×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

Гарри Поттер и Тайная комната, Глава 17 - НАСЛЕДНИК СЛИЗЕРИНА

Глава 17 - НАСЛЕДНИК СЛИЗЕРИНА

Он стоял на пороге просторной, тускло освещенной комнаты. Уходящие вверх колонны были обвиты каменными змеями, они поднимались до теряющегося во мраке потолка и отбрасывали длинные черные тени сквозь странный зеленоватый сумрак.

Сердце его неистово стучало. Гарри вслушивался в холодную тишину. Не затаился ли василиск в темном углу за колонной? И где Джинни?

Он вытащил волшебную палочку и двинулся между колонн вперед. Каждый шаг отзывался эхом от перечеркнутых тенями стен. Гарри прищурился, готовый плотно сомкнуть веки при малейшем движении. Каменные змеи, казалось, следят за ним темными глазницами. Не раз впереди мерещилось какое-то слабое шевеление.

За последней парой колонн, у задней стены, высилась циклопическая, до потолка, статуя.

Гарри запрокинул голову, гигантское лицо над ним с обезьяньими чертами и длинной жидкой бородой, ниспадающей почти до самого подола каменной мантии, принадлежало древнему старцу. Из-под мантии виднелись две громадные серые стопы, подпиравшие гладкий пол. А между стоп лежала ничком маленькая, облаченная в черное фигурка с огненно-рыжими волосами.

— Джинни, — прошептал Гарри и, бросившись к ней, упал рядом на колени. — Джинни! Только не умирай! Пожалуйста, не умирай!

Он отбросил в сторону волшебную палочку, схватил Джинни за плечи и перевернул. Лицо ее было белое как мрамор и такое же холодное, глаза закрыты — значит, она не окаменела. Но тогда она…

— Джинни, пожалуйста, очнись, — отчаянно шептал Гарри, тряся ее. Голова безжизненно моталась из стороны в сторону.

— Она не очнется, — произнес тихий голос.

Гарри выпрямился и, как был на коленях, круто обернулся.

Высокий темноволосый юноша стоял, прислонившись к ближайшей колонне, и наблюдал за ним. Контуры его фигуры были странно расплывчаты, словно Гарри видел его сквозь мутноватое стекло, однако ошибиться было невозможно.

— Она не очнется, — произнес тихий голос.

Гарри выпрямился и, как был на коленях, круто обернулся.

Высокий темноволосый юноша стоял, прислонившись к ближайшей колонне, и наблюдал за ним. Контуры его фигуры были странно расплывчаты, словно Гарри видел его сквозь мутноватое стекло, однако ошибиться было невозможно.

— Том? Том Реддл?

Реддл кивнул, пристально глядя на Гарри.

— Что это значит: она не очнется? — Гарри ощутил безысходную, безнадежную тоску. — Она не… Она не…

— Она пока жива, — сказал Реддл. — Но только пока.

Гарри уставился на него. Том Реддл учился в Хогвартсе пятьдесят лет назад, но здесь он стоял в таинственном, неясно обволакивающем свете ни на день старше шестнадцати лет.

— Ты что, призрак? — спросил Гарри нерешительно.

— Воспоминание, — ответил Реддл спокойно. — Полвека был заключен в дневнике.

Он указал на огромный палец стопы. Рядом с ним на полу лежал открытый маленький черный дневник — тот самый, что они нашли в туалете Плаксы Миртл. На миг Гарри изумился, увидев его, но сейчас его занимали более неотложные дела.

— Помоги мне, Том. — Гарри снова поднял голову Джинни. — Давай унесем ее отсюда. Василиск где-то здесь, не знаю где, но он может появиться в любую минуту. Пожалуйста, помоги…

Реддл не шелохнулся. Гарри, напрягшись, с трудом поднял Джинни и потянулся за волшебной палочкой. Но ее не было.

— Ты не видел мою палочку?

Он поднял глаза — Реддл по-прежнему наблюдал за ним, волшебная палочка Гарри вращалась в его бледных пальцах.

— Спасибо, — сказал Гарри, протягивая за ней руку.

Улыбка скривила углы рта Томаса Реддла. Он продолжал смотреть на Гарри, лениво крутя палочку.

— Послушай, — под тяжестью Джинни у Гарри сводило руки, — надо скорее уходить отсюда! Появится василиск, и тогда…

— Он не появится, если не позвать, — равнодушно бросил Реддл.

Гарри опустил Джинни на пол, не в силах больше держать ее.

— Объясни, что происходит! И пожалуйста, верни мне волшебную палочку. Она может скоро понадобиться.

Улыбка на лице Реддла стала шире.

— Она тебе больше не понадобится.

— Почему не понадобится?

У Реддла едва заметно раздулись ноздри.

— Я долго ждал этой минуты, Гарри Поттер. Возможности увидеть тебя. Поговорить с тобой.

— Том, — Гарри начал терять терпение, — нет у нас этой возможности. Мы в Тайной комнате. Давай поговорим в другом месте.

— Мы будем говорить именно здесь, — промолвил с той же улыбкой Реддл, пряча волшебную палочку в карман.

Гарри растерянно смотрел на него. Творилось что-то неладное.

— Что случилось с Джинни? — произнес он медленно.

— Интересный вопрос, — любезно ответил Реддл. — Но это длинная история. Причина ее нынешнего состояния в том, что она открыла сердце и свои маленькие секреты некоему невидимому незнакомцу.

— Ничего не понимаю! О чем ты?

— Дневник, — пояснил Реддл. — Мой дневник. Малышка Джинни писала в нем много месяцев, поверяя мне свои ничтожные горести и печали: ее дразнит брат, ей приходится носить поношенную мантию, учиться по старым учебникам. — Тут глаза Реддла сверкнули. — Как слаба ее надежда понравиться знаменитому, прекрасному, великому Гарри Поттеру…

За всю беседу Реддл ни разу не оторвал глаз от лица Гарри — они выражали какую-то странную алчность.

— Смертельная скука — выслушивать глупенькие излияния одиннадцатилетней девчонки, — продолжал он. — Но я был терпелив. Я отвечал, я проявлял сочувствие, я был добр. И Джинни полюбила меня: «Никто никогда не понимал меня так, как ты, Том… Я так рада, что у меня есть этот дневник и я могу ему довериться… Это все равно что иметь друга, который всегда с тобой, неотлучно…»

Реддл расхохотался леденящим хохотом, дико не соответствующим облику шестнадцатилетнего подростка. От его хохота у Гарри на голове зашевелились волосы.

— Если уж я решил, Гарри, то непременно очарую того, кто мне нужен. Джинни изливала душу, а мне как раз ее душа и была нужна. Я впитывал ее глубинные страхи, самые потаенные секреты и наливался жизненными соками, становился крепче, сильнее. Моя мощь так выросла — куда там маленькой мисс Уизли. У меня накопилось столько энергии, что я начал обратное излияние — напитал мою маленькую подружку моими собственными секретами — секретами теперь уже моей души…

— Какой-то бред! — У Гарри пересохло во рту.

— Так ты еще ничего не понял, Гарри Поттер? — вкрадчиво спросил Реддл. — Это ведь Джинни Уизли открыла Тайную комнату. Это она передушила школьных петухов и малевала на стенах угрожающие послания. Она натравила змею Слизерина на четырех грязнокровок и на кошку этого сквиба.

— Неправда, — прошептал Гарри.

— Правда, — невозмутимо сказал Реддл. — Естественно, поначалу она не понимала, что делает. Ах, как это было забавно! Вот послушай ее последнюю запись в дневнике. «Дорогой Том, — стал он читать вслух, поглядывая на искаженное ужасом лицо Гарри. — Мне кажется, что я теряю память. Вся моя мантия в петушиных перьях, а я понятия не имею, откуда они взялись. Дорогой Том, я не могу вспомнить, что делала в ночь на Хэллоуин. Тогда кто-то напал на кошку, а светящейся краской была перемазана я. Дорогой Том, Перси постоянно твердит, что я стала бледная и сама не своя. Думаю, он подозревает меня… Сегодня было еще одно нападение, и я опять не помню, где была. Том, что мне делать? Мне кажется, что я схожу с ума… Похоже, это я нападаю на всех, Том!»

Гарри так сжал кулаки, что ногти глубоко впились в ладони.

— Дурашка Джинни очень нескоро усомнилась в своем дружке-дневнике. Но постепенно она стала что-то подозревать и попыталась избавиться от него. Тут-то ты и явился на сцену, Гарри. Ты нашел мой дневник, и это был подарок судьбы. Из всех на свете людей нашел его именно ты, человек, с которым мне так не терпелось встретиться…

— Почему же ты так желал встретиться со мной? — Гарри кипел от гнева, и ему стоило больших усилий говорить спокойно.

— Ну, видишь ли, Джинни мне многое о тебе поведала — твою захватывающую историю. — Взгляд Реддла скользнул по шраму в виде молнии на лбу Гарри, и алчность в его лице усилилась. — Я захотел разузнать о тебе побольше, познакомиться с тобой. Чтобы приобрести твое доверие, решил воочию показать тебе мой «легендарный» подвиг — разоблачение этого идиота Хагрида…

— Хагрид — мой друг, — теперь голос Гарри задрожал. — Так, значит, ты возвел на него напраслину, да? Я думал, что ты просто ошибся…

Реддл вновь засмеялся своим рокочущим смехом.

— Ведь только и было что мое слово против слова Хагрида. Но ты представь, как это выглядело для старины Армандо Диппета. С одной стороны, Том Реддл — бедный, но талантливый сирота, храбрый школьный староста, идеальный студент. С другой — здоровенный, все путающий Хагрид (каждую неделю скандал! ), который выращивает детенышей вурдалака под кроватью, убегает в Запретный лес бороться с троллями… Но признаюсь, даже я был удивлен, как прекрасно сработал план. Я думал, ведь должен же кто-то сообразить, что Хагрид просто не может быть наследником Слизерина. У меня самого ушло пять долгих лет, чтобы раскопать все о Тайной комнате, найти потайной вход… Как будто у Хагрида были мозги или особая волшебная сила! Кажется, только преподаватель трансфигурации Дамблдор не верил, что Хагрид виновен. Он уговорил Диппета оставить Хагрида в школе, выучить его на лесничего. Да, пожалуй, Дамблдор мог догадаться… Ему я никогда не нравился, как другим учителям…

— Не сомневаюсь, Дамблдор видел тебя насквозь. — Гарри даже скрипнул зубами от злости.

— Да, — кивнул Реддл. — После исключения Хагрида он устроил за мной настоящую слежку, — насмешливо заметил Реддл. — Я понимал: пока я в школе, небезопасно еще раз открывать Комнату. Но и отступать так просто не собирался. Не хотел пустить на ветер годы, потраченные на ее поиски. И я решил оставить дневник, хранящий на своих страницах меня самого — такого, каким я был в шестнадцать лет. Тогда при счастливом стечении обстоятельств я смог бы направить кого-нибудь по моим стопам и закончить великое дело Салазара Слизерина.

— Но тебе не удалось его закончить, — сказал Гарри с торжеством. — Пока еще никто не умер, даже кошка. Еще два-три часа, и зелье из мандрагоры будет готово. И тогда все твои жертвы вернутся к жизни.

Однако Реддл ничуть не смутился.

— Как, разве я не сказал, что убийство грязнокровок потеряло для меня смысл? Уже много месяцев моя новая цель — ты.

Гарри посмотрел на него с изумлением.

— Представь себе мою злость, когда в дневнике снова стала писать Джинни. Она увидела дневник у тебя — понимаешь? — и затряслась от страха. Что, если ты догадаешься, как он действует, и я выдам тебе все ее секреты? Или еще хуже — открою тебе, кто передушил петухов? Эта дурочка дождалась, пока у вас в спальне никого не будет, и выкрала дневник. Но я уже знал, что делать. Было ясно, что ты в двух шагах от разгадки тайны наследника Слизерина. Из всего, что Джинни поведала о тебе, я понял: ты не остановишься ни перед чем, но тайну раскроешь, тем более что нападению подвергся твой друг. Джинни мне описала в красках, как вся школа гудела, обнаружив, что ты знаешь змеиный язык. Короче, я внушил Джинни написать на стене собственное прощание, а самой отправиться сюда вниз и стал тебя ждать. Она тут билась, брыкалась, кричала — словом, страшно мне надоела. Но в ней уже маловато оставалось жизни — слишком много сил она вложила в дневник, то есть в меня, зато я благодаря этому смог покинуть его страницы… Я жду твоего появления с первой минуты, как мы с ней вошли сюда. Я знал, что ты придешь. У меня к тебе много вопросов, Гарри Поттер…

— Каких же? — Гарри по-прежнему с яростью сжимал кулаки.

— Первый вопрос. — Реддл располагающе улыбнулся. — Как это вышло, что ребенок, не обладавший особенными чарами, смог одолеть величайшего в мире волшебника? Как ты спасся, отделавшись только шрамом, а лорд Волан-де-Морт утратил всю свою мощь?

В его алчущих глазах загорелись странные красные огоньки.

— А почему это тебя так волнует? — тихо спросил Гарри. — Волан-де-Морт был несколько позже тебя…

— Волан-де-Морт — это мое прошлое, настоящее и будущее, — произнес с расстановкой Реддл.

Он достал из кармана волшебную палочку Гарри и стал чертить ею в воздухе, написав три мерцающих слова:

Том Марволо Реддл

Затем взмахнул палочкой, и буквы его имени сами собой перестроились в другом порядке:

лорд Волан-де-Морт

— Теперь тебе все понятно? — У Реддла даже сел слегка голос. — Я так называл себя еще в Хогвартсе, естественно, лишь среди самых близких друзей. Я не собирался вечно носить имя этого ничтожества, моего магловского папочки. Я, в чьих жилах с материнской стороны течет кровь великого Салазара Слизерина! Называться именем вульгарного магла, который отказался от меня еще до моего рождения, обнаружив, что его жена, видите ли, колдунья? Ну уж нет! И я, Гарри, создал себе новое имя. Я знал: наступит день, и это имя будут бояться произносить все волшебники, потому что я стану самым великим магом мира!

Гарри ошалело смотрел на Реддла, на мальчика, осиротевшего сразу после рождения, который вырос, затем чтобы убить родителей Гарри. И наверное, еще многих… В конце концов преодолев отвращение, он сумел выдавить из себя два слова:

— Не стал.

— Не стал? — рыкнул Реддл.

— Не стал величайшим магом. — У Гарри перехватило дыхание. — Жаль тебя разочаровывать, но величайший маг мира Альбус Дамблдор. Все это знают. Да, ты развил в себе мощные магические силы, но их не хватило, чтобы справиться с Хогвартсом. Еще тогда в школе Дамблдор видел тебя насквозь. И ты до сих пор боишься его. Потому и не смеешь выступить против него лицом к лицу.

Улыбка сползла с лица Реддла, ее сменил взгляд, полный ненависти.

— Дамблдора выдворило из замка всего-навсего мое Воспоминание! — прохрипел он.

— Не так далеко он ушел, как ты думаешь, — возразил Гарри. Он сказал это наобум, чтобы только задеть Реддла, скорее желая, чем веря, что это правда.

Реддл открыл было рот, но замер.

Откуда-то донеслась музыка. Реддл оглядел пустынную комнату. Музыка становилась громче. Она была жуткой, потусторонней, от ее звуков волосы на голове Гарри встали дыбом, а сердце словно выросло раза в два и ему стало тесно в грудной клетке. Когда звук достиг такой силы, что Гарри всем телом ощутил его колебания, с вершины ближайшей колонны рассыпались во все стороны огненные брызги. И неведомо откуда тяжело впорхнула под своды малиновая птица величиной с лебедя, поющая фантастическую песнь. У нее был сверкающий золотой хвост, длинный, как у павлина, и блестящие золотые лапы, которые сжимали какую-то ветошь.

Секундой позже птица подлетела к Гарри, уронила ношу к его ногам, а сама опустилась на его плечо, сложив огромные крылья. Взглянув вверх, Гарри увидел острый золотой клюв и черные глаза-бусины.

Птица умолкла. Она сидела неподвижно, Гарри щекой чувствовал ее тепло. И с неприязнью смотрела на Реддла.

— Феникс! — удивился Реддл.

— Фоукс? — прошептал Гарри и почувствовал, как золотые когти нежно сжали ему плечо.

— А это что? — Реддл присмотрелся к бесформенному куску фетра на полу. — Да ведь это старая Волшебная шляпа!

Да, это была она. Грязная, латаная-перелатаная Шляпа лежала у ног Гарри.

Реддл опять залился своим диким смехом, отчего зазвучала и зазвенела вся огромная сводчатая комната, как будто смеялись одновременно десяток Реддлов.

— Так вот что Дамблдор прислал в помощь своему соратнику! Певчую птичку и древнюю Шляпу! Ну как, Гарри Поттер, ощущаешь прилив храбрости? Чувствуешь себя в безопасности?

Гарри не отвечал. В самом деле, чем тут могли помочь Фоукс и Волшебная шляпа? Но хорошо хоть он больше не одинок, это прибавляет мужества. Теперь только остается ждать, когда Реддл прекратит веселиться.

— Вернемся к делу, Гарри, — переведя дух, заговорил Реддл — улыбка все еще бродила по его лицу. — Дважды — в твоем прошлом и моем будущем — мы встречались, и дважды мне не удавалось убить тебя. Как ты сумел уцелеть? Расскажи мне. Чем подробнее будешь рассказывать, тем дольше останешься жив, — добавил он мягко.

— Феникс! — удивился Реддл.

— Фоукс? — прошептал Гарри и почувствовал, как золотые когти нежно сжали ему плечо.

— А это что? — Реддл присмотрелся к бесформенному куску фетра на полу. — Да ведь это старая Волшебная шляпа!

Да, это была она. Грязная, латаная-перелатаная Шляпа лежала у ног Гарри.

Реддл опять залился своим диким смехом, отчего зазвучала и зазвенела вся огромная сводчатая комната, как будто смеялись одновременно десяток Реддлов.

— Так вот что Дамблдор прислал в помощь своему соратнику! Певчую птичку и древнюю Шляпу! Ну как, Гарри Поттер, ощущаешь прилив храбрости? Чувствуешь себя в безопасности?

Гарри не отвечал. В самом деле, чем тут могли помочь Фоукс и Волшебная шляпа? Но хорошо хоть он больше не одинок, это прибавляет мужества. Теперь только остается ждать, когда Реддл прекратит веселиться.

— Вернемся к делу, Гарри, — переведя дух, заговорил Реддл — улыбка все еще бродила по его лицу. — Дважды — в твоем прошлом и моем будущем — мы встречались, и дважды мне не удавалось убить тебя. Как ты сумел уцелеть? Расскажи мне. Чем подробнее будешь рассказывать, тем дольше останешься жив, — добавил он мягко.

Гарри быстро взвесил в уме опасность. У Реддла — его волшебная палочка. У него, Гарри, — Фоукс и Волшебная шляпа. Ни то, ни другое для схватки не подходит. Дело плохо. Ладно. Но чем дольше Реддл находится здесь, тем быстрее убывают жизненные силы Джинни. А тело Реддла становится более зримым, вещественным. Да, уж если быть сражению между ним и Реддлом, то чем скорее, тем лучше.

— Никто не знает, почему ты, сражаясь со мной, слабеешь, — сказал Гарри. — Я ведь и сам себя не знаю. Мне ясно одно, почему ты не можешь меня убить. Моя мама отдала жизнь, чтобы спасти меня. Моя вульгарная мать-магла, — он дрожал от едва сдерживаемой ярости, — отвела от меня мою смерть. В прошлом году я видел тебя, твое истинное лицо. Ты развалина. Ты еле жив. Твоя сила обернулась против тебя. Ты в бегах. Ты отвратительный уродец.

Лицо Реддла потемнело, пересилив себя, он скривил его в улыбку.

— Значит, ты спасся, потому что мать пожертвовала своей жизнью… Это мощное средство против чар. Но я вижу теперь, в тебе самом нет ничего особенного. Это странно, ведь между нами существует сходство — даже ты должен заметить. Оба мы полукровки, оба сироты, обоих вырастили маглы. И возможно, только мы с тобой со времен великого Слизерина говорим на змеином языке. Видимо, тебя от меня спасал просто счастливый случай… Вот все, что я хотел знать.

Гарри стоял, напряженно ожидая, что Реддл сию минуту достанет волшебную палочку. Но тот вновь расплылся в отталкивающей усмешке.

— А сейчас, Гарри, я хотел бы устроить маленькое представление. Темный Лорд Волан-де-Морт, наследник Слизерина, против знаменитого Гарри Поттера и лучшего оружия, каким мог снабдить его Дамблдор!

Он весело окинул взглядом Фоукса и Волшебную шляпу, повернулся и пошел к каменному изваянию. Панический страх обуял Гарри, он увидел, как Реддл остановился между колонн, поднял голову и посмотрел в каменное лицо Слизерина, высившееся в полумраке под сводами. Затем широко открыл рот и зашипел — Гарри понимал смысл сказанного:

— Говори со мной, Слизерин, величайший из хогвартской четверки!

Гарри отступил назад, чтобы получше разглядеть верх статуи; Фоукс качнулся на его плече. Гигантское лицо Слизерина пришло в движение. Гарри отчетливо различал, как раскрывается каменный рот, образуя черное жерло. Что-то во рту шевелилось, выползало наружу из чрева.

Гарри попятился назад и стукнулся о стену; глаза его были плотно сомкнуты. Фоукс слетел с плеча, и Гарри ощутил, как перья скользнули по его щеке. Гарри хотелось крикнуть: «Не покидай меня!» — но что феникс мог поделать с королем змей.

Что-то непомерное сотрясло пол — Гарри почувствовал, как дрогнули плиты. Он знал, что происходит, почти видел чудовищную змею, выползающую изо рта Слизерина. Голос Реддла прошипел: «Убей его».

Василиск двигался в сторону Гарри — было слышно, как тяжелое тулово, шурша, извивается по каменному полу. По-прежнему не открывая глаз, Гарри побежал, шарахаясь из стороны в сторону и нащупывая дорогу вытянутыми руками. Реддл закатывался от хохота.

Долго так продолжаться не могло. Споткнувшись, Гарри упал, ударившись о камень; солоноватый вкус крови наполнил рот. Змея была едва ли не в метре от него, обжигала хриплым дыханием.

Прямо над ним протяжно оглушительно просвистело, что-то увесистое с силой толкнуло Гарри, он отлетел к другой стене. Где-то рядом слышались хлещущие удары по колоннам. Вот-вот его тело пронзят страшные клыки.

Без волшебной палочки, без оружия Гарри не мог сопротивляться. Он чуть-чуть приоткрыл глаза.

Исполинская змея — блестящая, ядовито-зеленая, толщиной с колонну — высоко поднялась на хвосте, беспорядочно вертя тупой треугольной головой. И как Гарри ни дрожал, готовый зажмуриться, он увидел, что отвлекло чудовище: над василиском кружил Фоукс — змея в ярости пыталась схватить его узкими, как сабли, клыками.

Фоукс спикировал, его длинный золотой клюв сделал несколько едва уловимых движений, и на пол хлынули струи темной крови. Удар змеиного хвоста чуть не задел Гарри, и не успел он зажмуриться, как василиск обернулся. Гарри взглянул прямо в его морду: змеиные глаза — оба громадных круглых желтых глаза — были выклеваны фениксом; кровь хлестала на пол, чудовище свирепо шипело и плевалось от боли.

— Да оставь ты птицу! — бешено орал Реддл. — Сейчас же оставь! Мальчишка сзади! Ты ведь его чуешь! Убей его!

Ослепшая змея качнула головой — обескураженная, но все еще смертоносная. Фоукс носился над ней, вновь затянув душераздирающую песнь, долбя клювом чешуйчатый нос врага; кровь из расклеванных глазниц продолжала хлестать.

— На помощь! На помощь! — страстно шептал Гарри. — Кто-нибудь, что-нибудь!

Змеиный хвост снова метнулся по полу. Гарри успел отпрыгнуть, и что-то мягкое прошуршало по его лицу.

Василиск хвостом подцепил Волшебную шляпу и кинул ее прямо в руки Гарри. Гарри судорожно вцепился в нее, точно ожидая от нее спасения. Нахлобучив Шляпу на голову, Гарри бросился на пол — хвост василиска опять взметнулся.

«Помоги… Помоги мне… — думал Гарри, глаза его под шляпой были крепко зажмурены. — Пожалуйста, помоги!»

Шляпа вместо ответа сжалась, как будто ее стиснула невидимая рука. Какая-то тяжесть ударила Гарри в макушку, да так, что из глаз посыпались искры. Гарри схватился за Шляпу, хотел снять ее, но пальцы ощутили что-то холодное и длинное.

Под Шляпой оказался отливающий серебром меч, его рукоять сверкала рубинами величиной с голубиное яйцо.

— Убей мальчишку! Забудь про птицу! Мальчишка сзади тебя! Поверни голову и учуешь!

Гарри был уже на ногах, готовый к бою. Василиск опустил голову, тело свилось в кольца, и, задевая колонны, он развернулся к Гарри.

Мальчик видел его огромные пустые глазницы, широко разверстую пасть, из которой торчали клыки длиной с его меч, узкие, блистающие, ядовитые…

Василиск сделал слепой бросок. Гарри уклонился, и голова змеи врезалась в стену. Еще бросок, и раздвоенный язык стегнул Гарри по боку. Обеими руками Гарри поднял меч.

Василиск атаковал снова и на сей раз не промахнулся. Но и Гарри по рукоять всадил клинок в нёбо змеиной пасти и всей тяжестью навалился на эфес.

Горячая кровь залила руки Гарри, он ощутил жгучую боль выше локтя. Один из длинных ядовитых клыков вонзился ему в плечо, и в тот же миг василиск в конвульсиях рухнул на пол, сломав свой клык.

Гарри сполз вниз по стене. Схватил клык, вливавший яд в его тело, и выдернул из руки. Но было поздно: вокруг раны медленно расползалась боль, точно к руке прикоснулись раскаленным железом. Он выронил клык, увидел свою кровь, пропитавшую мантию, и зрение у него затуманилось. Сумрачная комната расплылась, стала вращаться…

В глазах вспыхнуло что-то красное, и Гарри услышал рядом тихое постукивание когтей.

— Фоукс, — язык ворочался с трудом. — Ты молодчина, Фоукс.

Птица приблизила красивую голову к кровавой ране на руке Гарри.

Прозвучало эхо шагов, и перед ним возникла смутная тень.

— Умираешь, Гарри Поттер, — раздался голос Реддла. — Можно сказать, умер. Даже птичка Дамблдора поняла. Видишь, Поттер, она плачет.

Гарри сощурился. На мгновение проявилась голова Фоукса и тут же исчезла, но мальчик успел увидеть — крупные жемчужины слез сбегали вниз по ее глянцевым перьям.

— Я побуду с тобой, посмотрю, как ты умираешь. Можешь не спешить. Ни мне, ни тебе торопиться некуда.

Голова у Гарри кружилась, он впал в дрему.

— Вот так кончил свой земной путь знаменитый Гарри Поттер. — Слова Реддла долетали откуда-то издалека. — Один в Тайной комнате, покинутый друзьями, сраженный наконец Темным Лордом, которому он столь неосмотрительно бросил вызов. Ты скоро снова будешь вместе со своей ненаглядной матушкой-грязнокровкой. Она думала, что купила тебе двенадцать лет времени, но на самом деле взяла его взаймы. Лорд Волан-де-Морт востребовал долг и получил его. Ты и сам понимаешь, Гарри, это справедливо.

Если это и правда смерть, подумал Гарри, то не так уж она и страшна. Боль постепенно утихала.

Но может, это не смерть? Комната приобретала четкие очертания. Гарри легонько потряс головой: вот он, Фоукс, все еще припавший к руке, жемчужная лужица слез затопила рану. Но где же она? Никакой раны на руке не было.

— Убирайся прочь, феникс! — неожиданно загремел Реддл. — Убирайся сию же минуту!

Гарри поднял голову. Реддл направил на Фоукса его волшебную палочку, что-то грохнуло, как пистолетный выстрел, и феникс взлетел, закружившись в красно-золотом вихре.

— Слезы феникса, — протянул Реддл в задумчивости, глядя на руку Гарри. — Ну, разумеется, как я про них забыл. Но это мало что меняет. На самом-то деле я предпочитаю единоборство — только ты и я, Гарри, ты и я…

Реддл поднял волшебную палочку.

Мощно взмахнув крыльями, Фоукс стремительно пронесся над головами противников, и что-то упало к Гарри на колени — дневник!

Какую-то долю секунды оба, и Реддл, и Гарри, смотрели на него. Затем, не раздумывая, как бы по наитию, Гарри схватил лежавший на полу клык василиска и воткнул его прямо в сердцевину дневника.

Грянул долгий, продирающий до мозга костей вопль. Чернила потоком хлынули из дневника, по рукам Гарри потекли ручьи, заливая пол. Реддла корчило и выворачивало, он бился и визжал, а потом…

Потом он сгинул. Волшебная палочка Гарри со стуком упала на холодные плиты, и наступила тишина. Полная тишина, нарушаемая лишь упорным «кап, кап, кап» — это чернила все еще сочились со страниц дневника: яд василиска прожег в нем шипящую сквозную дыру.

Гарри с трудом унял сотрясавшую его дрожь. Голова кружилась, будто он только что отмахал невесть сколько миль, подхваченный «летучим порохом». Гарри неспешным движением подобрал Шляпу, волшебную палочку, спрятал ее и с неимоверным усилием извлек блестящий меч из пасти василиска.

В противоположном конце комнаты послышался слабый стон. Джинни пошевелилась, Гарри бросился к ней, но она уже села. Ошеломленный взгляд обежал колоссальных размеров мертвого василиска, Гарри в намокшей от крови мантии, черный дневник. Она глубоко, судорожно вздохнула, и по лицу ее заструились слезы.

— Гарри… Гарри, я пыталась все рассказать тебе за завтраком, но я не могла говорить в присутствии Перси. Это была я, Гарри, но, правда, правда, я не хотела… Реддл заколдовал меня, командовал… А как ты убил эту… эту зверюгу? Где Реддл? Последнее, что я помню, как он вышел из дневника…

— Все хорошо, Джинни. — Гарри показал ей дыру в дневнике от клыка василиска. — Видишь? С Реддлом покончено — и с ним, и с василиском. Пойдем отсюда. — Гарри помог ей подняться на ноги.

— Меня исключат, — плакала Джинни. — Я так мечтала поступить в Хогвартс — с тех самых пор, как в школу пошел Билл. А теперь мне придется уйти. Что скажут папа с мамой?

Фоукс ждал их, паря у выхода из Комнаты. Гарри подтолкнул Джинни вперед, они перелезли через мертвые кольца василиска, прошли сквозь гулкий, отвечающий эхом сумрак и снова оказались в тоннеле. Каменные двери сомкнулись за ними с тихим шипением.

А через несколько минут они уже слышали звуки передвигаемых камней.

— Рон! — крикнул Гарри, ускоряя шаги. — Джинни жива! Она здесь, со мной рядом!

Рон что-то воскликнул в ответ, и за следующим поворотом они увидели его горящее нетерпением лицо в изрядных размеров проеме, который он ухитрился проделать в завале.

— Джинни! — Рон просунул руку через пролом, чтобы втащить сестру первой. — Ты жива! Не верю своим глазам! Что с тобой случилось? — Он попытался обнять ее, но Джинни, всхлипывая, отстранилась.

— Ты в порядке, Джинни, это главное! — Рон радостно улыбался. — Все страшное позади…

Вслед за Джинни в пролом влетел Фоукс.

— Это еще что за птица? Откуда она взялась?

— Это птица Дамблдора, — ответил Гарри, протискиваясь в брешь.

— А откуда у тебя такой потрясающий меч? — Рон изумленно вытаращился на сверкающее оружие в руке друга.

— Все расскажу, давай только скорее отсюда выберемся! — Гарри мельком взглянул на Джинни.

— Ну, хоть немного…

— Не сейчас, — отрезал Гарри. Он не хотел наспех рассказывать Рону, кто открыл Тайную комнату, и уж тем более не в присутствии Джинни. — А Локонс где?

— Он там, — ухмыльнулся Рон, махнув рукой в сторону выхода. — Дела у него неважные. Пойдем, увидишь.

Вслед за Фоуксом, чьи широкие крылья испускали в темноте мягкое золотое сияние, они скоро добрались до устья трубы, где сидел с самым добродушным видом Златопуст Локонс и что-то безмятежно мурлыкал себе под нос.

— Все расскажу, давай только скорее отсюда выберемся! — Гарри мельком взглянул на Джинни.

— Ну, хоть немного…

— Не сейчас, — отрезал Гарри. Он не хотел наспех рассказывать Рону, кто открыл Тайную комнату, и уж тем более не в присутствии Джинни. — А Локонс где?

— Он там, — ухмыльнулся Рон, махнув рукой в сторону выхода. — Дела у него неважные. Пойдем, увидишь.

Вслед за Фоуксом, чьи широкие крылья испускали в темноте мягкое золотое сияние, они скоро добрались до устья трубы, где сидел с самым добродушным видом Златопуст Локонс и что-то безмятежно мурлыкал себе под нос.

— Ему отшибло память, — объяснил Рон. — Его заклятие Забвения ударило, как бумеранг, по нему самому. Нам ничего, а он понятия не имеет, ни кто он, ни где находится, ни кто мы такие. Сам для себя опасен. Я велел ему идти и ждать нас у выхода.

Локонс окинул всех радостным взглядом:

— Привет! Странное местечко, не правда ли? Вы что, здесь живете?

— Нет. — Рон, взглянув на Гарри, красноречиво поднял брови.

Гарри наклонился и заглянул в черную, уходящую вверх трубу.

— Ты уже придумал, как нам отсюда выбраться? — спросил он Рона.

Рон отрицательно покачал головой. Фоукс подлетел к Гарри и шумно забил крыльями, его блестящие глаза-бусины искрились в темноте, длинные золотые перья хвоста колыхались. Гарри посмотрел на него, стараясь что-то припомнить.

Рон недоуменно почесал за ухом:

— Кажется, он хочет, чтобы ты ухватился за него. Но ты для него явно тяжеловат…

— Фоукс — птица особенная, — сказал Гарри. — Нам придется крепко держаться друг за друга. Джинни, возьми Рона за руку. Профессор Локонс…

— Профессор — это вы, — растолковал тому Рон.

— Возьмите за руку Джинни.

Гарри сунул меч с Волшебной шляпой за пояс, Рон вцепился в его мантию, и Гарри, подняв вверх руки, крепко схватил удивительно горячие хвостовые перья Фоукса.

Он ощутил в себе необычайную легкость, и в следующее мгновение вереница со свистом летела вверх по сточной трубе. Гарри слышал, как висящий где-то под ним Локонс восклицал: «Поразительно! Восхитительно! Прямо-таки настоящее волшебство!» Поток холодного воздуха трепал волосы Гарри, глаза радовались золотому сиянию. Не успели они в полной мере насладиться полетом, как подъем завершился и все четверо попадали на влажный пол туалета Плаксы Миртл. Пока Локонс кокетливо поправлял шляпу, раковина, скрывавшая вход в трубу, скользнула на место, и все вернулось в свое обычное состояние.

Миртл не верила своим глазам.

— Ты жив… — буркнула она разочарованно.

— Не огорчайся, — посочувствовал ей Гарри и стал протирать очки от крови и грязи.

— Конечно, не буду… Я просто подумала, вдруг ты умер и мы бы разделили с тобой мой туалет… Я была бы очень этому рада! — сказала Миртл и смущенно засеребрилась.

— Ух ты! — восхитился Рон, когда они вышли из туалета в темный, пустынный коридор. — По-моему, Миртл влюбилась в тебя! Но чаша весов склонилась в твою пользу, Джинни!

По лицу Джинни по-прежнему катились слезы. Рон встревоженно посмотрел на нее, потом обернулся к Гарри:

— Куда теперь?

Гарри кивнул на Фоукса — тот полетел вперед, заливая все вокруг золотистым светом. Они пошли за ним и через минуту оказались перед кабинетом профессора МакГонагалл.

Гарри постучал и толкнул дверь.

Глава 17 - НАСЛЕДНИК СЛИЗЕРИНА Chapter 17 - THE HERITAGE OF SLIZERIN

Он стоял на пороге просторной, тускло освещенной комнаты. He stood on the threshold of a spacious, dimly lit room. Hän seisoi tilavan, hämärästi valaistun huoneen kynnyksellä. Уходящие вверх колонны были обвиты каменными змеями, они поднимались до теряющегося во мраке потолка и отбрасывали длинные черные тени сквозь странный зеленоватый сумрак. The columns going up were entwined with stone snakes, they rose to the ceiling lost in darkness and cast long black shadows through a strange greenish twilight. Ylöspäin suuntautuvat pylväät olivat käärittyjä kivikäärmeitä; ne kohosivat hämärään kadonneeseen kattoon asti ja heittivät pitkiä mustia varjoja oudon vihertävän hämärän läpi.

Сердце его неистово стучало. His heart was pounding furiously. Hänen sydämensä hakkasi raivokkaasti. Гарри вслушивался в холодную тишину. Harry listened to the cold silence. Harry kuunteli kylmää hiljaisuutta. Не затаился ли василиск в темном углу за колонной? Was the basilisk lurking in a dark corner behind a pillar? Eikö pimeässä nurkassa pylvään takana lymyillyt basiliski? И где Джинни?

Он вытащил волшебную палочку и двинулся между колонн вперед. He pulled out his wand and moved forward between the pillars. Hän kaivoi esiin sauvansa ja siirtyi eteenpäin pylväiden väliin. Каждый шаг отзывался эхом от перечеркнутых тенями стен. Every step echoed off the shadow-crossed walls. Jokainen askel kaikui varjoisilta seiniltä. Гарри прищурился, готовый плотно сомкнуть веки при малейшем движении. Harry narrowed his eyes, ready to close his eyes tightly at the slightest movement. Harry siristi silmiään, valmiina sulkemaan silmäluomensa tiukasti pienimmästäkin liikkeestä. Каменные змеи, казалось, следят за ним темными глазницами. The stone snakes seemed to follow him with dark eye sockets. Kivikäärmeet näyttivät tarkkailevan häntä tummista silmäkuopistaan. Не раз впереди мерещилось какое-то слабое шевеление. More than once there was a slight stirring ahead. Useammin kuin kerran edessä näkyi heikkoa liikehdintää. Plus d'une fois, il y eut une légère agitation devant.

За последней парой колонн, у задней стены, высилась циклопическая, до потолка, статуя. Behind the last pair of columns, against the back wall, rose a cyclopean, ceiling-high statue. Viimeisen pylväsparin takana, takaseinää vasten, seisoi syklooppimainen, kattokorkea patsas. Derrière la dernière paire de colonnes, contre le mur du fond, s'élevait une statue cyclopéenne atteignant le plafond.

Гарри запрокинул голову, гигантское лицо над ним с обезьяньими чертами и длинной жидкой бородой, ниспадающей почти до самого подола каменной мантии, принадлежало древнему старцу. Harry threw back his head, the giant face above him with its ape-like features and long liquid beard that fell almost to the hem of the stone robe belonged to an ancient elder. Harry heitti päänsä taaksepäin, ja hänen yläpuolellaan näkyvät jättiläiskasvot, joiden apinamaiset piirteet ja pitkä, nestemäinen parta putoilivat melkein kivihameen helmaan asti, kuuluivat muinaiselle vanhukselle. Harry rejeta sa tête en arrière, le visage gigantesque au-dessus de lui, avec des traits simiesques et une longue et fine barbe qui tombait presque jusqu'à l'ourlet de sa robe de pierre, appartenait à un homme ancien. Из-под мантии виднелись две громадные серые стопы, подпиравшие гладкий пол. From under the robes, two huge gray feet were visible, propping up the smooth floor. Kaapin alta näkyi kaksi valtavaa harmaata jalkaa, jotka pönkittivät sileää lattiaa. Sous les robes, deux énormes pieds gris étaient visibles, soutenant le sol lisse. А между стоп лежала ничком маленькая, облаченная в черное фигурка с огненно-рыжими волосами. And between her feet lay prone, a small, black-clad figure with fiery red hair. Jalkojen välissä makasi pieni, mustiin pukeutunut hahmo, jolla oli tulenpunainen tukka. Et entre ses pieds était allongée une petite silhouette vêtue de noir avec des cheveux roux ardents.

— Джинни, — прошептал Гарри и, бросившись к ней, упал рядом на колени. "Ginny," Harry whispered and rushed over to her, falling to his knees beside her. - Ginny", Harry kuiskasi ja ryntäsi hänen luokseen ja lankesi polvilleen hänen viereensä. — Джинни! Только не умирай! Just don't die! Älä vain kuole! Пожалуйста, не умирай!

Он отбросил в сторону волшебную палочку, схватил Джинни за плечи и перевернул. He tossed aside his wand, grabbed Ginny by the shoulders and flipped her over. Hän heitti taikasauvansa sivuun, tarttui Ginnyä olkapäistä ja käänsi hänet ympäri. Il jeta sa baguette sur le côté, attrapa Ginny par les épaules et la retourna. Лицо ее было белое как мрамор и такое же холодное, глаза закрыты — значит, она не окаменела. Her face was as white as marble and just as cold, her eyes closed, which meant she hadn't been petrified. Hänen kasvonsa olivat valkoiset kuin marmori ja yhtä kylmät, silmät kiinni - hän ei siis ollut kivettynyt. Но тогда она… But then she...

— Джинни, пожалуйста, очнись, — отчаянно шептал Гарри, тряся ее. "Ginny, please wake up," Harry whispered desperately, shaking her. - Ginny, ole kiltti ja herää, Harry kuiskasi epätoivoisesti ja ravisteli häntä. Голова безжизненно моталась из стороны в сторону. The head bobbed lifelessly from side to side. Hänen päänsä heilui elottomana puolelta toiselle.

— Она не очнется, — произнес тихий голос. "She won't wake up," said a soft voice. - Hän ei herää", sanoi hiljainen ääni.

Гарри выпрямился и, как был на коленях, круто обернулся. Harry straightened up and, as he was on his knees, turned sharply. Harry suoristui ja kääntyi äkkiä ympäri, kun hän oli polvillaan.

Высокий темноволосый юноша стоял, прислонившись к ближайшей колонне, и наблюдал за ним. A tall, dark-haired young man stood leaning against a nearby column and watched him. Pitkä, tummahiuksinen nuori mies nojasi läheiseen pylvääseen ja katseli häntä. Контуры его фигуры были странно расплывчаты, словно Гарри видел его сквозь мутноватое стекло, однако ошибиться было невозможно. The contours of his figure were strangely blurry, as if Harry was seeing him through a hazy glass, but it was impossible to be mistaken. Hänen hahmonsa ääriviivat olivat oudon epäselvät, aivan kuin Harry olisi nähnyt hänet samean lasin läpi, mutta siitä ei voinut erehtyä.

— Она не очнется, — произнес тихий голос. "She won't wake up," said a soft voice. - Hän ei herää", sanoi hiljainen ääni.

Гарри выпрямился и, как был на коленях, круто обернулся. Harry straightened up and, as he was on his knees, turned sharply. Harry suoristui ja kääntyi äkkiä ympäri, kun hän oli polvillaan.

Высокий темноволосый юноша стоял, прислонившись к ближайшей колонне, и наблюдал за ним. A tall, dark-haired youth stood leaning against a nearby pillar, watching him. Pitkä, tummahiuksinen nuori mies nojasi läheiseen pylvääseen ja katseli häntä. Контуры его фигуры были странно расплывчаты, словно Гарри видел его сквозь мутноватое стекло, однако ошибиться было невозможно. The contours of his figure were strangely blurry, as if Harry was seeing him through a hazy glass, but it was impossible to be mistaken.

— Том? Том Реддл?

Реддл кивнул, пристально глядя на Гарри. Riddle nodded, looking intently at Harry. Riddle nyökkäsi ja katsoi Harrya keskittyneesti.

— Что это значит: она не очнется? What does it mean she won't wake up? - Mitä se tarkoittaa, ettei hän herää? — Гарри ощутил безысходную, безнадежную тоску. Harry felt a hopeless, hopeless longing. - Harry tunsi epätoivoista, toivotonta kaipausta. — Она не… Она не… She doesn't... She doesn't...

— Она пока жива, — сказал Реддл. "She's still alive," Riddle said. - Hän on toistaiseksi elossa, Riddle sanoi. — Но только пока. “But only for now.

Гарри уставился на него. Harry stared at him. Harry le fixa. Том Реддл учился в Хогвартсе пятьдесят лет назад, но здесь он стоял в таинственном, неясно обволакивающем свете ни на день старше шестнадцати лет. Tom Riddle had been at Hogwarts fifty years ago, but here he stood in a mysterious, vaguely enveloping light, not a day older than sixteen. Tom Riddle oli käynyt Tylypahkan viisikymmentä vuotta sitten, mutta tässä hän seisoi salaperäisessä, epämääräisesti ympäröivässä valossa, ei päivääkään kuusitoista vanhempi. Tom Jedusor avait été à Poudlard il y a cinquante ans, mais ici il se tenait dans une lumière mystérieuse et vaguement enveloppante, pas un jour plus vieux que seize ans.

— Ты что, призрак? What are you, a ghost? - Mikä sinä olet, aave? — спросил Гарри нерешительно. Harry asked hesitantly. demanda Harry avec hésitation.

— Воспоминание, — ответил Реддл спокойно. "Memories," Riddle replied calmly. - Muisto, Riddle vastasi rauhallisesti. — Полвека был заключен в дневнике. For half a century he was kept in a diary. - Puoli vuosisataa oli kiteytetty päiväkirjaan. Pendant un demi-siècle, il a été tenu dans un journal.

Он указал на огромный палец стопы. He pointed to a huge toe. Hän osoitti jalkaterän valtavaa varvasta. Рядом с ним на полу лежал открытый маленький черный дневник — тот самый, что они нашли в туалете Плаксы Миртл. There was a small black diary open on the floor beside him, the same one they had found in Moaning Myrtle's closet. Hänen vieressään lattialla makasi avattu pieni musta päiväkirja - sama, jonka he olivat löytäneet Plaxa Myrtlen vessasta. На миг Гарри изумился, увидев его, но сейчас его занимали более неотложные дела. For a moment Harry was surprised to see him, but now he was preoccupied with more pressing matters. Harry ihmetteli hetken aikaa hänen näkemistään, mutta nyt häntä työllistivät kiireellisemmät asiat.

— Помоги мне, Том. Help me, Tom. — Гарри снова поднял голову Джинни. Harry lifted Ginny's head again. - Harry nosti Ginnyn päätä jälleen. — Давай унесем ее отсюда. Let's get her out of here. - Viedään hänet pois täältä. Василиск где-то здесь, не знаю где, но он может появиться в любую минуту. The basilisk is around here somewhere, I don't know where, but it could appear any minute. Basiliski on täällä jossain, en tiedä missä, mutta se voi ilmestyä milloin tahansa. Пожалуйста, помоги… Please help...

Реддл не шелохнулся. Riddle didn't move. Riddle ei liikkunut. Jedusor ne bougea pas. Гарри, напрягшись, с трудом поднял Джинни и потянулся за волшебной палочкой. Harry tensed as he struggled to lift Ginny up and reach for her wand. Jännittäen Harry ponnisteli nostaakseen Ginnyn ylös ja kurottautui taikasauvansa luo. Но ее не было. But she wasn't there. Mutta hän ei ollut.

— Ты не видел мою палочку? Have you seen my wand? - Oletko nähnyt taikasauvaani?

Он поднял глаза — Реддл по-прежнему наблюдал за ним, волшебная палочка Гарри вращалась в его бледных пальцах. He looked up, Riddle still watching him, Harry's wand twirling in his pale fingers. Hän katsoi ylös - Riddle katseli yhä häntä, Harryn sauva pyörimässä kalpeissa sormissaan.

— Спасибо, — сказал Гарри, протягивая за ней руку. "Thanks," Harry said, holding out his hand for her. - Kiitos, Harry sanoi ja ojensi kätensä hänelle.

Улыбка скривила углы рта Томаса Реддла. A smile twisted the corners of Thomas Riddle's mouth. Thomas Riddlen suupielet hymyilivät. Он продолжал смотреть на Гарри, лениво крутя палочку. He continued to stare at Harry, twirling his wand lazily. Hän jatkoi Harryn tuijottamista ja pyöritteli sauvaansa laiskasti. Il continua à fixer Harry, faisant tournoyer sa baguette paresseusement.

— Послушай, — под тяжестью Джинни у Гарри сводило руки, — надо скорее уходить отсюда! "Listen," Harry's arms clenched under the weight of Ginny, "we've got to get out of here quick!" - Kuule", Harryn kädet kramppasivat Ginnyn painon alla, "meidän on päästävä pois täältä! "Ecoute," les bras d'Harry se serrèrent sous le poids de Ginny, "nous devons sortir d'ici rapidement !" Появится василиск, и тогда… The basilisk will appear, and then... Basilisk ilmestyy, ja sitten.... Le basilic apparaîtra, puis...

— Он не появится, если не позвать, — равнодушно бросил Реддл. "He won't show up unless called," Riddle said indifferently. - Hän ei tule paikalle, ellet sinä kutsu häntä, Riddle sanoi välinpitämättömästi.

Гарри опустил Джинни на пол, не в силах больше держать ее. Harry lowered Ginny to the floor, unable to hold her any longer. Harry laski Ginnyn lattialle, koska hän ei enää pystynyt pitämään häntä aloillaan.

— Объясни, что происходит! - Explain what's going on! И пожалуйста, верни мне волшебную палочку. And please give me back my magic wand. Она может скоро понадобиться. She may be needed soon. Saatat tarvita sitä pian.

Улыбка на лице Реддла стала шире. The smile on Riddle's face widened. Hymy Riddlen kasvoilla leveni.

— Она тебе больше не понадобится. “You won't need it anymore. - Et tarvitse sitä enää.

— Почему не понадобится? - Miksi se ei olisi tarpeen?

У Реддла едва заметно раздулись ноздри. Riddle's nostrils flared slightly. Riddlen sieraimet puhkesivat heikosti.

— Я долго ждал этой минуты, Гарри Поттер. "I've been waiting for this moment for a long time, Harry Potter. - Olen odottanut tätä hetkeä kauan, Harry Potter. Возможности увидеть тебя. opportunity to see you. Mahdollisuus tavata sinut. Поговорить с тобой. Talk to you. Puhutaan sinulle.

— Том, — Гарри начал терять терпение, — нет у нас этой возможности. "Tom," Harry began to lose patience, "we don't have that option." - Tom", Harry alkoi menettää kärsivällisyyttään, "meillä ei ole sitä mahdollisuutta. Мы в Тайной комнате. We are in the Chamber of Secrets. Давай поговорим в другом месте. Let's talk somewhere else.

— Мы будем говорить именно здесь, — промолвил с той же улыбкой Реддл, пряча волшебную палочку в карман. “We'll talk right here,” Riddle said with the same smile, putting his wand in his pocket. - Me juttelemme täällä", Riddle sanoi samalla hymyllä ja työnsi sauvansa taskuunsa.

Гарри растерянно смотрел на него. Harry looked at him in confusion. Harry katsoi häntä hämmentyneenä. Творилось что-то неладное. There was something wrong going on. Jotain oli tekeillä.

— Что случилось с Джинни? What happened to Ginny? - Mitä Jeannielle tapahtui? — произнес он медленно. - he said slowly.

— Интересный вопрос, — любезно ответил Реддл. “Interesting question,” Riddle said kindly. - Se on mielenkiintoinen kysymys, Riddle vastasi ystävällisesti. — Но это длинная история. “But it's a long story. Причина ее нынешнего состояния в том, что она открыла сердце и свои маленькие секреты некоему невидимому незнакомцу. The reason for her present condition is that she has opened her heart and her little secrets to some unseen stranger. Syy hänen nykyiseen tilaansa on se, että hän on avannut sydämensä ja pienet salaisuutensa jollekin näkymättömälle muukalaiselle. La raison de son état actuel est qu'elle a ouvert son cœur et ses petits secrets à un inconnu invisible.

— Ничего не понимаю! - I don't understand anything! О чем ты? What are you talking about? Mistä sinä puhut?

— Дневник, — пояснил Реддл. - The diary," explained Riddle. - Päiväkirja, Riddle selitti. — Мой дневник. Малышка Джинни писала в нем много месяцев, поверяя мне свои ничтожные горести и печали: ее дразнит брат, ей приходится носить поношенную мантию, учиться по старым учебникам. Little Ginny wrote in it for many months, confiding her petty sorrows and sorrows to me: her brother teases her, she has to wear a shabby robe, she studies from old textbooks. Pikku Ginny kirjoitti siihen monta kuukautta ja kertoi minulle pienistä suruistaan ja murheistaan: veljensä kiusasi häntä, hän joutui käyttämään nuhjuista kaapua ja opiskelemaan vanhoilla oppikirjoilla. — Тут глаза Реддла сверкнули. Riddle's eyes gleamed at that. - Tässä kohtaa Riddlen silmät säihkyivät. — Как слаба ее надежда понравиться знаменитому, прекрасному, великому Гарри Поттеру… “How small is her hope of being liked by the famous, beautiful, great Harry Potter… - Miten heikko hänen toiveensa siitä, että kuuluisa, kaunis ja suuri Harry Potter pitäisi hänestä... "Comme il est petit son espoir d'être aimé par le célèbre, beau, grand Harry Potter...

За всю беседу Реддл ни разу не оторвал глаз от лица Гарри — они выражали какую-то странную алчность. Throughout the conversation, Riddle never took his eyes off Harry's face - they expressed some kind of strange greed. Koko keskustelun aikana Riddle ei kertaakaan irrottanut katsettaan Harryn kasvoilta - ne ilmaisivat jotain outoa ahneutta.

— Смертельная скука — выслушивать глупенькие излияния одиннадцатилетней девчонки, — продолжал он. "It's deadly boring listening to the stupid outpourings of an eleven-year-old girl," he went on. - On kuolettavan tylsää kuunnella yksitoistavuotiaan tytön typeriä höpinöitä", hän jatkoi. — Но я был терпелив. But I have been patient. - Mutta olin kärsivällinen. Я отвечал, я проявлял сочувствие, я был добр. I responded, I showed compassion, I was kind. Vastasin, olin myötätuntoinen ja ystävällinen. И Джинни полюбила меня: «Никто никогда не понимал меня так, как ты, Том… Я так рада, что у меня есть этот дневник и я могу ему довериться… Это все равно что иметь друга, который всегда с тобой, неотлучно…» And Ginny fell in love with me: "No one has ever understood me like you, Tom ... I'm so glad that I have this diary and I can trust him ... It's like having a friend who is always with you, inseparably..." Ja Ginny rakasti minua: "Kukaan ei ole koskaan ymmärtänyt minua niin kuin sinä, Tom... Olen niin iloinen, että minulla on tämä päiväkirja ja voin uskoutua sille... Se on kuin ystävä, joka on aina kanssasi, erottamaton...".

Реддл расхохотался леденящим хохотом, дико не соответствующим облику шестнадцатилетнего подростка. Riddle laughed, a chilling laugh that was wildly inappropriate for a sixteen-year-old. Riddle nauroi kylmäävää naurua, joka ei sopinut yhteen kuusitoistavuotiaan ulkonäön kanssa. Jedusor éclata de rire, un rire glaçant qui était totalement inapproprié pour un garçon de seize ans. От его хохота у Гарри на голове зашевелились волосы. His laughter made Harry's hair stand up. Hänen naurunsa sai Harryn pään hiukset nousemaan pystyyn. Son rire fit dresser les cheveux d'Harry.

— Если уж я решил, Гарри, то непременно очарую того, кто мне нужен. “If I have already decided, Harry, then I will certainly charm the one I need. - Jos olen päättäväinen, Harry, hurmaan varmasti oikean henkilön. « Si j'ai déjà décidé, Harry, alors je charmerai certainement celui dont j'ai besoin. Джинни изливала душу, а мне как раз ее душа и была нужна. Ginny poured out her soul, and I just needed her soul. Ginny vuodatti sielunsa, ja minä tarvitsin hänen sieluaan. Я впитывал ее глубинные страхи, самые потаенные секреты и наливался жизненными соками, становился крепче, сильнее. I absorbed her deepest fears, the most hidden secrets and filled with vital juices, became stronger, stronger. Imin hänen syvimmät pelkonsa, hänen kätketyt salaisuutensa ja sain elämän mehut, ja kasvoin yhä vahvemmaksi, yhä vahvemmaksi. Моя мощь так выросла — куда там маленькой мисс Уизли. My power has grown so much - where is the little Miss Weasley. Voimani on kasvanut niin paljon - paljon enemmän kuin pikku neiti Weasleyn. У меня накопилось столько энергии, что я начал обратное излияние — напитал мою маленькую подружку моими собственными секретами — секретами теперь уже моей души… I had accumulated so much energy that I began a reverse outpouring - nourished my little friend with my own secrets - the secrets of my soul now ... Minulla oli niin paljon energiaa varastoituna, että aloitin käänteisen vuodatuksen - annoin pienelle ystävälleni omia salaisuuksiani - sieluni salaisuuksia nyt.....

— Какой-то бред! - What nonsense! - Tuo on roskaa! — У Гарри пересохло во рту. Harry's mouth went dry. - Harryn suu kuivui.

— Так ты еще ничего не понял, Гарри Поттер? "So you still don't understand, Harry Potter?" - Et siis ole vielä tajunnut mitään, Harry Potter? — вкрадчиво спросил Реддл. Riddle asked ingratiatingly. — Это ведь Джинни Уизли открыла Тайную комнату. “It was Ginny Weasley who opened the Chamber of Secrets. - Ginny Weasley oli se, joka löysi Salaisuuksien kammion. Это она передушила школьных петухов и малевала на стенах угрожающие послания. It was she who strangled the school roosters and painted threatening messages on the walls. Hän oli se, joka kuristi koulun kukkoja ja raapusti uhkaavia viestejä seinille. C'est elle qui a étranglé les coqs de l'école et peint des messages menaçants sur les murs. Она натравила змею Слизерина на четырех грязнокровок и на кошку этого сквиба. She set the Slytherin snake on four Mudbloods and that Squib's cat. Hän sälytti Luihuinen käärmeen neljän mutaverisen ja squibin kissan kimppuun. Elle a placé le serpent Serpentard sur quatre Sang-de-Bourbe et le chat de ce Squib.

— Неправда, — прошептал Гарри. "That's not true," Harry whispered.

— Правда, — невозмутимо сказал Реддл. "True," Riddle said calmly. - Oikeasti, Riddle sanoi välinpitämättömästi. — Естественно, поначалу она не понимала, что делает. Naturally, at first she did not understand what she was doing. - Aluksi hän ei tietenkään tajunnut, mitä oli tekemässä. Naturellement, au début, elle ne comprenait pas ce qu'elle faisait. Ах, как это было забавно! Ah, how funny it was! Ah, miten hauskaa se olikaan! Вот послушай ее последнюю запись в дневнике. Listen to her latest diary entry. Kuuntele hänen viimeinen päiväkirjamerkintänsä. Écoutez sa dernière entrée de journal. «Дорогой Том, — стал он читать вслух, поглядывая на искаженное ужасом лицо Гарри. "Dear Tom," he began to read aloud, glancing at Harry's contorted face. "Rakas Tom", hän alkoi lukea ääneen katsoen Harryn kauhistuneita kasvoja. — Мне кажется, что я теряю память. “I feel like I'm losing my memory. - Tuntuu kuin olisin menettämässä muistini. Вся моя мантия в петушиных перьях, а я понятия не имею, откуда они взялись. All my robes are covered in rooster feathers, and I have no idea where they came from. Takkini on täynnä kukon höyheniä, eikä minulla ole aavistustakaan, mistä ne ovat peräisin. Toutes mes robes sont couvertes de plumes de coq, et je n'ai aucune idée d'où elles viennent. Дорогой Том, я не могу вспомнить, что делала в ночь на Хэллоуин. Dear Tom, I can't remember what I did on Halloween night. Rakas Tom, en muista, mitä tein Halloween-iltana. Cher Tom, je ne me souviens pas de ce que j'ai fait le soir d'Halloween. Тогда кто-то напал на кошку, а светящейся краской была перемазана я. Дорогой Том, Перси постоянно твердит, что я стала бледная и сама не своя. Then someone attacked the cat, and I was smeared with luminous paint. Dear Tom, Percy keeps saying that I'm pale and not myself. Sitten joku hyökkäsi kissan kimppuun, ja hehkuva maali oli kaikkialla minussa. Rakas Tom, Percy sanoo minulle jatkuvasti, että olen kalpea ja huonovointinen. Puis quelqu'un a attaqué le chat et j'ai été enduit de peinture lumineuse. Cher Tom, Percy n'arrête pas de dire que je suis pâle et pas moi-même. Думаю, он подозревает меня… Сегодня было еще одно нападение, и я опять не помню, где была. I think he suspects me... There was another attack today, and again I don't remember where I was. Luulen, että hän epäilee minua... Tänään tapahtui toinen hyökkäys, enkä taaskaan muista, missä olin. Том, что мне делать? Tom, what should I do? Tom, mitä minä teen? Tom, que dois-je faire ? Мне кажется, что я схожу с ума… Похоже, это я нападаю на всех, Том!» I feel like I'm going crazy... Looks like I'm attacking everyone, Tom!" Taidan tulla hulluksi... Minä taidan olla se, joka hyökkää kaikkien kimppuun, Tom!"

Гарри так сжал кулаки, что ногти глубоко впились в ладони. Harry clenched his fists so tightly that his nails dug deep into his palms. Harry puristi nyrkkejään niin tiukasti, että hänen kyntensä kaivautuivat syvälle kämmeniin. Harry serra les poings si fort que ses ongles s'enfoncèrent profondément dans ses paumes.

— Дурашка Джинни очень нескоро усомнилась в своем дружке-дневнике. It took a long time for the goofy Ginny to doubt her diary friend. - Typerä Ginny epäili päiväkirjakaveriaan hyvin lyhyesti. Il a fallu beaucoup de temps à la maladroite Ginny pour douter de son ami journal. Но постепенно она стала что-то подозревать и попыталась избавиться от него. But gradually she began to suspect something and tried to get rid of him. Mutta vähitellen hän alkoi epäillä jotain ja yritti päästä eroon miehestä. Тут-то ты и явился на сцену, Гарри. That's when you came on stage, Harry. Silloin sinä astuit kuvaan, Harry. C'est alors que tu es monté sur scène, Harry. Ты нашел мой дневник, и это был подарок судьбы. You found my diary and it was a godsend. Löysit päiväkirjani, ja se oli lahja kohtalolta. Tu as trouvé mon journal et c'était une aubaine. Из всех на свете людей нашел его именно ты, человек, с которым мне так не терпелось встретиться… Of all the people in the world, it was you who found him, the person with whom I was so eager to meet ... Kaikista maailman ihmisistä juuri sinä, mies, jonka halusin niin kovasti tavata, löysit hänet.....

— Почему же ты так желал встретиться со мной? Why are you so eager to meet me? - Miksi olit niin innokas tapaamaan minut? Pourquoi es-tu si impatient de me rencontrer ? — Гарри кипел от гнева, и ему стоило больших усилий говорить спокойно. Harry was seething with anger and it took great effort to speak calmly. - Harry kuohui vihasta, ja hän joutui ponnistelemaan puhuakseen rauhallisesti. Harry bouillonnait de colère et il lui fallut de grands efforts pour parler calmement.

— Ну, видишь ли, Джинни мне многое о тебе поведала — твою захватывающую историю. “Well, you see, Ginny told me a lot about you—your fascinating story. - Ginny on nimittäin kertonut minulle paljon sinusta - kiehtovasta tarinastasi. — Взгляд Реддла скользнул по шраму в виде молнии на лбу Гарри, и алчность в его лице усилилась. Riddle's gaze flickered over the lightning bolt scar on Harry's forehead, and the greed in his face deepened. - Riddlen katse liukui Harryn otsassa olevaan salamaniskun arpeen, ja ahneus hänen kasvoillaan voimistui. — Я захотел разузнать о тебе побольше, познакомиться с тобой. “I wanted to know more about you, to get to know you. - Halusin tietää sinusta enemmän, tutustua sinuun. Чтобы приобрести твое доверие, решил воочию показать тебе мой «легендарный» подвиг — разоблачение этого идиота Хагрида… In order to gain your trust, I decided to show you personally my "legendary" feat - exposing that idiot Hagrid ... Saadakseni luottamuksenne, ajattelin näyttää teille "legendaarisen" urotekoni tuon idiootti Hagridin paljastamisessa... henkilökohtaisesti.

— Хагрид — мой друг, — теперь голос Гарри задрожал. "Hagrid is my friend," Harry's voice trembled now. - Hagrid on ystäväni", Harryn ääni värisi nyt. — Так, значит, ты возвел на него напраслину, да? “So, you slandered him, didn’t you?” - Oletko siis saanut hänet niskoillesi? "Alors, vous l'avez calomnié, n'est-ce pas?" Я думал, что ты просто ошибся… I thought you were just wrong... Luulin, että olit vain väärässä....

Реддл вновь засмеялся своим рокочущим смехом. Riddle laughed his booming laugh again. Riddle nauroi taas murahtelevaa naurua.

— Ведь только и было что мое слово против слова Хагрида. “It was only my word against Hagrid's. - Se oli vain minun sanani Hagridin sanaa vastaan. Но ты представь, как это выглядело для старины Армандо Диппета. But you can imagine how it looked to old Armando Dippet. Mutta voitte kuvitella, miltä se näytti vanhasta Armando Dippettistä. С одной стороны, Том Реддл — бедный, но талантливый сирота, храбрый школьный староста, идеальный студент. On the one hand, Tom Riddle is a poor but talented orphan, a brave school prefect, an ideal student. Toisaalta Tom Riddle on köyhä mutta lahjakas orpo, rohkea koulunjohtaja, täydellinen oppilas. С другой — здоровенный, все путающий Хагрид (каждую неделю скандал! On the other hand, a hefty, confusing Hagrid (a scandal every week! Toisella puolella on iso, hämmentävä Hagrid (joka viikko skandaali!). ), который выращивает детенышей вурдалака под кроватью, убегает в Запретный лес бороться с троллями… Но признаюсь, даже я был удивлен, как прекрасно сработал план. ), who raises baby ghouls under his bed, runs off into the Forbidden Forest to fight trolls... But I admit, even I was surprised at how well the plan worked. ), joka kasvattaa sänkynsä alla pikkuhirviöitä, karkaa Kiellettyyn metsään taistelemaan peikkoja vastaan... Mutta myönnän, että jopa minä yllätyin siitä, miten täydellisesti suunnitelma toimi. Я думал, ведь должен же кто-то сообразить, что Хагрид просто не может быть наследником Слизерина. I thought, after all, someone must figure out that Hagrid simply cannot be the heir of Slytherin. Mietin, tajuaisiko joku, että Hagrid ei yksinkertaisesti voinut olla Luihuinen perillinen. У меня самого ушло пять долгих лет, чтобы раскопать все о Тайной комнате, найти потайной вход… Как будто у Хагрида были мозги или особая волшебная сила! It took me five long years myself to dig up everything about the Chamber of Secrets, to find the secret entrance… It was as if Hagrid had brains or a special magical power! Minulta itseltäni kesti viisi pitkää vuotta kaivaa esiin kaikki Salaisuuksien kammiosta, löytää salainen sisäänkäynti... Aivan kuin Hagridilla olisi aivot tai erityisiä taikavoimia! Кажется, только преподаватель трансфигурации Дамблдор не верил, что Хагрид виновен. It seems only the Transfiguration teacher Dumbledore did not believe that Hagrid was guilty. Näytti siltä, että vain transfiguraation opettaja Dumbledore ei uskonut Hagridin syyllisyyteen. Он уговорил Диппета оставить Хагрида в школе, выучить его на лесничего. He persuaded Dippet to leave Hagrid at school, teach him to be a forester. Hän suostutteli Dippetin pitämään Hagridin koulussa ja kouluttamaan hänet metsänvartijaksi. Да, пожалуй, Дамблдор мог догадаться… Ему я никогда не нравился, как другим учителям… Yes, perhaps Dumbledore could guess ... He never liked me, like other teachers ... Niin, Dumbledore olisi voinut arvata sen... Hän ei koskaan pitänyt minusta yhtä paljon kuin muista opettajista......

— Не сомневаюсь, Дамблдор видел тебя насквозь. "I'm sure Dumbledore saw right through you." - Olen varma, että Dumbledore näki suoraan lävitsesi. — Гарри даже скрипнул зубами от злости. Harry gritted his teeth in anger. - Harry jopa kiristeli hampaitaan vihaisena.

— Да, — кивнул Реддл. "Yes," Riddle nodded. — После исключения Хагрида он устроил за мной настоящую слежку, — насмешливо заметил Реддл. "He really followed me after Hagrid was expelled," Riddle remarked mockingly. - Hagridin erottamisen jälkeen hän laittoi minut kunnon tarkkailuun", Riddle sanoi pilkallisesti. — Я понимал: пока я в школе, небезопасно еще раз открывать Комнату. “I understood that while I was at school, it was not safe to open the Room again. - Tajusin: kun olin koulussa, ei ollut turvallista avata huonetta uudelleen. Но и отступать так просто не собирался. Aber so leicht würde er auch nicht aufgeben. But he wasn't going to give up so easily. Mutta hän ei myöskään aikonut perääntyä niin helposti. Не хотел пустить на ветер годы, потраченные на ее поиски. I didn't want to waste the years spent looking for her. En halunnut tuhlata vuosia, jotka olin käyttänyt hänen etsimiseensä. И я решил оставить дневник, хранящий на своих страницах меня самого — такого, каким я был в шестнадцать лет. And I decided to leave a diary that keeps on its pages myself - the way I was at sixteen. Niinpä päätin pitää itsestäni päiväkirjaa, sellaisena kuin olin kuusitoistavuotiaana. Тогда при счастливом стечении обстоятельств я смог бы направить кого-нибудь по моим стопам и закончить великое дело Салазара Слизерина. Then, with a happy coincidence, I could guide someone in my footsteps and finish the great work of Salazar Slytherin. Sitten voisin onnellisen sattuman kautta opastaa jotakuta jalanjäljissäni ja saattaa Salazar Slytherinin suuren työn päätökseen.

— Но тебе не удалось его закончить, — сказал Гарри с торжеством. "But you didn't manage to finish it," Harry said triumphantly. - Mutta et onnistunut lopettamaan sitä, Harry sanoi voitonriemuisesti. — Пока еще никто не умер, даже кошка. “No one has died yet, not even the cat. - Kukaan ei ole vielä kuollut, ei edes kissa. Еще два-три часа, и зелье из мандрагоры будет готово. Another two or three hours, and the mandrake potion will be ready. Vielä kaksi tai kolme tuntia, niin alruunajuoma olisi valmis. И тогда все твои жертвы вернутся к жизни. And then all your victims will come back to life. Ja sitten kaikki uhrisi heräävät henkiin. Et alors toutes vos victimes reviendront à la vie.

Однако Реддл ничуть не смутился. Riddle war jedoch nicht im Geringsten peinlich berührt. However, Riddle was not at all embarrassed. Cependant, Jedusor n'était pas du tout gêné.

— Как, разве я не сказал, что убийство грязнокровок потеряло для меня смысл? “How, didn’t I say killing Mudbloods didn’t make any sense to me?” - Miten, enkö sanonut, että mutaveristen tappaminen on minulle merkityksetöntä? "Comment, n'ai-je pas dit que tuer des Sang-de-Bourbe n'avait aucun sens pour moi ?" Уже много месяцев моя новая цель — ты. For many months my new goal is you. Depuis plusieurs mois, mon nouvel objectif, c'est vous.

Гарри посмотрел на него с изумлением. Harry looked at him in amazement. Harry katsoi häntä hämmästyneenä.

— Представь себе мою злость, когда в дневнике снова стала писать Джинни. “Imagine my anger when Ginny started writing in her diary again. - Kuvittele vihani, kun Ginny alkoi taas kirjoittaa päiväkirjaan. "Imaginez ma colère quand Ginny a recommencé à écrire dans son journal. Она увидела дневник у тебя — понимаешь? She saw your diary - you understand? Hän näki päiväkirjan sinun luonasi - tiedäthän? — и затряслась от страха. and trembled with fear. - ja vapisi pelosta. Что, если ты догадаешься, как он действует, и я выдам тебе все ее секреты? What if you figure out how it works and I give you all her secrets? Entä jos arvaat, miten se toimii, ja minä annan sinulle kaikki hänen salaisuutensa? Et si tu découvrais comment ça marche et que je te donnais tous ses secrets ? Или еще хуже — открою тебе, кто передушил петухов? Or even worse - I will reveal to you who strangled the roosters? Tai vielä pahempaa, kerron teille, kuka kuristi kukot? Эта дурочка дождалась, пока у вас в спальне никого не будет, и выкрала дневник. This fool waited until you had no one in your bedroom and stole the diary. Tämä hölmö odotti, kunnes olit yksin makuuhuoneessasi, ja varasti päiväkirjan. Cet imbécile a attendu que vous n'ayez personne dans votre chambre et a volé le journal. Но я уже знал, что делать. But I already knew what to do. Mais je savais déjà quoi faire. Было ясно, что ты в двух шагах от разгадки тайны наследника Слизерина. It was clear that you were two steps away from solving the mystery of the heir of Slytherin. Il était clair que vous étiez à deux pas de résoudre le mystère de l'héritier de Serpentard. Из всего, что Джинни поведала о тебе, я понял: ты не остановишься ни перед чем, но тайну раскроешь, тем более что нападению подвергся твой друг. From everything that Ginny told about you, I understand that you will stop at nothing, but you will reveal the secret, especially since your friend was attacked. Sen perusteella, mitä Ginny kertoi sinusta, tiesin, että et tekisi mitään paljastaaksesi salaisuuden, varsinkin kun ystäväsi kimppuun oli hyökätty. Джинни мне описала в красках, как вся школа гудела, обнаружив, что ты знаешь змеиный язык. Ginny described to me in vivid colors how the whole school buzzed when they discovered that you knew snake language. Ginny kuvaili minulle värikkäästi, kuinka koko koulu oli haltioissaan, kun he huomasivat, että osaat käärmeen kieltä. Короче, я внушил Джинни написать на стене собственное прощание, а самой отправиться сюда вниз и стал тебя ждать. Anyway, I told Ginny to write her own goodbye on the wall and go down here herself and wait for you. Joka tapauksessa, kehotin Ginnyä kirjoittamaan omat hyvästinsä seinälle ja tulemaan tänne odottamaan sinua. Она тут билась, брыкалась, кричала — словом, страшно мне надоела. She fought here, kicked, screamed - in a word, she bored me terribly. Hän tappeli, potki, huusi - lyhyesti sanottuna hän kyllästytti minua hirveästi. Но в ней уже маловато оставалось жизни — слишком много сил она вложила в дневник, то есть в меня, зато я благодаря этому смог покинуть его страницы… Я жду твоего появления с первой минуты, как мы с ней вошли сюда. But there was already not enough life left in her - she put too much effort into the diary, that is, into me, but thanks to this I was able to leave its pages ... I have been waiting for your appearance from the first minute we entered here. Mutta hänessä ei ollut enää paljon elämää jäljellä - hän oli laittanut liikaa energiaa päiväkirjaan, toisin sanoen minuun, mutta pystyin jättämään sen sivut sen vuoksi... Olen odottanut sinua siitä ensimmäisestä minuutista lähtien, kun tulimme tänne. Я знал, что ты придешь. I knew that you would come. У меня к тебе много вопросов, Гарри Поттер… I have a lot of questions for you, Harry Potter...

— Каких же? - What kind? — Гарри по-прежнему с яростью сжимал кулаки. Harry was still clenching his fists furiously. - Harry puristi yhä nyrkkejään raivosta.

— Первый вопрос. — Реддл располагающе улыбнулся. Riddle smiled indulgently. - Riddle hymyili kiihkottomasti. — Как это вышло, что ребенок, не обладавший особенными чарами, смог одолеть величайшего в мире волшебника? “How is it that a child with no special powers could defeat the greatest wizard in the world?” - Miten kävi niin, että lapsi, jolla ei ollut mitään erityisiä viehätysvoimia, pystyi kukistamaan maailman suurimman velhon? Как ты спасся, отделавшись только шрамом, а лорд Волан-де-Морт утратил всю свою мощь? How did you escape with only a scar, and Lord Voldemort lost all his power? Miten pääsit pakoon vain arpina ja Lordi Voldemort menetti kaikki voimansa?

В его алчущих глазах загорелись странные красные огоньки. Strange red lights lit up in his hungry eyes. Hänen innokkaissa silmissään syttyi outoja punaisia valoja. D'étranges lumières rouges s'allumèrent dans ses yeux affamés.

— А почему это тебя так волнует? "Why are you so concerned about this?" — тихо спросил Гарри. Harry asked quietly. — Волан-де-Морт был несколько позже тебя… - Voldemort was a little later than you ... - Voldemort oli hieman myöhemmin kuin sinä......

— Волан-де-Морт — это мое прошлое, настоящее и будущее, — произнес с расстановкой Реддл. "Voldemort is my past, present and future," Riddle said deliberately. - Voldemort on menneisyyteni, nykyisyyteni ja tulevaisuuteni", Riddle sanoi maltillisella äänellä.

Он достал из кармана волшебную палочку Гарри и стал чертить ею в воздухе, написав три мерцающих слова: He took Harry's wand out of his pocket and began to draw with it in the air, writing three shimmering words: Hän veti Harryn sauvan taskustaan ja alkoi piirtää sillä ilmaan kolme hohtavaa sanaa: Il sortit la baguette de Harry de sa poche et commença à dessiner avec elle dans les airs, écrivant trois mots chatoyants :

Том Марволо Реддл Tom Marvolo Riddle

Затем взмахнул палочкой, и буквы его имени сами собой перестроились в другом порядке: Then he waved his wand, and the letters of his name rearranged themselves in a different order: Sitten hän heilautti taikasauvaansa, ja hänen nimensä kirjaimet järjestyivät uudelleen eri järjestyksessä:

лорд Волан-де-Морт Lordi Voldemort

— Теперь тебе все понятно? - Do you understand everything now? — У Реддла даже сел слегка голос. Riddle even lost his voice a little. - Riddlen ääni jopa laski hieman. — Я так называл себя еще в Хогвартсе, естественно, лишь среди самых близких друзей. “I used to call myself that at Hogwarts, of course, only among my closest friends. - Niin kutsuin itseäni Tylypahkassa, luonnollisesti vain lähimpien ystävieni keskuudessa. Я не собирался вечно носить имя этого ничтожества, моего магловского папочки. I wasn't going to carry the name of that little bastard my Muggle daddy forever. En aikonut kantaa tuon roiston, jästi-isäni, nimeä ikuisesti. Я, в чьих жилах с материнской стороны течет кровь великого Салазара Слизерина! I, in whose maternal veins flows the blood of the great Salazar Slytherin! Minä, jonka suonissa äidin puolelta virtaa suuren Salazar Slytherinin veri! Moi, dans les veines maternelles de qui coule le sang du grand Salazar Serpentard ! Называться именем вульгарного магла, который отказался от меня еще до моего рождения, обнаружив, что его жена, видите ли, колдунья? To be called the name of a vulgar Muggle who abandoned me before I was born, after discovering that his wife was, you see, a witch? Että minua kutsutaan mauttoman jästin nimellä, joka hylkäsi minut ennen syntymääni, kun hän sai tietää, että hänen vaimonsa oli noita? Ну уж нет! Well, I do not! И я, Гарри, создал себе новое имя. And I, Harry, made a new name for myself. Ja minä, Harry, olen luonut itselleni uuden nimen. Я знал: наступит день, и это имя будут бояться произносить все волшебники, потому что я стану самым великим магом мира! I knew that one day all wizards would be afraid to pronounce this name, because I would be the greatest wizard in the world! Tiesin: vielä tulisi päivä, jolloin kaikki velhot pelkäisivät tätä nimeä, koska minusta tulisi maailman suurin velho!

Гарри ошалело смотрел на Реддла, на мальчика, осиротевшего сразу после рождения, который вырос, затем чтобы убить родителей Гарри. Harry stared dumbfounded at Riddle, a boy orphaned right after birth, who grew up to kill Harry's parents. Harry tuijotti tyrmistyneenä Riddleä, poikaa, joka oli jäänyt orvoksi heti syntymän jälkeen ja joka oli kasvanut tappaakseen Harryn vanhemmat. Harry regarda abasourdi Jedusor, un garçon orphelin juste après sa naissance, qui avait grandi pour tuer les parents de Harry. И наверное, еще многих… В конце концов преодолев отвращение, он сумел выдавить из себя два слова: And probably many more… Finally, overcoming his revulsion, he managed to squeeze out two words: Ja luultavasti paljon enemmän... Lopulta hän voitti inhonsa ja onnistui puristamaan ulos kaksi sanaa:

— Не стал. - Didn't. - Minä en tehnyt sitä.

— Не стал? - Didn't? - Eikö? — рыкнул Реддл. Riddle growled. - Riddle murisi.

— Не стал величайшим магом. - Didn't become the greatest magician. - Hänestä ei tullut suurinta taikuria. — У Гарри перехватило дыхание. - Harry's breath caught. - Harryn hengitys pysähtyi. — Жаль тебя разочаровывать, но величайший маг мира Альбус Дамблдор. “Sorry to disappoint you, but the greatest wizard in the world, Albus Dumbledore. - Ikävä tuottaa pettymys, mutta maailman suurin velho, Albus Dumbledore, - Все это знают. Everyone knows this. Да, ты развил в себе мощные магические силы, но их не хватило, чтобы справиться с Хогвартсом. Yes, you developed powerful magical powers, but they were not enough to cope with Hogwarts. Kehitit kyllä voimakkaita taikavoimia, mutta ne eivät riittäneet Tylypahkan hallintaan. Еще тогда в школе Дамблдор видел тебя насквозь. Even back then at school, Dumbledore could see right through you. Koulussa Dumbledore näki suoraan lävitsesi. И ты до сих пор боишься его. And you are still afraid of him. Ja sinä pelkäät häntä yhä. Потому и не смеешь выступить против него лицом к лицу. That's why you don't dare to confront him face to face. Siksi et uskalla kohdata häntä kasvotusten.

Улыбка сползла с лица Реддла, ее сменил взгляд, полный ненависти. The smile faded from Riddle's face, replaced by a look of hate. Hymy liukui Riddlen kasvoilta, ja tilalle tuli vihan ilme.

— Дамблдора выдворило из замка всего-навсего мое Воспоминание! "It was only my Memory that drove Dumbledore out of the castle!" - Dumbledoren ajoi ulos linnasta vain minun muistini! — прохрипел он. - he wheezed.

— Не так далеко он ушел, как ты думаешь, — возразил Гарри. "He didn't get as far as you think," Harry protested. - Hän ei ole niin pitkällä kuin luulet, Harry vastusti. Он сказал это наобум, чтобы только задеть Реддла, скорее желая, чем веря, что это правда. He said it randomly just to hurt Riddle, wanting it more than believing it was true. Hän sanoi sen sattumanvaraisesti vain satuttaakseen Riddleä, toivoen sen sijaan, että olisi uskonut sen olevan totta. Il l'a dit au hasard juste pour blesser Jedusor, le voulant plus que de croire que c'était vrai.

Реддл открыл было рот, но замер. Riddle opened his mouth, but froze. Riddle avasi suunsa, mutta jähmettyi.

Откуда-то донеслась музыка. Music came from somewhere. Musiikki tuli jostain. Реддл оглядел пустынную комнату. Riddle looked around the deserted room. Riddle katseli ympärilleen autiossa huoneessa. Музыка становилась громче. The music got louder. Она была жуткой, потусторонней, от ее звуков волосы на голове Гарри встали дыбом, а сердце словно выросло раза в два и ему стало тесно в грудной клетке. It was eerie, otherworldly, the sound of it made Harry's hair stand on end and his heart seemed to double in size and feel tight in his chest. Se oli aavemaista, tuonpuoleista, ja sen ääni sai Harryn hiukset nousemaan pystyyn, ja hänen sydämensä tuntui kuin se olisi kaksinkertaistunut ja tuntui ahtaalta hänen rinnassaan. Когда звук достиг такой силы, что Гарри всем телом ощутил его колебания, с вершины ближайшей колонны рассыпались во все стороны огненные брызги. When the sound reached such a level that Harry felt it vibrate all over, fire sprayed from the top of the nearest pillar in all directions. Kun ääni oli niin voimakas, että Harry tunsi sen värähtelevän koko kehossaan, tuli roiskui lähimmän pilarin huipulta. И неведомо откуда тяжело впорхнула под своды малиновая птица величиной с лебедя, поющая фантастическую песнь. And out of nowhere, a crimson bird the size of a swan fluttered heavily under the arches, singing a fantastic song. Joutsenen kokoinen purppuranpunainen lintu, joka lauloi fantastista laulua, lensi raskaasti holviin. У нее был сверкающий золотой хвост, длинный, как у павлина, и блестящие золотые лапы, которые сжимали какую-то ветошь. She had a sparkling golden tail, as long as a peacock's, and shiny golden paws that clutched some kind of rag. Sillä oli kimaltava kultainen pyrstö, joka oli yhtä pitkä kuin riikinkukon pyrstö, ja kiiltävät kultaiset käpälät, jotka puristivat rättejä.

Секундой позже птица подлетела к Гарри, уронила ношу к его ногам, а сама опустилась на его плечо, сложив огромные крылья. A second later, the bird flew up to Harry, dropped the burden at his feet, and landed on his shoulder, huge wings folded. Sekuntia myöhemmin lintu lensi Harryn luo, pudotti taakkansa hänen jalkojensa juureen ja laskeutui hänen olkapäälleen taittaen valtavat siipensä. Взглянув вверх, Гарри увидел острый золотой клюв и черные глаза-бусины. Glancing up, Harry saw a sharp golden beak and beady black eyes. Harry katsoi ylös ja näki terävän kultaisen nokan ja mustat silmät.

Птица умолкла. The bird is silent. Она сидела неподвижно, Гарри щекой чувствовал ее тепло. She sat motionless, Harry felt her warmth against his cheek. Hän istui liikkumatta, ja Harry tunsi hänen lämpönsä poskellaan. И с неприязнью смотрела на Реддла. She looked at Riddle with distaste. Ja katsoi Riddleä vastenmielisesti.

— Феникс! — Phoenix! — удивился Реддл. - Riddle wondered.

— Фоукс? — Fawkes? — прошептал Гарри и почувствовал, как золотые когти нежно сжали ему плечо. Harry whispered, and felt the golden claws gently squeeze his shoulder. - Harry kuiskasi ja tunsi kultaisten kynsien puristavan hellästi hänen olkapäätään.

— А это что? - And what's that? - Mitä tämä on? — Реддл присмотрелся к бесформенному куску фетра на полу. Riddle looked at the shapeless piece of felt on the floor. - Riddle katsoi tarkemmin lattialla olevaa muodotonta huopakappaletta. — Да ведь это старая Волшебная шляпа! "Why, it's an old Magic Hat!" - Se on vanha Taikahattu! "Pourquoi, c'est un vieux chapeau magique !"

Да, это была она. Yes, it was her. Грязная, латаная-перелатаная Шляпа лежала у ног Гарри. The filthy, patched-up, overworked Hat lay at Harry's feet. Harryn jalkojen juuressa makasi likainen, paikattu hattu.

Реддл опять залился своим диким смехом, отчего зазвучала и зазвенела вся огромная сводчатая комната, как будто смеялись одновременно десяток Реддлов. Riddle burst into his wild laughter again, causing the whole huge vaulted room to rumble and rumble, as if a dozen Riddles were laughing at the same time. Riddle nauroi jälleen villisti, ja koko valtava holvihuone sai koko ajan soimaan ja soimaan, aivan kuin tusina Riddleä nauraisi samaan aikaan.

— Так вот что Дамблдор прислал в помощь своему соратнику! "So that's what Dumbledore sent to help his comrade-in-arms!" - Tämän Dumbledore siis lähetti auttamaan työtoveriaan! Певчую птичку и древнюю Шляпу! A songbird and an ancient hat! Laululintu ja muinainen hattu! Ну как, Гарри Поттер, ощущаешь прилив храбрости? Well, Harry Potter, do you feel a surge of courage? No niin, Harry Potter, tunnetko rohkeuden huumaa? Чувствуешь себя в безопасности? Do you feel safe?

Гарри не отвечал. Harry didn't answer. В самом деле, чем тут могли помочь Фоукс и Волшебная шляпа? Indeed, how could Fawkes and the Magic Hat help here? Todellakin, mitä Fawkes ja Taikahattu voisivat tehdä auttaakseen? Но хорошо хоть он больше не одинок, это прибавляет мужества. But it’s good that he is no longer alone, it adds courage. Mutta on hyvä tietää, ettei hän ole enää yksin, se antaa hänelle rohkeutta. Теперь только остается ждать, когда Реддл прекратит веселиться. Now it only remains to wait for Riddle to stop having fun. Nyt meidän on vain odotettava, että Riddle lopettaa hauskanpidon.

— Вернемся к делу, Гарри, — переведя дух, заговорил Реддл — улыбка все еще бродила по его лицу. - Back to business, Harry," Riddle said, catching his breath, the smile still wandering across his face. - Takaisin töihin, Harry", Riddle puhui vedettyään henkeä, hymy edelleen kasvoillaan. — Дважды — в твоем прошлом и моем будущем — мы встречались, и дважды мне не удавалось убить тебя. “Twice—in your past and my future—we met, and twice I failed to kill you. - Tapasimme kahdesti - sinun menneisyydessäsi ja minun tulevaisuudessani - ja kahdesti en onnistunut tappamaan sinua. Как ты сумел уцелеть? How did you manage to survive? Расскажи мне. Tell me. Чем подробнее будешь рассказывать, тем дольше останешься жив, — добавил он мягко. The more you tell, the longer you will stay alive,” he added softly. Mitä enemmän yksityiskohtia kerrot, sitä kauemmin pysyt hengissä", hän lisäsi lempeästi.

— Феникс! — Phoenix! — удивился Реддл. Riddle was surprised.

— Фоукс? — Fawkes? — прошептал Гарри и почувствовал, как золотые когти нежно сжали ему плечо. Harry whispered, and felt the golden claws gently squeeze his shoulder. - Harry kuiskasi ja tunsi kultaisten kynsien puristavan hellästi hänen olkapäätään.

— А это что? - And what's that? — Реддл присмотрелся к бесформенному куску фетра на полу. - Riddle katsoi tarkemmin lattialla olevaa muodotonta huopakappaletta. — Да ведь это старая Волшебная шляпа!

Да, это была она. Грязная, латаная-перелатаная Шляпа лежала у ног Гарри.

Реддл опять залился своим диким смехом, отчего зазвучала и зазвенела вся огромная сводчатая комната, как будто смеялись одновременно десяток Реддлов. Riddle burst into his wild laughter again, causing the whole huge vaulted room to rumble and rumble, as if a dozen Riddles were laughing at the same time.

— Так вот что Дамблдор прислал в помощь своему соратнику! - Tämän Dumbledore siis lähetti auttamaan työtoveriaan! Певчую птичку и древнюю Шляпу! A songbird and an ancient hat! Laululintu ja muinainen hattu! Ну как, Гарри Поттер, ощущаешь прилив храбрости? Well, Harry Potter, do you feel a surge of courage? No niin, Harry Potter, tunnetko rohkeuden huumaa? Чувствуешь себя в безопасности?

Гарри не отвечал. В самом деле, чем тут могли помочь Фоукс и Волшебная шляпа? Really, what could Fawkes and the Magic Hat do to help here? Но хорошо хоть он больше не одинок, это прибавляет мужества. Теперь только остается ждать, когда Реддл прекратит веселиться. Now it only remains to wait for Riddle to stop having fun.

— Вернемся к делу, Гарри, — переведя дух, заговорил Реддл — улыбка все еще бродила по его лицу. — Дважды — в твоем прошлом и моем будущем — мы встречались, и дважды мне не удавалось убить тебя. Как ты сумел уцелеть? Расскажи мне. Tell me. Чем подробнее будешь рассказывать, тем дольше останешься жив, — добавил он мягко. Mitä enemmän yksityiskohtia kerrot, sitä kauemmin pysyt hengissä", hän lisäsi lempeästi.

Гарри быстро взвесил в уме опасность. Harry quickly weighed the danger in his mind. Harry punnitsi nopeasti vaaran mielessään. У Реддла — его волшебная палочка. Riddle has his magic wand. Riddlellä on taikasauvansa. У него, Гарри, — Фоукс и Волшебная шляпа. He, Harry, has Fawkes and the Magic Hat. Ни то, ни другое для схватки не подходит. Neither one nor the other is suitable for a fight. Дело плохо. The thing is bad. Ладно. OK. Но чем дольше Реддл находится здесь, тем быстрее убывают жизненные силы Джинни. But the longer Riddle is here, the faster Ginny's vitality decreases. Mutta mitä kauemmin Riddle on täällä, sitä nopeammin Ginnyn elinvoima hupenee. А тело Реддла становится более зримым, вещественным. And Riddle's body becomes more visible, material. Ja Riddlen kehosta tulee näkyvämpi, konkreettisempi. Да, уж если быть сражению между ним и Реддлом, то чем скорее, тем лучше. Yes, if there was to be a battle between him and Riddle, then the sooner the better. Kyllä, jos hänen ja Riddlen välille tulisi taistelu, mitä pikemmin, sen parempi.

— Никто не знает, почему ты, сражаясь со мной, слабеешь, — сказал Гарри. "No one knows why you get weaker fighting me," said Harry. - Kukaan ei tiedä, miksi taisteleminen minua vastaan heikentää sinua, Harry sanoi. — Я ведь и сам себя не знаю. “I don't even know myself. - En tunne edes itseäni. Мне ясно одно, почему ты не можешь меня убить. One thing is clear to me, why you can't kill me. Моя мама отдала жизнь, чтобы спасти меня. My mother gave her life to save me. Äitini antoi henkensä pelastaakseen minut. Моя вульгарная мать-магла, — он дрожал от едва сдерживаемой ярости, — отвела от меня мою смерть. My vulgar Muggle mother,” he trembled with barely contained fury, “had taken my death away from me. Minun mauton taikuriäitini", hän vapisi hädin tuskin hillityn raivon vallassa, "vei minulta kuolemani. В прошлом году я видел тебя, твое истинное лицо. Last year I saw you, your true face. Viime vuonna näin sinut, todelliset kasvosi. Ты развалина. You are a ruin. Olet ihan romuna. Ты еле жив. You are barely alive. Olet hädin tuskin hengissä. Твоя сила обернулась против тебя. Your power has turned against you. Voimasi on kääntynyt sinua vastaan. Ты в бегах. You are on the run. Olet pakosalla. Ты отвратительный уродец. You are a disgusting freak. Olet ällöttävä friikki.

Лицо Реддла потемнело, пересилив себя, он скривил его в улыбку. Riddle's face darkened, overpowering himself, he twisted it into a smile. Riddlen kasvot synkkenivät, ja hän rypisteli ne hymyyn.

— Значит, ты спасся, потому что мать пожертвовала своей жизнью… Это мощное средство против чар. “So you escaped because your mother sacrificed her life… It’s a powerful remedy against spells. - Sinut siis pelastettiin, koska äitisi uhrasi henkensä... Tämä on voimakas keino lumoutumista vastaan. Но я вижу теперь, в тебе самом нет ничего особенного. But I see now that you yourself are nothing special. Mutta nyt näen, ettei sinussa ole mitään erityistä. Это странно, ведь между нами существует сходство — даже ты должен заметить. It's strange, because there is a similarity between us - even you should notice. Se on outoa, koska välillämme on yhtäläisyyksiä - jopa sinä huomaat sen. Оба мы полукровки, оба сироты, обоих вырастили маглы. We're both half-breeds, we're both orphans, we're both raised by Muggles. Olemme molemmat puoliverisiä, molemmat orpoja, molemmat jästien kasvattamia. И возможно, только мы с тобой со времен великого Слизерина говорим на змеином языке. And perhaps only you and I since the days of the great Slytherin speak the snake language. Ja ehkä me olemme ainoat, jotka olemme puhuneet käärmeen kieltä suuren Luihuaisen jälkeen. Видимо, тебя от меня спасал просто счастливый случай… Вот все, что я хотел знать. Apparently, it was just a lucky chance that saved you from me ... That's all I wanted to know. Ilmeisesti pelasti sinut minulta pelkkä onni... Muuta en halunnutkaan tietää.

Гарри стоял, напряженно ожидая, что Реддл сию минуту достанет волшебную палочку. Harry stood there, waiting tensely for Riddle to pull out his wand this minute. Harry seisoi jännittyneenä odottaen, että Riddle vetäisi sauvansa esiin hetken kuluttua. Но тот вновь расплылся в отталкивающей усмешке. But he broke into a repulsive grin again. Mutta hän virnisti taas vastenmielisen virneen.

— А сейчас, Гарри, я хотел бы устроить маленькое представление. "Now, Harry, I'd like to put on a little show." - Nyt, Harry, haluaisin pitää pienen esityksen. Темный Лорд Волан-де-Морт, наследник Слизерина, против знаменитого Гарри Поттера и лучшего оружия, каким мог снабдить его Дамблдор! The Dark Lord Voldemort, heir of Slytherin, against the famous Harry Potter and the best weapon that Dumbledore could supply him with! Pimeyden lordi Voldemort, Luihuinen perillinen, vastaan kuuluisa Harry Potter ja paras ase, jonka Dumbledore saattoi hänelle antaa! Le Seigneur des Ténèbres Voldemort, héritier de Serpentard, contre le célèbre Harry Potter et la meilleure arme que Dumbledore pouvait lui fournir !

Он весело окинул взглядом Фоукса и Волшебную шляпу, повернулся и пошел к каменному изваянию. He glanced cheerfully at Fawkes and the Magic Hat, then turned and walked towards the stone statue. Hän vilkaisi iloisesti Fawkesia ja Taikahattua, kääntyi ja käveli kohti kiviveistosta. Панический страх обуял Гарри, он увидел, как Реддл остановился между колонн, поднял голову и посмотрел в каменное лицо Слизерина, высившееся в полумраке под сводами. Panic seized Harry, he saw how Riddle stopped between the columns, raised his head and looked into the stone face of Slytherin, towering in the semi-darkness under the arches. Paniikinomainen pelko valtasi Harryn, kun hän näki Riddlen pysähtyvän pylväiden väliin, nostavan päänsä ja tuijottavan luihuaisen kivikasvoja, jotka kohosivat holvien alla olevassa puolivalossa. Затем широко открыл рот и зашипел — Гарри понимал смысл сказанного: Then he opened his mouth wide and hissed - Harry understood the meaning of what was said: Sitten hän avasi suunsa laajalle ja sihisi - Harry ymmärsi, mitä sanottiin:

— Говори со мной, Слизерин, величайший из хогвартской четверки! "Speak to me, Slytherin, the greatest of the Hogwarts Four!" - Puhu minulle, Luihuinen, Tylypahkan neljän suurin!

Гарри отступил назад, чтобы получше разглядеть верх статуи; Фоукс качнулся на его плече. Harry stepped back to get a better look at the top of the statue; Fawkes swung on his shoulder. Harry astui taaksepäin nähdäkseen paremmin patsaan huipun; Fawkes huojui hänen olkapäällään. Гигантское лицо Слизерина пришло в движение. The gigantic face of Slytherin began to move. Slytherinin jättimäiset kasvot tulivat liikkeelle. Гарри отчетливо различал, как раскрывается каменный рот, образуя черное жерло. Harry could clearly see the stone mouth opening into a black mouth. Harry pystyi selvästi erottamaan, kuinka kivinen suu avautui mustaksi tuuletusaukoksi. Что-то во рту шевелилось, выползало наружу из чрева. Something in the mouth moved, crawled out of the womb. Jokin hänen suussaan liikkui, ryömi ulospäin hänen vatsastaan.

Гарри попятился назад и стукнулся о стену; глаза его были плотно сомкнуты. Harry staggered back and slammed against the wall; his eyes were tightly closed. Harry nykäisi taaksepäin ja törmäsi seinään; hänen silmänsä olivat tiukasti kiinni. Фоукс слетел с плеча, и Гарри ощутил, как перья скользнули по его щеке. Fawkes flew off his shoulder, and Harry felt the feathers slide down his cheek. Fawkes lensi hänen olkapäästään, ja Harry tunsi höyhenien liukuvan pitkin poskeaan. Гарри хотелось крикнуть: «Не покидай меня!» — но что феникс мог поделать с королем змей. Harry wanted to shout, "Don't leave me!" — but what could a phoenix do to the king of snakes. Harry halusi huutaa: "Älä jätä minua!" - mutta mitä feeniks voisi tehdä käärmeiden kuninkaalle.

Что-то непомерное сотрясло пол — Гарри почувствовал, как дрогнули плиты. Something unreasonable shook the floor - Harry felt the flagstones tremble. Jokin kohtuuton asia ravisteli lattiaa - Harry tunsi laattojen tärisevän. Он знал, что происходит, почти видел чудовищную змею, выползающую изо рта Слизерина. He knew what was happening, he could almost see the monstrous snake crawling out of Slytherin's mouth. Hän tiesi, mitä oli tapahtumassa, hän saattoi melkein nähdä hirviömäisen käärmeen ryömimässä ulos luihuaisen suusta. Голос Реддла прошипел: «Убей его». Riddle's voice hissed, "Kill him." Riddlen ääni sihisi: "Tapa hänet."

Василиск двигался в сторону Гарри — было слышно, как тяжелое тулово, шурша, извивается по каменному полу. The basilisk moved towards Harry, the sound of its heavy body rustling along the stone floor. Basiliski liikkui kohti Harrya - painavan vartalon kuului kahisevan ja kiemurtelevan kivilattialla. По-прежнему не открывая глаз, Гарри побежал, шарахаясь из стороны в сторону и нащупывая дорогу вытянутыми руками. Still not opening his eyes, Harry ran, scurrying from side to side, groping his way with outstretched arms. Harry juoksi yhä avaamatta silmiään, horjahtaen puolelta toiselle ja hapuillen suuntaa ojennetuilla käsillään. Реддл закатывался от хохота. Riddle rolled with laughter. Riddle pyörähti nauruun.

Долго так продолжаться не могло. It couldn't go on like this for long. Se ei voinut jatkua näin pitkään. Споткнувшись, Гарри упал, ударившись о камень; солоноватый вкус крови наполнил рот. Stumbling, Harry fell, hitting a rock; the salty taste of blood filled his mouth. Kompastuessaan Harry kaatui ja törmäsi kiveen; veren murtunut maku täytti hänen suunsa. Змея была едва ли не в метре от него, обжигала хриплым дыханием. The snake was almost a meter away from him, burning with hoarse breath. Käärme oli hädin tuskin metrin päässä hänestä ja poltti häntä käheällä hengityksellään.

Прямо над ним протяжно оглушительно просвистело, что-то увесистое с силой толкнуло Гарри, он отлетел к другой стене. Directly above him, a long, deafening whistle whistled, something heavy pushed Harry hard, he flew off to the other wall. Aivan hänen yläpuolellaan kuului pitkä, korviahuumaava vihellys, ja jokin painava esine työnsi Harrya voimalla, ja hän lensi takaisin toista seinää vasten. Где-то рядом слышались хлещущие удары по колоннам. Somewhere nearby, whipping blows were heard on the columns. Jostain lähistöltä kuului piiskaavia iskuja pylväitä vastaan. Вот-вот его тело пронзят страшные клыки. Just about his body is pierced by terrible fangs. Hänen ruumiinsa aiottiin lävistää pelottavilla torahampailla.

Без волшебной палочки, без оружия Гарри не мог сопротивляться. Without his wand, without his weapon, Harry couldn't resist. Ilman taikasauvaa, ilman asetta, Harry ei voinut taistella vastaan. Он чуть-чуть приоткрыл глаза. He slightly opened his eyes. Hän avasi silmänsä hieman.

Исполинская змея — блестящая, ядовито-зеленая, толщиной с колонну — высоко поднялась на хвосте, беспорядочно вертя тупой треугольной головой. A gigantic snake - shiny, poisonous green, as thick as a column - rose high on its tail, randomly twirling its blunt triangular head. Jättiläiskäärme - kiiltävä, myrkynvihreä, pylvään paksuinen - nousi korkealle pyrstönsä varassa ja pyöritteli tylppää kolmionmuotoista päätään sattumanvaraisesti. И как Гарри ни дрожал, готовый зажмуриться, он увидел, что отвлекло чудовище: над василиском кружил Фоукс — змея в ярости пыталась схватить его узкими, как сабли, клыками. And no matter how Harry trembled, ready to close his eyes, he saw that the monster had distracted him: Fawkes was circling over the basilisk - the snake in a rage was trying to grab him with narrow fangs like sabers. Ja kun Harry vapisi valmiina sulkeutumaan, hän näki, mikä oli häirinnyt hirviötä: Fawkes kiersi basiliskin yläpuolella, ja käärme yritti raivokkaasti tarttua häneen sapelien kapeilla torahampailla.

Фоукс спикировал, его длинный золотой клюв сделал несколько едва уловимых движений, и на пол хлынули струи темной крови. Fawkes swooped down, his long golden beak making a few subtle movements, and jets of dark blood poured onto the floor. Fawkes pyörähti, hänen pitkä kultainen nokkansa teki muutaman hienovaraisen liikkeen, ja lattialle roiskui tummaa verta. Удар змеиного хвоста чуть не задел Гарри, и не успел он зажмуриться, как василиск обернулся. The blow of the snake's tail almost hit Harry, and before he could close his eyes, the basilisk turned around. Käärmeen hännän heilautus oli vähällä saada Harryn kiinni, eikä basiliski ehtinyt kääntyä ympäri, kun hän oli juuri kiemurrellut. Гарри взглянул прямо в его морду: змеиные глаза — оба громадных круглых желтых глаза — были выклеваны фениксом; кровь хлестала на пол, чудовище свирепо шипело и плевалось от боли. Harry looked straight into its muzzle: the snake's eyes - both huge round yellow eyes - had been pecked out by the phoenix; blood splattered on the floor, the monster hissed savagely and spat in pain. Harry katsoi suoraan käärmeen kuonoon: feeniks oli kaivanut käärmeen silmät - molemmat valtavat, pyöreät, keltaiset silmät - ulos; veri piiskasi lattialle, hirviö sihisi raivokkaasti ja sylki tuskissaan.

— Да оставь ты птицу! - Leave the bird behind! - Jätä lintu rauhaan! — бешено орал Реддл. Riddle yelled furiously. - Riddle huusi kuumeisesti. — Сейчас же оставь! - Leave it now! - Jätä se nyt! Мальчишка сзади! The boy in the back! Poika tuolla takana! Ты ведь его чуешь! You can hear him! Hänet voi haistaa! Убей его! Kill him! Tapa hänet!

Ослепшая змея качнула головой — обескураженная, но все еще смертоносная. The blinded snake shook its head, discouraged but still deadly. Sokeutunut käärme pudisti päätään - lannistuneena, mutta silti tappavana. Фоукс носился над ней, вновь затянув душераздирающую песнь, долбя клювом чешуйчатый нос врага; кровь из расклеванных глазниц продолжала хлестать. Fawkes hovered over her, repeating his heartbreaking song, pecking at the enemy's scaly nose with his beak; blood from pecked eye sockets continued to gush. Fawkes pyyhkäisi hänen ylitseen, lauloi jälleen sydäntä särkevää laulua ja veisteli nokallaan vihollisensa suomuista nenää; veri virtasi edelleen hänen leimahtavista silmäkuopistaan.

— На помощь! - For help! - Apua! На помощь! For help! — страстно шептал Гарри. Harry whispered passionately. - Harry kuiskasi intohimoisesti. — Кто-нибудь, что-нибудь! "Somebody, anything!" - Tehkää joku jotain!

Змеиный хвост снова метнулся по полу. The snake's tail fluttered across the floor again. Käärmeen häntä syöksähti jälleen lattian poikki. Гарри успел отпрыгнуть, и что-то мягкое прошуршало по его лицу. Harry jumped back, and something soft rustled across his face. Harry onnistui hyppäämään taaksepäin, ja jotain pehmeää kolisi hänen kasvoillaan.

Василиск хвостом подцепил Волшебную шляпу и кинул ее прямо в руки Гарри. Basilisk picked up the Magic Hat with its tail and threw it directly into Harry's hands. Basiliski nosti taikahatun hännällään ja heitti sen suoraan Harryn käsiin. Гарри судорожно вцепился в нее, точно ожидая от нее спасения. Harry clung to her convulsively, as if expecting her to rescue him. Harry tarrasi epätoivoisesti häneen kiinni, aivan kuin odottaisi hänen pelastavan hänet. Нахлобучив Шляпу на голову, Гарри бросился на пол — хвост василиска опять взметнулся. Pulling the Hat back on his head, Harry threw himself on the floor - the basilisk's tail swung up again. Hattu päässään, Harry heittäytyi lattialle - basiliskin pyrstö pyyhkäisi taas ylös.

«Помоги… Помоги мне… — думал Гарри, глаза его под шляпой были крепко зажмурены. Help... Help me... Harry thought, his eyes squeezed tight under his hat. "Apua... Auttakaa minua..." Harry ajatteli, hänen silmänsä hattunsa alla olivat puristuneet tiukasti kiinni. — Пожалуйста, помоги!» “Please help!”

Шляпа вместо ответа сжалась, как будто ее стиснула невидимая рука. The hat clenched itself instead of answering, as if an invisible hand were squeezing it. Hattu kutistui vastaamisen sijasta, aivan kuin näkymätön käsi olisi puristanut sitä. Le chapeau se serra au lieu de répondre, comme si une main invisible le serrait. Какая-то тяжесть ударила Гарри в макушку, да так, что из глаз посыпались искры. Something heavy hit Harry on the top of his head, so much so that sparks fell from his eyes. Jokin painava esine osui Harryn päähän, niin kovaa, että hänen silmistään lensi kipinöitä. Гарри схватился за Шляпу, хотел снять ее, но пальцы ощутили что-то холодное и длинное. Harry grabbed the Hat, tried to take it off, but his fingers felt something cold and long. Harry tarttui hattuun ja halusi ottaa sen pois, mutta hänen sormensa tunsivat jotain kylmää ja pitkää.

Под Шляпой оказался отливающий серебром меч, его рукоять сверкала рубинами величиной с голубиное яйцо. Beneath the Hat was a silvery sword, its hilt gleaming with rubies the size of a pigeon's egg. Hatun alla oli hopeinen miekka, jonka kahvassa kimalteli kyyhkynmunan kokoisia rubiineja.

— Убей мальчишку! - Kill the boy! Забудь про птицу! Forget the bird! Мальчишка сзади тебя! The boy is behind you! Поверни голову и учуешь! Turn your head and learn! Käännä päätäsi ja haistat sen! Tournez la tête et apprenez !

Гарри был уже на ногах, готовый к бою. Harry was already on his feet, ready to fight. Harry oli jo jaloillaan, valmiina taistelemaan. Василиск опустил голову, тело свилось в кольца, и, задевая колонны, он развернулся к Гарри. The basilisk lowered its head, its body twisted into coils, and brushing against the pillars, it turned to Harry. Basiliski laski päänsä, sen vartalo käpristyi renkaiksi, ja se kääntyi pylväitä vasten Harrya kohti.

Мальчик видел его огромные пустые глазницы, широко разверстую пасть, из которой торчали клыки длиной с его меч, узкие, блистающие, ядовитые… The boy saw his huge empty eye sockets, his wide-open mouth, from which protruded fangs as long as his sword, narrow, shining, poisonous ... Poika näki sen valtavat tyhjät silmäkuopat, sen avonaisen suupielet, joista työntyi esiin miekan pituisia, kapeita, kiiltäviä, myrkyllisiä torahampaita.....

Василиск сделал слепой бросок. Basilisk made a blind throw. Basilisk teki sokean heiton. Гарри уклонился, и голова змеи врезалась в стену. Harry dodged and the snake's head crashed into the wall. Harry väistyi, ja käärmeen pää iskeytyi seinään. Еще бросок, и раздвоенный язык стегнул Гарри по боку. Another toss, and the forked tongue lashed at Harry's side. Toinen heitto, ja halkaistu kieli pyyhkäisi Harryn kylkeä. Обеими руками Гарри поднял меч. Harry raised his sword with both hands. Harry nosti miekkansa molemmin käsin.

Василиск атаковал снова и на сей раз не промахнулся. The basilisk attacked again, and this time it didn't miss. Basiliski hyökkäsi jälleen, eikä tällä kertaa osunut ohi. Но и Гарри по рукоять всадил клинок в нёбо змеиной пасти и всей тяжестью навалился на эфес. But Harry also plunged the blade into the palate of the snake's mouth up to the hilt and fell on the hilt with all its weight. Mutta Harry työnsi myös terän kahvaa myöten käärmeen suupieliin ja painoi kahvaa koko painollaan alaspäin. Mais Harry plongea également la lame dans le palais de la bouche du serpent jusqu'à la garde et tomba sur la garde de tout son poids.

Горячая кровь залила руки Гарри, он ощутил жгучую боль выше локтя. Hot blood flooded Harry's arms, and he felt a burning pain above his elbow. Kuuma veri tulvi Harryn käsiin, ja hän tunsi polttavan kivun kyynärpäänsä yläpuolella. Один из длинных ядовитых клыков вонзился ему в плечо, и в тот же миг василиск в конвульсиях рухнул на пол, сломав свой клык. One of the long poisonous fangs pierced his shoulder, and at the same moment the basilisk convulsed to the floor, breaking its fang. Yksi pitkistä myrkyllisistä torahampaista upposi hänen olkapäähänsä, ja samalla hetkellä basiliski lyyhistyi kouristuksissa lattialle, ja sen torahammas katkesi.

Гарри сполз вниз по стене. Harry slid down the wall. Harry liukui seinää pitkin. Схватил клык, вливавший яд в его тело, и выдернул из руки. He grabbed the fang that was pouring poison into his body and yanked it out of his hand. Hän tarttui myrkkyä hänen kehoonsa ruiskuttaneeseen torahampaaseen ja veti sen pois hänen kädestään. Но было поздно: вокруг раны медленно расползалась боль, точно к руке прикоснулись раскаленным железом. But it was too late: pain slowly spread around the wound, as if a red-hot iron had touched the arm. Mutta se oli liian myöhäistä: kipu levisi hitaasti haavan ympärille, aivan kuin hänen käsivartensa olisi koskenut tulikuuma rauta. Он выронил клык, увидел свою кровь, пропитавшую мантию, и зрение у него затуманилось. He dropped his fang, saw his own blood soaking through his robes, and his vision blurred. Hän pudotti torahampaansa, näki verensä kastelevan kaapunsa, ja hänen näkönsä hämärtyi. Сумрачная комната расплылась, стала вращаться… The gloomy room blurred, began to rotate... Hämärä huone hämärtyi, alkoi pyöriä.....

В глазах вспыхнуло что-то красное, и Гарри услышал рядом тихое постукивание когтей. Something red flashed in his eyes, and Harry heard the soft tapping of claws nearby. Jotain punaista välähti hänen silmissään, ja Harry kuuli kynsien hiljaisen naputuksen läheltä. Quelque chose de rouge clignota dans ses yeux, et Harry entendit le doux claquement de griffes à proximité.

— Фоукс, — язык ворочался с трудом. "Fawkes," the tongue moved with difficulty. - Fawkes", hänen kielensä pyöri vaikeuksissa. "Fumseck," sa langue bougea avec difficulté. — Ты молодчина, Фоукс. “You're a good boy, Fawkes.

Птица приблизила красивую голову к кровавой ране на руке Гарри. The bird moved its beautiful head close to the bloody wound on Harry's arm. Lintu toi kauniin päänsä lähemmäs veristä haavaa Harryn käsivarressa.

Прозвучало эхо шагов, и перед ним возникла смутная тень. Footsteps echoed, and a vague shadow appeared in front of him. Askeleet kaikuivat, ja hänen eteensä ilmestyi epämääräinen varjo.

— Умираешь, Гарри Поттер, — раздался голос Реддла. "You're dying, Harry Potter," came Riddle's voice. - Kuolemaisillaan, Harry Potter", kuului Riddlen ääni. — Можно сказать, умер. You could say he died. - Voisi kai sanoa, että hän on kuollut. Даже птичка Дамблдора поняла. Even Dumbledore's bird understood. Видишь, Поттер, она плачет. See, Potter, she's crying.

Гарри сощурился. Harry narrowed his eyes. На мгновение проявилась голова Фоукса и тут же исчезла, но мальчик успел увидеть — крупные жемчужины слез сбегали вниз по ее глянцевым перьям. Fawkes's head appeared for a moment and then disappeared, but the boy had time to see - large pearls of tears ran down her glossy feathers. Fawkesin pää ilmestyi hetkeksi ja katosi sitten, mutta poika näki sen ajoissa - suuret kyynelhelmet valuivat hänen kiiltäviä höyheniään pitkin.

— Я побуду с тобой, посмотрю, как ты умираешь. “I will stay with you, watch you die. - Jään luoksesi ja katson, kun kuolet. « Je vais rester avec toi, te regarder mourir. Можешь не спешить. You can't rush. Voit käyttää aikaa. Ни мне, ни тебе торопиться некуда. Neither me nor you are in a hurry. Minulla tai sinulla ei ole kiire. Ni moi ni vous ne sommes pressés.

Голова у Гарри кружилась, он впал в дрему. Harry's head was spinning and he fell into a doze. Harryn päässä pyöri ja hän vaipui torkkuun.

— Вот так кончил свой земной путь знаменитый Гарри Поттер. This is how the famous Harry Potter ended his earthly journey. - Näin päätti kuuluisa Harry Potter maallisen matkansa. — Слова Реддла долетали откуда-то издалека. Riddle's words came from somewhere far away. - Riddlen sanat tulivat jostain kaukaa. — Один в Тайной комнате, покинутый друзьями, сраженный наконец Темным Лордом, которому он столь неосмотрительно бросил вызов. “Alone in the Chamber of Secrets, abandoned by his friends, slain at last by the Dark Lord he so imprudently challenged. - Yksin Salaisuuksien kammiossa, ystäviensä hylkäämänä, Pimeyden lordin viimein lyömänä, jota hän oli niin huolimattomasti uhmannut. Ты скоро снова будешь вместе со своей ненаглядной матушкой-грязнокровкой. You'll soon be back with your sweet Mudblood mother again. Pian olet taas yhdessä ilkeämielisen äitisi kanssa. Она думала, что купила тебе двенадцать лет времени, но на самом деле взяла его взаймы. She thought she bought you twelve years of time, but she actually borrowed it. Hän luuli ostaneensa sinulle kaksitoista vuotta aikaa, mutta todellisuudessa hän lainasi sitä. Лорд Волан-де-Морт востребовал долг и получил его. Lord Voldemort claimed the debt and received it. Lordi Voldemort vaati velkaa ja sai sen. Lord Voldemort a réclamé la dette et l'a reçue. Ты и сам понимаешь, Гарри, это справедливо. You understand, Harry, that's fair. Ymmärrät sen itse, Harry, se on vain reilua. Tu comprends, Harry, c'est juste.

Если это и правда смерть, подумал Гарри, то не так уж она и страшна. If this really is death, Harry thought, then it's not so terrible. Jos tämä todella on kuolema, Harry ajatteli, se ei ole niin pelottavaa. Si c'est vraiment la mort, pensa Harry, alors ce n'est pas si terrible. Боль постепенно утихала. The pain gradually subsided. Kipu vähitellen hellitti.

Но может, это не смерть? But maybe it's not death? Mutta ehkä se ei olekaan kuolema? Комната приобретала четкие очертания. The room was taking shape. Huone oli saamassa selkeän muodon. Гарри легонько потряс головой: вот он, Фоукс, все еще припавший к руке, жемчужная лужица слез затопила рану. Harry shook his head slightly: there he was, Fawkes, still leaning against his arm, a pearly puddle of tears flooding the wound. Harry ravisteli päätään varovasti: siinä hän oli, Fawkes, yhä käsivarrellaan, ja helmiäismainen kyynelten lammikko tulvi haavasta. Но где же она? But where is she? Mutta missä hän on? Никакой раны на руке не было. There was no wound on the hand.

— Убирайся прочь, феникс! "Get out, phoenix!" - Häivy, Feeniks! — неожиданно загремел Реддл. Riddle thundered suddenly. - Riddle murahti yhtäkkiä. — Убирайся сию же минуту! "Get out this minute!" - Häivy heti!

Гарри поднял голову. Harry raised his head. Harry nosti päätään. Реддл направил на Фоукса его волшебную палочку, что-то грохнуло, как пистолетный выстрел, и феникс взлетел, закружившись в красно-золотом вихре. Riddle pointed his wand at Fawkes, something went off like a pistol shot, and the phoenix took off, spinning in a red and gold whirlwind. Riddle osoitti sauvallaan Fawkesia, jokin jyrähti kuin pistoolin laukaus, ja feeniks lähti lentoon, pyörähtäen punakultaisessa pyörteessä.

— Слезы феникса, — протянул Реддл в задумчивости, глядя на руку Гарри. "Phoenix tears," Riddle said thoughtfully, looking down at Harry's hand. - Feeniksin kyyneleet", Riddle venytti mietteliäästi katsoen Harryn kättä. — Ну, разумеется, как я про них забыл. “Well, of course, how did I forget about them. - Miten olisin voinut tietysti unohtaa ne. Но это мало что меняет. But that doesn't change much. Mutta se ei muuta paljon. На самом-то деле я предпочитаю единоборство — только ты и я, Гарри, ты и я… In fact, I prefer martial arts - just you and me, Harry, you and me ... Itse asiassa pidän enemmän kahdenkeskisestä taistelusta - vain sinä ja minä, Harry, sinä ja minä. .....

Реддл поднял волшебную палочку. Riddle raised his wand. Riddle nosti sauvansa. Jedusor leva sa baguette.

Мощно взмахнув крыльями, Фоукс стремительно пронесся над головами противников, и что-то упало к Гарри на колени — дневник! With a powerful flapping of his wings, Fawkes swept over the heads of his opponents, and something fell into Harry's lap - a diary! Voimakkaalla siipiensä räpäytyksellä Fawkes pyyhkäisi nopeasti vastustajiensa päiden yli, ja Harryn syliin putosi jotain - päiväkirja!

Какую-то долю секунды оба, и Реддл, и Гарри, смотрели на него. For a fraction of a second, both Riddle and Harry looked at him. Sekunnin murto-osan ajan sekä Riddle että Harry tuijottivat häntä. Затем, не раздумывая, как бы по наитию, Гарри схватил лежавший на полу клык василиска и воткнул его прямо в сердцевину дневника. Then, without thinking, as if on a whim, Harry grabbed a basilisk fang that lay on the floor and stuck it right into the core of the diary. Sitten Harry tarttui ajattelematta, kuin aavistuksen varassa, lattialla lojuvaan basiliskihampaaseen ja työnsi sen suoraan päiväkirjan ytimeen.

Грянул долгий, продирающий до мозга костей вопль. There was a long, bone-chilling scream. Kuului pitkä, luita murskaava huuto. Чернила потоком хлынули из дневника, по рукам Гарри потекли ручьи, заливая пол. Ink spurted out of the journal, and rivulets ran down Harry's arms, splattering the floor. Päiväkirjasta tulvi mustetta, joka valui Harryn käsivarsia pitkin lattialle. Реддла корчило и выворачивало, он бился и визжал, а потом… Riddle writhed and twisted, he fought and squealed, and then ... Riddle kiemurteli ja vääntelehti, rimpuili ja vinkui, ja sitten....

Потом он сгинул. Then he died. Sitten hän oli poissa. Волшебная палочка Гарри со стуком упала на холодные плиты, и наступила тишина. Harry's wand clattered to the cold flagstones, and there was silence. Harryn taikasauva putosi kylmille laatoille kolahtaen, ja tuli hiljaisuus. Полная тишина, нарушаемая лишь упорным «кап, кап, кап» — это чернила все еще сочились со страниц дневника: яд василиска прожег в нем шипящую сквозную дыру. Complete silence, broken only by a stubborn “drip, drip, drip” - it was ink still oozing from the pages of the diary: the poison of the basilisk burned a hissing through hole in it. Täydellinen hiljaisuus, jonka rikkoi vain jatkuva "tippa, tippa, tippa" - se oli muste, joka yhä valui päiväkirjan sivuilta: basiliskin myrkky oli polttanut sen läpi tulikuuman reiän.

Гарри с трудом унял сотрясавшую его дрожь. Harry hatte Mühe, das Zittern zu kontrollieren, das ihn erschütterte. Harry barely controlled the trembling that shook him. Harry yritti hallita häntä ravistelevaa vapinaa. Голова кружилась, будто он только что отмахал невесть сколько миль, подхваченный «летучим порохом». Er fühlte sich schwindlig, als wäre er gerade unzählige Kilometer weit gefahren, beschwingt von "fliegendem Pulver". His head was spinning, as if he had just swept away who knows how many miles, picked up by "flying powder". Häntä huimasi, aivan kuin hän olisi juuri ajanut lukemattomien kilometrien päähän "lentävän ruudin" tuella. Гарри неспешным движением подобрал Шляпу, волшебную палочку, спрятал ее и с неимоверным усилием извлек блестящий меч из пасти василиска. Harry slowly picked up the Hat, the wand, put it away, and with incredible effort drew the shiny sword from the basilisk's mouth. Harry otti hattunsa ja taikasauvansa rauhassa käteensä, kätki sen pois ja kiskoi uskomattomalla vaivalla kiiltävän miekan basiliskin leuasta. Harry ramassa lentement le chapeau, sa baguette, le rangea et, avec un effort incroyable, tira l'épée brillante de la bouche du basilic.

В противоположном конце комнаты послышался слабый стон. A faint groan was heard from the opposite end of the room. Huoneen vastakkaisesta päästä kuului heikko huokaus. Un faible gémissement se fit entendre de l'autre côté de la pièce. Джинни пошевелилась, Гарри бросился к ней, но она уже села. Ginny stirred, Harry rushed towards her, but she had already sat up. Ginny liikahti, ja Harry ryntäsi hänen luokseen, mutta Ginny oli jo istuutunut. Ошеломленный взгляд обежал колоссальных размеров мертвого василиска, Гарри в намокшей от крови мантии, черный дневник. A dazed look swept the colossal dead basilisk, Harry in his blood-soaked robes, the black diary. Hämmästyneet silmät kiersivät kuolleen basiliskin kolossaalisen kokoisen, veressä kastuneen Harryn ja mustan päiväkirjan. Она глубоко, судорожно вздохнула, и по лицу ее заструились слезы. She took a deep, shuddering breath, and tears streamed down her face. Hän hengitti syvään ja kouristellen, ja kyyneleet valuivat hänen kasvoillaan.

— Гарри… Гарри, я пыталась все рассказать тебе за завтраком, но я не могла говорить в присутствии Перси. "Harry... Harry, I tried to tell you everything at breakfast, but I couldn't speak in front of Percy." - Harry... Harry, yritin kertoa sinulle kaiken aamiaisella, mutta en voinut puhua Percyn kuullen. "Harry... Harry, j'ai essayé de tout te dire au petit-déjeuner, mais je n'ai pas pu parler devant Percy." Это была я, Гарри, но, правда, правда, я не хотела… Реддл заколдовал меня, командовал… А как ты убил эту… эту зверюгу? It was me, Harry, but really, really, I didn't want to... Riddle enchanted me, commanded me... And how did you kill that... that beast? Se olin minä, Harry, mutta oikeasti, oikeasti, en tarkoittanut... Riddle noitui minut, käski minua... Ja miten sinä tapoit sen... sen pedon? Где Реддл? Where is Riddle? Последнее, что я помню, как он вышел из дневника… The last thing I remember is how he came out of the diary... Viimeinen asia, jonka muistan, on hänen tulevan ulos päiväkirjastaan......

— Все хорошо, Джинни. “It's all right, Ginny. — Гарри показал ей дыру в дневнике от клыка василиска. Harry showed her the hole in the diary from the basilisk's fang. - Harry näytti hänelle basiliskin torahampaan reikää päiväkirjassaan. — Видишь? — See? С Реддлом покончено — и с ним, и с василиском. Riddle is done with, both him and the basilisk. Riddle on mennyttä - sekä hänelle että basiliskille. Пойдем отсюда. Let's go from here. — Гарри помог ей подняться на ноги. Harry helped her to her feet. - Harry auttoi hänet jaloilleen.

— Меня исключат, — плакала Джинни. "I'll be expelled," Ginny cried. - Minut erotetaan", Ginny huusi. — Я так мечтала поступить в Хогвартс — с тех самых пор, как в школу пошел Билл. “I've been dreaming of going to Hogwarts ever since Bill went to school. - Olen halunnut päästä Tylypahkaan niin kovasti - siitä lähtien, kun Bill meni kouluun. А теперь мне придется уйти. And now I have to leave. Что скажут папа с мамой? What will mom and dad say?

Фоукс ждал их, паря у выхода из Комнаты. Fawkes was waiting for them, hovering at the exit of the Room. Fawkes odotti heitä huoneen uloskäynnin ulkopuolella. Гарри подтолкнул Джинни вперед, они перелезли через мертвые кольца василиска, прошли сквозь гулкий, отвечающий эхом сумрак и снова оказались в тоннеле. Harry nudged Ginny forward, and they climbed over the dead basilisk rings, through the resounding, echoing dusk, and back into the tunnel. Harry tönäisi Ginnyä eteenpäin, ja he kiipesivät kuolleiden basiliskirenkaiden yli, kulkivat humisevan, kaikuvan hämärän läpi ja löysivät itsensä takaisin tunnelista. Каменные двери сомкнулись за ними с тихим шипением. The stone doors closed behind them with a low hiss. Kiviset ovet sulkeutuivat heidän takanaan hiljaisella sihinällä.

А через несколько минут они уже слышали звуки передвигаемых камней. And after a few minutes they already heard the sounds of moving stones. Muutamassa minuutissa he kuulivat jo kivien siirtelyn ääniä.

— Рон! — крикнул Гарри, ускоряя шаги. Harry called out, quickening his steps. - Harry huusi nopeuttaen askeliaan. — Джинни жива! Ginny is alive! Она здесь, со мной рядом! She's here, next to me!

Рон что-то воскликнул в ответ, и за следующим поворотом они увидели его горящее нетерпением лицо в изрядных размеров проеме, который он ухитрился проделать в завале. Ron yelled something back, and around the next turn they saw his face burning with impatience in the hefty opening he had managed to make in the rubble. Ron huusi jotain vastaukseksi, ja seuraavan kulman takana he näkivät hänen kasvonsa palavan kärsimättömyydestä sen aukon koon vuoksi, jonka hän oli onnistunut tekemään raunioihin.

— Джинни! — Ginny! — Рон просунул руку через пролом, чтобы втащить сестру первой. Ron stuck his hand through the gap to pull his sister in first. - Ron työnsi kätensä aukon läpi vetääkseen siskonsa ensin sisään. — Ты жива! - Are you alive! Не верю своим глазам! I can't believe my eyes! En voi uskoa silmiäni! Что с тобой случилось? What happened to you? — Он попытался обнять ее, но Джинни, всхлипывая, отстранилась. He tried to hug her, but Ginny pulled away, sobbing. - Hän yritti halata Ginnyä, mutta Ginny vetäytyi pois nyyhkyttäen.

— Ты в порядке, Джинни, это главное! "You're okay, Ginny, that's the main thing!" - Olet kunnossa, Jeannie, vain sillä on väliä! — Рон радостно улыбался. Ron smiled happily. — Все страшное позади… - All the terrible things are behind ... - Kaikki pelottavat asiat ovat ohi...

Вслед за Джинни в пролом влетел Фоукс. Fawkes followed Ginny through the breach. Ginnyn perässä oli Fawkes.

— Это еще что за птица? - What kind of bird is that? - Millainen lintu tuo on? Откуда она взялась? Where did she come from?

— Это птица Дамблдора, — ответил Гарри, протискиваясь в брешь. "It's Dumbledore's bird," said Harry, squeezing his way through the gap. - Se on Dumbledoren lintu", Harry vastasi ja puristui aukon läpi.

— А откуда у тебя такой потрясающий меч? “Where did you get such an amazing sword?” - Miten sait noin mahtavan miekan? — Рон изумленно вытаращился на сверкающее оружие в руке друга. Ron stared in amazement at the gleaming weapon in his friend's hand. - Ron tuijotti hämmästyneenä kiiltävää asetta ystävänsä kädessä.

— Все расскажу, давай только скорее отсюда выберемся! “I’ll tell you everything, let’s just get out of here as soon as possible!” - Kerron sinulle kaiken, lähdetään vain pois täältä mahdollisimman pian! — Гарри мельком взглянул на Джинни. Harry glanced at Ginny. - Harry vilkaisi vilaukselta Ginnyä.

— Ну, хоть немного… - Well, just a little... - No, vain vähän...

— Не сейчас, — отрезал Гарри. "Not now," Harry snapped. - Ei nyt", Harry keskeytti hänet. Он не хотел наспех рассказывать Рону, кто открыл Тайную комнату, и уж тем более не в присутствии Джинни. He didn't want to rush into telling Ron who opened the Chamber of Secrets, and certainly not in front of Ginny. Hän ei halunnut hätäisesti kertoa Ronille, kuka oli avannut Salaisuuksien kammion, eikä varsinkaan Ginnyn kuullen. — А Локонс где? "Where's Lokons?"

— Он там, — ухмыльнулся Рон, махнув рукой в сторону выхода. "He's in there," Ron grinned, waving his hand in the direction of the exit. - Hän on tuolla", Ron virnisti ja heilautti kättään kohti uloskäyntiä. — Дела у него неважные. - Things are not important for him. - Hän ei voi hyvin. Пойдем, увидишь. Let's go, you'll see.

Вслед за Фоуксом, чьи широкие крылья испускали в темноте мягкое золотое сияние, они скоро добрались до устья трубы, где сидел с самым добродушным видом Златопуст Локонс и что-то безмятежно мурлыкал себе под нос. Following Fawkes, whose wide wings radiated a soft golden glow in the dark, they soon reached the mouth of the chimney, where Goldenbrown Locons sat with the most good-natured air and murmured something serenely under his breath. He seurasivat Fawkesia, jonka leveät siivet loistivat pimeydessä pehmeän kultaista hohtoa, ja saavuttivat pian savupiipun suuaukon, jossa Zlatopustos Lokons istui hyväntuulisen näköisenä ja kehräsi hiljaa itsekseen.

— Все расскажу, давай только скорее отсюда выберемся! “I’ll tell you everything, let’s just get out of here as soon as possible!” - Kerron sinulle kaiken, lähdetään vain pois täältä mahdollisimman pian! — Гарри мельком взглянул на Джинни. Harry glanced at Ginny. - Harry vilkaisi vilaukselta Ginnyä.

— Ну, хоть немного… - Well, just a little...

— Не сейчас, — отрезал Гарри. Он не хотел наспех рассказывать Рону, кто открыл Тайную комнату, и уж тем более не в присутствии Джинни. He didn't want to rush into telling Ron who opened the Chamber of Secrets, and certainly not in front of Ginny. — А Локонс где?

— Он там, — ухмыльнулся Рон, махнув рукой в сторону выхода. - He's in there," Ron grinned, waving his hand toward the exit. — Дела у него неважные. - He's not doing very well. Пойдем, увидишь.

Вслед за Фоуксом, чьи широкие крылья испускали в темноте мягкое золотое сияние, они скоро добрались до устья трубы, где сидел с самым добродушным видом Златопуст Локонс и что-то безмятежно мурлыкал себе под нос. Following Fawkes, whose wide wings radiated a soft golden glow in the dark, they soon reached the mouth of the chimney, where Goldenbrown Locons sat with the most good-natured air and murmured something serenely under his breath.

— Ему отшибло память, — объяснил Рон. "He lost his memory," Ron explained. - Hän on menettänyt muistinsa, Ron selitti. — Его заклятие Забвения ударило, как бумеранг, по нему самому. His Oblivion spell hit him like a boomerang. - Hänen Oblivion-loitsunsa iski kuin bumerangi itseensä. Нам ничего, а он понятия не имеет, ни кто он, ни где находится, ни кто мы такие. Nothing to us, but he has no idea who he is, or where he is, or who we are. Ei mitään meille, eikä hänellä ole aavistustakaan siitä, kuka hän on, missä hän on tai keitä me olemme. Сам для себя опасен. He is dangerous to himself. Hän on vaaraksi itselleen. Я велел ему идти и ждать нас у выхода. I told him to go and wait for us at the exit. Käskin hänen mennä odottamaan meitä uloskäynnillä.

Локонс окинул всех радостным взглядом: Lokons gave everyone a joyful look. Lokons katseli kaikkia tyytyväisenä:

— Привет! Странное местечко, не правда ли? Strange place, isn't it? Eikö olekin outo paikka? Вы что, здесь живете? What, do you live here?

— Нет. — Рон, взглянув на Гарри, красноречиво поднял брови. Ron looked at Harry and raised his eyebrows eloquently. - Ron katsoi Harrya ja kohotti kulmakarvojaan kaunopuheisesti.

Гарри наклонился и заглянул в черную, уходящую вверх трубу. Harry leaned over and peered into the black, rising pipe. Harry kumartui ja kurkisti mustaan, ylöspäin suuntautuvaan putkeen.

— Ты уже придумал, как нам отсюда выбраться? Have you figured out how to get us out of here yet? - Oletko jo keksinyt, miten pääsemme pois täältä? — спросил он Рона. he asked Ron.

Рон отрицательно покачал головой. Ron shook his head. Ron pudisti päätään kielteisesti. Фоукс подлетел к Гарри и шумно забил крыльями, его блестящие глаза-бусины искрились в темноте, длинные золотые перья хвоста колыхались. Fawkes flew up to Harry and flapped his wings noisily, his glittering beady eyes sparkling in the darkness, his long golden tail feathers fluttering. Fawkes lensi Harryn luokse ja räpytteli siipiään äänekkäästi, hänen loistavat helmiäissilmänsä kimaltelivat pimeydessä ja hänen pitkät kultaiset pyrstösulkansa aaltoilivat. Гарри посмотрел на него, стараясь что-то припомнить. Harry looked at him, trying to remember something. Harry katsoi häntä yrittäen keksiä jotain.

Рон недоуменно почесал за ухом: Ron scratched his ear in disbelief. Ron raapi hämmentyneenä korvansa takaa:

— Кажется, он хочет, чтобы ты ухватился за него. It looks like he wants you to grab onto him. - Hän näyttää haluavan, että otat hänestä kiinni. Но ты для него явно тяжеловат… But you are obviously too heavy for him... Mutta olet ilmeisesti liian painava hänelle...

— Фоукс — птица особенная, — сказал Гарри. "Fawkes is a special bird," said Harry. - Fawkes on erityinen lintu, Harry sanoi. — Нам придется крепко держаться друг за друга. We'll have to hold on tight to each other. - Meidän on pidettävä tiukasti kiinni toisistamme. Джинни, возьми Рона за руку. Ginny, take Ron's hand. Ginny, tartu Ronin käteen. Профессор Локонс… Professor Lockons...

— Профессор — это вы, — растолковал тому Рон. "Professor, it's you," Ron told him. - Sinä olet professori, Ron selitti.

— Возьмите за руку Джинни. Take Ginny's hand. - Tartu Jeannien käteen.

Гарри сунул меч с Волшебной шляпой за пояс, Рон вцепился в его мантию, и Гарри, подняв вверх руки, крепко схватил удивительно горячие хвостовые перья Фоукса. Harry tucked the Magic Hat sword into his belt, Ron clung to his robes, and Harry held up his hands in a firm grip on Fawkes' surprisingly hot tail feathers. Harry työnsi miekkansa ja taikahattunsa vyönsä taakse, Ron tarttui kaapuunsa, ja Harry kurottautui ylös ja tarttui käsillään tiukasti Fawkesin yllättävän kuumiin pyrstösulkiin.

Он ощутил в себе необычайную легкость, и в следующее мгновение вереница со свистом летела вверх по сточной трубе. He felt unusually light, and in the next moment the string whistled up the sewer. Hän tunsi sisällään poikkeuksellisen keveyden, ja seuraavassa hetkessä naru lensi vihellellen ylös viemäriin. Гарри слышал, как висящий где-то под ним Локонс восклицал: «Поразительно! Harry could hear Lockhart, hanging somewhere below him, exclaiming, “Amazing! Harry kuuli Loconcen, joka leijui jossain hänen alapuolellaan, huudahtavan: "Uskomatonta! Восхитительно! Прямо-таки настоящее волшебство!» Поток холодного воздуха трепал волосы Гарри, глаза радовались золотому сиянию. It's real magic!" A blast of cold air ruffled Harry's hair, his eyes glowing golden. Todellista taikuutta!" Kylmä ilmavirta lepattaa Harryn hiuksia, ja hänen silmänsä ihastuvat kultaiseen hehkuun. Не успели они в полной мере насладиться полетом, как подъем завершился и все четверо попадали на влажный пол туалета Плаксы Миртл. Before they had time to fully enjoy the flight, the climb ended and all four fell on the damp floor of Moaning Myrtle's toilet. Heti kun he olivat nauttineet lennosta, kiipeäminen loppui, ja kaikki neljä löysivät itsensä Crybaby Myrtlen vessan kostealta lattialta. Пока Локонс кокетливо поправлял шляпу, раковина, скрывавшая вход в трубу, скользнула на место, и все вернулось в свое обычное состояние. While Lockhart adjusted his hat coquettishly, the shell that hid the entrance to the chimney slid into place and everything returned to its normal state. Loconsin säätäessä hattuaan, putken sisäänkäynnin peittävä kuori liukui paikalleen, ja kaikki palasi normaaliin tilaansa.

Миртл не верила своим глазам. Myrtle couldn't believe her eyes.

— Ты жив… — буркнула она разочарованно. "You're alive…" she muttered in disappointment. - Olet elossa..." hän mutisi pettyneenä.

— Не огорчайся, — посочувствовал ей Гарри и стал протирать очки от крови и грязи. “Don’t be upset,” Harry sympathized with her and began to wipe his glasses from blood and dirt. - Älä ole pahoillasi", Harry myötätuntosi ja alkoi pyyhkiä verta ja likaa silmälaseistaan.

— Конечно, не буду… Я просто подумала, вдруг ты умер и мы бы разделили с тобой мой туалет… Я была бы очень этому рада! “Of course I won’t… I just thought, what if you died and we would share my toilet with you… I would be very happy about that!” - En tietenkään... Ajattelin vain, mitä jos kuolisit ja jakaisimme vessani... Olisin siitä hyvin iloinen! — сказала Миртл и смущенно засеребрилась. Myrtle said, her face silvering in embarrassment. - Myrtle sanoi ja muuttui nolona hopeiseksi.

— Ух ты! - Wow! — восхитился Рон, когда они вышли из туалета в темный, пустынный коридор. Ron enthused as they stepped out of the closet into the dark, deserted hallway. - Ron ihmetteli, kun he astuivat kylpyhuoneesta pimeälle, autiolle käytävälle. — По-моему, Миртл влюбилась в тебя! “I think Myrtle is in love with you!” - Luulen, että Myrtle on rakastunut sinuun! Но чаша весов склонилась в твою пользу, Джинни! But the scales are tipped in your favor, Jeannie! Mutta vaaka on kallistunut sinun eduksesi, Jeannie! Mais la balance a penché en votre faveur, Ginny !

По лицу Джинни по-прежнему катились слезы. Tears were still rolling down Ginny's face. Kyyneleet valuivat yhä Ginnyn kasvoilla. Des larmes coulaient toujours sur le visage de Ginny. Рон встревоженно посмотрел на нее, потом обернулся к Гарри: Ron looked at her worriedly, then turned to Harry. Ron katsoi häntä huolestuneena ja kääntyi sitten Harryn puoleen: Ron la regarda avec inquiétude, puis se tourna vers Harry.

— Куда теперь? — Where to now?

Гарри кивнул на Фоукса — тот полетел вперед, заливая все вокруг золотистым светом. Harry nodded at Fawkes, who flew forward, bathing everything in a golden light. Harry nyökkäsi Fawkesille - tämä lensi eteenpäin ja heitti ympärilleen kultaista valoa. Они пошли за ним и через минуту оказались перед кабинетом профессора МакГонагалл. They followed him and a minute later were in front of Professor McGonagall's office. He seurasivat häntä, ja hetkeä myöhemmin he löysivät itsensä professori McGonagallin toimiston edestä. Ils le suivirent et une minute plus tard se retrouvèrent devant le bureau du professeur McGonagall.

Гарри постучал и толкнул дверь. Harry knocked and pushed open the door.