×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

时事中文新闻, 《1Q84》简体中文版——一切都是谜

《1Q84》简体中文版——一切都是谜

《1Q84》 简体 中文版 —— 一切 都 是 谜 十 一 月 十 三 日 ,《1Q84》 的 中文 繁体版 在 台 、 港 、 澳 三 地 上市 。 繁体版 问世 之后 , 令 中国 内地 的 村上春树 的 fans 等 得 更 是 心焦 , 希望 能 早日 看到 简体版 上市 。 在 经过 激烈 的 竞价 之 后 ,《1Q84》 简体版 的 版权 很 有 可能 已经 被 “ 新 经典 ” 获得 , 这 就 意味 着 译者 也 极 有 可能 换人 。 众所周知 , 中国 内地 出版 的 村上春树 的 文集 一直 是 由 林少华 翻译 、 译文 出版社 出版 的 。 林少华 也 是 目前 为 止 翻译 过 最 多 村上春树 作品 的 人 。 至 于林 少华 的 翻译 如何 也 是 众说纷纭 。 不少 人 指责 他 一味 堆砌 华丽 辞藻 而 不 顾 原文 的 意境 , 使 文章 失去 了 原有 的 韵味 , 而且 错译 漏译 也 不 在 少数 。 相反 , 林少华 的 拥护者 也 为 数 不少 , 网上 甚至 有 人 在 征集 签名 要求 《1Q84》 的 潜在 出版 方 仍 能 请 林少华 来 翻译 。 繁体版 的 译者 赖明珠 译 得 直白 活泼 , 却 被 部分 “ 林氏 村上 迷 ” 评价 为 “ 不堪卒 读 ”, 另 一 位 简体版 的 译者 —— 施小炜 则 被 一些 读者 认为 太 拘 于 原著 而 束手束脚 。 当然 每 个 译者 都 有 他 的 支持者 , 至于 哪 个 版本 最好 , 大家 都 有 自己 的 衡量 标准 和 答案 。


《1Q84》简体中文版——一切都是谜

《1Q84》 简体 中文版 —— 一切 都 是 谜 十 一 月 十 三 日 ,《1Q84》 的 中文 繁体版 在 台 、 港 、 澳 三 地 上市 。 "1Q84" Simplified Chinese version - Everything is a mystery On November 13th, the traditional Chinese version of "1Q84" is listed in Taiwan, Hong Kong and Macao. 繁体版 问世 之后 , 令 中国 内地 的 村上春树 的 fans 等 得 更 是 心焦 , 希望 能 早日 看到 简体版 上市 。 After the introduction of the traditional version, the fans of Haruki Murakami in the Chinese mainland waited even more, and hoped to see the simplified version listed soon. Après l'introduction de la version traditionnelle chinoise, les fans de Haruki Murakami en Chine continentale sont plus anxieux, espérant voir bientôt la version simplifiée. 在 经过 激烈 的 竞价 之 后 ,《1Q84》 简体版 的 版权 很 有 可能 已经 被 “ 新 经典 ” 获得 , 这 就 意味 着 译者 也 极 有 可能 换人 。 After a fierce bid, the copyright of the simplified version of "1Q84" is likely to have been acquired by the "new classic", which means that the translator is also very likely to change. Après des enchères féroces, le droit d'auteur de la version simplifiée de "1Q84" est susceptible d'avoir été acquis par le "New Classic", ce qui signifie que le traducteur est également très susceptible de changer. 众所周知 , 中国 内地 出版 的 村上春树 的 文集 一直 是 由 林少华 翻译 、 译文 出版社 出版 的 。 As is known to all, the collection of Haruki Murakami published in mainland China has been published by Lin Shaohua Translation and Translation Publishing House. Comme chacun le sait, la collection de Haruki Murakami publiée en Chine continentale a été publiée par Lin Shaohua. 林少华 也 是 目前 为 止 翻译 过 最 多 村上春树 作品 的 人 。 至 于林 少华 的 翻译 如何 也 是 众说纷纭 。 不少 人 指责 他 一味 堆砌 华丽 辞藻 而 不 顾 原文 的 意境 , 使 文章 失去 了 原有 的 韵味 , 而且 错译 漏译 也 不 在 少数 。 Beaucoup de gens l'ont accusé d'avoir aveuglément accumulé une rhétorique magnifique et d'avoir ignoré la conception artistique du texte original, ce qui a fait perdre à l'article son charme d'origine, et il y a aussi de nombreuses erreurs de traduction et omissions. 相反 , 林少华 的 拥护者 也 为 数 不少 , 网上 甚至 有 人 在 征集 签名 要求 《1Q84》 的 潜在 出版 方 仍 能 请 林少华 来 翻译 。 On the contrary, Lin Shaohua's supporters are also quite numerous. Someone on the Internet even asks the potential publisher of "1Q84" to ask Lin Shaohua to translate. 繁体版 的 译者 赖明珠 译 得 直白 活泼 , 却 被 部分 “ 林氏 村上 迷 ” 评价 为 “ 不堪卒 读 ”, 另 一 位 简体版 的 译者 —— 施小炜 则 被 一些 读者 认为 太 拘 于 原著 而 束手束脚 。 The traditional Chinese version of the translator, Lai Mingzhu, was translated and lively, but was rated as “unexpected to read” by some “Lin's fans”. Another simplified translator, Shi Xiaoying, was considered too restrictive by some readers. And the beamed hands. Lai Mingzhu, le traducteur de la version traditionnelle, était direct et vivant, mais a été jugé par certains "fans de Lin's Murakami" comme "indigne d'être lu". Un autre traducteur de la version simplifiée, Shi Xiaowei, a été considéré par certains lecteurs comme trop confiné à l'œuvre originale et restreint. 当然 每 个 译者 都 有 他 的 支持者 , 至于 哪 个 版本 最好 , 大家 都 有 自己 的 衡量 标准 和 答案 。