×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Lysande Lagom, Avsnitt 10: Den flerspråkiga familjen: Hur gör man? (4)

Avsnitt 10: Den flerspråkiga familjen: Hur gör man? (4)

Om man kanske har bott i Sverige ganska länge utan barn. Då har man ändå kommit hem till Spanien eller var det än är. Men plötsligt kryper det nya landet in.

Jag tycker det låter som en jättebra härlig situation. Att man berikar sin egen kultur. Alltså att kulturerna får blandas lite. Det är väl jättebra att barnen kan bidra med det.

Men sen pratar de svenska så förstår inte föräldrarna. Då får man sitta i en konfliktsituation där också.

Jo men det är ju så. Det kan uppstå problem. Det kan ju vara besvärligt. Men jag tror att man får se de ljusa sidorna med det. Du är tvåspråkig och du talar inte perfekt på det ena språket eller det andra.

Du kanske inte talar helt perfekt på något av språket. Men i utbyte så har du fått två språk som du kan använda. Helt gratis. Inte helt gratis men det är extremt värdefullt.

Vi pratar mycket om det här med språk och familj just nu. Eftersom vi i dagarna kommer att komma ut med en ny bok som heter Swedish for parents. Som riktar sig till utlandsfödda föräldrar som är nya i Sverige. Eller som är nya i rollen att vara föräldrar i Sverige. Det handlar om att föräldrarna och barnen ska kunna ta kontakt med svenska.

Och utveckla den här tvåspråkigheten i alla fall. Att kunna ta kontakt med svenskar och också att kunna acceptera att det inte blir perfekt.

Den är skriven av Sarah Campbell. En brittisk kvinna som själv har gått igenom det där. Att flytta hit med sina engelska man och sina barn. Två svenska barn. Den tipsar alla utländska föräldrar som ni känner om den.

Den finns att köpa på lysförlag.com.

Just precis. Eller i bokbunden. Det här var Lysande Lagom. Jag heter Emil Molander. Tack för att ni har lyssnat.

Sofi Tegsveden Deveaux heter jag. Tack!

Avsnitt 10: Den flerspråkiga familjen: Hur gör man? (4) Episode 10: Die mehrsprachige Familie: Wie macht man das? (4) Episode 10: The multilingual family: How to do it? (4) Épisode 10 : La famille multilingue : comment faire ? (4) Episódio 10: A família multilingue: como é que se faz? (4) Bölüm 10: Çok dilli aile: Nasıl yapmalı? (4)

Om man kanske har bott i Sverige ganska länge utan barn. İsveç'te uzun süre çocuksuz yaşamış olabilirsiniz. Då har man ändå kommit hem till Spanien eller var det än är. Then you have come home to Spain or wherever it is. O zaman evinize, İspanya'ya ya da her neredeyse oraya döndünüz. Men plötsligt kryper det nya landet in. But suddenly the new country is creeping in. Ama birdenbire yeni ülke içeri sızmaya başladı.

Jag tycker det låter som en jättebra härlig situation. Bence harika bir duruma benziyor. Att man berikar sin egen kultur. Kendi kültürünüzü zenginleştirmek. Alltså att kulturerna får blandas lite. Bu, kültürlerin biraz karışabileceği anlamına gelir. Det är väl jättebra att barnen kan bidra med det. It's great that children can contribute to that. Çocukların buna katkıda bulunabilmesi harika bir şey.

Men sen pratar de svenska så förstår inte föräldrarna. But then they speak Swedish and the parents don't understand. Ama sonra İsveççe konuşuyorlar ve ebeveynler anlamıyor. Då får man sitta i en konfliktsituation där också. O zaman orada da bir çatışma ortamında oturmak zorundasınız.

Jo men det är ju så. Nun, so ist das nun einmal. İşte böyle. Det kan uppstå problem. Problems may arise. Sorunlar ortaya çıkabilir. Det kan ju vara besvärligt. Das kann schwierig sein. Zor olabilir. Men jag tror att man får se de ljusa sidorna med det. Aber ich denke, man muss auch die positiven Seiten sehen. Ama bence olaya iyi tarafından bakmalısınız. Du är tvåspråkig och du talar inte perfekt på det ena språket eller det andra. İki dillisiniz ve bir dilde ya da diğerinde mükemmel konuşmuyorsunuz.

Du kanske inte talar helt perfekt på något av språket. Dillerin hiçbirinde mükemmel konuşamayabilirsiniz. Men i utbyte så har du fått två språk som du kan använda. Dafür haben Sie aber zwei Sprachen, die Sie verwenden können. Ama karşılığında, kullanabileceğiniz iki diliniz var. Helt gratis. Ücretsiz. Inte helt gratis men det är extremt värdefullt. Tamamen ücretsiz değil ama son derece değerli.

Vi pratar mycket om det här med språk och familj just nu. We talk a lot about language and family right now. Şu anda dil ve aile hakkında çok konuşuyoruz. Eftersom vi i dagarna kommer att komma ut med en ny bok som heter Swedish for parents. Denn wir sind dabei, ein neues Buch mit dem Titel Schwedisch für Eltern zu veröffentlichen. Because we are about to release a new book called Swedish for parents. Çünkü ebeveynler için İsveççe adlı yeni bir kitap yayınlamak üzereyiz. Som riktar sig till utlandsfödda föräldrar som är nya i Sverige. Aimed at foreign-born parents who are new to Sweden. İsveç'e yeni gelen yabancı uyruklu ebeveynlere yöneliktir. Eller som är nya i rollen att vara föräldrar i Sverige. Det handlar om att föräldrarna och barnen ska kunna ta kontakt med svenska. Es geht darum, Eltern und Kindern die Möglichkeit zu geben, mit Schweden in Kontakt zu treten.

Och utveckla den här tvåspråkigheten i alla fall. Att kunna ta kontakt med svenskar och också att kunna acceptera att det inte blir perfekt.

Den är skriven av Sarah Campbell. En brittisk kvinna som själv har gått igenom det där. Eine Britin, die das selbst durchgemacht hat. Att flytta hit med sina engelska man och sina barn. Sie zieht mit ihrem englischen Ehemann und ihren Kindern hierher. Två svenska barn. Den tipsar alla utländska föräldrar som ni känner om den. Sie empfiehlt es allen ausländischen Eltern, die Sie kennen.

Den finns att köpa på lysförlag.com.

Just precis. Eller i bokbunden. Det här var Lysande Lagom. Jag heter Emil Molander. Tack för att ni har lyssnat.

Sofi Tegsveden Deveaux heter jag. Tack!