×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

The War of the Worlds, The War of the Worlds: Chapter 10 (2)

The War of the Worlds: Chapter 10 (2)

I stepped over him gingerly and pushed on up the hill. I made my way by the police station and the College Arms towards my own house. Nothing was burning on the hillside, though from the common there still came a red glare and a rolling tumult of ruddy smoke beating up against the drenching hail. So far as I could see by the flashes, the houses about me were mostly uninjured. By the College Arms a dark heap lay in the road.

Down the road towards Maybury Bridge there were voices and the sound of feet, but I had not the courage to shout or to go to them. I let myself in with my latchkey, closed, locked and bolted the door, staggered to the foot of the staircase, and sat down. My imagination was full of those striding metallic monsters, and of the dead body smashed against the fence.

I crouched at the foot of the staircase with my back to the wall, shivering violently.

The War of the Worlds: Chapter 10 (2) Der Krieg der Welten: Kapitel 10 (2) La guerra de los mundos: Capítulo 10 (2) La guerra dei mondi: capitolo 10 (2)

I stepped over him gingerly and pushed on up the hill. Passei por cima dele com cautela e continuei subindo a colina. I made my way by the police station and the College Arms towards my own house. Passei pela delegacia de polícia e pelo College Arms em direção à minha casa. Nothing was burning on the hillside, though from the common there still came a red glare and a rolling tumult of ruddy smoke beating up against the drenching hail. Nada estava queimando na encosta, embora do comum ainda viesse um clarão vermelho e um tumulto de fumaça vermelha batendo contra o granizo encharcado. На склоне холма ничего не горело, хотя с поляны все еще доносились красные зарева и катящийся клуб рыжего дыма, бьющийся о проливной град. So far as I could see by the flashes, the houses about me were mostly uninjured. Pelo que pude ver pelos flashes, as casas ao meu redor estavam praticamente ilesas. By the College Arms a dark heap lay in the road. Perto do College Arms, um monte escuro estava na estrada.

Down the road towards Maybury Bridge there were voices and the sound of feet, but I had not the courage to shout or to go to them. Na estrada em direção a Maybury Bridge ouviram-se vozes e o som de pés, mas não tive coragem de gritar ou ir até eles. I let myself in with my latchkey, closed, locked and bolted the door, staggered to the foot of the staircase, and sat down. Entrei com minha chave, fechei, tranquei e tranquei a porta, cambaleei até o pé da escada e me sentei. My imagination was full of those striding metallic monsters, and of the dead body smashed against the fence. Minha imaginação estava cheia daqueles monstros metálicos andando a passos largos e do cadáver esmagado contra a cerca.

I crouched at the foot of the staircase with my back to the wall, shivering violently. Eu me agachei ao pé da escada, de costas para a parede, tremendo violentamente. Sırtım duvara dönük, şiddetle titreyerek merdivenin dibine çömeldim.