20 palabras del ESPAÑOL que no sabías que vienen del INGLÉS – ¡Con @superholly !
¡Hoy tenemos una colaboración con una YouTuber excepcional!
Seguro ya conoces a Holly, del canal Superholly, que nos enseña temas interesantes y curiosos
sobre el idioma inglés.
Quédate con nosotros y con Superholly para descubrir que, a lo mejor, ya sabes más inglés
de lo que creías con estas…
20 palabras del español que vienen del inglés ¡y no sabías!
Este video se hizo gracias al patrocinio de Platzi, la plataforma online que te forma
como profesional en tecnología, emprendimiento, producción audiovisual ¡y también tiene
cursos de inglés!
Visita el link que te dejamos en la descripción para obtener un descuento en el programa que
elijas ¡Y nunca pares de aprender!
Le llamamos “extranjerismos” a las pala bras de otro idioma que usamos cuando hablamos
en español, y particularmente “anglicismos” a los extranjerismos que provienen del inglés.
¿No es así, Holly?
Sí, y hay algunos anglicismos que se notan mucho: si te digo que existe un software que
te ayuda a hacer management para que evites el síndrome de burnout, de inmediato detectarás
tres palabras “prestadas” del inglés.
Pero hay otras palabras que ya están tan integradas a nuestro idioma que ni siquiera
les prestamos atención.
Y es que los idiomas no fueron creados un día, así tal como son, sino que, igual que
los seres vivos han ido evolucionando, formando familias y mezclándose entre ellos.
Por ejemplo: cuando el español llegó a América, ya traía consigo muchas palabras del árabe,
y luego se nutrió del vocabulario de las llamadas “lenguas de sustrato” de los
habitantes indígenas.
Así, en diferentes épocas han llegado al español palabras de origen inglés, muchas
de ellas de la mano de innovaciones tecnológicas, otras veces con la práctica de un deporte
o simplemente porque necesitamos usar un concepto que no tiene un término exacto en nuestro
idioma.
He aquí algunos ejemplos: Bistec.
Viene de beef steak, o sea, un filete de vaca.
A su vez beef viene del francés boeuf que significa “carne de res” y steak tiene
la misma raíz que stake y stick: una estaca o vara.
Al parecer porque originalmente esta carne se cocinaba poniéndola en un palo.
Por cierto: en Argentina, Perú y otros países de Sudamérica se le dice “bife”, y también
proviene de beef.
Siguiendo con la comida, la palabra sopa, que parece tan nuestra, está muy emparentada
con la palabra inglesa soup.
Ambas provienen del germánico suppa que significa “pan con caldo”.
Son descendientes de la raíz succus, de donde vienen también jugo y suculento.
Sándwich en algunos países se dice Sánduche o Sánguche.
Se cuenta que el político inglés John Montagu era adicto al juego y, para no dejar la mesa
a la hora de comer, simplemente metía jamón entre dos rebanadas de pan.
Esta forma de comer se hizo popular.
Montagu era Conde de Sandwich, un pueblito de Inglaterra que no sería famoso si no fuera
por este comelón.
Drenaje, que es un sistema para sacarle el líquido a algo, proviene del ¡francés!
Sí, de drainage.
Pero este término viene a su vez del verbo inglés to drain.
Al parecer se originó de una época en la que los franceses empezaron a usar métodos
ingleses en su agricultura.
Si quisieras decir “drenar” en español puedes usar el verbo “avenar”, pero nadie
te entendería porque se usa muy poco.
Vagón no es un hombre al que le gusta la vagancia, sino un carro del ferrocarril.
Viene del inglés wagon, que a su vez viene del alemán wagen, que significa simplemente
eso: carro.
A los carros que son como pequeños vagones los llamamos vagonetas.
El vagón puede entrar en un túnel ¡Y también viene del inglés, de la palabra tunnel.
A su vez, tunnel viene del francés tonnelle que significa “barrilito” ¡Exacto!
como la palabra “tonel”.
Es como un barril por donde puede pasar un carro.
Tanque, que es ese carro blindado que se usa en la guerra, viene del inglés tank.
Lo curioso es que, al parecer, la palabra tank viene del portugués tanque, que significa
“recipiente cerrado”, del latin tancare, cerrado (de donde vienen palabras como “estanque”
y “estancar”.
Los carros blindados se llaman tanques porque originalmente, en la primera guerra mundial,
los ingleses en sus comunicados los querían hacer pasar por recipientes de agua.
Un recipiente al que a veces le ponemos agua es el del champú.
Esta palabra viene del inglés shampoo para referirse a alguna loción o preparado que
se aplica masajeando el cabello.
Pero su origen no es Inglaterra, sino la India: “champó” significa “presiona, masajea”.
En el siglo 18 llegó al inglés y en ese idioma y en español el verbo se convirtió
en sustantivo.
Un suéter es una prenda para mantenernos calientitos, y viene del inglés “sweater”,
o sea, que hace sudar.
Por su parte pulóver, que es casi casi lo mismo, proviene de “pull over” que significa
“jalar por arriba”, porque es la manera de ponerse y quitarse esa prenda.
Overol es otra prenda, también llamada mono o cubridor, que va por encima de las demás
prendas, de ahí su nombre over all.
Le llamamos líder a una persona en posición de autoridad.
Este término proviene del inglés leader, que significa “aquel que guía, que conduce”
Los líderes a veces publican panfletos, que son escritos breves, directos y muchas veces
agresivos que se usan como propaganda.
Proviene del inglés pamphlet.
Pero esta palabra es muy rara, porque viene del título de una comedia corta del Siglo
Doce llamada “Pamphilus, seu de Amore” o sea “Pánfilo o sobre el amor”, que
fue muy popular y se publicaba en cuadernillos.
Detective es un investigador en asuntos policiacos.
Por supuesto que viene del inglés detective, y antes, en algunos países hispanohablantes
se pronunciaba “detéctive” por usar la acentuación en inglés.
De hecho esta palabra viene del latín detectus que significa “descubrir”, “destapar”.
Detective es la abreviación de police detective, que se traduciría como “policía descubridor”.
El nombre de la mayor parte de los deportes viene del inglés.
Por poner algunos ejemplos: Football: pelota–pie o balompié
Basketball: pelota–canasta o baloncesto Baseball: pelota–base…
Y algunos términos deportivos también, como “gol”, que viene de goal que significa
“meta”.
¿Volvemos a la comida?
Pudín o budín le llamamos a un postre cremosito y dulce, pero su significado original en inglés,
pudding, era un tipo de embutido o salchicha.
Fue hasta 1623 cuando se empezó a usar, por extensión, para designar al platillo hecho
de harina, leche y huevos, porque también se cocinaba en una bolsa.
Panqué o ponqué es un tipo de bizcocho dulce y esponjoso.
Todo indica que viene del inglés pound cake: torta o pastel de una libra, refiriéndose
al peso del platillo.
Puedes meter tu panqué en un táper, que en muchos países se le llama así a este
recipiente de plástico con tapadera hermética.
Viene de la marca Tupperware, llamada así por su inventor, el químico Earl Silas Tupper.
Esa marca implantó un estándar de calidad, y la palabra estándar, que significa modelo
o parámetro viene del inglés standard, que parece estar relacionada con el francés estandart:
bandera, especialmente cuando está izada en un asta.
Cuando en español decimos casual propiamente nos referimos a algo que ocurre sin que lo
podamos evitar o de manera no intencional, por casualidad.
Está relacionado con la palabra “caso”, “suceso”.
Pero se ha popularizado otro significado, proveniente del inglés casual: relajado o
informal, y se aplica a la ropa que se usa de manera cotidiana.
Ambos significados vienen del latín casualis: al azar, fortuito, eventual.
En algunos países, sobre todo del Caribe, a un vigilante se le nombra guachimán.
No hay que pensarle mucho para descubrir que viene del inglés watchman.
Y no, no es el señor que vende relojes.
Viene de watch: mirar, observar, y man: hombre.
Se traduce tal cual como “vigía, centinela”.
¿Qué tal tú?
¿Conoces otras palabras en español que vengan del inglés?
¡Escríbelas en los comentarios!
¡Oye!
¿Pero qué tal al revés?
Visita el canal de SuperHolly para conocer 20 palabras que el inglés que tomó prestadas
del español.
Te dejamos el link aquí y en la descripción AMBOS: ¡Curiosamente!
Si te interesa el conocimiento ¡Tienes que conocer Platzi!
Tienen más de mil cursos de emprendimiento, liderazgo, tecnología, y muchas cosas más
para prepararte para el futuro.
Visita el link que te dejamos en la descripción para obtener un descuento en el programa que
elijas.
¡Ah!
Y si no conoces el canal de SuperHolly ¿has vivido debajo de una piedra?
Está padrísimo porque te enseña muchas cosas interesantes acerca del idioma inglés
¡y uno que otro chismecito riquísimo!