×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

The Happy Prince, by Oscar Wilde, Part IV

Part IV

The Happy Prince, Part IV

“In the square below,” said the Happy Prince, “there stands a little match-girl. She has let her matches fall in the gutter, and they are all spilled. Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying. She has no shoes or stockings, and her little head is bare. Pluck out my other eye, and give it to her, and her father will not beat her.”

“I will stay with you one night longer,” said the swallow, “but I cannot pluck out your eye. You would be quite blind then.”

“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.”

So he plucked out the Prince's other eye and darted down with it. He swooped past the match-girl and slipped the jewel into the palm of her hand. “What a lovely bit of glass,” cried the little girl; and she ran home, laughing.

Then the swallow came back to the Prince. “You are blind now,” he said, “so I will stay with you always.”

“No, little Swallow,” said the poor Prince, “you must go away to Egypt.”

“I will stay with you always,” said the swallow, and he slept at the Prince's feet. All the next day he sat on the Prince's shoulder and told him stories of what he had seen in strange lands. He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile and catch gold fish in their beaks; of the Sphinx, who is as old as the world itself, and lives in the desert, and knows everything; of the merchants, who walk slowly by the side of their camels and carry amber beads in their hands; of the King of the Mountains of the Moon, who is as black as ebony and worships a large crystal; of the great green snake that sleeps in a palm tree and has twenty priests to feed it with honey cakes; and of the pygmies, who sail over a big lake on large flat leaves and are always at war with the butterflies.

“Dear little Swallow,” said the Prince, “you tell me of marvelous things, but more marvelous than anything is the suffering of men and of women. There is no mystery so great as misery. Fly over my city, little Swallow, and tell me what you see there.”

So the swallow flew over the great city and saw the rich making merry in their beautiful houses, while the beggars were sitting at the gates. He flew into dark lanes and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets. Under the archway of a bridge, two little boys were lying in one another's arms to try and keep themselves warm. “How hungry we are!” they said. “You must not lie here,” shouted the watchman, and they wandered out into the rain.

Then he flew back and told the Prince what he had seen.

“I am covered with fine gold,” said the Prince, “you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy.”

Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off, till the Happy Prince looked quite dull and grey. Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children's faces grew rosier, and they laughed and played games in the street. “We have bread now!” they cried.

Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs; and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice.

The poor little swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well. He picked up crumbs outside the baker's door when the baker was not looking, and tried to keep himself warm by flapping his wings. But at last he knew that he was going to die. He had just strength to fly up to the Prince's shoulder once more. “Goodbye, dear Prince!” he murmured, “will you let me kiss your hand?”

“I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,” said the Prince, “you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you.”

“It is not to Egypt that I am going,” said the swallow. “I am going to the house of death. Death is the brother of sleep, is he not?”

And he kissed the Happy Prince on the lips and fell down dead at his feet.

At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully hard frost.

Early the next morning the mayor was walking in the square below in company with the town councilors. As they passed the column, he looked up at the statue: “Dear me! how shabby the Happy Prince looks!” he said.

“How shabby indeed!” cried the town councilors, who always agreed with the mayor, and they went up to look at it.

“The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer,” said the mayor; “in fact, he is little better than a beggar!”

“Little better than a beggar,” said the town councilors.

“And her is actually a dead bird at his feet!” continued the mayor. “We must really issue a proclamation that birds are not allowed to die here.” And the town clerk made a note of the suggestion.

So they pulled down the statue of the Happy Prince. “As he is no longer beautiful, he is no longer useful,” said the art professor at the university.

Then they melted the statue in a furnace, and the mayor held a meeting of the corporation to decide what was to be done with the metal. “We must have another statue, of course,” he said, “and it shall be a statue of myself.”

“Of myself,” said each of the town councilors, and they quarreled. When I last heard of them, they were quarreling still.

“What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust heap where the dead swallow as also lying.

*

“Bring me the two most precious things in the city,” said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird.

“You have rightly chosen,” said God, “for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me.”

Part IV Teil IV Parte IV Partie IV Parte IV パートIV 파트 IV Deel IV Część IV Parte IV Часть IV Bölüm IV Частина IV 第四部分 第四部分

The Happy Prince, Part IV

“In the square below,” said the Happy Prince, “there stands a little match-girl. "En la plaza de abajo", dijo el Príncipe Feliz, "hay una pequeña cerillera. 「下の広場に」と幸せな王子は言いました。「小さなマッチ売りの女の子が立っています。 "Na praça lá em baixo", disse o Príncipe Feliz, "está uma menina dos fósforos. -- На площади внизу, -- сказал Счастливый Принц, -- стоит девочка со спичками. "Aşağıdaki meydanda," dedi Mutlu Prens, "küçük bir kibritçi kız duruyor. "На площі внизу, - сказав Щасливий Принц, - стоїть маленька дівчинка з сірниками. “Ở quảng trường bên dưới,” Hoàng tử Hạnh phúc nói, “có một cô bé bán diêm đang đứng. 快乐王子说:“下面的广场上站着一位卖火柴的小女孩。 She has let her matches fall in the gutter, and they are all spilled. Ha dejado caer sus cerillas en la cuneta, y están todas derramadas. 彼女はマッチを溝に落としてしまい、それらはすべてこぼれてしまいました。 Deixou os seus fósforos caírem na sarjeta e estão todos entornados. Она уронила спички в сточную канаву, и они все рассыпались. Kibritlerinin çukura düşmesine izin verdi ve hepsi döküldü. Вона впустила сірники в ринву, і вони всі розсипалися. Cô ấy đã để diêm của mình rơi xuống rãnh nước, và chúng đều tràn ra ngoài. 她让她的火柴掉进了阴沟里,它们都洒了。 Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying. Su padre le pegará si no trae dinero a casa, y ella está llorando. O pai bate-lhe se ela não trouxer algum dinheiro para casa e ela está a chorar. Отец будет бить ее, если она не принесет домой денег, и она плачет. Eve biraz para getirmezse babası onu dövecek ve o da ağlıyor. Батько поб'є її, якщо вона не принесе додому грошей, і вона плаче. 如果她不带钱回家,她爸爸就会打她,她哭了。 She has no shoes or stockings, and her little head is bare. No lleva zapatos ni medias, y su cabecita está desnuda. 彼女は靴もストッキングも履いておらず、小さな頭はむき出しです。 Não tem sapatos nem meias, e a sua cabecinha está descoberta. На ней нет ни туфель, ни чулок, и ее головка непокрыта. Ayakkabısı ya da çorabı yok ve küçük başı çıplak. На ній немає ні взуття, ні панчіх, а її маленька голівка гола. Cô ấy không có giày hay tất, và cái đầu nhỏ của cô ấy để trần. 她没有穿鞋子和袜子,小脑袋也光秃秃的。 Pluck out my other eye, and give it to her, and her father will not beat her.” Sácame el otro ojo y dáselo, y su padre no le pegará". Вырви у меня второй глаз и отдай ей, и отец не будет ее бить". Diğer gözümü de çıkarıp ona verirsen, babası onu dövmez." Вирви мені друге око і дай їй, і не буде бити її батько її". Mổ con mắt còn lại của tôi đưa cho cô ấy, cha cô ấy sẽ không đánh cô ấy.”

“I will stay with you one night longer,” said the swallow, “but I cannot pluck out your eye. "Me quedaré contigo una noche más -dijo la golondrina-, pero no puedo sacarte el ojo. "Ficarei contigo mais uma noite", disse a andorinha, "mas não posso arrancar-te o olho. "Я останусь с тобой еще на одну ночь, - сказала ласточка, - но я не смогу вырвать твой глаз". "Seninle bir gece daha kalacağım," dedi kırlangıç, "ama gözünü çıkaramam. "Я залишуся з тобою ще на одну ніч, - сказала ластівка, - але я не можу вирвати твоє око. You would be quite blind then.” Entonces estarías bastante ciego". その時、あなたは完全に盲目になるでしょう。」 Nessa altura, serias bastante cego". Тогда вы будете совсем слепы". O zaman tamamen kör olurdunuz." Тоді ви були б зовсім сліпими". Lúc đó bạn sẽ khá mù quáng.”

“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.” "Golondrina, Golondrina, pequeña Golondrina", dijo el Príncipe, "haz lo que te ordeno". 「ツバメ、ツバメ、小さなツバメ」と王子は言いました。 "Kırlangıç, Kırlangıç, küçük Kırlangıç," dedi Prens, "sana emrettiğim gibi yap." "Ластівко, ластівко, маленька ластівко, - сказав принц, - роби, що я тобі наказую". “燕子,燕子,小燕子,”王子说,“按照我的吩咐去做。”

So he plucked out the Prince's other eye and darted down with it. Así que le arrancó el otro ojo al Príncipe y se lanzó con él. そこで彼は王子のもう一方の目をむしり取り、それを持って飛び降りました。 Böylece Prens'in diğer gözünü çıkardı ve onunla birlikte aşağıya daldı. Тож він вирвав принцу друге око і кинувся з ним вниз. Thế là anh ta móc con mắt còn lại của Hoàng tử ra và lao xuống. 于是他挖出王子的另一只眼睛,带着它飞奔而下。 He swooped past the match-girl and slipped the jewel into the palm of her hand. Se abalanzó sobre la cerillera y le puso la joya en la palma de la mano. 彼はマッチ売りの女の子を通り過ぎ、宝石を彼女の手のひらに滑り込ませました。 Ele passou pela rapariga dos fósforos e colocou a joia na palma da sua mão. Он пролетел мимо продавщицы спичек и сунул драгоценный камень ей в ладонь. Kibritçi kızın yanından hızla geçti ve mücevheri onun avucuna bıraktı. Він пролетів повз дівчину з сірниками і вклав коштовність їй на долоню. 他从火柴女孩身边猛扑过去,将宝石滑入她的手掌中。 “What a lovely bit of glass,” cried the little girl; and she ran home, laughing. "Qué cristal tan bonito", exclamó la niña, y corrió a casa riendo. 「なんて素敵なガラスだ」と少女は叫びました。そして彼女は笑いながら家に帰りました。 "Que belo pedaço de vidro", gritou a menina; e correu para casa, a rir. «Какое прелестное стеклышко!» — воскликнула девочка. и она побежала домой, смеясь. Küçük kız, "Ne güzel bir cam parçası," diye bağırdı ve gülerek eve koştu. “Thật là một mảnh thủy tinh đáng yêu,” cô bé kêu lên; và cô ấy chạy về nhà, cười lớn. “多漂亮的玻璃啊!”小女孩喊道,然后笑着跑回家了。

Then the swallow came back to the Prince. Entonces la golondrina regresó junto al Príncipe. Затем ласточка вернулась к принцу. Sonra kırlangıç Prens'e geri döndü. “You are blind now,” he said, “so I will stay with you always.” "Ahora eres ciego", dijo, "así que me quedaré contigo siempre". 「あなたはもう目が見えません」と彼は言いました。 "Agora és cego", disse ele, "por isso vou ficar sempre contigo". «Теперь ты слепа, — сказал он, — поэтому я всегда останусь с тобой». "Artık körsün," dedi, "bu yüzden hep seninle kalacağım." "Ти тепер сліпий, - сказав він, - тому я завжди буду з тобою". “你现在看不见了,”他说,“所以我会一直陪着你。”

“No, little Swallow,” said the poor Prince, “you must go away to Egypt.” "No, pequeña Golondrina", dijo el pobre Príncipe, "debes irte a Egipto". 「いいえ、ツバメさん」かわいそうに王子は言いました。 «Нет, маленькая Ласточка, — сказал бедный принц, — ты должна уехать в Египет». "Hayır, küçük Kırlangıç," dedi zavallı Prens, "Mısır'a gitmelisin." “Không, Én nhỏ,” Hoàng tử tội nghiệp nói, “ngươi phải đi đến Ai Cập.” “不,小燕子,”可怜的王子说,“你必须去埃及。”

“I will stay with you always,” said the swallow, and he slept at the Prince's feet. "Me quedaré siempre contigo", dijo la golondrina, y durmió a los pies del Príncipe. «Я останусь с тобой навсегда», — сказала ласточка и уснула у ног принца. "Her zaman seninle kalacağım," dedi kırlangıç ve Prens'in ayaklarının dibinde uyudu. “我会永远和你在一起。”燕子说着,就睡在了王子的脚边。 All the next day he sat on the Prince's shoulder and told him stories of what he had seen in strange lands. Durante todo el día siguiente se sentó en el hombro del Príncipe y le contó historias de lo que había visto en tierras extrañas. 次の日ずっと、彼は王子の肩に座って、見知らぬ土地で見た話を彼に話しました。 Durante todo o dia seguinte, sentou-se no ombro do Príncipe e contou-lhe histórias do que tinha visto em terras estranhas. Весь следующий день он сидел на плече принца и рассказывал ему истории о том, что он видел в чужих землях. Ertesi gün boyunca Prens'in omzunda oturdu ve ona yabancı diyarlarda gördükleriyle ilgili hikâyeler anlattı. Весь наступний день він сидів на плечі принца і розповідав йому історії про те, що бачив у чужих краях. 第二天他一整天都坐在王子的肩膀上,给他讲他在陌生的土地上看到的故事。 He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile and catch gold fish in their beaks; of the Sphinx, who is as old as the world itself, and lives in the desert, and knows everything; of the merchants, who walk slowly by the side of their camels and carry amber beads in their hands; of the King of the Mountains of the Moon, who is as black as ebony and worships a large crystal; of the great green snake that sleeps in a palm tree and has twenty priests to feed it with honey cakes; and of the pygmies, who sail over a big lake on large flat leaves and are always at war with the butterflies. Le habló de los ibis rojos, que se colocan en largas filas a orillas del Nilo y atrapan peces de oro en sus picos; de la Esfinge, que es tan antigua como el mundo mismo, vive en el desierto y lo sabe todo; de los mercaderes, que caminan lentamente al lado de sus camellos y llevan cuentas de ámbar en las manos; del Rey de las Montañas de la Luna, que es negro como el ébano y adora un gran cristal; de la gran serpiente verde que duerme en una palmera y tiene veinte sacerdotes que la alimentan con pasteles de miel; y de los pigmeos, que navegan sobre un gran lago en grandes hojas planas y están siempre en guerra con las mariposas. 彼は彼に、ナイル川のほとりに長い列を作って立ち、くちばしで金魚を捕まえる赤いトキについて話しました。スフィンクスは世界そのものと同じくらい古く、砂漠に住んでいて、すべてを知っています。ラクダのそばをゆっくりと歩き、手に琥珀のビーズを持っている商人のこと。黒檀のように黒く、大きな水晶を崇拝する月の山の王。椰子の木に眠る大きな緑の蛇のこと。そして、大きな平らな葉の上で大きな湖の上を航行し、常に蝶と戦っているピグミーの。 Он рассказал ему о красных ибисах, которые стоят длинными рядами на берегу Нила и ловят клювами золотых рыбок; о Сфинксе, который стар как мир, живет в пустыне и все знает; о купцах, которые медленно идут рядом со своими верблюдами и несут в руках янтарные бусы; о Короле Лунных Гор, черном, как черное дерево, и поклоняющемся большому кристаллу; о большой зеленой змее, которая спит на пальме, и двадцать священников кормят ее медовыми лепешками; и о пигмеях, которые плывут над большим озером на больших плоских листьях и всегда воюют с бабочками. Ona Nil kıyısında uzun sıralar halinde duran ve gagalarında altın balıklar yakalayan kırmızı ibibiklerden; dünya kadar eski olan, çölde yaşayan ve her şeyi bilen Sfenks'ten; develerinin yanında yavaşça yürüyen ve ellerinde kehribar boncuklar taşıyan tüccarlardan bahsetti; abanoz kadar siyah olan ve büyük bir kristale tapan Ay Dağları Kralı'nın; bir palmiye ağacında uyuyan ve onu ballı keklerle besleyen yirmi rahibi olan büyük yeşil yılanın; ve büyük bir gölün üzerinde büyük yassı yapraklar üzerinde yelken açan ve kelebeklerle her zaman savaş halinde olan pigmelerin. Він розповів йому про червоних ібісів, які стоять довгими рядами на берегах Нілу і ловлять дзьобом золотих рибок; про Сфінкса, старого, як світ, який живе в пустелі і все знає; про купців, які повільно йдуть поруч зі своїми верблюдами і несуть в руках бурштинові намиста; про царя Місячних гір, чорного, як чорне дерево, який поклоняється великому кристалу; про велику зелену змію, що спить на пальмі і має двадцять жерців, які годують її медовими коржиками; про пігмеїв, які плавають над великим озером на великих пласких листках і завжди воюють з метеликами. Anh kể cho anh nghe về loài cò quăm đỏ đứng thành hàng dài trên bờ sông Nile và dùng mỏ bắt cá vàng; về Nhân sư, người già như chính thế giới, sống trong sa mạc và biết mọi thứ; của những thương gia đi chậm rãi bên cạnh những con lạc đà của họ và mang những hạt hổ phách trên tay; của Vua Mặt Trăng, người đen như gỗ mun và thờ một viên pha lê lớn; về con rắn xanh lớn ngủ trong cây cọ và được hai mươi linh mục cho nó ăn bánh mật; và về những người lùn, những người chèo thuyền trên một hồ nước lớn trên những chiếc lá phẳng lớn và luôn gây chiến với những con bướm. 他向他讲述了红色朱鹭的故事,它们排成一排站在尼罗河岸边,用喙捕捉金鱼;狮身人面像的故事,它和世界一样古老,住在沙漠中,无所不知;商人的故事,他们慢慢地走在骆驼旁边,手里拿着琥珀珠子;月山之王的故事,他皮肤像乌木一样黑,崇拜一块大水晶;一条巨大的绿蛇睡在棕榈树上,有二十个祭司用蜂蜜蛋糕喂它;还有俾格米人的故事,他们乘着又大又平的叶子在大湖上航行,总是与蝴蝶搏斗。

“Dear little Swallow,” said the Prince, “you tell me of marvelous things, but more marvelous than anything is the suffering of men and of women. 「かわいいツバメさん」と王子は言いました。 "Querida Andorinha", disse o Príncipe, "falas-me de coisas maravilhosas, mas mais maravilhoso do que tudo é o sofrimento dos homens e das mulheres. «Дорогая маленькая Ласточка, — сказал Принц, — ты рассказываешь мне о чудесных вещах, но еще более чудесны страдания мужчин и женщин. "Sevgili küçük Kırlangıç," dedi Prens, "bana harika şeyler anlatıyorsun, ama her şeyden daha harika olan, erkeklerin ve kadınların çektiği acılardır. "Люба ластівко, - сказав принц, - ти розповідаєш мені про дивовижні речі, але найдивовижнішими з них є страждання чоловіків і жінок. “Én nhỏ thân mến,” Hoàng tử nói, “bạn kể cho tôi nghe những điều kỳ diệu, nhưng điều kỳ diệu hơn hết là nỗi đau khổ của đàn ông và phụ nữ. “亲爱的小燕子,”王子说,“你给我讲了许多奇妙的事情,但比什么都奇妙的是男人和女人的苦难。 There is no mystery so great as misery. 悲惨ほど偉大な謎はない。 Não há mistério tão grande como a miséria. Нет большей тайны, чем страдание. Sefalet kadar büyük bir gizem yoktur. Немає більшої таємниці, ніж страждання. Không có bí ẩn nào lớn bằng sự đau khổ. 没有比苦难更伟大的奥秘了。 Fly over my city, little Swallow, and tell me what you see there.” 小さなツバメ、私の街の上空を飛んで、そこに何が見えるか教えてください。」 Лети над моим городом, маленькая ласточка, и расскажи мне, что ты там видишь. Şehrimin üzerinden uç küçük kırlangıç ve bana orada ne gördüğünü söyle." Пролітай над моїм містом, ластівко, і скажи мені, що ти там бачиш".

So the swallow flew over the great city and saw the rich making merry in their beautiful houses, while the beggars were sitting at the gates. それでツバメは大都市の上空を飛んで、物乞いが門に座っている間、金持ちが美しい家で陽気になっているのを見ました。 Então a andorinha sobrevoou a grande cidade e viu os ricos a divertirem-se nas suas belas casas, enquanto os mendigos estavam sentados às portas. И пролетела ласточка над великим городом и увидела, как богатые веселятся в своих красивых домах, а нищие сидят у ворот. Böylece kırlangıç büyük kentin üzerinde uçtu ve zenginlerin güzel evlerinde eğlenirken, dilencilerin kapılarda oturduğunu gördü. Ластівка пролетіла над великим містом і побачила багатіїв, які веселилися у своїх гарних будинках, а жебраки сиділи біля воріт. Vì vậy, con én bay qua thành phố lớn và nhìn thấy những người giàu có đang vui vẻ trong những ngôi nhà xinh đẹp của họ, trong khi những người ăn xin đang ngồi ở cổng. 于是,燕子飞过这座大城市,看见富人在他们漂亮的房子里欢乐地生活,而乞丐却坐在大门口。 He flew into dark lanes and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets. 彼は暗い路地に飛び込み、空腹の子供たちの白い顔が暗い通りを物憂げに見ているのを見ました。 Voou para as ruas escuras e viu os rostos brancos de crianças esfomeadas a olharem sem vontade para as ruas negras. Он влетел в темные переулки и увидел белые лица голодающих детей, равнодушно смотрящих на черные улицы. Karanlık sokaklara uçtu ve açlıktan ölmek üzere olan çocukların siyah sokaklara kayıtsızca bakan beyaz yüzlerini gördü. Він влітав у темні провулки і бачив білі обличчя голодних дітей, які мляво дивилися на чорні вулиці. Anh bay vào những con đường tối và nhìn thấy những khuôn mặt trắng bệch của những đứa trẻ chết đói đang bơ phờ nhìn ra những con đường đen kịt. 他飞进了黑暗的小巷,看到饥饿的孩子们的白脸无精打采地望着黑色的街道。 Under the archway of a bridge, two little boys were lying in one another's arms to try and keep themselves warm. 橋のアーチの下で、2 人の男の子が腕を組んで横たわり、体を温めようとしていました。 Debaixo do arco de uma ponte, dois meninos deitavam-se nos braços um do outro para se manterem quentes. Под аркой моста два маленьких мальчика лежали в объятиях друг друга, пытаясь согреться. Bir köprünün kemerinin altında, iki küçük çocuk birbirlerinin kollarında yatarak ısınmaya çalışıyorlardı. Під аркою мосту двоє маленьких хлопчиків лежали в обіймах один одного, намагаючись зігрітися. Dưới vòm cầu, hai cậu bé đang nằm trong vòng tay nhau để cố giữ ấm. 一座桥的拱门下,两个小男孩互相抱在怀里取暖。 “How hungry we are!” they said. 「なんてお腹が空いたんだ!」彼らは言った。 «Как мы голодны!» Они сказали. "Ne kadar açız!" dediler. “Chúng ta đói quá!” họ nói rằng. 他们说道:“我们太饿了!” “You must not lie here,” shouted the watchman, and they wandered out into the rain. 「ここに横たわってはいけません」と警備員が叫び、彼らは雨の中をさまよった。 "Não podem ficar aqui deitados", gritou o vigia, e eles saíram para a chuva. «Здесь нельзя лежать», — крикнул сторож, и они вышли под дождь. "Burada yatmamalısınız," diye bağırdı bekçi ve yağmurun altında dolaşmaya başladılar. "Вам не можна тут лежати", - крикнув сторож, і вони вийшли під дощ. “Các bạn không được nằm ở đây,” người canh gác hét lên và họ đi ra ngoài trời mưa. “你不能躺在这里,”看守人喊道,然后他们走进了雨中。

Then he flew back and told the Prince what he had seen. Затем он полетел обратно и рассказал принцу, что видел. Sonra geri uçtu ve Prens'e gördüklerini anlattı. Потім він полетів назад і розповів принцу про те, що бачив. 然后他飞回去并告诉王子他所看到的一切。

“I am covered with fine gold,” said the Prince, “you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy.” 「私は純金で覆われています」と王子は言いました。生きている人はいつも、金が自分たちを幸せにしてくれると思っています。」 "Estou coberto de ouro fino", disse o Príncipe, "tens de o tirar, folha a folha, e dá-lo aos meus pobres; os vivos pensam sempre que o ouro os pode fazer felizes." «Я покрыт чистым золотом, — сказал принц, — вы должны снять его, лист за листом, и отдать моему бедняку; живые всегда думают, что золото может сделать их счастливыми. "Üstüm başım altınla kaplı," dedi Prens, "onu yaprak yaprak çıkarıp fakirlerime vermelisiniz; yaşayanlar her zaman altının onları mutlu edebileceğini düşünürler." "Я вкритий чистим золотом, - сказав принц, - ти повинен зняти його, листок за листком, і роздати моїм біднякам; живі завжди думають, що золото може зробити їх щасливими". Hoàng tử nói: “Tôi được dát vàng ròng, bạn phải lấy nó ra, từng chiếc một và đưa cho người nghèo của tôi; người sống luôn nghĩ rằng vàng có thể làm cho họ hạnh phúc.” “我浑身都是金子,”王子说,“你必须把它一片一片地摘下来,送给我的穷人;活着的人总是认为金子能给他们带来快乐。”

Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off, till the Happy Prince looked quite dull and grey. Folha após folha de ouro fino, a andorinha arrancou-a, até que o Príncipe Feliz ficou com um aspeto bastante baço e cinzento. Лист за листом прекрасного золота Ласточка срывала, пока Счастливый Принц не стал совсем тусклым и серым. Kırlangıç, Mutlu Prens oldukça donuk ve gri görünene kadar ince altından yaprak üstüne yaprak kopardı. Ластівка зривала листок за листком тонкого золота, аж поки Щасливий Принц не став зовсім тьмяним і сірим. Từng lá vàng ròng mà Én nhặt hết cho đến khi Hoàng tử Hạnh phúc trông khá buồn tẻ và xám xịt. 燕子摘下一片又一片的纯金,直到快乐王子看上去灰暗无光。 Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children's faces grew rosier, and they laughed and played games in the street. Folha após folha do ouro fino, levava-o aos pobres, e os rostos das crianças ficavam mais rosados, e elas riam e brincavam na rua. Лист за листом чистого золота он приносил беднякам, и лица детей становились румянее, и они смеялись и играли в игры на улице. Yoksullara yaprak yaprak altın getirdi ve çocukların yüzleri güldü, sokakta gülüp oyunlar oynadılar. Листок за листком чистого золота він приносив бідним, і обличчя дітей ставали рожевішими, вони сміялися і грали в ігри на вулиці. Từng lá vàng ròng anh mang đến cho người nghèo, gương mặt trẻ thơ ngày càng hồng hào, chúng cười đùa vui chơi ngoài đường. 他给穷人带来了一片又一片的纯金,孩子们的脸变得更加红润了,他们在街上大笑、玩耍。 “We have bread now!” they cried. «Теперь у нас есть хлеб!» они плакали. "Artık ekmeğimiz var!" diye bağırdılar. “Bây giờ chúng ta có bánh mì rồi!” họ đã khóc. “我们现在有面包了!”他们喊道。

Then the snow came, and after the snow came the frost. それから雪が降り、雪の後に霜が降りました。 Depois veio a neve, e depois da neve veio a geada. Потом пошел снег, а за снегом пришел мороз. Sonra kar yağdı ve kar yağdıktan sonra da don başladı. Потім пішов сніг, а за снігом - мороз. Rồi tuyết đến, sau tuyết là sương giá. 随后雪来了,雪后又有霜冻。 The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs; and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. 通りはまるで銀でできているかのように見え、とても明るく輝いていました。クリスタルの短剣のような長いつららが家々の軒先から垂れ下がり、誰もが毛皮を着て歩き回っていました。小さな男の子たちは緋色の帽子をかぶって氷の上でスケートをしました。 As ruas pareciam feitas de prata, de tão brilhantes e reluzentes; longos pingentes de gelo, como punhais de cristal, pendiam dos beirais das casas, toda a gente andava vestida de peles; e os meninos usavam gorros escarlates e patinavam no gelo. Улицы казались серебряными, такими яркими и блестящими; длинные сосульки, как хрустальные кинжалы, свисали с карнизов домов, все ходили в мехах; а мальчишки носили алые шапочки и катались по льду. Sokaklar gümüşten yapılmış gibi görünüyordu, çok parlak ve pırıl pırıldılar; kristal hançerler gibi uzun buz sarkıtları evlerin saçaklarından aşağı sarkıyordu, herkes kürkler içinde dolaşıyordu; ve küçük çocuklar kırmızı şapkalar giyip buz üzerinde kayıyorlardı. Вулиці здавалися зробленими зі срібла, настільки вони були яскравими і блискучими; з карнизів будинків звисали довгі бурульки, схожі на кришталеві кинджали, всі ходили в хутрі, а маленькі хлопчики в червоних шапочках каталися на ковзанах по льоду. Đường phố trông như thể được làm bằng bạc, chúng rất sáng và lấp lánh; những cột băng dài như những con dao pha lê rủ xuống từ mái hiên các ngôi nhà, mọi người đi lại trong bộ lông thú; và các cậu bé đội mũ đỏ và trượt băng trên băng. 街道看起来好像是银子做的,是那么的明亮,闪闪发光;长长的冰柱像水晶匕首一样从屋檐上垂下来,每个人都穿着皮草到处走动;小男孩们戴着猩红色的帽子,在冰上滑冰。

The poor little swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well. かわいそうな小さなツバメは、ますます寒くなりましたが、王子を離れることはありませんでした。 A pobre andorinha estava cada vez mais fria, mas não queria deixar o Príncipe, amava-o demasiado. Бедной ласточке становилось все холоднее и холоднее, но она не хотела оставлять принца, он слишком любил его. Zavallı küçük kırlangıç giderek daha da üşümüş, ama Prens'i terk etmemiş, onu çok sevmiş. Бідолашній ластівці ставало все холодніше і холодніше, але вона не хотіла покидати принца, бо дуже його любила. Chú én nhỏ tội nghiệp ngày càng lạnh lùng nhưng nó không nỡ rời bỏ Hoàng tử, nó quá yêu chàng. 可怜的小燕子变得越来越冷,但是他不会离开王子,他太爱王子了。 He picked up crumbs outside the baker's door when the baker was not looking, and tried to keep himself warm by flapping his wings. 彼は、パン屋が見ていないときにパン屋のドアの外でパンくずを拾い上げ、翼を羽ばたかせて体を暖めようとしました。 Он собирал крошки за дверью булочной, когда пекарь не смотрел, и пытался согреться, хлопая крыльями. Fırıncı bakmıyorken kapının önündeki kırıntıları topladı ve kanatlarını çırparak kendini sıcak tutmaya çalıştı. Він підбирав крихти біля дверей пекарні, коли пекар не бачив, і намагався зігрітися, махаючи крилами. Anh ta nhặt những mảnh vụn bên ngoài cửa tiệm bánh khi người thợ làm bánh không để ý và cố gắng giữ ấm cho mình bằng cách vỗ cánh. 当面包师不注意时,他在面包师的门外捡起面包屑,并试图通过拍打翅膀来取暖。 But at last he knew that he was going to die. Mas, finalmente, soube que ia morrer. Но в конце концов он понял, что умрет. Ama sonunda öleceğini biliyordu. Але нарешті він зрозумів, що помре. Nhưng cuối cùng anh biết rằng mình sắp chết. 但他终于知道自己要死了。 He had just strength to fly up to the Prince's shoulder once more. もう一度王子の肩まで飛んでいくだけの力が残っていた。 Só teve forças para voar até ao ombro do Príncipe mais uma vez. У него хватило сил еще раз взлететь к плечу принца. Prens'in omzuna bir kez daha uçacak kadar gücü vardı. У нього вистачило сил лише на те, щоб ще раз злетіти на плече князя. Anh chỉ còn sức để bay lên vai Hoàng tử một lần nữa. 他只有力量再一次飞到王子的肩膀上。 “Goodbye, dear Prince!” he murmured, “will you let me kiss your hand?” 「さようなら、親愛なる王子様!」彼はつぶやいた。「あなたの手にキスさせてくれませんか?」 "Adeus, querido Príncipe!", murmurou, "deixas-me beijar a tua mão?" — До свидания, дорогой принц! — пробормотал он. — Вы позволите мне поцеловать вашу руку? "Güle güle, sevgili Prens!" diye mırıldandı, "elinizi öpmeme izin verir misiniz?" “Tạm biệt, Hoàng tử thân yêu!” Anh thì thầm, "Em có cho phép anh hôn tay em không?" “再见,亲爱的王子!”他低声说,“你能让我亲吻你的手吗?”

“I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,” said the Prince, “you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you.” 「ツバメちゃん、やっとエジプトに行けてよかったね」と王子は言いました。でもあなたは私の唇にキスをしなければなりません。私はあなたを愛しているからです。」 -- Я рад, что ты наконец уезжаешь в Египет, маленькая Ласточка, -- сказал принц, -- ты задержалась здесь слишком долго; но ты должен поцеловать меня в губы, потому что я люблю тебя. "Sonunda Mısır'a gidiyor olmana sevindim, küçük Kırlangıç," dedi Prens, "burada çok uzun süre kaldın; ama beni dudaklarımdan öpmelisin, çünkü seni seviyorum." "Я радий, що ти нарешті їдеш до Єгипту, ластівко, - сказав принц, - ти засиділася тут надто довго; але ти повинна поцілувати мене в губи, бо я люблю тебе". Hoàng tử nói: “Ta rất vui vì cuối cùng cháu cũng sắp đến Ai Cập, cháu đã ở đây quá lâu; nhưng em phải hôn lên môi anh vì anh yêu em.” “我很高兴你终于要去埃及了,小燕子,”王子说,“你在这里待得太久了;但你必须亲吻我的嘴唇,因为我爱你。”

“It is not to Egypt that I am going,” said the swallow. 「私が行くのはエジプトではありません」とツバメは言いました。 «Я иду не в Египет», — сказала ласточка. "Mısır'a gitmiyorum," dedi kırlangıç. “Tôi không đi đến Ai Cập đâu,” con én nói. “我要去的不是埃及,”燕子说。 “I am going to the house of death. 「私は死の家に行く。 "Я иду в дом смерти. "Я йду в дім смерті. “Tôi đang đi đến ngôi nhà của cái chết. “我要去死亡之家。 Death is the brother of sleep, is he not?” 死は眠りの兄弟ですよね?」 A morte é o irmão do sono, não é verdade? Смерть — брат сна, не так ли?» Ölüm uykunun kardeşidir, öyle değil mi?" Смерть - брат сну, чи не так?" Cái chết là anh em của giấc ngủ phải không?” 死亡是睡眠的兄弟,不是吗?”

And he kissed the Happy Prince on the lips and fell down dead at his feet. そして彼は幸せな王子の唇にキスをし、足元に倒れて死んでしまいました。 И он поцеловал Счастливого Принца в губы и упал замертво к его ногам. Mutlu Prens'i dudaklarından öptü ve ayaklarının dibine yığılıp kaldı. І він поцілував Щасливого принца в губи і впав мертвий до його ніг. 他吻了快乐王子的嘴唇,然后倒在快乐王子的脚边死了。

At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. В этот момент внутри статуи раздался странный треск, как будто что-то сломалось. O anda heykelin içinde sanki bir şey kırılmış gibi tuhaf bir çatlak sesi duyuldu. У цей момент всередині статуї пролунав дивний тріск, ніби щось зламалося. Đúng lúc đó, một tiếng nứt kỳ lạ vang lên bên trong bức tượng, như thể có thứ gì đó bị gãy. 就在这时,雕像内部发出了一声奇怪的破裂声,仿佛有什么东西破碎了。 The fact is that the leaden heart had snapped right in two. 実は鉛の心臓は真っ二つに折れていた。 Дело в том, что свинцовое сердце разорвалось надвое. Gerçek şu ki, kurşuni kalp tam ortadan ikiye ayrılmıştı. Справа в тому, що свинцеве серце розкололося просто надвоє. Sự thật là trái tim chì đã gãy làm đôi. 事实是,那颗含铅的心脏直接断成了两半。 It certainly was a dreadfully hard frost. それは確かに恐ろしく硬い霜でした。 Foi de facto uma geada terrivelmente dura. Конечно, это был ужасно сильный мороз. Kesinlikle çok sert bir don oldu. Звичайно, це був страшенно сильний мороз. Đó chắc chắn là một đợt sương giá khắc nghiệt khủng khiếp. 这确实是一场极其严重的霜冻。

Early the next morning the mayor was walking in the square below in company with the town councilors. 翌朝早く、市長は市会議員と一緒に下の広場を歩いていました。 Рано утром мэр прогуливался по площади внизу в компании городских советников. Ertesi sabah erken saatlerde belediye başkanı, belediye meclis üyeleriyle birlikte aşağıdaki meydanda yürüyordu. Рано вранці наступного дня мер прогулювався площею внизу в компанії з членами міської ради. Sáng sớm hôm sau, thị trưởng đang đi dạo ở quảng trường bên dưới cùng với các ủy viên hội đồng thị trấn. 第二天一早,市长和镇议员们在下面的广场上散步。 As they passed the column, he looked up at the statue: “Dear me! 彼らが列を通り過ぎるとき、彼は彫像を見上げました。 Quando passam pela coluna, ele olha para a estátua: "Meu Deus! Когда они проходили мимо колонны, он поднял глаза на статую: "Дорогой мой! Sütunun yanından geçerlerken heykele baktı: "Aman Tanrım! Коли вони проходили повз колону, він подивився на статую: "Боже мій! Khi họ đi ngang qua cột, anh ấy nhìn lên bức tượng: “Trời ơi! 当他们经过柱子时,他抬头看着雕像:“天哪! how shabby the Happy Prince looks!” he said. 幸福の王子様はなんてみすぼらしく見えるのでしょう!」彼は言った。 Como o Príncipe Feliz está maltrapilho!", disse. как потрепанно выглядит Счастливый Принц!» он сказал. Mutlu Prens ne kadar perişan görünüyor!" dedi. який пошарпаний вигляд має Щасливий Принц!" - сказав він. Hoàng tử hạnh phúc trông tồi tàn làm sao!” anh ấy nói. 快乐王子看起来多么寒碜啊!”他说。

“How shabby indeed!” cried the town councilors, who always agreed with the mayor, and they went up to look at it. 「実にみすぼらしい!」いつも市長に同意していた市会議員たちは叫び、それを見に行きました。 "Os vereadores, que estão sempre de acordo com o presidente da Câmara, subiram para ver o que se passava. «Какая потрепанность в самом деле!» — закричали городские советники, всегда соглашавшиеся с мэром, и поднялись посмотреть на него. Her zaman belediye başkanıyla aynı fikirde olan belediye meclis üyeleri, "Ne kadar da perişan!" diye bağırdılar ve yukarı çıkıp baktılar. "Яка ж вона обшарпана!" - вигукнули члени міської ради, які завжди погоджувалися з мером, і піднялися, щоб подивитися на неї. “Thật là tồi tàn làm sao!” các ủy viên hội đồng thị trấn kêu lên, những người luôn đồng tình với thị trưởng và họ đi lên xem xét. “真是太破旧了!”市议员们喊道,他们总是赞同市长的意见,然后他们走上前去查看。

“The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer,” said the mayor; “in fact, he is little better than a beggar!” 「ルビーは彼の剣から落ち、彼の目は失われ、彼はもはや金色ではありません」と市長は言いました。 「実際、彼は物乞いより少しましです!」 «Рубин выпал из его меча, его глаза исчезли, и он больше не золотой», — сказал мэр; — На самом деле он немногим лучше нищего! "Kılıcındaki yakut düşmüş, gözleri gitmiş ve artık altın değil," dedi belediye başkanı; "aslında bir dilenciden biraz daha iyi!" "Рубін випав з його меча, його очі зникли, і він більше не золотий, - сказав мер, - насправді він мало чим кращий за жебрака!" Thị trưởng nói: “Viên hồng ngọc đã rơi ra khỏi thanh kiếm của anh ấy, đôi mắt của anh ấy đã biến mất và anh ấy không còn màu vàng nữa,” thị trưởng nói; “Trên thực tế, anh ta còn tốt hơn một kẻ ăn xin một chút!” “红宝石从他的剑上掉了下来,他的眼睛不见了,他不再是金色的了,”市长说。 “其实,他比乞丐强不了多少!”

“Little better than a beggar,” said the town councilors. 「物乞いに勝るものはありません」と市議会議員は言いました。 «Немного лучше, чем нищий», — сказали члены городского совета. Belediye meclis üyeleri "Bir dilenciden biraz daha iyi" dedi. "Трохи краще, ніж жебрак", - сказали члени міської ради.

“And her is actually a dead bird at his feet!” continued the mayor. 「そして、彼女は実際には彼の足元で死んだ鳥です!」市長は続けた。 «И она на самом деле мертвая птица у его ног!» продолжил мэр. Belediye Başkanı, "Ve onun ayaklarının dibinde ölü bir kuş var!" diye devam etti. “Và cô ấy thực sự là một con chim chết dưới chân anh ấy!” Thị trưởng tiếp tục. “而他脚下实际上是一只死鸟!”市长继续说道。 “We must really issue a proclamation that birds are not allowed to die here.” And the town clerk made a note of the suggestion. 「ここで鳥を死なせてはならないという布告を本当に出さなければなりません。」そして町の書記官はその提案をメモしました。 "Temos mesmo de fazer uma proclamação de que aqui não é permitido morrer pássaros." E o escrivão da cidade tomou nota da sugestão. «Мы действительно должны объявить, что птицам здесь нельзя умирать». И городской клерк принял это предложение к сведению. "Burada kuşların ölmesine izin verilmediğine dair bir bildiri yayınlamalıyız." Ve kasaba memuru bu öneriyi not etti. "Треба дійсно видати оголошення про те, що птахам тут не можна гинути". І міський клерк записав цю пропозицію. “Chúng ta phải thực sự đưa ra tuyên bố rằng chim không được phép chết ở đây.” Và thư ký thị trấn đã ghi lại lời đề nghị đó. “我们必须真正发布公告,不允许鸟类在这里死亡。”镇书记把这个建议记了下来。

So they pulled down the statue of the Happy Prince. それで彼らは幸せな王子の像を引き倒しました。 Por isso, deitaram abaixo a estátua do Príncipe Feliz. Поэтому они снесли статую Счастливого Принца. Bu yüzden Mutlu Prens'in heykelini yıktılar. Тож вони знесли статую Щасливого принца. Thế là họ kéo đổ tượng Hoàng tử hạnh phúc xuống. 于是他们推倒了快乐王子的雕像。 “As he is no longer beautiful, he is no longer useful,” said the art professor at the university. 「彼はもはや美しくないので、彼はもはや役に立たない」と大学の芸術教授は言った. "Como já não é belo, já não é útil", diz o professor de arte da universidade. "Поскольку он больше не красив, он больше не полезен", - сказал профессор искусства в университете. Üniversitedeki sanat profesörü, "Artık güzel olmadığı için, artık yararlı da değil," dedi. "Оскільки він більше не красивий, він більше не корисний", - сказав професор мистецтва в університеті. Giáo sư nghệ thuật của trường đại học cho biết: “Vì anh ấy không còn xinh đẹp nên không còn hữu ích nữa. 该大学艺术教授表示:“他不再美丽,也不再有用。”

Then they melted the statue in a furnace, and the mayor held a meeting of the corporation to decide what was to be done with the metal. それから彼らは像を炉で溶かし、市長は金属をどうするかを決定するために会社の会議を開きました. Depois derreteram a estátua num forno e o presidente da Câmara reuniu a corporação para decidir o destino a dar ao metal. Затем статую расплавили в печи, и мэр провел собрание корпорации, чтобы решить, что делать с металлом. Потім статую розплавили в печі, а мер скликав збори корпорації, щоб вирішити, що робити з металом. Sau đó, họ nung chảy bức tượng trong lò nung, và thị trưởng tổ chức một cuộc họp của tập đoàn để quyết định xem phải làm gì với kim loại. 然后他们在熔炉中熔化了雕像,市长召开了公司会议,决定如何处理金属。 “We must have another statue, of course,” he said, “and it shall be a statue of myself.” 「もちろん、私たちは別の彫像を持たなければなりません」と彼は言いました。 «Конечно, у нас должна быть еще одна статуя, — сказал он, — и это будет моя статуя». "Звичайно, нам потрібна ще одна статуя, - сказав він, - і це буде статуя мене самого". “Tất nhiên chúng ta phải có một bức tượng khác,” anh nói, “và đó sẽ là bức tượng của chính tôi.” “当然,我们必须再建一座雕像,”他说,“这应该是我自己的雕像。”

“Of myself,” said each of the town councilors, and they quarreled. 「自分のことだ」と市会議員は言い合い、口論になった。 "De mim próprio", disse cada um dos vereadores, e discutiram. «О себе», — сказал каждый из городских советников, и они поссорились. "Від себе", - сказав кожен з членів міської ради, і вони посварилися. “Của tôi,” mỗi ủy viên hội đồng thị trấn nói, và họ cãi nhau. “是我自己,”每个镇议员都这么说,然后他们就争吵起来。 When I last heard of them, they were quarreling still. 私が彼らのことを最後に聞いたとき、彼らはまだけんかをしていました。 Quando ouvi falar deles pela última vez, ainda estavam a discutir. Когда я в последний раз слышал о них, они все еще ссорились. Коли я востаннє чула про них, вони все ще сварилися. Lần cuối cùng tôi nghe về họ, họ vẫn đang cãi nhau. 当我最后一次听到他们的消息时,他们仍在争吵。

“What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. 「なんて奇妙なことだ!」鋳物工場の労働者の監督は言った。 "Que coisa estranha!", disse o supervisor dos operários da fundição. «Какая странная вещь!» — сказал надзиратель за рабочими литейного цеха. "Що за дивна річ!" - сказав наглядач за робітниками на ливарному заводі. “Thật là một điều kỳ lạ!” người giám sát công nhân ở xưởng đúc nói. “真是奇怪的事情啊!”铸造厂的工人们的监工说。 “This broken lead heart will not melt in the furnace. "Este coração de chumbo partido não se derreterá na fornalha. «Это разбитое свинцовое сердце не расплавится в печи. "Це розбите свинцеве серце не розтане в печі. “Trái tim chì tan vỡ này sẽ không tan chảy trong lò lửa. “这颗破碎的铅心不会在熔炉中融化。 We must throw it away.” So they threw it on a dust heap where the dead swallow as also lying. 私たちはそれを捨てなければなりません。」そこで彼らはそれを、死者が横たわっているように飲み込むほこりの山に投げました。 Temos de a deitar fora". Assim, deitaram-na num monte de pó onde também jazia a andorinha morta. Мы должны выбросить его». Поэтому они бросили его на кучу пыли, где также лежали мертвые ласточки. Треба її викинути". І вони кинули його на купу пилу, де також лежала мертва ластівка. Chúng ta phải vứt nó đi.” Thế là họ ném nó vào một đống bụi nơi con én chết cũng nằm đó. 我们必须把它扔掉。”于是他们把它扔到了垃圾堆上,那里还躺着一只死燕子。

*** *

“Bring me the two most precious things in the city,” said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird. 「街で最も貴重なものを2つ持ってきてください」と神は天使の一人に言いました。そして天使は彼に鉛の心臓と死んだ鳥をもたらしました。 "Traz-me as duas coisas mais preciosas da cidade", disse Deus a um dos Seus Anjos; e o Anjo trouxe-Lhe o coração de chumbo e o pássaro morto. «Принеси мне две самые драгоценные вещи в городе», — сказал Бог одному из Своих Ангелов; и Ангел принес Ему свинцовое сердце и мертвую птицу. Tanrı Meleklerinden birine, "Bana şehirdeki en değerli iki şeyi getir," dedi; Melek O'na kurşuni kalbi ve ölü kuşu getirdi. "Принеси Мені дві найцінніші речі в місті", - сказав Бог одному зі Своїх Ангелів, і Ангел приніс Йому свинцеве серце і мертвого птаха. “Hãy mang cho ta hai thứ quý giá nhất trong thành phố,” Chúa nói với một trong những Thiên thần của Ngài; và Thiên thần mang đến cho Ngài quả tim bằng chì và con chim chết. “把城里最珍贵的两件东西带给我,”上帝对他的一位天使说。天使带来了铅心和死鸟。

“You have rightly chosen,” said God, “for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me.” 「あなたの選択は正しかった」と神は言われた。 "Słusznie wybrałeś", powiedział Bóg, "bo w moim rajskim ogrodzie ten mały ptaszek będzie śpiewał na wieki, a w moim złotym mieście Szczęśliwy Książę będzie mnie wychwalał". "Escolheste bem", disse Deus, "porque no meu jardim do Paraíso este passarinho cantará para sempre, e na minha cidade de ouro o Príncipe Feliz louvar-me-á". «Ты сделал правильный выбор, — сказал Бог, — потому что в моем райском саду эта маленькая птичка будет петь вечно, а в моем золотом городе счастливый принц будет восхвалять меня». "Doğru seçim yaptın" dedi Tanrı, "Cennet bahçemde bu küçük kuş sonsuza dek şarkı söyleyecek ve altın şehrimde Mutlu Prens beni övecek." "Ти зробив правильний вибір, - сказав Бог, - бо в моєму райському саду ця пташка співатиме вічно, а в моєму золотому місті Щасливий Принц прославлятиме мене". Chúa phán: “Bạn đã lựa chọn đúng đắn, vì trong khu vườn Thiên đường của ta, con chim nhỏ này sẽ hót mãi mãi, và trong thành phố vàng của ta, Hoàng tử hạnh phúc sẽ ca ngợi ta”. “你的选择是正确的,”上帝说,“因为在我的天堂花园里,这只小鸟将永远歌唱,在我的黄金城里,快乐王子将赞美我。”