16. 言葉 の 冒険 の 旅 . 読解 力 と 語彙 が 伸びて いく
ことば||ぼうけん||たび|どっかい|ちから||ごい||のびて|
||||||||||augmente|
|||||reading comprehension|||vocabulary||increasing|
16. eine Reise in das Abenteuer Sprache. Leseverständnis und Wortschatzerweiterung
16. a journey of language adventure. Reading comprehension and vocabulary development
16. un voyage d'aventure linguistique. Compréhension de la lecture et développement du vocabulaire
16. 언어의 모험 여행 . 독해력과 어휘력이 늘어난다.
16. uma viagem de aventura linguística. Compreensão da leitura e desenvolvimento do vocabulário
16. Путешествие в языковые приключения. Понимание прочитанного и развитие словарного запаса
16. 文字之旅。提高你的阅读理解能力和词汇量。
16.文字冒險之旅,培養閱讀理解力和詞彙量
その 次の リーダー は もっと 面白かった 。
|つぎの|りーだー|||おもしろかった
|||||more interesting
The next leader was more interesting.
下一位領導者更有趣。
私 は 今 でも お 勧め する 。
わたくし||いま|||すすめ|
|||||recommendation|
I still recommend it.
我仍然推薦它。
それ は 『 中国 文化 20 の 講座 』 と いう もの であった 。
||ちゅうごく|ぶんか||こうざ||||
|||||course||||
It was called "20 courses on Chinese culture".
它被稱為“中國文化20講”。
この 本 は 1963 年 に イェール 大学 で 初心 者 向け リーダー と して 開発 さ れた もの で 、 平易 で 率直な 言葉 で 中国 の 歴史 や 文化 に ついて 記述 して いる 。
|ほん||とし|||だいがく||しょしん|もの|むけ|りーだー|||かいはつ|||||へいい||そっちょくな|ことば||ちゅうごく||れきし||ぶんか|||きじゅつ||
|||||||||||||||||||simple et direct||franche||||||||||décrit||
|||||Yale|||beginner||for beginners||||developed|||||simple||honest||||||||||describes||
Developed in 1963 as a novice leader at Yale University, this book describes the history and culture of China in plain and straightforward language.
本書於 1963 年作為入門級讀物在耶魯大學開發,以通俗易懂的語言描述了中國的歷史和文化。
私 は 今 でも 自分 の 中国 語 を リフレッシュ する ため に 時々 この 本 を 読む 。
わたくし||いま||じぶん||ちゅうごく|ご||||||ときどき||ほん||よむ
|||||||||refresh||||||||
I still read this book from time to time to refresh my Chinese.
我仍然時不時地看這本書來刷新我的中文。
この 本 は 学習 者 の ため に やさしい 言葉 で 書か れて は いる が 、 題材 は 現実 的で 、 中国 の 文化 や 歴史 を 取り上げた もの である 。
|ほん||がくしゅう|もの|||||ことば||かか|||||だいざい||げんじつ|てきで|ちゅうごく||ぶんか||れきし||とりあげた||
||||||||||||||||sujet||||||||||||
|||||||||||written|||||topic|||realistic|||||||taken up||
Although this book is written in easy-to-use language for learners, the subject is realistic and takes up Chinese culture and history.
雖然這本書是用學習者容易理解的語言編寫的,但材料是真實的,涵蓋了中國的文化和歷史。
段階 的に なって いる 読解 の 教材 は 初心 者 に は 絶対 必要な もの で 、 より たやすい 教材 を 読む こと に よって 自信 が つき 流暢 さ も 増して いく のである 。
だんかい|てきに|||どっかい||きょうざい||しょしん|もの|||ぜったい|ひつような|||||きょうざい||よむ||||じしん|||りゅうちょう|||まして||
||||||matériel|||||||||||facile||||||||||aisance|||||
stage||||||textbook|||||||||||||||||||||fluency|||increased||
Gradual reading material is a must for beginners, and reading more easy-to-read materials will increase their confidence and fluency.
分級閱讀材料是初學者的必備品,因為閱讀更簡單的材料可以增強信心和流利程度。
しかし こういう リーダー は 興味 の 持てる 内容 で なくて は なら ず 、 子供 向け の お 話 の ような もの で は 困る 。
||りーだー||きょうみ||もてる|ないよう||||||こども|むけ|||はなし||||||こまる
||||||can be interested|||||||child||||||||||would be problematic
But these leaders must be content that they can be interested in, and it is troublesome things like children's stories.
但是,這種讀物必須是有趣的,而不是像給孩子看的故事。
理想 は 学習 者 が 選ぶ こと の できる 作品 集 が ある こと だろう 。
りそう||がくしゅう|もの||えらぶ||||さくひん|しゅう||||
|||||||||œuvres|||||
ideal||learning||||||||||||
Ideally there will be collections of works that learners can choose.
理想的情況是有一個作品集供學習者選擇。
そして できる だけ 早く 現実 的な 内容 に 移って いく べきだ 。
|||はやく|げんじつ|てきな|ないよう||うつって||
||||reality||||moved to||
And we should move to realistic content as soon as possible.
你應該盡快轉向現實的內容。
4 ヶ月 も 経つ と 本物 の 中国 の 書物 だけ を 読む ように なった 。
かげつ||たつ||ほんもの||ちゅうごく||しょもつ|||よむ||
||||||||livres|||||
||to pass||genuine||||books|||||
After four months, I started to read only genuine Chinese books.
四個月後,我只讀正版中文書籍。
大抵 の 場合 、 単語 一覧 表 が 特別に 付いた リーダー を 利用 した 。
たいてい||ばあい|たんご|いちらん|ひょう||とくべつに|ついた|りーだー||りよう|
généralement||||liste||||||||
usually|||word|||||||||
In most cases, I used a leader with a special word list.
在大多數情況下,使用帶有特殊單詞列表的閱讀器。
内容 は 歴史 、 政治 、 文学 と 様々 だった 。
ないよう||れきし|せいじ|ぶんがく||さまざま|
||||littérature|||
||||||various|was
The content varied from history to politics to literature.
內容從歷史、政治和文學各不相同。
突然 に 原語 に よる 魅惑 的な 世界 が 私 の 目の前 に 開けて きた 。
とつぜん||はら ご|||みわく|てきな|せかい||わたくし||めのまえ||あけて|
||langue originale|||envoûtante|||||||||
suddenly||original language|||fascinating||||I||in front of|||
Suddenly a fascinating world of the original language opened up in front of me.
頓時,一個迷人的原語世界展現在我的眼前。
はじめ の うち は 書物 の 中 で 、 やがて 私 の 中国 語 が 上手に なる に つれて 、 知り合い に なった 人々 を 通して 。
||||しょもつ||なか|||わたくし||ちゅうごく|ご||じょうずに||||しりあい|||ひとびと||とおして
||||livres||||bientôt|||||||||||||||par l'intermédiaire
||||books||||||||||well||||acquaintances|||||through
In the beginning, in the book, through my people who became acquainted as my Chinese language eventually became good.
起初是在書本上,隨著我的中文提高,通過我認識的人。
私 は 中国 語 の 勉強 に 打ち込んだ 。
わたくし||ちゅうごく|ご||べんきょう||うちこんだ
|||||||me suis consacré
|||||||devoted myself to
I devoted myself to studying Chinese.
我致力於學習中文。
フランス 語 の 時 の ように 中国 語 の 場合 は 十 年間 の 学校 で の 学習 の 蓄積 を 利用 する と いう わけに は いか なかった 。
ふらんす|ご||じ|||ちゅうごく|ご||ばあい||じゅう|ねんかん||がっこう|||がくしゅう||ちくせき||りよう|||||||
|||||||||||||||||||accumulation|||||||||
|||||||||||||||||||accumulation||utilization|||||||
In the case of Chinese as in the case of French, it could not mean to use accumulation of learning in school for ten years.
就中文而言,不可能像法文那樣利用十年學校學習的積累。
だが 私 は できる だけ 短 期間 に 習得 しよう と 決心 した 。
|わたくし||||みじか|きかん||しゅうとく|||けっしん|
|||||||||||décision|
||||||||acquire|||decision|
But I decided to learn as quickly as I could.
但我決定盡快學習。
自発 的に 学習 に 取り組んだ のだ 。
じはつ|てきに|がくしゅう||とりくんだ|
volontairement||||s'est engagé|
voluntarily||||worked on|
He voluntarily worked on learning.
我自願參加學習。
私 は 朝 起きる と すぐ テープレコーダー の スイッチ を 入れた 。
わたくし||あさ|おきる|||||すいっち||いれた
I switched on the tape recorder as soon as I woke up in the morning.
我早上一起床就打開了錄音機。
それ は バックグラウンドミュージック の 代わり だったり 、 集中 的な 発音 練習 だったり した 。
||||かわり||しゅうちゅう|てきな|はつおん|れんしゅう||
||musique d'ambiance|||||||||
It was an alternative to background music, or intensive pronunciation practice.
它可以替代背景音樂或強化發音練習。
漢字 の 勉強 に も 熱心に 取り組んだ 。
かんじ||べんきょう|||ねっしんに|とりくんだ
|||||avec enthousiasme|
He also worked diligently on studying kanji.
他還努力學習漢字。
毎日 書いて 復習 した 。
まいにち|かいて|ふくしゅう|
I wrote and reviewed it every day.
我每天都寫和評論。
できる だけ 多く の もの を 読み 、 漢字 の 読み取り 能力 を 増す ため に 同じ もの を 何度 も 読み返した 。
||おおく||||よみ|かんじ||よみとり|のうりょく||ます|||おなじ|||なんど||よみかえした
||||||||||||||||||||re-lire
|||||||||reading aloud|||increase||||||multiple times||read again
I read as many things as I could, and re-read the same ones many times to increase the readability of Kanji.
我盡可能多地閱讀並反复閱讀相同的內容,以提高我的漢字閱讀能力。
教科 書 に 付いて いる わかり にくい 単語 一覧 表 を 勉強 した 。
きょうか|しょ||ついて||||たんご|いちらん|ひょう||べんきょう|
||||||||list||||
I studied hard to understand word list attached to the textbook.
我研究了教科書附帶的混淆詞表。
いつも 新しい 単語 なんて 永久 に 覚え られ ない ような 気 が した もの だった 。
|あたらしい|たんご||えいきゅう||おぼえ||||き||||
||||permanently||||||||||
||||forever||||||||||
I always felt like I could never remember a new word forever.
Siempre sentí que no podía recordar una palabra nueva para siempre.
我總覺得我永遠記不住生詞。
それ でも 結果 的に は 身 に ついていった 。
||けっか|てきに||み||
|||||||s'est attaché
||result|||||followed
Even so, as a result, I followed up with myself.
Sin embargo, como resultado, lo aprendí.
即便如此,最後我還是習慣了。
香港 は 北京 官 話 を 話す 土地 で は ない から それ を 学ぶ こと は 全く 孤独な 作業 だった 。
ほんこん||ぺきん|かん|はなし||はなす|とち|||||||まなぶ|||まったく|こどくな|さぎょう|
||||||||||||||||||solitaire||
Hong Kong||Beijing|official||||land||||||||||not at all|lonely|task|
Since Hong Kong is not a Beijing-speaking land, learning it was a completely lonely task.
Aprenderlo fue una tarea completamente solitaria, ya que Hong Kong no es una tierra que hable chino mandarín.
香港不是講普通話的地方,所以學習普通話是一件很孤獨的事情。
ただ でかけて いって 店主 や 他の 人々 と 北京 官 話 で 会話 する と いう わけに は いか ない 。
|||てんしゅ||たの|ひとびと||ぺきん|かん|はなし||かいわ|||||||
|||le propriétaire||||||||||||||||
||going|shopkeeper||||||||||||||||
I can not just go out and talk with the shopkeeper and other people in Beijing Official Story.
你不能只是出去和店主或其他人用普通話交談。
たまたま 北京 官 話 に よる ラジオ や テレビ の 番組 が あれば いくらか 理解 する こと は できた が すぐに 忘れて しまう 。
|ぺきん|かん|はなし|||らじお||てれび||ばんぐみ||||りかい|||||||わすれて|
by chance||||||||||program|||a little|||||||||
It happened to be possible to understand some if there was a radio or television program based on the Beijing bureaucracy, but I soon forget it.
Zdarzyło się, że rozumiałem niektóre programy radiowe i telewizyjne chińskiego mandaryńskiego języka chińskiego, ale szybko o nich zapomniałem.
如果我碰巧有一個普通話的廣播或電視節目,我能在一定程度上聽懂,但我很快就忘記了。
それ に 反して テープレコーダー を 使う こと は もう わかって いる 教材 を 何度 も 何度 も 聴く こと に なる から 学習 に は とても 役立った 。
||はんして|||つかう||||||きょうざい||なんど||なんど||きく|||||がくしゅう||||やくだった
|||enregistreur à bande|||||||||||||||||||||||
|||tape recorder|||||||||||||||||||||||
On the other hand, using a tape recorder was very useful for learning because I had to listen to the material I knew already over and over again.
另一方面,使用錄音機對我的學習很有幫助,因為我不得不一遍又一遍地聽我已經知道的材料。
問題 は その 当時 の 理解 力 で 充分 面白く 思える 内容 の リスニング 教材 を 入手 する こと だった 。
もんだい|||とうじ||りかい|ちから||じゅうぶん|おもしろく|おもえる|ないよう|||きょうざい||にゅうしゅ|||
||||||||||sembler|||||||||
||||||||sufficiently||||||||obtaining|||
The problem was to obtain listening materials with content that seemed interesting enough with the understanding at that time.
問題是獲得對我當時的理解來說似乎足夠有趣的聽力材料。
私 が 香港 に 住んで いた 頃 、 テープレコーダー は 持ち 運び の できる もの で は なかった 。
わたくし||ほんこん||すんで||ころ|||もち|はこび||||||
When I lived in Hong Kong, tape recorders weren't portable.
我住在香港的時候,錄音機還不能隨身攜帶。
当時 は まだ オープンリ - ル の 大きくて 重たく 不 恰好な もの だった 。
とうじ||||||おおきくて|おもたく|ふ|かっこうな||
|||||||||maladroit||
at that time||||||big and|heavy||awkward||
At that time, it was still a big, heavy, and awkward one with open rail.
En ese momento, todavía era un carrete abierto grande, pesado e incómodo.
那時候它還是一個敞開的捲軸,又大又重又笨重。
家 で 座って 聴か なければ なら なかった 。
いえ||すわって|きか|||
|||listened|if not||
I had to sit down and listen at home.
我不得不坐在家裡聽。
今では 最新 技術 の お蔭 で たやすく 面白い 内容 の 教材 を みつけて ダウンロード したり 録音 する こと が できる から どこ でも 聴く こと が できる 。
いまでは|さいしん|ぎじゅつ||おかげ|||おもしろい|ないよう||きょうざい|||||ろくおん||||||||きく|||
||technologie||grâce à||||||||||||||||||||||
|latest|technology||thanks to||easily|||||||||recording||||||||listen to|||
Now, thanks to the latest technology, you can easily find, download, and record teaching materials with interesting content, so you can listen to them anywhere.
今天,得益於最新的技術,很容易找到有趣的材料並下載或錄製,以便您可以在任何地方收聽。
基本 的に 中国 語 に は 表 音 文字 が ない ため 3千 から 4千 の 漢字 、 それ も それぞれ 15 画 まで 、 または それ 以上 の 画数 の もの を 勉強 し なければ なら なかった 。
きほん|てきに|ちゅうごく|ご|||ひょう|おと|もじ||||せん||せん||かんじ||||が||||いじょう||かくすう||||べんきょう||||
||||||||||||||||||||traits||||||traits||||||||
|||||||||||||||||||each|||||||number of strokes||||||||
Basically, there are no phonetic characters in Chinese, so we had to study 3,000 to 4,000 kanji, each with up to 15 strokes or more strokes.
由於中文基本沒有註音字,我只好學習了3000到4000個漢字,每個漢字的筆劃多達15筆以上。
言う まで も なく ボキャブラリー の 獲得 は 英語 より も 難しい 。
いう||||||かくとく||えいご|||むずかしい
||||||acquisition|||||
Needless to say, vocabulary acquisition is more difficult than English.
毋庸置疑,詞彙的獲取比英語更難。
私 は 外国 語 学習 者 に とって 辞書 は 最終 的 手段 に すぎ ない と いう こと が わかった 。
わたくし||がいこく|ご|がくしゅう|もの|||じしょ||さいしゅう|てき|しゅだん||||||||
||||||||dictionnaire||||||||||||
||||||||||final||last resort||||||||
I found that for foreign language learners the dictionary is only a final tool.
我發現字典只是外語學習者不得已的手段。
外国 語 の 学習 に おいて は 普通の 辞書 で 単語 を 引いて いく の は 最も 能率 的で ない 、 時間 を 無駄に する 作業 である 。
がいこく|ご||がくしゅう||||ふつうの|じしょ||たんご||ひいて||||もっとも|のうりつ|てきで||じかん||むだに||さぎょう|
||||||||||||chercher|||||efficace|||||||tâche|
||||||||||||||||most|efficient|||||wasting time||task|
In learning a foreign language, looking up words in an ordinary dictionary is the least efficient and time-consuming task.
在普通詞典中查找單詞是學習外語時效率最低且最耗時的任務。
大抵 の 場合 辞書 を 閉じる やいなや 単語 の 意味 を 忘れて しまう 。
たいてい||ばあい|じしょ||とじる||たんご||いみ||わすれて|
usually|||||||||||forget|
Most of the time, as soon as you close the dictionary, you forget the meaning of the word.
大多數時候,我一合上字典就忘記了一個詞的意思。
中国 語 の 辞書 を 引く こと は アルファベット に 基づいた 言語 の 単語 を 引く こと より はるかに 難しい のである 。
ちゅうごく|ご||じしょ||ひく|||あるふぁべっと||もとづいた|げんご||たんご||ひく||||むずかしい|
||||||||||||||||||de loin||
|||dictionary|||||||based on||||||||||
Drawing a Chinese dictionary is far more difficult than drawing a word in a language based on the alphabet.
查找中文字典比查找基於字母的語言中的單詞要困難得多。
外国 語 の 学習 で 我々 が みな 直面 する 挫折 感 の 一 つ に 新しく 覚えた 単語 を すぐに 忘れて しまう と いう の が ある 。
がいこく|ご||がくしゅう||われわれ|||ちょくめん||ざせつ|かん||ひと|||あたらしく|おぼえた|たんご|||わすれて||||||
||||||||||frustration|||||||||||||||||
|||||we|||facing||frustration|||||||||||||||||
One of the frustrations we all face in learning a foreign language is that we quickly forget the newly learned words.
我們在學習外語時都面臨的挫折之一是我們很快就會忘記新學的單詞。
何もかも 学んで は また 学び 直す と いう こと を 何度 も し なくて は なら ない ように 思えて くる のだ 。
なにもかも|まなんで|||まなび|なおす|||||なんど||||||||おもえて||
tout||||||||||||||||||||
everything||||||||||many times||||||||||
It seems to me that we have to repeatedly learn everything and then re-learn again.
我覺得我必須一遍又一遍地學習和重新學習一切。
中国 語 で は 漢字 を 覚える こと の 難し さ が この こと を 一層 大きな 問題 に する 。
ちゅうごく|ご|||かんじ||おぼえる|||むずかし||||||いっそう|おおきな|もんだい||
|||||||||||||||encore plus||||
|||||||||||||||even more||||
The difficulty of memorizing Chinese characters in Chinese makes this even more problematic.
用中文學習漢字的困難使這成為一個更大的問題。
私 は 漢字 を 早く 覚える 方法 を 見出さ なければ なら なかった 。
わたくし||かんじ||はやく|おぼえる|ほうほう||みいださ|||
||||||||trouver|||
||||||||find|if not||
I had to find a way to learn kanji quickly.
我必須找到一種快速學習漢字的方法。
私 は 単語 を 覚え 記憶 する 力 を 強化 できる ような 技術 を 開発 した 。
わたくし||たんご||おぼえ|きおく||ちから||きょうか|||ぎじゅつ||かいはつ|
|||||mémoire||||||||||
|||||||ability||||||||
I have developed a technique that enhances my ability to remember and remember words.
我開發了一種技術,可以增強我記憶和記住單詞的能力。
その 一 つ は 中国 の 子供 達 が 漢字 を 覚えて いく 方法 に 基づく もの であった 。
|ひと|||ちゅうごく||こども|さとる||かんじ||おぼえて||ほうほう||もとづく||
One was based on how Chinese children learned Kanji.
其中之一是基於中國兒童學習漢字的方式。
桝 目 の ついた 漢字 練習 帳 を 使い 、1 行 目 に まず ある 漢字 を 6‐7 回 書いて いく 。
ます|め|||かんじ|れんしゅう|ちょう||つかい|ぎょう|め||||かんじ||かい|かいて|
carnet d'ex||||||||||||||||||
grid||||||||||||||||||
Using the Kanji Practice Book with the squares, write the first Kanji in the first line 6 to 7 times.
用有方格的漢字練習本,先把第一行的漢字寫6-7遍。
それ から 3 行 目 に 英語 で その 音 や 意味 を 書き込んで いく 。
||ぎょう|め||えいご|||おと||いみ||かきこんで|
||||||||||||write down|
Then write the sound and meaning in English on the third line.
然後在第三行用英文寫讀音或意思。
次に 二 つ 目 の 漢字 を 書き下ろし 、 同じ こと を する 。
つぎに|ふた||め||かんじ||かきおろし|おなじ|||
|||||||écrire||||
|||||||write down||||
Then write down the second kanji and do the same.
然後寫下第二個漢字並做同樣的事情。
する と すぐに 既に 学んだ 最初の 漢字 に 行き当たる から 、 それ を もう 一 度 書か なければ なら ない 。
|||すでに|まなんだ|さいしょの|かんじ||ゆきあたる|||||ひと|たび|かか|||
||||||||tomber sur||||||||||
|||already||first|||come across||||||||||
As soon as you do, you'll come across the first kanji you've already learned, and you'll have to write it again.
很快你就會遇到你已經學過的第一個漢字,你將不得不重新寫一遍。
言い換えれば 、 既に 学んだ 漢字 を 忘れる 前 に 定期 的に 思い出す ように した のである 。
いいかえれば|すでに|まなんだ|かんじ||わすれる|ぜん||ていき|てきに|おもいだす|||
en d'autres termes|||||||||||||c'est que
in other words|already|||||||regularly|||||
In other words, he regularly remembered the Kanji that he had already learned.
換句話說,我經常在忘記之前記住我已經學過的漢字。
はじめ の うち は 1 日 に 10 個 の 漢字 を 覚える の が やっと だった が 、 その うち 1 日 に 30 は 覚える こと が できる ように なり 、 大体 50 パーセント は 記憶 に 留める こと が できる ように なった 。
||||ひ||こ||かんじ||おぼえる||||||||ひ|||おぼえる||||||だいたい|ぱーせんと||きおく||とどめる|||||
||||||||||||||||||||||||||||||||retenir|||||
||at first||||pieces|||||||||||||||||||||generally|||||remember|||||
At first, only 10 kanji could be memorized in a day, but 30 of them could be learned in a day, and roughly 50 percent were able to be remembered.
剛開始一天只能勉強學10個漢字,但很快就可以一天背30個漢字,而且能記住50%左右。
その 単語 が 自分 の 読んで いたり 聞いて いたり した 内容 に 関連 が あった 場合 に は 、 記憶 率 は もっと 高かった 。
|たんご||じぶん||よんで||きいて|||ないよう||かんれん|||ばあい|||きおく|りつ|||たかかった
||||||||||||related||||||||||
The memory rate was higher when the word was related to what he was reading or listening to.
當單詞與他們正在閱讀或收聽的內容相關時,保留率會更高。
新しい 単語 が 定着 し 始める まで 系統 的に 繰り返し 繰り返し 覚えて いく と いう この 基本 原則 は 私 が どの 言語 を 学ぶ 時 に も 引き継が れて いった 。
あたらしい|たんご||ていちゃく||はじめる||けいとう|てきに|くりかえし|くりかえし|おぼえて|||||きほん|げんそく||わたくし|||げんご||まなぶ|じ|||ひきつが||
|||s'installer||||systématiquement||de manière répétée|||||||||||||||||||est appliqué||
|||||||system|||||||||||||||||||||passed down||
This basic principle of remembering new words systematically and iteratively until they started to take root continued when I learned any language.
系統地一遍又一遍地記憶新單詞直到它們開始紮根的基本原則在我學過的每一種語言中都延續到了我身上。
字 は きれい で は なかった けれども 、 私 に とって 中国 語 を 書く 事 は 大切な 事 だった 。
あざ|||||||わたくし|||ちゅうごく|ご||かく|こと||たいせつな|こと|
caractère||||||||||||||||||
Although the letters weren't clean, it was important for me to write Chinese.
寫中文對我來說很重要,儘管我的字跡並不漂亮。
中国 語 を 書く 時 は 、 注意深く 文章 を 組み立て 、 言葉 を 選ぶ 時間 が あった 。
ちゅうごく|ご||かく|じ||ちゅういぶかく|ぶんしょう||くみたて|ことば||えらぶ|じかん||
||||||avec soin|||||||||
||||||carefully|sentence||construct||||||
When writing Chinese, I had time to carefully compose sentences and choose words.
當我寫中文的時候,我有時間仔細地造句和選詞。
書く 事 は 単語 力 を 強化 する 事 に 役立った 。
かく|こと||たんご|ちから||きょうか||こと||やくだった
Writing helped me to strengthen my vocabulary.
寫作幫助我增強了詞彙量。
また 文章 構成 を 練習 する 機会 で も あった 。
|ぶんしょう|こうせい||れんしゅう||きかい|||
||de la rédaction|||||||
It was also an opportunity to practice text composition.
這也是一個練習句子結構的機會。
現代 中国 語 で は 書き言葉 は 話し言葉 と 似て おり 、 私 の 書いた もの も その とおり だった 。
げんだい|ちゅうごく|ご|||かきことば||はなしことば||にて||わたくし||かいた|||||
|||||written language|||||||||||||
In modern Chinese the written language is similar to the spoken language, and what I wrote was exactly the same.
在現代漢語中,書面語言類似於口語,我的寫作也是如此。
対照 的 に 、 中国 語 古典 で は 、 話し言葉 と は だいぶ 異なり 優雅で 短く 書か れて いた 。
たいしょう|てき||ちゅうごく|ご|こてん|||はなしことば||||ことなり|ゆうがで|みじかく|かか||
contrast|||||classique||||||||élégant||||
||||||||||||different from|elegant||||
By contrast, in Chinese classics, it was very elegant and short written from spoken language.
相比之下,中國經典的文字優美而簡短,與口頭語言截然不同。
現代 の 中国 の 作家 達 は この 洗練 さ れた 言葉 の いく つ か を 彼ら の 散文 の 中 に 取り入れて いた 。
げんだい||ちゅうごく||さっか|さとる|||せんれん|||ことば||||||かれら||さんぶん||なか||とりいれて|
||||||||raffinée|||||||||||prose||||intégré|
||||||||refined|||||||||||prose|||||
Modern Chinese writers incorporated some of this sophisticated words into their prose.
現代中國作家在他們的散文中融入了一些這種複雜的語言。
私 は これ に は かまわ なかった 。
わたくし||||||
|||||me dérangeait|
I didn't care about this.
我不介意這個。
私 の 中国 語 は シンプル かつ 端的 で 、 新聞 の 社説 や 宿題 と して 出さ れた もの を 訳する に は 充分 だった 。
わたくし||ちゅうごく|ご||しんぷる||たんてき||しんぶん||しゃせつ||しゅくだい|||ださ||||やくする|||じゅうぶん|
|||||||précis||||éditorial||devoirs|||||||traduire||||
|||||||concise||||editorial||homework|||||||translate||||
My Chinese was simple and comprehensive enough to translate what was published as a newspaper editorial or homework.
我的中文簡單明了,足以翻譯報紙社論和家庭作業。
書く こと 話す こと の 一部 と して 扱う 事 は 中国 語 で 表現 する 事 を 上達 さ せた 。
かく||はなす|||いちぶ|||あつかう|こと||ちゅうごく|ご||ひょうげん||こと||じょうたつ||
||||||||traiter||||||||||||
||||||||||||||||||improve||
What I treat as a part of writing and speaking has improved my ability to express in Chinese.
把它當作寫作和口語的一部分,提高了我用中文表達自己的能力。
語学 学習 者 は できる だけ 頻繁に 書き 、 書き言葉 と 話し言葉 の 違い を 最小 限 に 抑える ように 努力 する べきである 。
ごがく|がくしゅう|もの||||ひんぱんに|かき|かきことば||はなしことば||ちがい||さいしょう|げん||おさえる||どりょく||
|||||||||||||||||réduire au minimum||efforts||
||||||frequently|writing|written language||||||minimum|||minimize||||
Language learners should try to minimize differences between written and spoken words as often as possible.
語言學習者應該盡可能多地寫作,並儘量減少書面語言和口頭語言之間的差異。
もう 一 つ 新しい 単語 を 定着 する まで 覚える ため の 基本 原則 に 文脈 の 大切 さ を 挙げる 。
|ひと||あたらしい|たんご||ていちゃく|||おぼえる|||きほん|げんそく||ぶんみゃく||たいせつ|||あげる
||||||fixation||||||||||||||
|||||||||||||basic principle||||importance|||
Another basic principle for memorizing new words until they take root is the importance of context.
Inną podstawową zasadą zapamiętywania nowych słów do czasu ich zakorzenienia jest znaczenie kontekstu.
貼新詞的另一個基本原則是上下文的重要性。
中国 語 の 漢字 の 意味 を 覚える に は 個別 に 覚える より も 二 つ 或いは 三 つ の 漢字 で 成り立って いる 熟語 で 覚える 方 が ずっと 楽 だ 。
ちゅうごく|ご||かんじ||いみ||おぼえる|||こべつ||おぼえる|||ふた||あるいは|みっ|||かんじ||なりたって||じゅくご||おぼえる|かた|||がく|
||||||||||individuellement|||||||ou||||||||locution|||||||
||||||||||||memorize||||||||||||||||||||
It is much easier to learn the meaning of Chinese kanji with the idioms that consist of two or three kanji rather than individually.
O wiele łatwiej jest zapamiętać znaczenie chińskich znaków w chińskich znakach w idiomach składających się z dwóch lub trzech chińskich znaków, niż zapamiętać je indywidualnie.
由兩個或三個字組成的成語比單獨記住漢字的意思要容易得多。
今 で も ある 漢字 を 一 つ だけ 見て も 意味 が わから ない こと が ある が 熟語 に なって いれば すぐ に わかる 。
いま||||かんじ||ひと|||みて||いみ||||||||じゅくご||||||
|||||||||||||||||||locution||||||
|||||||||||||||||||set phrase||||||
Even now, even if you look at only one kanji, you may not understand the meaning, but if it becomes an idiom, you can understand it immediately.
Nawet teraz, nawet jeśli spojrzysz na tylko jedno kanji, możesz nie zrozumieć znaczenia, ale jeśli stanie się ono idiomem, możesz je natychmiast zrozumieć.
即使是現在,有時我只看一個漢字也不知道它是什麼意思,但如果是成語,我很快就能理解。
単語 を ある 一 つ の 文 の 文脈 や より 広い 内容 の 中 で 覚える と いう 原則 は どの 言語 に も 有効 で 、 我々 の 開発 した The Linguist の 学習 システム の 基本 的な 特色 に なって いる 。
たんご|||ひと|||ぶん||ぶんみゃく|||ひろい|ないよう||なか||おぼえる|||げんそく|||げんご|||ゆうこう||われわれ||かいはつ||the|linguist||がくしゅう|しすてむ||きほん|てきな|とくしょく|||
||||||||contexte|||||||||||||||||valide||||développé||||||||||caractéristique|||
|||||||||||||||||||||||||||we||||||||||||characteristic|||
The principle of remembering words in the context of a sentence or in a wider context is valid for any language and is a fundamental feature of our Linguist learning system.
Zasada zapamiętywania słów w kontekście zdania lub w szerszym zakresie treści jest ważna dla każdego języka i jest podstawową cechą opracowanego przez nas systemu uczenia się The Linguist.
在句子上下文或更廣泛的上下文中學習單詞的原則適用於任何語言,並且是我們在語言學家中學習系統的基本特徵。