×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

Aesop’s Fables - Naxos, The Ant and the Grasshopper

The Ant and the Grasshopper

In a field one summer's day a Grasshopper was hopping about, chirping and singing to its heart's content. An Ant passed by, bearing along with great toil an ear of corn he was taking to the nest.

‘Why not come and chat with me,' said the Grasshopper, ‘instead of toiling and moiling in that way?'

‘I am helping to lay up food for the winter,' said the Ant, ‘and recommend you to do the same.'

‘Why bother about winter?' said the Grasshopper; we have got plenty of food at present.' But the Ant went on its way and continued its toil. When the winter came the Grasshopper had no food and found itself dying of hunger, while it saw the ants distributing every day corn and grain from the stores they had collected in the summer. Then the Grasshopper knew:

It is best to prepare for the days of necessity.

The Ant and the Grasshopper Die Ameise und der Grashüpfer The Ant and the Grasshopper La hormiga y el saltamontes La fourmi et la sauterelle La formica e la cicala アリとキリギリス Mrówka i konik polny A formiga e o gafanhoto Муравей и кузнечик Karınca ve Çekirge 蚂蚁和蚱蜢

In a field one summer's day a Grasshopper was hopping about, chirping and singing to its heart's content. Num campo, num dia de verão, um gafanhoto saltitava, chilreava e cantava a plenos pulmões. Однажды летним днем в поле прыгал кузнечик, стрекотал и пел от души. An Ant passed by, bearing along with great toil an ear of corn he was taking to the nest. Passou uma formiga, carregando com grande esforço uma espiga de milho que levava para o ninho. Мимо проходил муравей, с большим трудом неся колос кукурузы, который он собирался отнести в гнездо.

‘Why not come and chat with me,' said the Grasshopper, ‘instead of toiling and moiling in that way?' Porque é que não vem conversar comigo", disse o Gafanhoto, "em vez de estar a trabalhar e a queixar-se dessa maneira? "Почему бы тебе не поболтать со мной, - сказал Кузнечик, - вместо того чтобы так трудиться и стонать?

‘I am helping to lay up food for the winter,' said the Ant, ‘and recommend you to do the same.' Estou a ajudar a armazenar alimentos para o inverno", disse a Formiga, "e recomendo-vos que façam o mesmo". Я помогаю запасать продукты на зиму, - сказал Муравей, - и рекомендую вам сделать то же самое".

‘Why bother about winter?' said the Grasshopper; we have got plenty of food at present.' But the Ant went on its way and continued its toil. Para quê preocupar-se com o inverno?", disse o gafanhoto; "atualmente temos muita comida". Mas a Formiga seguiu o seu caminho e continuou a sua labuta. "Зачем беспокоиться о зиме, - сказал кузнечик, - у нас сейчас много еды". Но Муравей продолжал свой путь и продолжал трудиться. When the winter came the Grasshopper had no food and found itself dying of hunger, while it saw the ants distributing every day corn and grain from the stores they had collected in the summer. Quando chegou o inverno, o gafanhoto não tinha comida e estava a morrer de fome, enquanto via as formigas distribuírem todos os dias milho e cereais das reservas que tinham recolhido no verão. Когда наступила зима, у кузнечика не было еды, и он умирал от голода, а муравьи каждый день раздавали кукурузу и зерно из запасов, собранных ими летом. Then the Grasshopper knew: Então o Gafanhoto soube: Тогда Кузнечик понял:

It is best to prepare for the days of necessity. É melhor preparar-se para os dias de necessidade. Лучше всего подготовиться к дням необходимости.