×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Filosofía aquí y ahora (T1), ¿Por qué hay algo y no más bien nada? - Capítulo 1 - Primera temporada

¿Por qué hay algo y no más bien nada? - Capítulo 1 - Primera temporada

Este es un programa de filosofía por televisión.

¿Ustedes se preguntaron por qué estamos aquí?

Yo existo porque pienso.

El hombre piensa.

Es el lugar en el cual todos los saberes son pensados.

Descartes es un héroe del pensamiento.

Es difícil enfrentar las grandes cuestiones.

Es un libro de Jean Paul Sartre, "Crítica de la razón dialéctica".

Esta es la historia de la filosofía de Hegel.

La filosofía es la totalidad de lo real porque piensa la totalidad de lo real.

¿Por qué hay algo y no más bien nada?

¿Por qué un curso de filosofía?

¿Por qué "filosofía aquí y ahora"?

¿Cuáles son las preguntas de la filosofía?

¿Qué hacemos con lo que hicieron de nosotros?

Créase o no, este es un programa de filosofía por televisión.

Este programa tiene un nombre: "Filosofía aquí y ahora".

¿Por qué "aquí y ahora"?

Bueno, en principio, digamos, es aquí, es decir, es en la televisión argentina.

Esto implica un grado de novedad muy grande.

La novedad es lo que surge, inesperado.

La novedad es lo que nadie espera.

Y, quizás, lo que nadie esperaba es que se hiciera filosofía por televisión.

Estamos aquí para responder preguntas fundamentales.

Las preguntas de la filosofía tienen ese carácter, es decir, son fundamentales

porque remiten a las cuestiones esenciales de la condición humana.

La primera pregunta que nosotros vamos a... a formularnos

es una pregunta que se formula un filósofo alemán, de nombre Martin Heidegger, en un libro de 1935.

La pregunta que hace, que es como para quitarle el sueño a cualquiera--

Espero que no se lo quite a ustedes, pero, si se lo quita, mejor

porque van a sentir en carne viva qué es la filosofía.

Digamos, la filosofía es una disciplina que incomoda, que acorrala, que sofoca, que da enormes satisfacciones, pero que requiere también un trabajo intenso.

La pregunta que hace Heidegger es: "¿Por qué hay algo y no más bien nada? ".

Es una pregunta central, absoluta, definitiva; es la pregunta de las preguntas

porque, en realidad, todos nosotros estamos acá, todos nosotros andamos en este mundo, yo estoy aquí, usted está ahí, pero ¿por qué nos preguntamos esto?

¿Por qué hay algo y no más bien nada?

Porque bien pudo haber ocurrido que no hubiera nada, cosa que nosotros no podemos ni siquiera imaginar porque no podemos concebir la nada absoluta.

Lo que sabemos es que hay algo, está todo esto, está la Tierra, está el cielo, miramos, están las estrellas...

y de ahí surgen las preguntas definitivas.

¿Saben por qué las preguntas son definitivas?

Porque el ser humano... el ser humano es el único que se hace estas preguntas.

El ser humano, que es un ser imperfecto en medio de un mundo y un universo perfectos;

que es un ser finito en medio de la temporalidad infinita del universo;

que es un ser carenciado en medio de la abundancia que lo rodea,

se siente, a veces, muy pequeño ante tanta grandeza.

Al sentirse así--Quizás afrontar ese sentimiento es la muestra más grande de su grandeza

porque, es cierto, Hegel lo decía, la Tierra es un cascote que meramente gira alrededor del sol

y eso le quita o le entrega su pequeñez ante la inmensidad del universo.

"Pero –dice Hegel– en este cascote, que es la Tierra;

en este cascote, que meramente gira alrededor del sol,

hay un ser metafísico que se pregunta por el sentido del universo".

Es decir, ese ser metafísico es el hombre.

El hombre está en un cascote, el hombre es un ser pequeño, finito, mortal, lleno de angustia, lleno de miedo, destructivo, autodestructivo, pero tiene la grandeza de saber que muere y de seguir viviendo.

Tiene la grandeza, además, de preguntarse por todo esto, por la totalidad.

La totalidad es todo lo que hay y a la pregunta por todo lo que hay la formula aquí el hombre, el ser humano.

Se pregunta por qué hay algo y no más bien nada.

Esa pregunta hace su grandeza y esa pregunta también lo llena angustia porque esa pregunta, en efecto, quizás no tenga respuesta.

Este ser metafísico que se pregunta por el sentido del universo quizás no llegue nunca a obtener esa respuesta.

No sé si ustedes recuerdan la escena de una película de Woody Allen en la que Woody Allen chiquitito no quería seguir yendo al colegio porque más o menos decía que nunca iban a poder enseñarle todo lo que él necesitaba saber porque el universo estaba en expansión.

Y, claro, si el universo está en constante expansión, nunca vamos a poder saber todo lo que tenemos que saber porque nunca vamos a poder alcanzar la expansión del universo.

Woody Allen, en este sentido, es un filósofo.

Hace filosofía a su modo, hace filosofía desde las películas, desde el espectáculo.

Hay una frase que dice Einstein, muy famosa, que dice así:

"Dios no juega a los dados con el universo".

Y Woody Allen dice: "Sí, Dios no juega a los dados, juega a las escondidas".

Es decir, la frase tiene una dramaticidad muy grande, que el cinematógrafo sueco que acaba de morir, Ingmar Bergman, interpretó como el silencio de Dios.

Cuando Woody Allen dice: "Dios no juega a los dados con el universo, juega a las escondidas", lo que está diciendo es que Dios está pavorosamente ausente en los terribles dolores que aquejan a los hombres.

Yo les voy a decir por qué hay filosofía, por qué hay todo lo que hay, por qué hay filosofía, por qué hay arte, por qué hay música, por qué hay pintura, por qué hay todas las expresiones a través de las cuales el hombre intenta inmortalizarse, trascenderse a sí mismo.

Todos esos intentos existen porque el hombre es un ser finito, porque el hombre muere.

Cuando digo "el hombre", digo "la mujer" también, lo que pasa es que no hemos encontrado otra manera, tendríamos que hacer una revolución y, en lugar de "hombre", decir "mujer", pero estaríamos más o menos en lo mismo.

El hombre es un ser finito. Sus días están contados y él tiene, sin embargo, hambre de inmortalidad, nadie quiere morir.

Digamos, Shakespeare hubiera entregado "Hamlet", "Macbeth", "Otelo" si le hubieran garantizado dos años más de vida.

El hombre tiene pavor a la muerte y, sin embargo, sabiendo que es un ser finito, se pregunta por la finitud, la afronta, no la niega.

Muchos la niegan.

La droga, el sexismo son montones de ceremonias para ocultar el hecho de saber que morimos.

En cambio, la filosofía pone este hecho por delante.

Bueno, el hombre es un ser finito. El hombre es un ser que es finito y, porque es finito, es un ser que se angustia.

Como el hombre se angustia, se angustia porque muere.

Cuando la angustia le revela al hombre que su destino es la nada, le aparece la idea de la nada y la idea de la nada lo lleva a la idea de que él va a ser nada durante mucho mucho tiempo.

Cuando yo digo que la grandeza del hombre reside en que sabe que muere y, sin embargo, sigue viviendo--

Esto está en la filosofía, pero también está en otras expresiones.

No solamente la filosofía plantea estas cosas.

Las plantean las novelas, las plantea la pintura, las plantea la música--

Toda partitura termina y, cuando termina, sentimos la angustia de aquello que termina.

Y hay libros... Hay libros, por supuesto, hay montones de libros escritos sobre esto.

Los libros de filosofía se escriben para responder a cuestiones, a veces, muy estrictamente filosóficas, pero, en el fondo de todos ellos, está el intento del hombre por pensar su situación en este mundo.

Por eso, esto se llama "Filosofía aquí y ahora".

Aquí es donde hacemos filosofía; no estamos en la Sorbona, no estamos en Friburgo, no estamos en la Academia Norteamericana, estamos en la Argentina, hacemos filosofía aquí.

Vamos a hacer filosofía como argentinos inevitablemente porque estamos situados.

Nuestro pensamiento es un pensamiento situado.

Y "ahora" es porque o la hacemos ahora o no sabemos si la vamos a hacer más adelante

porque el hombre es un ser abierto a miles de posibilidades, pero, en todas esas posibilidades, está la posibilidad de que muera.

En consecuencia, sin urgencia, sin desesperación, pero tenemos que considerar que cada minuto es absolutamente precioso; que el ahora tiene una densidad ontológica, es decir, una densidad de ser, en la cual tenemos que participar, en la cual tenemos que comprometernos; que filosofar aquí, en la Argentina, y ahora es necesario porque este país necesita pensar, este país necesita salir de todo aquello que distrae a sus ciudadanos en medio de la pavada y de la estupidez.

A ver si soy claro en esto, quisiera decirlo claramente.

En la televisión se trabaja para estupidizar a las personas, en general, en los medios de comunicación, y esto no pasa en la Argentina, pasa en todo el mundo.

El poder, a través de los medios de comunicación, intenta colonizar la subjetividad de los sujetos, o sea, sujetar a los sujetos.

Entonces, a ese señor que llega cansado a su casa, que trabajó todo el día y llega y enciende la televisión, la televisión lo atrapa.

Lo atrapa, digamos, con el espectáculo infinito de la pavada.

La pavada le impide pensar en su situación, le impide pensar que quizás el trabajo que está haciendo no le gusta, que quizás debería cambiar de trabajo, que quizás debería irse de su casa o debería estar más en su casa, que debería amar más a su mujer o amarla menos, o a sus hijos, que debería irse, yo qué sé, al Congo belga, adonde sea, y escapar de todo, pero--

O debería, quizás, darse cuenta de que ese aparato que está ahí, idiotizándolo, está para eso, para idiotizarlo.

Entonces, el día que toma conciencia crítica de esto, hace algo muy sencillo: lo apaga.

Cuando un tipo apaga el televisor porque sabe que, desde ahí, le están quitando la libertad subjetiva que él merece tener, ahí comienza su libertad.

Tenemos que preguntarnos por las preguntas de la filosofía.

La filosofía hace preguntas que no todos quieren preguntarse porque hace preguntas que, en realidad, toda la existencia humana--el entero planeta en el que habitamos está organizado para que el hombre no se haga esas preguntas.

Por ejemplo, hay preguntas como

"¿Por qué es tan injusto el universo en el que vivimos? ",

"¿Por qué hay hambre? ",

"¿Por qué hay gente que tiene tanto y gente que tiene tan poco? ".

Esas son determinadas preguntas, pero son preguntas filosóficas y son preguntas que han nacido de una determinada filosofía, por ejemplo, la filosofía del querido cabezón barbado, Karl Marx, que tenía una cabeza enorme y se le ocurrió preguntar un día:

"¿Por qué algunos tienen tanto y otros tan poco?" y escribió un enorme libro, "El Capital", que, bueno, ya entraremos en eso.

Ahora, las preguntas de la filosofía, las fundamentales, son del siguiente tipo--

Porque, digamos, la hicieron los griegos.

Los griegos... se asombraron de estar en medio de tanta maravilla y dijeron: "Todo esto que hay y que yo veo es algo, pero es un algo enorme. Y, si en lugar de todo esto, no hubiera nada, si, en lugar de esto, no hubiera nada--".

Entonces, esa pregunta surge del asombro, pero hay otra pregunta fundamental que inaugura la modernidad del capitalismo y es la que hace René Descartes en 1637 en uno de los textos más bellos de la historia de la filosofía,

"El discurso del método", que cualquiera lo puede comprar y lo puede leer en una hora o dos horas.

La pregunta de Descartes no surge del asombro, surge de la duda, y vamos a ver cuánto tiene que ver con nosotros.

Un día, este señor, Descartes, simplemente dijo: "Voy a dudar".

Bien. Eso fue revolucionario.

No hay nada más revolucionario que plantarse un día ante toda la realidad y decir: "Bueno, yo voy a dudar de todo. No me vendan más buzones, no quiero que me convenzan más, yo voy a dudar de todo". ¿De qué dudó Descartes?

Descartes dudó de toda la teología medioeval, dudó del aristotélico tomismo, del tomismo aristotélico, dudó de las verdades evangélicas, dudó de la Inquisición, dudó, en última instancia, de Dios.

¿Por qué dudó de Dios? Porque Descartes dijo: "Voy a dudar de todo", y, cuando alguien dice que va a dudar de todo, tiene que dudar de Dios.

Descartes estaba en 1637, lo habían quemado a Bruno... lo habían quemado a Giordano Bruno... La Inquisición ya había quemado a Giordano Bruno.

Descartes estaba preocupado por eso se fue a Holanda, que era un país en el que todavía se podía pensar con mayor libertad, donde vemos que el pensamiento requiere de la libertad para ejercerse.

En Holanda, Descartes dijo: "Voy a dudar de todo", y después dijo: "Pero de lo que no puedo dudar es de mi duda".

Después dijo: "Si yo dudo, es porque pienso, porque mi duda surge de una actitud del pensamiento".

Entonces, dijo: "¿De qué no puedo dudar? De mi pensamiento".

Y sacó la célebre fórmula: "Pienso, luego existo", pero me interesa más que nos mantengamos en la cuestión de la duda.

Cuando él dice: "Voy a dudar de todo", nosotros, hoy, deberíamos decir también: "Dudemos de todo".

¿Qué hizo Descartes?

Descartes apagó el televisor de la teología medioeval.

Ese era un televisor tremendo, además, si uno no veía esos programas, la Inquisición lo quemaba; si uno no creía en lo que decía ese televisor, la Inquisición lo quemaba, todo lo quemaba, le golpeaban la puerta a uno y a la hoguera.

Entonces, Descartes tuvo el enorme coraje de afirmar su propia subjetividad.

"Voy a juzgar a partir de mí".

Esto es revolucionario en filosofía, esto es lo que la filosofía tiene de contestatario, de revolucionario, de nuevo, esto es lo que le puede cambiar la vida a usted.

Descartes dijo: "Yo voy a dudar de todo, no les voy a creer más a todos aquellos que me dicen que tengo que creer en la verdad revelada de Dios, que la Iglesia es la encargada de bajarla a la Tierra y de aplicarla a través de sus grandes inquisidores".

Descartes dijo: "No, voy a dudar" y, al hacerlo, apagó entonces ese televisor de la teología medioeval.

¿Qué tal si nosotros... qué tal si nosotros un día de estos, un día de estos, digamos, estamos en casa... estamos en casa como estamos habitualmente, sentados ahí, "chuc, chuc, chuc", dale, dale con el zapping, de una cosa a la otra y no nos importa nada?

¿Qué vemos? Vemos una catástrofe, vemos el hambre, vemos la tortura, vemos la guerra, vemos a las modelos, vemos todos los traseritos, por decirlo así.

En un programa de televisión de filosofía, uno dice "trasero" en lugar de "culo".

Pero los vemos así, abusivamente, nos tiran con todo eso, pasan de una cosa-- Y quedamos así, idiotizados, hasta que nos dormimos.

Bueno, lo que hace Descartes es decir: "Bueno, basta con esto".

Tiro el control remoto al diablo, agarro el otro aparatito, apago el televisor y empiezo a pensar.

Estoy dudando de eso, yo estoy dudando de eso porque, en realidad, todo ese vértigo creo que me lo están tratando de meter a mí, en mi conciencia, y yo no quiero que mi conciencia sea el vértigo que me están vendiendo, quiero que mi conciencia sea libre y piense en mis problemas.

Entonces, comienzo a dudar, yo voy a dudar de eso.

Cuando comienzo a dudar, comienzo a ser libre.

Libre porque solo una conciencia crítica es libre.

No hay libertad si no está alimentada por la crítica, y la crítica solo puede ser ejercida a partir de la autenticidad del sujeto crítico.

Y la grandeza del hombre reside en muchas cosas.

Reside en que, como dije y tenemos que repasar, es finito en un mundo infinito, es imperfecto en un mundo perfecto, lo angustia su pequeñez, lo angustia la idea de la nada, lo angustia la idea del dolor, de la injusticia y, también, la grandeza del hombre todavía, todavía

–todavía porque puede ser que esto no sea para siempre–, todavía puede radicar en que se rebele contra lo que intentan hacer de él.

Quiero decir y, con esto rendir homenaje a un gran filósofo, Jean Paul Sartre, que tenía un ojo que se le iba para un lado, pero la inteligencia la tenía clara.

Sartre tiene una frase que dice: "Cada hombre es lo que hace con lo que hicieron de él".

Esta, para mí, es una de las frases fundamentales de toda la historia de la humanidad porque, evidentemente, desde que nacemos, hacen de nosotros algo.

Nosotros nacemos y nos hablan, nos meten una lengua si nos hablan y nos hablan, recibimos como una esponja palabras, palabras, palabras...

Cuando empezamos a hablar, ¿qué decimos?

Decimos las palabras que nos dijeron, es decir, no tenemos un lenguaje propio.

Creemos que dominamos una lengua y esa lengua nos domina a nosotros.

Pero alguna vez vamos a tener que decir una palabra nueva, alguna vez vamos a tener que decir una palabra que sea nuestra.

Esa va a ser nuestra libertad.

Entonces, es cierto, está el lenguaje que nos condiciona, el entorno sociopolítico que nos condiciona, está el inconsciente que nos condiciona, es verdad, todo eso, todo lo que quieran, pero, en algún momento, a partir de algún momento, tenemos que ser responsables de nosotros mismos porque somos lo que elegimos ser.

Entonces, bienvenida la frase del maestro Jean Paul que dice: "Cada hombre es lo que hace con lo que hicieron de él".

Bien, esta es la grandeza de la filosofía.

La grandeza de la filosofía es entender estas cosas, entender estas problemáticas, entender que esto--

En realidad, esto requiere coraje, digamos, porque la vida que alguien lleva es una vida que puede parecerle injusta, pero es mansa... es mansa porque se deja llevar.

Bueno, usted va al trabajo, usted a la mañana se afeita, desayuna, va al trabajo, el jefe lo trata mal, pero no lo escupe por lo menos;

sigue, almuerza al mediodía en algún lugar, corta y choca –porque son esos lugares donde uno come y choca con los codos–;

come mala comida, pero después se toma un digestivo; después sale y hay problemas con el tránsito;

llega a su casa agotado, pero, bueno, nada grave lo acosó durante el día;

saluda a su mujer, si tiene, y se va a dormir usted, se va a dormir tranquilo y dice: "Bueno, pasó otro día de mi vida".

Sí, pasó, pero no pasó.

No pasó nada en su vida, ese día no pasó nada en su vida.

O sea, usted la pasó bien, usted no se amargó, usted no se asustó, usted no se angustió, se deslizó a lo largo de ese día como, bueno, como una especie de... de hoja en la tormenta del capitalismo del siglo XXI, que es el único sistema que está vigente.

Pero sería más interesante si, en ese día, de pronto, usted se para y dice: "Pero caramba, qué vida de porquería estoy llevando. No puedo seguir viviendo así. Este empleo que tengo es terrible, mi jefe me trata mal, a mi mujer no me la banco más. A mis hijos los quiero, pero me voy a separar y me los voy a llevar, o, si no, se los dejo, pero, bueno, yo qué sé, la verdad es que no los quiero tanto o me resultan imbancables. Qué porquería es la televisión que veo, es pura chatarra, pura basura, además esas cosas redondas que muestran las mujeres todo el tiempo, ya estoy harto. ¿No tienen cara las mujeres? ".

¿Qué pasó? ¿Se les fue la cara a las mujeres?

Antes las mujeres tenían labios, tenían ojos, ojos hermosísimos, tenían, yo qué sé--

Por ejemplo, Greta Garbo, Hedy Lamarr, Michelle Pfeiffer, que tiene unos ojos maravillosos...

No, olvídese, no hay más.

Las mujeres ahora tienen una sola cosa, culo, y usted tiene que ver eso porque eso le están dando.

Entonces, hay un momento en el que usted dice: "Bueno, esto no va más", pero, a partir de ese momento, ojo, usted está solo.

Usted está solo.

Y eso se lo tiene que bancar.

Se lo tiene que bancar y esa es una actitud filosófica, pero es muy difícil porque usted, a partir de ahí, dejó de pertenecer a la manada y comienza a pertenecer a usted mismo.

Y, cuando usted comienza a pertenecer a usted mismo, ya no tiene justificaciones, ya no puede distraerse, tiene que elegir y usted va a ser el responsable de cada una de sus elecciones.

Aunque muchas de las cosas que dije están extraídas del pensamiento de grandes filósofos, de todos modos, en nuestras próximas entregas, en nuestros próximos encuentros, si es que usted sintoniza el próximo programa porque, por ahí, se asustó tanto que dice:

"No, este tipo me quiere despertar, me quiere cambiar la vida. Yo estoy cómodo así, yo veo lo que hay que ver, hago lo que hay que hacer, como lo que hay que comer, me visto como hay que vestirse, yo estoy fenómeno, así que--".

Bueno, no, espere. Está bien, pero acá, eso no va. Acá eso, digamos, nosotros le vamos a plantear cuestiones peligrosas todo el tiempo.

La filosofía es así.

Vamos a empezar a ver determinados autores para aprender la filosofía de estos autores.

Vamos a partir de Descartes, de "El discurso del método" de 1637, después vamos a tomar a Kant, después vamos a tomar a Hegel, después vamos a tomar a Marx y vamos a tratarlos lo más seriamente que podamos.

Eh...Y ahora, eh...vamos a...vamos a irnos porque, como todo lo que llega, se va.

Es una ley de la vida y es una ley del desarrollo histórico y de la vida de cada uno de nosotros.

Llegar e irnos.

Bueno, hasta luego.

Cuando Woody Allen dice: "Dios no juega a los dados con el universo, juega a las escondidas", lo que está diciendo es que Dios está pavorosamente ausente en los terribles dolores que aquejan a los hombres.

El día que toma conciencia crítica de esto, hace algo muy sencillo: lo apaga.

Cuando un tipo apaga el televisor porque sabe que, desde ahí, le están quitando la libertad subjetiva que él merece tener, ahí comienza su libertad.

Cuando comienzo a dudar, comienzo a ser libre.

Libre porque solo una conciencia crítica es libre.

No hay libertad si no está alimentada por la crítica.

¿Por qué hay algo y no más bien nada? - Capítulo 1 - Primera temporada Warum gibt es etwas und nicht nichts? - Kapitel 1 - Staffel 1 why is there something and rather than nothing? - Chapter 1 - First season Pourquoi y a-t-il quelque chose plutôt que rien ? - Chapitre 1 - Saison 1 Dlaczego istnieje raczej coś niż nic? - Rozdział 1 - Sezon 1 Porque é que existe algo em vez de nada? - Capítulo 1 - Temporada 1 Почему существует нечто, а не ничто? - Глава 1 - Сезон 1

Este es un programa de filosofía por televisión. This is a philosophy program on television.

¿Ustedes se preguntaron por qué estamos aquí? Did you wonder why we are here?

Yo existo porque pienso. I exist because I think.

El hombre piensa. The man thinks.

Es el lugar en el cual todos los saberes son pensados. Es ist der Ort, an dem alles Wissen gedacht wird. It is the place where all knowledge is thought.

Descartes es un héroe del pensamiento. Descartes is a hero of thought.

Es difícil enfrentar las grandes cuestiones. Es ist schwierig, die großen Themen anzupacken.

Es un libro de Jean Paul Sartre, "Crítica de la razón dialéctica". It's a book by Jean Paul Sartre, "Critique of Dialectical Reason."

Esta es la historia de la filosofía de Hegel.

La filosofía es la totalidad de lo real porque piensa la totalidad de lo real. Philosophy is the totality of the real because it thinks the totality of the real.

¿Por qué hay algo y no más bien nada? Why is there something and not rather nothing?

¿Por qué un curso de filosofía? Why a philosophy course?

¿Por qué "filosofía aquí y ahora"?

¿Cuáles son las preguntas de la filosofía? What are the questions of philosophy?

¿Qué hacemos con lo que hicieron de nosotros? Was machen wir mit dem, was sie aus uns gemacht haben? What do we do with what they made of us?

Créase o no, este es un programa de filosofía por televisión.

Este programa tiene un nombre: "Filosofía aquí y ahora".

¿Por qué "aquí y ahora"?

Bueno, en principio, digamos, es aquí, es decir, es en la televisión argentina. Well, in principle, let's say, it's here, that is, it's on Argentine television.

Esto implica un grado de novedad muy grande. This implies a very high degree of novelty.

La novedad es lo que surge, inesperado. Das Neue ist das, was unerwartet auftaucht. The novelty is what arises, unexpected.

La novedad es lo que nadie espera. The novelty is what nobody expects.

Y, quizás, lo que nadie esperaba es que se hiciera filosofía por televisión. Und was vielleicht niemand erwartet hatte, war, dass die Philosophie im Fernsehen stattfinden würde. And, perhaps, what nobody expected is that philosophy would be made on television.

Estamos aquí para responder preguntas fundamentales.

Las preguntas de la filosofía tienen ese carácter, es decir, son fundamentales

porque remiten a las cuestiones esenciales de la condición humana. weil sie sich auf die wesentlichen Fragen des menschlichen Daseins beziehen.

La primera pregunta que nosotros vamos a... a formularnos The first question that we are going to ... ask ourselves

es una pregunta que se formula un filósofo alemán, de nombre Martin Heidegger, en un libro de 1935.

La pregunta que hace, que es como para quitarle el sueño a cualquiera-- Die Frage, die er stellt, reicht aus, um jeden nachts wach zu halten? The question that he asks, which is like to make anyone sleep-deprived--

Espero que no se lo quite a ustedes, pero, si se lo quita, mejor Ich hoffe, dass sie Ihnen nicht weggenommen wird, aber wenn doch, umso besser. I hope he does not take it away from you, but if he takes it away, the better

porque van a sentir en carne viva qué es la filosofía. denn sie werden aus erster Hand erfahren, was Philosophie ist. because they are going to feel raw what philosophy is.

Digamos, la filosofía es una disciplina que incomoda, que acorrala, que sofoca, que da enormes satisfacciones, pero que requiere también un trabajo intenso. Sagen wir, die Philosophie ist eine Disziplin, in der man sich unwohl fühlt, die einen in die Enge treibt, die einen erdrückt, die enorme Befriedigung verschafft, die aber auch intensive Arbeit erfordert. Let's say, philosophy is a discipline that bothers, that corners, that suffocates, that gives enormous satisfaction, but that also requires intense work.

La pregunta que hace Heidegger es: "¿Por qué hay algo y no más bien nada? ".

Es una pregunta central, absoluta, definitiva; es la pregunta de las preguntas

porque, en realidad, todos nosotros estamos acá, todos nosotros andamos en este mundo, yo estoy aquí, usted está ahí, pero ¿por qué nos preguntamos esto?

¿Por qué hay algo y no más bien nada? why is there something and rather than nothing?

Porque bien pudo haber ocurrido que no hubiera nada, cosa que nosotros no podemos ni siquiera imaginar porque no podemos concebir la nada absoluta. Denn es kann durchaus sein, dass es das Nichts gab, was wir uns nicht einmal vorstellen können, weil wir uns das absolute Nichts nicht vorstellen können. Because it could well have happened that there was nothing, which we cannot even imagine because we cannot conceive of absolute nothingness.

Lo que sabemos es que hay algo, está todo esto, está la Tierra, está el cielo, miramos, están las estrellas... Was wir wissen, ist, dass es etwas gibt, dass es all dies gibt, dass es die Erde gibt, dass es den Himmel gibt, dass wir schauen, dass es die Sterne gibt....

y de ahí surgen las preguntas definitivas. und genau hier stellen sich die entscheidenden Fragen.

¿Saben por qué las preguntas son definitivas? Do you know why the questions are final?

Porque el ser humano... el ser humano es el único que se hace estas preguntas.

El ser humano, que es un ser imperfecto en medio de un mundo y un universo perfectos; Der Mensch, der ein unvollkommenes Wesen inmitten einer vollkommenen Welt und eines vollkommenen Universums ist; The human being, who is an imperfect being in the midst of a perfect world and universe;

que es un ser finito en medio de la temporalidad infinita del universo; die ein endliches Wesen inmitten der unendlichen Zeitlichkeit des Universums ist;

que es un ser carenciado en medio de la abundancia que lo rodea, der inmitten des Überflusses, der ihn umgibt, ein beraubtes Wesen ist, that he is a lacking being in the midst of the abundance that surrounds him,

se siente, a veces, muy pequeño ante tanta grandeza. It feels, sometimes, very small in the face of so much greatness.

Al sentirse así--Quizás afrontar ese sentimiento es la muestra más grande de su grandeza

porque, es cierto, Hegel lo decía, la Tierra es un cascote que meramente gira alrededor del sol denn es ist wahr, wie Hegel sagte, die Erde ist ein Klotz, der sich nur um die Sonne dreht. because, it is true, Hegel said it, the Earth is a piece of rubble that merely revolves around the sun

y eso le quita o le entrega su pequeñez ante la inmensidad del universo. und das nimmt oder gibt seine Kleinheit angesichts der Unermesslichkeit des Universums preis. and that takes away or gives him his smallness before the immensity of the universe.

"Pero –dice Hegel– en este cascote, que es la Tierra; "Aber Hegel sagt in diesem Hulk, der die Erde ist; "But Hegel says in this hulk, which is the Earth;

en este cascote, que meramente gira alrededor del sol, in dieser Hülle, die sich lediglich um die Sonne dreht,

hay un ser metafísico que se pregunta por el sentido del universo". Es gibt ein metaphysisches Wesen, das sich die Frage nach dem Sinn des Universums stellt". there is a metaphysical being who wonders about the meaning of the universe".

Es decir, ese ser metafísico es el hombre. That is to say, that metaphysical being is man.

El hombre está en un cascote, el hombre es un ser pequeño, finito, mortal, lleno de angustia, lleno de miedo, destructivo, autodestructivo, pero tiene la grandeza de saber que muere y de seguir viviendo. Der Mensch sitzt in einem Helm, der Mensch ist ein kleines, endliches, sterbliches Wesen, voller Qualen, voller Angst, zerstörerisch, selbstzerstörerisch, aber er hat die Größe zu wissen, dass er stirbt und weiterlebt. The man is in a rubble, the man is a small, finite, mortal being, full of anguish, full of fear, destructive, self-destructive, but he has the greatness of knowing that he dies and of continuing to live.

Tiene la grandeza, además, de preguntarse por todo esto, por la totalidad. He also has the greatness of wondering about all this, about the whole.

La totalidad es todo lo que hay y a la pregunta por todo lo que hay la formula aquí el hombre, el ser humano. Die Totalität ist alles, was es gibt, und die Frage nach allem, was es gibt, wird hier vom Menschen, dem menschlichen Wesen, gestellt. Totality is all there is and the question about all there is is formulated here by man, the human being.

Se pregunta por qué hay algo y no más bien nada. He wonders why there is something and not rather nothing.

Esa pregunta hace su grandeza y esa pregunta también lo llena angustia porque esa pregunta, en efecto, quizás no tenga respuesta. Diese Frage macht seine Größe aus, und diese Frage erfüllt ihn auch mit Angst, weil diese Frage in der Tat vielleicht keine Antwort hat That question makes his greatness and that question also fills him with anguish because that question, in effect, may not have an answer.

Este ser metafísico que se pregunta por el sentido del universo quizás no llegue nunca a obtener esa respuesta. Dieses metaphysische Wesen, das sich die Frage nach dem Sinn des Universums stellt, wird diese Antwort vielleicht nie erhalten. This metaphysical being who wonders about the meaning of the universe may never get that answer.

No sé si ustedes recuerdan la escena de una película de Woody Allen en la que Woody Allen chiquitito no quería seguir yendo al colegio porque más o menos decía que nunca iban a poder enseñarle todo lo que él necesitaba saber porque el universo estaba en expansión. Ich weiß nicht, ob Sie sich an die Szene in einem Woody-Allen-Film erinnern, in der Woody Allen als kleiner Junge nicht mehr zur Schule gehen wollte, weil er mehr oder weniger sagte, dass man ihm niemals alles beibringen könne, was er wissen müsse, weil sich das Universum ausdehne. I don't know if you remember the scene in a Woody Allen movie in which little Woody Allen didn't want to go to school anymore because more or less he said that they were never going to be able to teach him everything he needed to know because the universe was expanding.

Y, claro, si el universo está en constante expansión, nunca vamos a poder saber todo lo que tenemos que saber porque nunca vamos a poder alcanzar la expansión del universo. Und wenn sich das Universum ständig ausdehnt, werden wir natürlich nie alles wissen können, was wir wissen müssen, weil wir nie in der Lage sein werden, mit der Ausdehnung des Universums Schritt zu halten.

Woody Allen, en este sentido, es un filósofo.

Hace filosofía a su modo, hace filosofía desde las películas, desde el espectáculo. Er macht Philosophie auf seine Art, er macht Philosophie aus Filmen, aus dem Spektakel.

Hay una frase que dice Einstein, muy famosa, que dice así:

"Dios no juega a los dados con el universo". "Gott würfelt nicht mit dem Universum". "God does not play dice with the universe".

Y Woody Allen dice: "Sí, Dios no juega a los dados, juega a las escondidas". Und Woody Allen sagt: "Ja, Gott würfelt nicht, er spielt Verstecken". And Woody Allen says, "Yeah, God doesn't play dice, he plays hide and seek."

Es decir, la frase tiene una dramaticidad muy grande, que el cinematógrafo sueco que acaba de morir, Ingmar Bergman, interpretó como el silencio de Dios. Mit anderen Worten: Der Satz hat eine große dramatische Qualität, die der kürzlich verstorbene schwedische Kameramann Ingmar Bergman als das Schweigen Gottes interpretierte.

Cuando Woody Allen dice: "Dios no juega a los dados con el universo, juega a las escondidas", lo que está diciendo es que Dios está pavorosamente ausente en los terribles dolores que aquejan a los hombres. Wenn Woody Allen sagt: "Gott würfelt nicht mit dem Universum, er spielt Verstecken", dann will er damit sagen, dass Gott bei den schrecklichen Schmerzen, die die Menschen heimsuchen, auf unheimliche Weise abwesend ist. When Woody Allen says: "God does not play dice with the universe, he plays hide and seek", what he is saying is that God is terrifyingly absent in the terrible pains that afflict men.

Yo les voy a decir por qué hay filosofía, por qué hay todo lo que hay, por qué hay filosofía, por qué hay arte, por qué hay música, por qué hay pintura, por qué hay todas las expresiones a través de las cuales el hombre intenta inmortalizarse, trascenderse a sí mismo. I am going to tell you why there is philosophy, why there is everything there is, why there is philosophy, why there is art, why there is music, why there is painting, why there are all the expressions through which the Man tries to immortalize himself, to transcend himself.

Todos esos intentos existen porque el hombre es un ser finito, porque el hombre muere. All these attempts exist because man is a finite being, because man dies.

Cuando digo "el hombre", digo "la mujer" también, lo que pasa es que no hemos encontrado otra manera, tendríamos que hacer una revolución y, en lugar de "hombre", decir "mujer", pero estaríamos más o menos en lo mismo. Wenn ich "der Mann" sage, sage ich auch "die Frau". Die Sache ist die, dass wir keinen anderen Weg gefunden haben, wir müssten eine Revolution machen und statt "Mann" "Frau" sagen, aber wir wären mehr oder weniger am selben Ort. When I say "the man", I also say "the woman", what happens is that we have not found another way, we would have to make a revolution and, instead of "man", say "woman", but we would be more or less in the same.

El hombre es un ser finito. Man is a finite being. Sus días están contados y él tiene, sin embargo, hambre de inmortalidad, nadie quiere morir.

Digamos, Shakespeare hubiera entregado "Hamlet", "Macbeth", "Otelo" si le hubieran garantizado dos años más de vida. Sagen wir, Shakespeare hätte "Hamlet", "Macbeth", "Othello" geliefert, wenn ihm zwei weitere Lebensjahre garantiert worden wären. Let's say, Shakespeare would have delivered "Hamlet", "Macbeth", "Othello" if he had been guaranteed two more years of life.

El hombre tiene pavor a la muerte y, sin embargo, sabiendo que es un ser finito, se pregunta por la finitud, la afronta, no la niega. Der Mensch fürchtet sich vor dem Tod, doch da er weiß, dass er ein endliches Wesen ist, stellt er sich die Frage nach der Endlichkeit, stellt sich ihr und leugnet sie nicht. Man is terrified of death and yet, knowing that he is a finite being, he wonders about finitude, he faces it, he does not deny it.

Muchos la niegan. Viele leugnen dies. Many deny it.

La droga, el sexismo son montones de ceremonias para ocultar el hecho de saber que morimos. Drogen, Sexismus sind eine Menge Zeremonien, um die Tatsache zu verbergen, dass wir wissen, dass wir sterben werden. The drug, sexism are lots of ceremonies to hide the fact of knowing that we die.

En cambio, la filosofía pone este hecho por delante. Die Philosophie hingegen stellt diese Tatsache in den Vordergrund. Instead, philosophy puts this fact forward.

Bueno, el hombre es un ser finito. Well, man is a finite being. El hombre es un ser que es finito y, porque es finito, es un ser que se angustia. Der Mensch ist ein endliches Wesen, und weil er endlich ist, ist er ein Wesen, das in Qualen lebt.

Como el hombre se angustia, se angustia porque muere.

Cuando la angustia le revela al hombre que su destino es la nada, le aparece la idea de la nada y la idea de la nada lo lleva a la idea de que él va a ser nada durante mucho mucho tiempo. Wenn die Angst dem Menschen offenbart, dass sein Schicksal das Nichts ist, erscheint ihm die Idee des Nichts, und die Idee des Nichts führt ihn zu der Vorstellung, dass er für eine lange, lange Zeit nichts sein wird. When anguish reveals to man that his destiny is nothing, the idea of nothing appears and the idea of nothing leads him to the idea that he is going to be nothing for a long, long time.

Cuando yo digo que la grandeza del hombre reside en que sabe que muere y, sin embargo, sigue viviendo-- When I say that the greatness of man lies in the fact that he knows that he dies and yet lives on--

Esto está en la filosofía, pero también está en otras expresiones. Das ist in der Philosophie so, aber auch in anderen Ausdrücken.

No solamente la filosofía plantea estas cosas. Diese Fragen stellen sich nicht nur in der Philosophie. It is not only philosophy that raises these issues.

Las plantean las novelas, las plantea la pintura, las plantea la música-- Sie werden durch Romane erzogen, sie werden durch Malerei erzogen, sie werden durch Musik erzogen...

Toda partitura termina y, cuando termina, sentimos la angustia de aquello que termina. Jede Partitur endet, und wenn sie endet, spüren wir den Schmerz des Endes. Every score ends and, when it ends, we feel the anguish of what ends.

Y hay libros... Hay libros, por supuesto, hay montones de libros escritos sobre esto.

Los libros de filosofía se escriben para responder a cuestiones, a veces, muy estrictamente filosóficas, pero, en el fondo de todos ellos, está el intento del hombre por pensar su situación en este mundo. Philosophische Bücher werden geschrieben, um manchmal sehr streng philosophische Fragen zu beantworten, aber im Kern geht es in allen Büchern um den Versuch des Menschen, über seine Situation in dieser Welt nachzudenken.

Por eso, esto se llama "Filosofía aquí y ahora".

Aquí es donde hacemos filosofía; no estamos en la Sorbona, no estamos en Friburgo, no estamos en la Academia Norteamericana, estamos en la Argentina, hacemos filosofía aquí.

Vamos a hacer filosofía como argentinos inevitablemente porque estamos situados. We are going to do philosophy as Argentines inevitably because we are situated.

Nuestro pensamiento es un pensamiento situado. Unser Denken ist ein situiertes Denken.

Y "ahora" es porque o la hacemos ahora o no sabemos si la vamos a hacer más adelante Und "jetzt" bedeutet, dass wir es entweder jetzt tun oder nicht wissen, ob wir es später tun werden. And "now" is because either we do it now or we don't know if we're going to do it later.

porque el hombre es un ser abierto a miles de posibilidades, pero, en todas esas posibilidades, está la posibilidad de que muera. because man is a being open to thousands of possibilities, but, in all those possibilities, there is the possibility that he will die.

En consecuencia, sin urgencia, sin desesperación, pero tenemos que considerar que cada minuto es absolutamente precioso; que el ahora tiene una densidad ontológica, es decir, una densidad de ser, en la cual tenemos que participar, en la cual tenemos que comprometernos; que filosofar aquí, en la Argentina, y ahora es necesario porque este país necesita pensar, este país necesita salir de todo aquello que distrae a sus ciudadanos en medio de la pavada y de la estupidez. Folglich ohne Dringlichkeit, ohne Verzweiflung, aber wir müssen bedenken, dass jede Minute absolut kostbar ist; dass das Jetzt eine ontologische Dichte hat, das heißt, eine Dichte des Seins, an der wir teilhaben müssen, in der wir uns engagieren müssen; dass das Philosophieren hier, in Argentinien, und jetzt notwendig ist, weil dieses Land denken muss, dieses Land aus allem herauskommen muss, was seine Bürger inmitten von Unsinn und Dummheit ablenkt.

A ver si soy claro en esto, quisiera decirlo claramente. Lassen Sie mich das klar und deutlich sagen. Let's see if I am clear on this, I would like to say it clearly.

En la televisión se trabaja para estupidizar a las personas, en general, en los medios de comunicación, y esto no pasa en la Argentina, pasa en todo el mundo. Das Fernsehen verdummt die Menschen im Allgemeinen in den Medien, und das geschieht nicht nur in Argentinien, sondern überall auf der Welt.

El poder, a través de los medios de comunicación, intenta colonizar la subjetividad de los sujetos, o sea, sujetar a los sujetos. Die Macht versucht durch die Medien, die Subjektivität der Subjekte zu kolonisieren, das heißt, die Subjekte zu unterjochen. Power, through the media, tries to colonize the subjectivity of the subjects, that is, to subject the subjects.

Entonces, a ese señor que llega cansado a su casa, que trabajó todo el día y llega y enciende la televisión, la televisión lo atrapa. Also, der Mann, der müde nach Hause kommt, der den ganzen Tag gearbeitet hat und nach Hause kommt und den Fernseher einschaltet, der Fernseher erwischt ihn.

Lo atrapa, digamos, con el espectáculo infinito de la pavada.

La pavada le impide pensar en su situación, le impide pensar que quizás el trabajo que está haciendo no le gusta, que quizás debería cambiar de trabajo, que quizás debería irse de su casa o debería estar más en su casa, que debería amar más a su mujer o amarla menos, o a sus hijos, que debería irse, yo qué sé, al Congo belga, adonde sea, y escapar de todo, pero-- Die Dummheit hindert ihn daran, über seine Situation nachzudenken, sie hindert ihn daran, darüber nachzudenken, dass er vielleicht seine Arbeit nicht mag, dass er vielleicht den Job wechseln sollte, dass er vielleicht von zu Hause weggehen oder mehr zu Hause sein sollte, dass er seine Frau mehr oder weniger lieben sollte, oder seine Kinder, dass er, ich weiß nicht, nach Belgisch-Kongo gehen sollte, wohin auch immer, und allem entkommen sollte, aber....

O debería, quizás, darse cuenta de que ese aparato que está ahí, idiotizándolo, está para eso, para idiotizarlo. Oder vielleicht sollte er erkennen, dass dieses Gerät, das da ist, um ihn zu idiotisieren, dazu da ist, ihn zu idiotisieren.

Entonces, el día que toma conciencia crítica de esto, hace algo muy sencillo: lo apaga. An dem Tag, an dem er sich dessen kritisch bewusst wird, tut er etwas sehr Einfaches: Er schaltet es aus.

Cuando un tipo apaga el televisor porque sabe que, desde ahí, le están quitando la libertad subjetiva que él merece tener, ahí comienza su libertad. Wenn ein Mann den Fernseher ausschaltet, weil er weiß, dass man ihm von dort aus die subjektive Freiheit nimmt, die ihm zusteht, dann beginnt seine Freiheit.

Tenemos que preguntarnos por las preguntas de la filosofía. We have to ask ourselves the questions of philosophy.

La filosofía hace preguntas que no todos quieren preguntarse porque hace preguntas que, en realidad, toda la existencia humana--el entero planeta en el que habitamos está organizado para que el hombre no se haga esas preguntas. Die Philosophie stellt Fragen, die nicht jeder stellen will, weil sie Fragen stellt, die eigentlich die gesamte menschliche Existenz - der ganze Planet, den wir bewohnen - so organisiert ist, dass der Mensch solche Fragen nicht stellt.

Por ejemplo, hay preguntas como

"¿Por qué es tan injusto el universo en el que vivimos? ",

"¿Por qué hay hambre? ",

"¿Por qué hay gente que tiene tanto y gente que tiene tan poco? ".

Esas son determinadas preguntas, pero son preguntas filosóficas y son preguntas que han nacido de una determinada filosofía, por ejemplo, la filosofía del querido cabezón barbado, Karl Marx, que tenía una cabeza enorme y se le ocurrió preguntar un día:

"¿Por qué algunos tienen tanto y otros tan poco?" y escribió un enorme libro, "El Capital", que, bueno, ya entraremos en eso.

Ahora, las preguntas de la filosofía, las fundamentales, son del siguiente tipo--

Porque, digamos, la hicieron los griegos.

Los griegos... se asombraron de estar en medio de tanta maravilla y dijeron: "Todo esto que hay y que yo veo es algo, pero es un algo enorme. Die Griechen ... waren erstaunt, inmitten von so viel Wunder zu sein, und sagten: "All das, was es gibt und was ich sehe, ist etwas, aber es ist ein gewaltiges Etwas. Y, si en lugar de todo esto, no hubiera nada, si, en lugar de esto, no hubiera nada--". Und wenn es anstelle all dessen nichts gäbe, wenn es anstelle dessen nichts gäbe...". And, if instead of all this, there were nothing, if, instead of this, there were nothing--".

Entonces, esa pregunta surge del asombro, pero hay otra pregunta fundamental que inaugura la modernidad del capitalismo y es la que hace René Descartes en 1637 en uno de los textos más bellos de la historia de la filosofía, Diese Frage entspringt also dem Erstaunen, aber es gibt noch eine andere grundlegende Frage, die die Modernität des Kapitalismus einleitet, und zwar die, die René Descartes 1637 in einem der schönsten Texte der Philosophiegeschichte gestellt hat,

"El discurso del método", que cualquiera lo puede comprar y lo puede leer en una hora o dos horas.

La pregunta de Descartes no surge del asombro, surge de la duda, y vamos a ver cuánto tiene que ver con nosotros. Descartes' Frage entspringt nicht der Verwunderung, sondern dem Zweifel, und wir wollen sehen, wie viel sie mit uns zu tun hat.

Un día, este señor, Descartes, simplemente dijo: "Voy a dudar".

Bien. Good. Eso fue revolucionario.

No hay nada más revolucionario que plantarse un día ante toda la realidad y decir: "Bueno, yo voy a dudar de todo. Es gibt nichts Revolutionäreres, als sich eines Tages der Realität zu stellen und zu sagen: "Nun, ich werde alles anzweifeln. There is nothing more revolutionary than standing one day in front of all reality and saying: "Well, I'm going to doubt everything. No me vendan más buzones, no quiero que me convenzan más, yo voy a dudar de todo". Verkaufen Sie mir keine Briefkästen mehr, ich will nicht mehr überzeugt werden, ich werde alles anzweifeln". ¿De qué dudó Descartes? What did Descartes doubt?

Descartes dudó de toda la teología medioeval, dudó del aristotélico tomismo, del tomismo aristotélico, dudó de las verdades evangélicas, dudó de la Inquisición, dudó, en última instancia, de Dios. Descartes doubted all medieval theology, he doubted Aristotelian Thomism, Aristotelian Thomism, he doubted evangelical truths, he doubted the Inquisition, he doubted, ultimately, God.

¿Por qué dudó de Dios? Porque Descartes dijo: "Voy a dudar de todo", y, cuando alguien dice que va a dudar de todo, tiene que dudar de Dios. Because Descartes said: "I am going to doubt everything", and when someone says that he is going to doubt everything, he has to doubt God.

Descartes estaba en 1637, lo habían quemado a Bruno... lo habían quemado a Giordano Bruno... La Inquisición ya había quemado a Giordano Bruno. Descartes was in 1637, they had burned Bruno... they had burned Giordano Bruno... The Inquisition had already burned Giordano Bruno.

Descartes estaba preocupado por eso se fue a Holanda, que era un país en el que todavía se podía pensar con mayor libertad, donde vemos que el pensamiento requiere de la libertad para ejercerse. Descartes war beunruhigt und ging nach Holland, einem Land, in dem es noch möglich war, freier zu denken, wo wir sehen, dass das Denken Freiheit braucht, um ausgeübt zu werden. Descartes was worried about that, so he went to Holland, which was a country where one could still think with greater freedom, where we see that thought requires freedom to be exercised.

En Holanda, Descartes dijo: "Voy a dudar de todo", y después dijo: "Pero de lo que no puedo dudar es de mi duda". In Holland sagte Descartes: "Ich werde alles bezweifeln", und dann sagte er: "Aber was ich nicht bezweifeln kann, ist mein Zweifel".

Después dijo: "Si yo dudo, es porque pienso, porque mi duda surge de una actitud del pensamiento".

Entonces, dijo: "¿De qué no puedo dudar? Dann sagte er: "Was kann ich nicht bezweifeln? De mi pensamiento". Of my thought."

Y sacó la célebre fórmula: "Pienso, luego existo", pero me interesa más que nos mantengamos en la cuestión de la duda. Und er kam auf die berühmte Formel: "Ich denke, also bin ich", aber mich interessiert mehr die Frage des Zweifels.

Cuando él dice: "Voy a dudar de todo", nosotros, hoy, deberíamos decir también: "Dudemos de todo".

¿Qué hizo Descartes? Was hat Descartes getan?

Descartes apagó el televisor de la teología medioeval.

Ese era un televisor tremendo, además, si uno no veía esos programas, la Inquisición lo quemaba; si uno no creía en lo que decía ese televisor, la Inquisición lo quemaba, todo lo quemaba, le golpeaban la puerta a uno y a la hoguera. Das war ein toller Fernseher, und außerdem, wenn man diese Sendungen nicht anschaute, wurde man von der Inquisition verbrannt; wenn man nicht an das glaubte, was der Fernseher sagte, wurde man von der Inquisition verbrannt, sie verbrannten alles, sie klopften an deine Tür und du wurdest auf dem Scheiterhaufen verbrannt. That was a tremendous television, besides, if one did not watch those programs, the Inquisition would burn it; if you didn't believe in what that television said, the Inquisition burned you, they burned everything, they knocked on your door and put you at the stake.

Entonces, Descartes tuvo el enorme coraje de afirmar su propia subjetividad. Descartes hatte dann den enormen Mut, seine eigene Subjektivität zu behaupten.

"Voy a juzgar a partir de mí". "Ich werde von mir aus urteilen. "I will judge from myself."

Esto es revolucionario en filosofía, esto es lo que la filosofía tiene de contestatario, de revolucionario, de nuevo, esto es lo que le puede cambiar la vida a usted. Das ist revolutionär in der Philosophie, dass die Philosophie einen Protestierer, einen Revolutionär hat, nochmal, das ist es, dass Ihr Leben verändern kann

Descartes dijo: "Yo voy a dudar de todo, no les voy a creer más a todos aquellos que me dicen que tengo que creer en la verdad revelada de Dios, que la Iglesia es la encargada de bajarla a la Tierra y de aplicarla a través de sus grandes inquisidores". Descartes sagte: "Ich werde an allem zweifeln, ich werde nicht mehr all jenen glauben, die mir sagen, dass ich an die enthüllte Wahrheit der Götter glauben muss, dass die Kirche beauftragt ist, sie hinunter auf die Erde zu bringen und sie durch ihre Großinquisitoren anzuwenden. Descartes said: "I am going to doubt everything, I am not going to believe any more all those who tell me that I have to believe in the revealed truth of God, that the Church is in charge of bringing it down to Earth and applying it through of their great inquisitors".

Descartes dijo: "No, voy a dudar" y, al hacerlo, apagó entonces ese televisor de la teología medioeval.

¿Qué tal si nosotros... qué tal si nosotros un día de estos, un día de estos, digamos, estamos en casa... estamos en casa como estamos habitualmente, sentados ahí, "chuc, chuc, chuc", dale, dale con el zapping, de una cosa a la otra y no nos importa nada? Was wäre, wenn wir... was wäre, wenn wir an einem dieser Tage, sagen wir, zu Hause sind... wir sind zu Hause, wie wir es gewöhnlich sind, und sitzen da, "chuc, chuc, chuc", zappen, zappen, von einer Sache zur nächsten, und es uns überhaupt nicht wichtig ist? What if we... what if we one of these days, one of these days, let's say, we're home... we're home as usual, sitting there, "chuc, chuc, chuc", come on, hit the zap, from one thing to another and we don't care about anything?

¿Qué vemos? Was sehen wir? What we see? Vemos una catástrofe, vemos el hambre, vemos la tortura, vemos la guerra, vemos a las modelos, vemos todos los traseritos, por decirlo así. Wir sehen eine Katastrophe, wir sehen Hunger, wir sehen Folter, wir sehen Krieg, wir sehen Models, wir sehen sozusagen alle Esel. We see a catastrophe, we see the famine, we see the torture, we see the war, we see the models, we see all the butts, so to speak.

En un programa de televisión de filosofía, uno dice "trasero" en lugar de "culo".

Pero los vemos así, abusivamente, nos tiran con todo eso, pasan de una cosa-- Y quedamos así, idiotizados, hasta que nos dormimos. Aber wir sehen sie dabei, missbräuchlicherweise, sie bewerfen uns mit all dem, leiten über von einer Sache…und wir bleiben dabei, idiotisiert, bis wir einschlafen. But we see them like this, abusively, they throw us with all that, they ignore one thing-- And we stay like that, dumbfounded, until we fall asleep.

Bueno, lo que hace Descartes es decir: "Bueno, basta con esto". Well, what Descartes does is say, "Well, that's enough."

Tiro el control remoto al diablo, agarro el otro aparatito, apago el televisor y empiezo a pensar. Ich werfe die Fernbedienung zum Teufel, schnappe mir das andere Gerät, schalte den Fernseher aus und beginne zu denken.

Estoy dudando de eso, yo estoy dudando de eso porque, en realidad, todo ese vértigo creo que me lo están tratando de meter a mí, en mi conciencia, y yo no quiero que mi conciencia sea el vértigo que me están vendiendo, quiero que mi conciencia sea libre y piense en mis problemas. Ich bezweifle das, ich bezweifle das, weil ich in Wirklichkeit glaube, dass sie versuchen, mir diesen ganzen Schwindel einzureden, in mein Gewissen, und ich will nicht, dass mein Gewissen der Schwindel ist, den sie mir verkaufen, ich will, dass mein Gewissen frei ist und über meine Probleme nachdenken kann. I'm doubting that, I'm doubting that because, in reality, all this vertigo I think they are trying to put into me, in my conscience, and I don't want my conscience to be the vertigo that they are selling me, I want my conscience be free and think about my problems.

Entonces, comienzo a dudar, yo voy a dudar de eso.

Cuando comienzo a dudar, comienzo a ser libre.

Libre porque solo una conciencia crítica es libre.

No hay libertad si no está alimentada por la crítica, y la crítica solo puede ser ejercida a partir de la autenticidad del sujeto crítico. Es gibt keine Freiheit, wenn sie nicht von der Kritik genährt wird, und die Kritik kann nur auf der Grundlage der Authentizität des kritischen Subjekts ausgeübt werden.

Y la grandeza del hombre reside en muchas cosas. Und die Größe des Menschen liegt in vielen Dingen.

Reside en que, como dije y tenemos que repasar, es finito en un mundo infinito, es imperfecto en un mundo perfecto, lo angustia su pequeñez, lo angustia la idea de la nada, lo angustia la idea del dolor, de la injusticia y, también, la grandeza del hombre todavía, todavía Sie liegt darin, dass er, wie ich sagte und wie wir wiederholen müssen, endlich ist in einer unendlichen Welt, er ist unvollkommen in einer vollkommenen Welt, er ist erschüttert von seiner Kleinheit, er ist erschüttert von der Vorstellung des Nichts, er ist erschüttert von der Vorstellung des Schmerzes, der Ungerechtigkeit und auch von der Größe des Menschen noch, noch It resides in the fact that, as I said and we have to review, he is finite in an infinite world, he is imperfect in a perfect world, he is distressed by his smallness, he is distressed by the idea of nothingness, he is distressed by the idea of pain, of injustice and, also, the greatness of man still, still

–todavía porque puede ser que esto no sea para siempre–, todavía puede radicar en que se rebele contra lo que intentan hacer de él. noch, weil es sein kann, dass dies nicht für immer ist, noch kann er darauf bestehen, gegen das zu rebellieren, was sie aus ihm machen wollen.

Quiero decir y, con esto rendir homenaje a un gran filósofo, Jean Paul Sartre, que tenía un ojo que se le iba para un lado, pero la inteligencia la tenía clara. Ich möchte sagen und damit einen großen Philosophen, Jean Paul Sartre, würdigen, der ein Auge hatte, das in eine Richtung ging, aber dessen Intelligenz klar war. I mean and, with this, pay homage to a great philosopher, Jean Paul Sartre, who had an eye that went to one side, but his intelligence was clear.

Sartre tiene una frase que dice: "Cada hombre es lo que hace con lo que hicieron de él". Sartre hat einen Satz, der besagt: "Jeder Mensch ist das, was er aus dem macht, was man aus ihm gemacht hat". Sartre has a phrase that says: "Every man is what he does with what they made of him."

Esta, para mí, es una de las frases fundamentales de toda la historia de la humanidad porque, evidentemente, desde que nacemos, hacen de nosotros algo. Dies ist für mich einer der grundlegenden Sätze in der gesamten Geschichte der Menschheit, denn es ist offensichtlich, dass sie von dem Moment an, in dem wir geboren werden, etwas aus uns machen.

Nosotros nacemos y nos hablan, nos meten una lengua si nos hablan y nos hablan, recibimos como una esponja palabras, palabras, palabras... We are born and they speak to us, they put a language in us if they speak to us and they speak to us, we receive words, words, words like a sponge...

Cuando empezamos a hablar, ¿qué decimos?

Decimos las palabras que nos dijeron, es decir, no tenemos un lenguaje propio.

Creemos que dominamos una lengua y esa lengua nos domina a nosotros.

Pero alguna vez vamos a tener que decir una palabra nueva, alguna vez vamos a tener que decir una palabra que sea nuestra. Aber irgendwann werden wir ein neues Wort sagen müssen, irgendwann werden wir ein Wort sagen müssen, das uns gehört.

Esa va a ser nuestra libertad. Das wird unsere Freiheit sein.

Entonces, es cierto, está el lenguaje que nos condiciona, el entorno sociopolítico que nos condiciona, está el inconsciente que nos condiciona, es verdad, todo eso, todo lo que quieran, pero, en algún momento, a partir de algún momento, tenemos que ser responsables de nosotros mismos porque somos lo que elegimos ser. Es stimmt also, es ist die Sprache, die uns konditioniert, es ist das soziopolitische Umfeld, das uns konditioniert, es ist das Unbewusste, das uns konditioniert, es stimmt, all das, was auch immer Sie wollen, aber irgendwann, ab einem gewissen Punkt, müssen wir für uns selbst verantwortlich sein, denn wir sind das, was wir uns aussuchen zu sein.

Entonces, bienvenida la frase del maestro Jean Paul que dice: "Cada hombre es lo que hace con lo que hicieron de él". So, welcome the phrase of the master Jean Paul who says: "Each man is what he does with what they made of him."

Bien, esta es la grandeza de la filosofía.

La grandeza de la filosofía es entender estas cosas, entender estas problemáticas, entender que esto--

En realidad, esto requiere coraje, digamos, porque la vida que alguien lleva es una vida que puede parecerle injusta, pero es mansa... es mansa porque se deja llevar. Es erfordert tatsächlich Mut, sagen wir, denn das Leben, das jemand führt, mag ihm ungerecht erscheinen, aber es ist sanftmütig... es ist sanftmütig, weil er loslässt. Actually, this requires courage, let's say, because the life that someone leads is a life that may seem unfair, but it is meek... it is meek because it allows itself to be carried away.

Bueno, usted va al trabajo, usted a la mañana se afeita, desayuna, va al trabajo, el jefe lo trata mal, pero no lo escupe por lo menos; Nun, du gehst zur Arbeit, rasierst dich morgens, frühstückst, gehst zur Arbeit, der Chef behandelt dich schlecht, aber wenigstens spuckt er dich nicht an; Well, you go to work, you shave in the morning, have breakfast, go to work, the boss treats you badly, but at least he doesn't spit on you;

sigue, almuerza al mediodía en algún lugar, corta y choca –porque son esos lugares donde uno come y choca con los codos–; Gehen Sie mittags irgendwo essen, schneiden Sie und stoßen Sie an, denn es sind die Orte, an denen man isst und sich die Ellbogen stößt; continue, have lunch at noon somewhere, cut and collide –because they are those places where one eats and collides with elbows–;

come mala comida, pero después se toma un digestivo; después sale y hay problemas con el tránsito; isst schlechtes Essen, nimmt dann aber einen Verdauungstrakt; dann geht er aus und es gibt Probleme beim Transport; eat bad food, but then take a digestif; then he leaves and there are traffic problems;

llega a su casa agotado, pero, bueno, nada grave lo acosó durante el día; kommt erschöpft zu Hause an, aber, nun ja, nichts Ernsthaftes hat ihn während des Tages geplagt;

saluda a su mujer, si tiene, y se va a dormir usted, se va a dormir tranquilo y dice: "Bueno, pasó otro día de mi vida".

Sí, pasó, pero no pasó. Ja, es ist passiert, aber es ist nicht passiert. Yes, it happened, but it didn't happen.

No pasó nada en su vida, ese día no pasó nada en su vida. Nothing happened in his life, that day nothing happened in his life.

O sea, usted la pasó bien, usted no se amargó, usted no se asustó, usted no se angustió, se deslizó a lo largo de ese día como, bueno, como una especie de... de hoja en la tormenta del capitalismo del siglo XXI, que es el único sistema que está vigente. Mit anderen Worten, du hattest eine gute Zeit, du warst nicht verbittert, du hattest keine Angst, du warst nicht ängstlich, du glittst durch diesen Tag wie, nun ja, wie eine Art... eines Blattes im Sturm des Kapitalismus des 21. Jahrhunderts, der das einzige System ist, das in Kraft ist. I mean, you had a good time, you weren't bitter, you weren't scared, you weren't distressed, you slid through that day like, well, like some sort of... leaf in the storm of world capitalism. 21st century, which is the only system that is in force.

Pero sería más interesante si, en ese día, de pronto, usted se para y dice: "Pero caramba, qué vida de porquería estoy llevando. Aber es wäre interessanter, wenn Sie an diesem Tag plötzlich innehalten und sagen: "Was für ein beschissenes Leben ich führe. But it would be more interesting if, on that day, you suddenly stood up and said, "My, what a shitty life I'm leading. No puedo seguir viviendo así. Este empleo que tengo es terrible, mi jefe me trata mal, a mi mujer no me la banco más. Der Job, den ich habe, ist schrecklich, mein Chef behandelt mich schlecht, ich kann meine Frau nicht mehr ertragen. This job I have is terrible, my boss treats me badly, I don't care for my wife anymore. A mis hijos los quiero, pero me voy a separar y me los voy a llevar, o, si no, se los dejo, pero, bueno, yo qué sé, la verdad es que no los quiero tanto o me resultan imbancables. Ich liebe meine Kinder, aber ich werde mich trennen und sie mitnehmen, oder, wenn nicht, werde ich sie da lassen, aber, na ja, ich weiß nicht, die Wahrheit ist, dass ich sie nicht so sehr liebe oder dass ich sie unerträglich finde. I love my children, but I'm going to separate and I'm going to take them, or, if not, I'll leave them, but, well, I don't know, the truth is that I don't love them that much or they are unbankable. Qué porquería es la televisión que veo, es pura chatarra, pura basura, además esas cosas redondas que muestran las mujeres todo el tiempo, ya estoy harto. Was für ein Müll ist das Fernsehen, das ich mir anschaue, es ist reiner Schrott, reiner Müll, dazu diese runden Dinger, die die Frauen ständig zeigen, ich habe es satt. What crap is the television I watch, it's pure junk, pure garbage, besides those round things that women show all the time, I'm sick of it. ¿No tienen cara las mujeres? Haben Frauen keine Gesichter? Don't women have faces? ".

¿Qué pasó? What happened? ¿Se les fue la cara a las mujeres? Sind die Gesichter der Frauen verschwunden? Did the women lose face?

Antes las mujeres tenían labios, tenían ojos, ojos hermosísimos, tenían, yo qué sé-- Before, women had lips, they had eyes, very beautiful eyes, they had, what do I know--

Por ejemplo, Greta Garbo, Hedy Lamarr, Michelle Pfeiffer, que tiene unos ojos maravillosos...

No, olvídese, no hay más. Nein, vergiss es, es gibt keine mehr. No, forget it, there is no more.

Las mujeres ahora tienen una sola cosa, culo, y usted tiene que ver eso porque eso le están dando. Frauen haben nur noch eines: einen Arsch, und das muss man sehen, denn das ist es, was sie dir geben. Women now have only one thing, ass, and you have to see that because that's what they're giving you.

Entonces, hay un momento en el que usted dice: "Bueno, esto no va más", pero, a partir de ese momento, ojo, usted está solo. Dann gibt es einen Moment, in dem man sagt: "So, das war's", aber von diesem Moment an ist man auf sich allein gestellt. So, there is a moment when you say: "Well, this is over", but, from that moment on, beware, you are alone.

Usted está solo.

Y eso se lo tiene que bancar. Und das muss er ertragen. And that has to be banked.

Se lo tiene que bancar y esa es una actitud filosófica, pero es muy difícil porque usted, a partir de ahí, dejó de pertenecer a la manada y comienza a pertenecer a usted mismo. Man muss es ertragen, und das ist eine philosophische Einstellung, aber es ist sehr schwierig, weil man von da an nicht mehr zur Herde gehört, sondern zu sich selbst. You have to bank it and that is a philosophical attitude, but it is very difficult because you, from then on, stopped belonging to the herd and began to belong to yourself.

Y, cuando usted comienza a pertenecer a usted mismo, ya no tiene justificaciones, ya no puede distraerse, tiene que elegir y usted va a ser el responsable de cada una de sus elecciones. Und wenn du anfängst, dir selbst zu gehören, hast du keine Rechtfertigungen mehr, du kannst dich nicht mehr ablenken lassen, du musst wählen und du wirst für jede deiner Entscheidungen verantwortlich sein.

Aunque muchas de las cosas que dije están extraídas del pensamiento de grandes filósofos, de todos modos, en nuestras próximas entregas, en nuestros próximos encuentros, si es que usted sintoniza el próximo programa porque, por ahí, se asustó tanto que dice: Obwohl vieles von dem, was ich gesagt habe, den Gedanken großer Philosophen entnommen ist, werden wir in den nächsten Folgen, in den nächsten Sitzungen, wenn Sie die nächste Sendung einschalten, weil Sie übrigens so erschrocken sind, dass Sie sagen:

"No, este tipo me quiere despertar, me quiere cambiar la vida. "Nein, dieser Typ will mich aufwecken, er will mein Leben verändern. "No, this guy wants to wake me up, he wants to change my life. Yo estoy cómodo así, yo veo lo que hay que ver, hago lo que hay que hacer, como lo que hay que comer, me visto como hay que vestirse, yo estoy fenómeno, así que--". Ich fühle mich wohl so, ich sehe, was ich sehen muss, ich tue, was ich tun muss, ich esse, was ich essen muss, ich ziehe mich so an, wie ich mich anziehen muss, ich bin ein Freak, also...".

Bueno, no, espere. Well, no, wait. Está bien, pero acá, eso no va. OK, aber hier geht das nicht. It's fine, but here, that doesn't work. Acá eso, digamos, nosotros le vamos a plantear cuestiones peligrosas todo el tiempo. Hier werden wir immer wieder gefährliche Fragen aufwerfen. Here that, let's say, we are going to raise dangerous questions all the time.

La filosofía es así. Philosophie ist so

Vamos a empezar a ver determinados autores para aprender la filosofía de estos autores. We are going to start looking at certain authors to learn the philosophy of these authors.

Vamos a partir de Descartes, de "El discurso del método" de 1637, después vamos a tomar a Kant, después vamos a tomar a Hegel, después vamos a tomar a Marx y vamos a tratarlos lo más seriamente que podamos.

Eh...Y ahora, eh...vamos a...vamos a irnos porque, como todo lo que llega, se va. Äh... Und jetzt, äh... werden wir... werden wir gehen, denn alles was kommt, geht auch. Eh... And now, eh... we're going to... we're going to leave because, like everything that comes, it goes.

Es una ley de la vida y es una ley del desarrollo histórico y de la vida de cada uno de nosotros.

Llegar e irnos. Ankommen und gehen. Arrive and go.

Bueno, hasta luego.

Cuando Woody Allen dice: "Dios no juega a los dados con el universo, juega a las escondidas", lo que está diciendo es que Dios está pavorosamente ausente en los terribles dolores que aquejan a los hombres.

El día que toma conciencia crítica de esto, hace algo muy sencillo: lo apaga. An dem Tag, an dem er sich dessen kritisch bewusst wird, tut er etwas sehr Einfaches: Er schaltet es aus.

Cuando un tipo apaga el televisor porque sabe que, desde ahí, le están quitando la libertad subjetiva que él merece tener, ahí comienza su libertad.

Cuando comienzo a dudar, comienzo a ser libre. When I start to doubt, I start to be free.

Libre porque solo una conciencia crítica es libre.

No hay libertad si no está alimentada por la crítica.