×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Spanish LingQ Podcast 2.0, 19: El mejor consejo para aprender su idioma \[2\]

19: El mejor consejo para aprender su idioma [2]

Errores normales.

He hecho alguna clase para nativos.

Los típicos errores.

Solo me he enfocado más...

Porque al final los errores son prueba de que estamos mejorando,

de que estamos aprendiendo, lo estamos intentando.

Asi que es bueno tenerlos e ir puliendolos poco a poco.

Ir eliminandolos poco a poco.

Los errores en los que me he enfocado más,

son aquellos que si nos pueden llevar a situaciones cómicas.

Martín: Vergonzosas.

Lucía: Exacto, vergonzosas.

La tipíca de "Estoy embarazada" "Estoy embarazado".

Y en realidad lo que quieren decir es "Estoy avergonzado".

Tengo verguenza.

Y no que estoy embarazado.

Martín: Si, de eso hay mucho.

Además como recompensa,

o como para que no se sientan tan mal

las personas que estan aprendiendo español,

entre nosotros mismos incluso de paises hispanohablantes,

sigue sucediendo eso.

Porque hay muchas palabras que se usan en españa,

que no se usan en otros paises de habla hispana.

Y a veces, cuando no tienes tanto contacto con el español

que se habla en otros paises,

a pesar de ser la misma lengua y el mismo idioma,

las mismas reglas, las palabras a veces cambian.

En Ecuador, por ejemplo, esta la palabra "bolsa".

Por poner un ejemplo gracioso.

Bolsa o bolsas, significan testiculos.

Lucía: Tiene sentido.

Tiene mucho sentido.

Entonces usan la palabra funda.

Cuando vas a comprar dices "¿Me da una funda?"

Pero si dices, "¿Me das las bolsas?",

es como raro.

Y también por ejemplo, cuando llegó la pelicula

del Señor de los anillos,

en el cine tuvieron que cambiar el nombre a

"Bilbo Baggins", en inglés.

Porque era imposible decir "Bilbo Bolsón" o "Frodo Bolson".

Regresaron a la versión en inglés,

porque la palabra suena gracioso.

Y asi hay muchos, pero muchos casos.

Lucía: Hace poco por ejemplo, perdona que te interrumpa,

ibamos por la calle mi marido y yo.

Y estamos en China, y casi nadie habla español.

Es muy raro encontrarte a alguien que hable español.

Y también, alguien que hable ingles.

Pero ese es otro tema.

Entonces, estamos hablando con total libertad.

Porque claro, como no nos entiende nadie,

pues imaginate, total libertad.

Estabamos en el centro, vivimos en Pekin.

Y vivimos en un distrito que esta lejos del centro,

pero justamente ese fin de semana habiamos ido al centro

para tener más ambiente occidental de vez en cuando.

Y de todos modos,

como tampoco es habitual encontrar a nadie que hable español,

seguiamos libremente hablando en español.

Y estabamos a punto de entrar a un restaurante mexicano...

Mexicano, pero que no hay mexicanos entre los trabajadores.

Son chinos.

Si que van extranjeros pero son Brasileños, Alemanes, etc.

No hay muchos hispanohablantes.

Y justo, habia un chico que habia estado muy cerca de nosotros

todo el tiempo, durante las tres últimas calles.

No le habiamos prestado atención porque era invierno,

e ibamos muy cubiertos.

Dimos por sentado que era chino.

Y cuando ibamos a entrar, el chico iba por delante de nosotros,

se dio la vuelta, le vimos los rasgos occidentales,

Y dijo "Buenas noches".

Y yo "Coño".

Del susto que me dio.

Digo "coño".

Dije, menos mal que no hemos hablado nada intimo.

Sigo sin estar segura, pero bueno.

Y si que solté ese "coño", que es muy español,

para reaccionar.

Y creo que en México es algo malo.

Martín: Claro, osea la expresión, creo, no estoy seguro,

porque hablo desde donde yo crecí que es Lima,

la capital del Perú.

Es que el español de España, es como muy vulgar.

Es como la idea que tenemos.

Lucía: No es equivocada.

Martín: Que los españoles usan malas palabras, ¿no?

Como groserías.

Pero, después he ido entendiendo que hay muchas groserías

que han dejado de ser groserías para ustedes.

Como que ya no suenan tan mal.

Como, "me cago en la leche".

Lucía: Si, como automático.

Martín: No sé, como "hostia".

O "me pegué un hostión".

Hostión creo que es.

No sé como es la frase bien.

Lucía: Si, un hostión.

Martín: Pero para el pueblo Latinoamericano digamos,

la hostia es una cosa religiosa, sagrada.

Es como raro insultar con eso.

O no sé, como por ejemplo en Colombia,

el insulto más fuerte que tu puedes decir

es "Gonorrea".

Esa es la palabra.

Gonorrea es una enfermedad.

Como el sifilis o el sida.

Y para ellos, esa palabra es inpronunciable.

Es una palabra que cuando estas muy muy muy molesto,

la dices con animos de agredir a alguien,

como una palabra muy fuerte.

Pero para nosotros es simplemente una enfermedad.

Es como decir cancer o sida.

Es como que es tonto insultar a alguien,

suena gracioso insultar a alguien diciendole "Hey, cancer".

O "Hey, sida" como gonorrea.

Entonces cuando nosotros escuchamos "hostia",

para nosotros es también gracioso.

Porque hostia es...

la hostia de la iglesia.

Lucía: De hecho, creo que muchos hispanos,

de hispanoamerica, imitan a los españoles diciendo

"hostia", "tío", "cabrón".

Martín: Y coño.

Lucía: Esas tres palabras. Y coño.

Martín: Claro, pero lo que dijiste.

Coño es el organo reproductor sexual femenino, ¿no?

Pero para ustedes es ya una palabra incorporada.

Es como decir "carajo", o como decir "mierda".

Lucía: Si, cualquier cosa.

Claro, depende.

Incluso las personas mayores, y también depende de la zona de España.

Pero, por ejemplo, mi abuela nunca diría "cojones".

La palabra cojones.

Mi abuela no.

Pero, me he encontrado, sobre todo en el norte,

en el País Vasco son mucho más abiertos

a decir este tipo de palabras.

Y yo me he encontrado,

es una anecdota que conté un montón de veces,

pero es que todavía me hace mucha gracia.

Un día estabamos haciendo turismo,

no en el País Vasco, en Navarra pero mas o menos cerca...

Y estabamos llenando el agua, de una fuente en la calle.

Pasa un señor y nos mira y dice:

"El agua esta fría de cojones".

Un señor que tendría setenta y pico, ochenta y pico.

En España es así.

Claro que hay gente muy correcta,

que no diria una palabrota nunca en su vida.

Pero no es lo habitual.

Martín: Claro, claro.

Es muy interesante.

Y también, ya para terminar,

Hay algo que confundan mucho

las personas que estan aprendiendo español.

Que es algunas diferencias entre el español de Latinoamerica

y el español de España.

Creo que la mas resaltante es el uso de la S, C y Z.

No sé si tú brevemente quizás lo puedas explicar.

Explicar como se pronuncian.

Yo mismo quiero aprender.

Porque en el español que se utiliza en Latinoamerica,

casi todo suena como S.

Como la S.

Raras veces cambia esa pronunciación.

Incluso muchas veces, las palabras que estan con Z

las pronunciamos como S.

Hemos sintetizado todo a la S.

Pero en el español de España se respeta aun,

la correcta pronunciación de la C, S y Z.

No sé si hay alguna diferencia o es solo en algunas regiones

de España que se hace esto.

Lucía: Pues, primero que todo hay que decir que todo es correcto.

El zezeo, el seseo, la pronunciación llamada "Estandar".

Todo es correcto.

Plenamente aceptado, no habría ningún problema.

Esos son fenómenos linguísticos que se llaman seseo.

Por una parte, el zezeo es pronunciar el sonido de la Z como S.

Seseo o sesear.

Y también sucede en España, en algunas partes,

por ejemplo en Andalucía.

En algunas zonas de Andalucía pronuncian lo contrario.

Convierten el sonido de la S en una Z.

Eso es el zezeo.

Y socialmente esta mal visto el zezeo,

pero es correcto también.

Es correcto.

Y hace unos años,

bueno creo que hace ya quince años o asi,

estaba mal visto el seseo por ejemplo,

en los ámbitos públicos.

No podiamos ver en televisión a alguien que seseara.

Español.

Es decir, una persona de Andalucía

si quería trabajar de cara en la tele o en la radio,

tenia que tener la pronunciación estandar o estaba mal visto.

Ahora, por suerte, no hay ningún problema.

Y si, en Andalucía se sesea.

Pronuncian la Z como S.

En Canarias, en Andalucía, en alguna zona de Murcia

en la Beiga Baixa.

Y en hispanoamerica.

Creo que hay algunas pequeñas regiones en hispanoamerica

donde no se sesea, pero es muy residual.

Martín: Bueno, lo mismo pasa en toda Latinoamerica.

En mi país hay una influencia muy grande del Quechua.

Que es el idioma de los Incas.

De las culturas Andinas.

Entonces eso influye mucho en el español

que se habla en mi país.

Y hay muchas palabras que tienen una S en el medio.

Y la S terminamos pronunciandola como una J.

Por ejemplo, "mosca".

No decimos mosca sino "mojca".

Kiosco. Cosas asi, ¿no?

Lucía: Si, eso también pasa en España.

Martín: Muchas veces pasa esto mismo que me acabas de contar.

Muchas veces el acento que esta relacionado al interior del país,

no era bien visto en televisión como un español bien hablado.

Pero eso ya, creo que desde hace ya varios años,

creo que se acabó.

Y más bien, lo contrario.

Ahora hay un interés de la gente

por los diferentes acentos que hay en el país.

Es muy interesante lo de las formas de hablar.

Porque la gente pregunta todo el tiempo,

"Quiero aprender español.

¿Cuál es el español que tengo que aprender?"

¿Cúal es el original o el neutro?

Y claro, uno de latinoamerica puede decir

"bueno, el español de España"

Quizás el de México, no porque sea grande

sino porque cuando uno ve las peliculas,

las doblan con español de España o español de México usualmente.

Entonces por eso nosotros entendemos el español de México

que podría decirse que es un español estandar.

Porque normalmente en ese español, escuchamos las películas.

Animadas, o ese tipo de cosas.

Pero no sé, creo que no existe.

Y es muy interesante.

Lucía: Si, no existe.

Y no voy a defender el español de España.

Porque como decia, sería un poco colonialista.

En mi opinión.

Aunque venga de España.

Del castellano al español...

La realidad es otra en la actualidad.

Un estudiante tiene que elegir el español que sea

mas relevante para él.

Pienso que si, por ejemplo, vive en Estados Unidos,

¿Con quién se va a encontrar?

¿Se va a encontrar con españoles?

Pues no tanto.

Se va a encontrar sobre todo con Mexicanos.

Asi que, ¿qué español debería aprender?

Hay muchos estudiantes en mi academia,

que no se vayan.

Estadounidenses.

Pero pienso que un Estadounidense si se va a encontrar

con muchos más mexicanos, deberia aprender español de México.

Sería mas relevante.

También es una cuestión de gustos.

Muchos estudiantes eligen el país por el sonido.

Por como suena.

La entonación y la pronunciación.

Martín: O porque quieren hacer vacaciones.

Lucía: Si, exacto.

El país que mas le guste.

Martín: Igual, creo que hoy en día el mundo esta tan globalizado

que empiezo a ver en YouTube gente a la que sigo hace años,

que empiezan a meter palabras que no son propias de su país.

Como por ejemplo mexicanos o argentinos en YouTube,

utilizando la palabra "flipar".

"Ah, estoy flipando"

O por ejemplo españoles que entre broma y broma

empiezan a meter cosas Argentinas.

"Ah, mira vos. Mirá vos"

Haciendo bromas, pero como que ya se empieza a mezclar eso.

Lucía: "boludo".

Si, muchisimas cosas.

O en canciones.

Las canciones no sirven como referencia, mucho menos si es reggaeton.

El reggaeton no sirve para estudiar español en lo absoluto.

Las cosas en el reggaeton no tienen sentido.

Pero muchas veces en las canciones de españoles,

podemos escuchar,

por ejemplo estoy pensando en algun rapero.

Para rimar meten la palabra "plata".

En España no se usa plata como sinónimo de dinero.

Pero como estamos en contacto continuo,

con la globalización con hispanoamerica,

al final no es raro que alguien diga plata como sinónimo.

Pero no se usa.

Se dice dinero o pasta también.

"No tengo pasta"

Martín: Claro, esa es una palabra que la dices en Perú y se entiende.

Aunque no la usamos.

No tengo pasta.

En fin, muchisimas gracias Lucía.

Se nos acabó el tiempo.

No sé si nos puedes recordar donde la gente te puede encontrar.

19: El mejor consejo para aprender su idioma \[2\] 19: Der beste Rat zum Erlernen einer Sprache. 19: Η καλύτερη συμβουλή για την εκμάθηση της γλώσσας σας. 19: The best advice for learning your language. 19 : Le meilleur conseil pour apprendre une langue. 19: Najlepsza rada dotycząca nauki języka. 19: O melhor conselho para aprender a sua língua. 19: Лучший совет по изучению языка. 19: Dilinizi öğrenmek için en iyi tavsiye. 19: Найкраща порада для вивчення мови. 19:学习语言的最佳建议\[2\]

Errores normales.

He hecho alguna clase para nativos. I have done some classes for native speakers.

Los típicos errores.

Solo me he enfocado más...

Porque al final los errores son prueba de que estamos mejorando, Because in the end, mistakes are proof that we are improving,

de que estamos aprendiendo, lo estamos intentando. that we are learning, we are trying.

Asi que es bueno tenerlos e ir puliendolos poco a poco.

Ir eliminandolos poco a poco.

Los errores en los que me he enfocado más,

son aquellos que si nos pueden llevar a situaciones cómicas. are those that can lead to comical situations.

Martín: Vergonzosas. Martin: Shameful.

Lucía: Exacto, vergonzosas. Lucia: Exactly, shameful.

La tipíca de "Estoy embarazada" "Estoy embarazado". The typical "I'm pregnant" "I'm pregnant".

Y en realidad lo que quieren decir es "Estoy avergonzado". And really what they mean is "I'm embarrassed."

Tengo verguenza.

Y no que estoy embarazado. And not that I am pregnant.

Martín: Si, de eso hay mucho. Martín: Yes, there is a lot of that.

Además como recompensa, Also as a reward,

o como para que no se sientan tan mal or so that they don't feel so bad

las personas que estan aprendiendo español,

entre nosotros mismos incluso de paises hispanohablantes,

sigue sucediendo eso. that continues to happen.

Porque hay muchas palabras que se usan en españa,

que no se usan en otros paises de habla hispana.

Y a veces, cuando no tienes tanto contacto con el español

que se habla en otros paises, spoken in other countries,

a pesar de ser la misma lengua y el mismo idioma, despite being the same language and the same language,

las mismas reglas, las palabras a veces cambian.

En Ecuador, por ejemplo, esta la palabra "bolsa". In Ecuador, for example, there is the word "bolsa".

Por poner un ejemplo gracioso. To give a funny example.

Bolsa o bolsas, significan testiculos.

Lucía: Tiene sentido. Lucia: It makes sense.

Tiene mucho sentido.

Entonces usan la palabra funda. Then they use the word funda.

Cuando vas a comprar dices "¿Me da una funda?" When you go shopping you say "May I have a holster?"

Pero si dices, "¿Me das las bolsas?", But if you say, "Can I have the bags?",

es como raro. is kind of weird.

Y también por ejemplo, cuando llegó la pelicula

del Señor de los anillos, of the Lord of the Rings,

en el cine tuvieron que cambiar el nombre a

"Bilbo Baggins", en inglés.

Porque era imposible decir "Bilbo Bolsón" o "Frodo Bolson". Because it was impossible to say "Bilbo Baggins" or "Frodo Baggins".

Regresaron a la versión en inglés,

porque la palabra suena gracioso.

Y asi hay muchos, pero muchos casos.

Lucía: Hace poco por ejemplo, perdona que te interrumpa,

ibamos por la calle mi marido y yo.

Y estamos en China, y casi nadie habla español.

Es muy raro encontrarte a alguien que hable español.

Y también, alguien que hable ingles.

Pero ese es otro tema.

Entonces, estamos hablando con total libertad.

Porque claro, como no nos entiende nadie,

pues imaginate, total libertad.

Estabamos en el centro, vivimos en Pekin.

Y vivimos en un distrito que esta lejos del centro,

pero justamente ese fin de semana habiamos ido al centro

para tener más ambiente occidental de vez en cuando. to have more western ambiance from time to time.

Y de todos modos, And anyway,

como tampoco es habitual encontrar a nadie que hable español,

seguiamos libremente hablando en español. we continued to speak freely in Spanish.

Y estabamos a punto de entrar a un restaurante mexicano...

Mexicano, pero que no hay mexicanos entre los trabajadores.

Son chinos.

Si que van extranjeros pero son Brasileños, Alemanes, etc. Yes, there are foreigners, but they are Brazilians, Germans, etc.

No hay muchos hispanohablantes.

Y justo, habia un chico que habia estado muy cerca de nosotros And just now, there was a guy who had been very close to us.

todo el tiempo, durante las tres últimas calles. all the time, during the last three lanes.

No le habiamos prestado atención porque era invierno, We hadn't paid attention to it because it was winter,

e ibamos muy cubiertos. and we were well covered.

Dimos por sentado que era chino. We assumed it was Chinese.

Y cuando ibamos a entrar, el chico iba por delante de nosotros, And when we were going in, the guy was ahead of us,

se dio la vuelta, le vimos los rasgos occidentales, he turned around, we saw his western features,

Y dijo "Buenas noches". And he said "Good night."

Y yo "Coño". And I "Pussy."

Del susto que me dio. I was so scared.

Digo "coño". I say "pussy".

Dije, menos mal que no hemos hablado nada intimo. I said, thank goodness we haven't talked about anything intimate.

Sigo sin estar segura, pero bueno. I'm still not sure, but okay.

Y si que solté ese "coño", que es muy español, And I did say that "coño", which is very Spanish,

para reaccionar.

Y creo que en México es algo malo.

Martín: Claro, osea la expresión, creo, no estoy seguro, Martín: Sure, I mean the expression, I think, I am not sure,

porque hablo desde donde yo crecí que es Lima, because I speak from where I grew up, which is Lima,

la capital del Perú.

Es que el español de España, es como muy vulgar. It's just that Spanish in Spain is very vulgar.

Es como la idea que tenemos. It's like the idea we have.

Lucía: No es equivocada. Lucia: It is not wrong.

Martín: Que los españoles usan malas palabras, ¿no?

Como groserías. Like swear words.

Pero, después he ido entendiendo que hay muchas groserías But, later I understood that there is a lot of rudeness.

que han dejado de ser groserías para ustedes.

Como que ya no suenan tan mal.

Como, "me cago en la leche". Like, "I'll be damned."

Lucía: Si, como automático. Lucía: Yes, as automatic.

Martín: No sé, como "hostia". Martín: I don't know, like "hostia".

O "me pegué un hostión". Or "I got a little bit of a shock".

Hostión creo que es. Hostión I think it is.

No sé como es la frase bien.

Lucía: Si, un hostión.

Martín: Pero para el pueblo Latinoamericano digamos,

la hostia es una cosa religiosa, sagrada.

Es como raro insultar con eso.

O no sé, como por ejemplo en Colombia,

el insulto más fuerte que tu puedes decir

es "Gonorrea". is "Gonorrhea".

Esa es la palabra.

Gonorrea es una enfermedad.

Como el sifilis o el sida. Like syphilis or AIDS.

Y para ellos, esa palabra es inpronunciable. And for them, that word is unpronounceable.

Es una palabra que cuando estas muy muy muy molesto,

la dices con animos de agredir a alguien, you say it with the intention of attacking someone,

como una palabra muy fuerte.

Pero para nosotros es simplemente una enfermedad. But for us it is simply a disease.

Es como decir cancer o sida.

Es como que es tonto insultar a alguien, It's kind of silly to insult someone,

suena gracioso insultar a alguien diciendole "Hey, cancer".

O "Hey, sida" como gonorrea.

Entonces cuando nosotros escuchamos "hostia",

para nosotros es también gracioso.

Porque hostia es...

la hostia de la iglesia. the church host.

Lucía: De hecho, creo que muchos hispanos,

de hispanoamerica, imitan a los españoles diciendo

"hostia", "tío", "cabrón". "hostia", "uncle", "cabrón".

Martín: Y coño.

Lucía: Esas tres palabras. Y coño.

Martín: Claro, pero lo que dijiste.

Coño es el organo reproductor sexual femenino, ¿no? Cunt is the female sexual reproductive organ, isn't it?

Pero para ustedes es ya una palabra incorporada.

Es como decir "carajo", o como decir "mierda".

Lucía: Si, cualquier cosa.

Claro, depende.

Incluso las personas mayores, y también depende de la zona de España.

Pero, por ejemplo, mi abuela nunca diría "cojones". But, for example, my grandmother would never say "cojones".

La palabra cojones.

Mi abuela no.

Pero, me he encontrado, sobre todo en el norte, But, I have encountered, especially in the north,

en el País Vasco son mucho más abiertos

a decir este tipo de palabras.

Y yo me he encontrado,

es una anecdota que conté un montón de veces,

pero es que todavía me hace mucha gracia. but it's still very funny to me.

Un día estabamos haciendo turismo,

no en el País Vasco, en Navarra pero mas o menos cerca...

Y estabamos llenando el agua, de una fuente en la calle. And we were filling the water, from a fountain in the street.

Pasa un señor y nos mira y dice:

"El agua esta fría de cojones".

Un señor que tendría setenta y pico, ochenta y pico. A man in his seventies or eighties.

En España es así.

Claro que hay gente muy correcta,

que no diria una palabrota nunca en su vida. who would never say a swear word in his life.

Pero no es lo habitual.

Martín: Claro, claro.

Es muy interesante.

Y también, ya para terminar,

Hay algo que confundan mucho There is something very confusing

las personas que estan aprendiendo español.

Que es algunas diferencias entre el español de Latinoamerica

y el español de España.

Creo que la mas resaltante es el uso de la S, C y Z.

No sé si tú brevemente quizás lo puedas explicar.

Explicar como se pronuncian.

Yo mismo quiero aprender.

Porque en el español que se utiliza en Latinoamerica,

casi todo suena como S.

Como la S.

Raras veces cambia esa pronunciación.

Incluso muchas veces, las palabras que estan con Z

las pronunciamos como S.

Hemos sintetizado todo a la S.

Pero en el español de España se respeta aun,

la correcta pronunciación de la C, S y Z.

No sé si hay alguna diferencia o es solo en algunas regiones

de España que se hace esto.

Lucía: Pues, primero que todo hay que decir que todo es correcto.

El zezeo, el seseo, la pronunciación llamada "Estandar". The zezeo, the seseo, the so-called "standard" pronunciation.

Todo es correcto.

Plenamente aceptado, no habría ningún problema.

Esos son fenómenos linguísticos que se llaman seseo.

Por una parte, el zezeo es pronunciar el sonido de la Z como S.

Seseo o sesear.

Y también sucede en España, en algunas partes,

por ejemplo en Andalucía.

En algunas zonas de Andalucía pronuncian lo contrario.

Convierten el sonido de la S en una Z.

Eso es el zezeo.

Y socialmente esta mal visto el zezeo,

pero es correcto también.

Es correcto.

Y hace unos años,

bueno creo que hace ya quince años o asi,

estaba mal visto el seseo por ejemplo,

en los ámbitos públicos.

No podiamos ver en televisión a alguien que seseara.

Español.

Es decir, una persona de Andalucía

si quería trabajar de cara en la tele o en la radio,

tenia que tener la pronunciación estandar o estaba mal visto.

Ahora, por suerte, no hay ningún problema.

Y si, en Andalucía se sesea.

Pronuncian la Z como S.

En Canarias, en Andalucía, en alguna zona de Murcia

en la Beiga Baixa.

Y en hispanoamerica.

Creo que hay algunas pequeñas regiones en hispanoamerica

donde no se sesea, pero es muy residual.

Martín: Bueno, lo mismo pasa en toda Latinoamerica.

En mi país hay una influencia muy grande del Quechua.

Que es el idioma de los Incas.

De las culturas Andinas.

Entonces eso influye mucho en el español

que se habla en mi país.

Y hay muchas palabras que tienen una S en el medio.

Y la S terminamos pronunciandola como una J.

Por ejemplo, "mosca".

No decimos mosca sino "mojca".

Kiosco. Cosas asi, ¿no?

Lucía: Si, eso también pasa en España.

Martín: Muchas veces pasa esto mismo que me acabas de contar.

Muchas veces el acento que esta relacionado al interior del país,

no era bien visto en televisión como un español bien hablado.

Pero eso ya, creo que desde hace ya varios años,

creo que se acabó.

Y más bien, lo contrario.

Ahora hay un interés de la gente

por los diferentes acentos que hay en el país.

Es muy interesante lo de las formas de hablar.

Porque la gente pregunta todo el tiempo,

"Quiero aprender español.

¿Cuál es el español que tengo que aprender?"

¿Cúal es el original o el neutro?

Y claro, uno de latinoamerica puede decir

"bueno, el español de España"

Quizás el de México, no porque sea grande

sino porque cuando uno ve las peliculas,

las doblan con español de España o español de México usualmente.

Entonces por eso nosotros entendemos el español de México

que podría decirse que es un español estandar.

Porque normalmente en ese español, escuchamos las películas.

Animadas, o ese tipo de cosas.

Pero no sé, creo que no existe.

Y es muy interesante.

Lucía: Si, no existe.

Y no voy a defender el español de España.

Porque como decia, sería un poco colonialista.

En mi opinión.

Aunque venga de España.

Del castellano al español...

La realidad es otra en la actualidad. The reality is different today.

Un estudiante tiene que elegir el español que sea

mas relevante para él.

Pienso que si, por ejemplo, vive en Estados Unidos,

¿Con quién se va a encontrar?

¿Se va a encontrar con españoles?

Pues no tanto.

Se va a encontrar sobre todo con Mexicanos.

Asi que, ¿qué español debería aprender?

Hay muchos estudiantes en mi academia,

que no se vayan. that they do not leave.

Estadounidenses.

Pero pienso que un Estadounidense si se va a encontrar

con muchos más mexicanos, deberia aprender español de México.

Sería mas relevante.

También es una cuestión de gustos.

Muchos estudiantes eligen el país por el sonido.

Por como suena.

La entonación y la pronunciación.

Martín: O porque quieren hacer vacaciones.

Lucía: Si, exacto.

El país que mas le guste.

Martín: Igual, creo que hoy en día el mundo esta tan globalizado

que empiezo a ver en YouTube gente a la que sigo hace años,

que empiezan a meter palabras que no son propias de su país.

Como por ejemplo mexicanos o argentinos en YouTube,

utilizando la palabra "flipar".

"Ah, estoy flipando"

O por ejemplo españoles que entre broma y broma

empiezan a meter cosas Argentinas.

"Ah, mira vos. Mirá vos"

Haciendo bromas, pero como que ya se empieza a mezclar eso.

Lucía: "boludo".

Si, muchisimas cosas.

O en canciones.

Las canciones no sirven como referencia, mucho menos si es reggaeton.

El reggaeton no sirve para estudiar español en lo absoluto.

Las cosas en el reggaeton no tienen sentido.

Pero muchas veces en las canciones de españoles,

podemos escuchar,

por ejemplo estoy pensando en algun rapero.

Para rimar meten la palabra "plata".

En España no se usa plata como sinónimo de dinero.

Pero como estamos en contacto continuo,

con la globalización con hispanoamerica,

al final no es raro que alguien diga plata como sinónimo.

Pero no se usa.

Se dice dinero o pasta también.

"No tengo pasta"

Martín: Claro, esa es una palabra que la dices en Perú y se entiende.

Aunque no la usamos.

No tengo pasta.

En fin, muchisimas gracias Lucía.

Se nos acabó el tiempo.

No sé si nos puedes recordar donde la gente te puede encontrar.