×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

InnerFrench - YouTube, Apprendre le français - L'auberge espagnole

Apprendre le français - L'auberge espagnole

Après la vidéo sur Intouchables

je vous propose aujourd'hui d'analyser

un autre extrait de film

pour apprendre le français

Paradoxalement, c'est un film qui se passe en Espagne, à Barcelone

Mais ne vous inquiétez pas, je vais tout vous expliquer

L'auberge espagnole, c'est un film qui est sorti en 2002

et qui est rapidement devenu culte

Il a été réalisé par Cédric Klapisch

un des réalisateurs français contemporains les plus connus

avec son acteur fétiche

Je sais pas si vous le connaissez mais, pour moi Romain Duris, c'est l'archétype du Français

Quand on essaye d'imaginer un Français, c'est sûr qu'on voit son visage apparaître

Ou alors peut-être celui de Jean Dujardin

Mais bon, c'est pas le sujet de cette vidéo

Vous vous demandez peut-être d'où vient ce titre, « l'auberge espagnole »

En fait, c'est une expression française

« L'auberge », c'était l'ancêtre de l'hôtel

Une maison où on pouvait loger et manger en échange d'un peu d'argent

Aujourd'hui, on l'utilise plus vraiment

sauf pour parler d'un hôtel de style rustique

à la campagne par exemple

mais aussi pour les « auberges de jeunesse »

qui sont des hôtels pas chers

pour les jeunes où il faut partager sa chambre avec d'autres voyageurs

Donc si vous voulez visiter la France et que vous avez un budget limité

cherchez des « auberges de jeunesse »

Ça, c'est pour le mot « auberge »

et « une auberge espagnole », c'est une expression

qui désigne un endroit

où on peut rencontrer des personnes du monde entier un endroit cosmopolite

Au départ, l'expression avait un sens un peu différent

mais je vais éviter d'en parler ici pour ne pas vous embrouiller

De toutes façons, c'est pas très intéressant

En fait, beaucoup de Français ne connaissent pas l'origine de cette expression

ils l'utilisent parce qu'elle a été popularisée par ce film

Moi non plus, je connaissais pas son origine mais j'ai fait des recherches

Donc si vous voulez impressionner vos amis Français

vous pouvez leur dire que l'expression

« une auberge espagnole »

date de l'époque des pèlerinages vers Saint Jacques de Compostelle quand des pèlerins chrétiens de différents pays se rencontraient dans les auberges en Espagne

Voilà, c'était la minute culture générale, maintenant je ferme la parenthèse

L'auberge espagnole, c'est un film qui raconte l'histoire de Xavier

un jeune homme qui fait des études d'économie

Justement, pour obtenir son diplôme, il doit faire un échange universitaire

Et pour ces échanges, en Europe, on a un programme spécial qui s'appelle Erasmus

Si vous êtes Européen, je suis sûr que vous en avez déjà entendu parler

mais je vais expliquer ce que c'est pour les autres

En fait, grâce au programme Erasmus, les étudiants peuvent obtenir des bourses

c'est-à-dire des aides financières

pour aller étudier dans d'autres universités européennes D'ailleurs, à l'université, on appelle souvent ces étudiants étrangers « des Erasmus »

Et quand on fait ce genre d'échange, on dit

« je suis en Erasmus » ou alors

« je fais Erasmus »

Donc c'est ce que décide de faire Xavier

il part un an à Barcelone en Erasmus

Là-bas, il va vivre en colocation avec des personnes de toute l'Europe

un Italien, un Allemand, une Anglaise, une Espagnole, etc. D'où le titre du film : l'Auberge espagnole

Je vous ai dit que c'est un film culte pour beaucoup de Français

parce que ça leur rappelle leurs années étudiantes

et leur propre expérience Erasmus

Justement, maintenant, on va voir comment se passe l'arrivée de Xavier

dans la capitale catalane

Ah tu vas voir, c'est une ville de fous furieux

Les gens commencent à aller au resto vers 22h

Avant, il y a pas un chat dans les restos, véridique !

Après, c'est parti pour la fête

Ah, c'est des fêtards hein, les Barcelonais !

Ça, il faut le savoir.

T'as entendu parler des "bares de copas" ?

Non

Ah, je te dis rien, tu vas voir

Quand on vient pour faire Erasmus, il faut s'accrocher hein !

Tu vas pas beaucoup dormir hein, tu vas voir !

Dans cette scène, on voit Xavier faire la queue

pour retirer ou échanger de l'argent à l'aéroport

Dans la queue, il rencontre un couple de Français

et on comprend que l'homme connaît bien la ville

Il connaît bien Barcelone

Il lui dit : « tu vas voir »

Quand on utilise cette expression

on montre qu'on a déjà testé la chose dont on parle Par exemple

Là, vous faites comprendre à votre interlocuteur

que vous avez déjà vu le film en question

C'est l'expression préférée des adeptes de spoilers

Donc cet homme, il dit à Xavier que Barcelone est une ville « de fous furieux »

« Un fou », vous savez, c'est quelqu'un qui a des troubles mentaux

Et on utilise souvent ce mot pour dire que quelque chose est surprenant, inhabituel

Ça peut être une surprise positive ou négative, c'est assez polyvalent

Soit on montre notre admiration, soit notre dégoût Donc il faut interpréter avec le contexte

Par exemple, on dit parfois

Si vous avez fait la fête avec des amis

et que, pendant cette fête, il s'est passé des choses incroyables

vous pouvez dire : « Cette fête, c'était un truc de fou » Enfin, c'est une expression qui était très à la mode il y a une quinzaine d'années

mais maintenant, on l'utilise un peu moins

Bref, ce qui est intéressant, c'est qu'on utilise souvent ce genre de mots

Par exemple on dit aussi : malade, dingue, taré C'est plutôt familier mais en fait, c'est comme en anglais avec « crazy » ou « sick »

On peut dire que

Ça veut dire la même chose

ça veut dire que c'est une vile vraiment incroyable

Cet homme, il dit que Barcelone est une ville de fous furieux

parce que les gens vont au restaurant à 22h Il faut savoir que les Français sont très strictes avec les heures de repas

le petit déjeuner entre 7h et 8h

le déjeuner entre midi et 14h

le dîner entre 19h et 21h

Et si vous avez un rythme différent

les Français pensent que vous êtes fous D'ailleurs, il utilise une expression que j'adore

il dit qu'avant 22h, il y a pas un chat dans les restos

qu'il n'y a pas de clients dans les restaurants avant 22h

Mais vous savez qu'à l'oral, les Français se passent du « ne »

au lieu de dire « il n y'a pas un chat »

on dit « y'a pas un chat »

Il dit aussi que les Barcelonais sont des fêtards

Si vous regardez ce nom de plus près

vous pouvez reconnaître le mot « fête »

comme les Barcelonais

Et puis, enfin, il conseille à Xavier de s'accrocher

Ce verbe, « s'accrocher », il a plusieurs sens

Ici, ça veut dire qu'il faut persévérer

Autrement dit, comme les étudiants Erasmus font souvent la fête

ils dorment pas beaucoup

donc il faut s'accrocher pour suivre le rythme

Si un ami traverse une période difficile, vous pouvez aussi lui dire « arroche-toi »

Et vous...tu... viens faire quoi là ?

Je suis toubib

J'ai eu un poste important à l'hospital del mar. Je suis neurologue.

Et toi ?

On s'est mariés il y a 15 jours. Elle sait pas encore bien ce qu'elle va faire.

Dans un 1er temps, elle va prendre des cours pour apprendre l'espagnol

Ah ok, tu parles pas du tout espagnol ?

Non

Et vous, vous parlez espagnol ?

¿hablas español?

Un peu, ouais

Je viens ici pour faire mon DEA à l'université de Barcelone

Là, c'est intéressant parce qu'on voit que Xavier ne sait pas s'il doit vouvoyer

ou tutoyer cet homme

Il lui dit « et vous, tu... »

C'est souvent le cas quand les deux personnes sont jeunes

et que la différence d'âge entre elles n'est pas significative

Surtout dans des contextes comme ça

quand on prend l'avion

ou qu'on est dans un magasin

Je sais que pour vous aussi c'est difficile de savoir s'il faut utiliser « tu » ou « vous »

Mais vous voyez que les Français ont parfois le même problème

Je ferai une vidéo sur ce sujet si vous voulez

Ah oui, une petite astuce

si vous voulez éviter ce problème, vous pouvez poser la question

Et là, l'autre personne vous dira ce qu'elle préfère

en général, elle vous dira oui

D'ailleurs, avec moi, je préfère que vous utilisiez « tu »

parce que sinon, je me sens vieux

Bref, là Xavier lui demande ce qu'il vient faire à Barcelone

et l'homme lui répond qu'il est toubib

Vous savez ce que c'est, « un toubib » ?

C'est un mot familier pour dire « un médecin »

À l'origine, ça désignait les médecins militaires, dans l'armée

mais ensuite on a commencé à l'utiliser aussi pour les médecins généralistes

Bon c'est un peu démodé donc je vous déconseille de l'utiliser C'était juste pour que vous sachiez de quoi il s'agit si vous l'entendez un jour

Ensuite, Xavier essaye d'engager la conversation avec la femme du couple

mais son mari répond à sa place

On voit qu'il est un peu lourd et arrogant et que Xavier est pressé de terminer la conversation

Quand on arrive dans une ville, on voit des rues en perspective

des suites de bâtiments vides de sens

tout est inconnu, vierge

Dans cette scène, on voit les premiers pas de Xavier dans les rues barcelonaises

Il décrit ça en voix off de manière assez poétique

« des rues en perspective

des suites de bâtiments vides de sens

tout est inconnu, vierge »

Parce qu'il faut savoir que Xavier rêve de devenir écrivain donc pendant tout le film

il fait ce genre de descriptions assez littéraires

Vous voyez aussi que sa première interaction en espagnol est pas très convaincante

qu'il a du mal à demander son chemin

Comme vous le savez, sûrement, les Français sont pas doués en langues étrangères

donc là, vous en avez une bonne illustration

Voilà, plus tard, on aura habité cette ville

on aura marché dans ces rues

on aura été au bout des perspectives

on aura connu ces bâtiments

on aura vécu des histoires avec les gens

Quand on aura vécu dans cette ville

cette rue, on l'aura prise 10, 20, 1000 fois

10, 20, 1000 fois

Urquinaona

Passeig de Gracia

Laietana

Au bout d'un moment, tout ça vous appartient parce qu'on y a vécu

C'est ce qui allait m'arriver

mais je le savais pas encore

Dans cette dernière partie, Xavier se projette

il imagine toutes les choses qu'il va vivre

pendant cette expérience

Et pour ça, pour se projeter

il utilise un temps qu'on n'emploie pas souvent

Est-ce que vous le connaissez ?

Par exemple

Autrement dit, je dois apprendre ces 4 langues étrangères avant d'avoir 35 ans

Et regardez, si on compare avec le futur simple

Vous comprenez la différence ?

Avec le futur simple, je dis que je commencerai à apprendre ces 4 langues

quand j'aurai 35 ans, pas avant Pour former le futur antérieur, c'est assez simple

On le forme comme le passé composé

sauf que l'auxiliaire est conjugué au futur simple.

quand c'est avec l'auxilaire "être"

Il faut savoir que le futur antérieur est assez rarement utilisé

donc vous prenez pas trop la tête avec ça

Et pour finir, on va analyser une dernière phrase qui me semble intéressante

Là, j'en profite pour vous rappeler la différence entre

Faites bien attention à ça parce que je sais que vous les confondez souvent Voilà, c'est tout pour cette analyse de L'auberge espagnole

J'espère que ça vous a donné envie de regarder le film

Si vous voulez voir plus de vidéos dans ce style-là

dites-le moi dans les commentaires

et n'oubliez pas de vous abonner à la chaîne

À bientôt !

Apprendre le français - L'auberge espagnole Französisch lernen - L'auberge espagnole Learn French - L'auberge espagnole Aprender francés - L'auberge espagnole Aprenda francês - L'auberge espagnole 学习法语 - 西班牙旅馆

Après la vidéo sur Intouchables After the video on Intouchables

je vous propose aujourd'hui d'analyser 今天我建议来分析一下

un autre extrait de film another film clip

pour apprendre le français

Paradoxalement, c'est un film qui se passe en Espagne, à Barcelone 矛盾的是,这部电影发生在西班牙巴塞罗那

Mais ne vous inquiétez pas, je vais tout vous expliquer

L'auberge espagnole, c'est un film qui est sorti en 2002 《西班牙旅馆》是一部2002年上映的电影

et qui est rapidement devenu culte 并很快成为邪教

Il a été réalisé par Cédric Klapisch It was directed by Cédric Klapisch 该片由塞德里克·克拉皮什执导

un des réalisateurs français contemporains les plus connus one of the best-known contemporary French directors 法国当代最著名的导演之一

avec son acteur fétiche with his favorite actor 和他最喜欢的演员

Je sais pas si vous le connaissez mais, pour moi I don't know if you know him, but for me 我不知道你是否认识他但是对我来说 Romain Duris, c'est l'archétype du Français Romain Duris is the archetypal Frenchman 罗曼·杜里斯是法国人的原型

Quand on essaye d'imaginer un Français, c'est sûr qu'on voit son visage apparaître When you try to imagine a Frenchman, you can certainly see his face appear. 当我们试图想象一个法国人时,我们一定会看到他的脸

Ou alors peut-être celui de Jean Dujardin 或者也许是让·杜雅尔丹(Jean Dujardin)的作品

Mais bon, c'est pas le sujet de cette vidéo

Vous vous demandez peut-être d'où vient ce titre, « l'auberge espagnole » 您可能想知道标题“西班牙旅馆”的由来。

En fait, c'est une expression française

« L'auberge », c'était l'ancêtre de l'hôtel “客栈”是酒店的鼻祖

Une maison où on pouvait loger et manger en échange d'un peu d'argent A house where you could stay and eat in exchange for a little money 花一点钱就可以住、吃的房子

Aujourd'hui, on l'utilise plus vraiment

sauf pour parler d'un hôtel de style rustique except to talk about a rustic-style hotel 除了说说乡村风格的酒店

à la campagne par exemple 例如在农村

mais aussi pour les « auberges de jeunesse » 也适用于“青年旅社”

qui sont des hôtels pas chers cheap hotels 哪些是便宜的酒店

pour les jeunes où il faut partager sa chambre avec d'autres voyageurs for young people, where you have to share a room with other travellers 对于必须与其他旅客共用房间的年轻人

Donc si vous voulez visiter la France et que vous avez un budget limité 因此,如果您想去法国并且预算有限

cherchez des « auberges de jeunesse »

Ça, c'est pour le mot « auberge » 这是“旅馆”这个词的意思

et « une auberge espagnole », c'est une expression

qui désigne un endroit 它指定一个地方

où on peut rencontrer des personnes du monde entier where you can meet people from all over the world 在这里你可以结识来自世界各地的人们 un endroit cosmopolite 一个国际化的地方

Au départ, l'expression avait un sens un peu différent 最初,该表达的含义略有不同

mais je vais éviter d'en parler ici pour ne pas vous embrouiller but I'll avoid talking about it here so as not to confuse you.

De toutes façons, c'est pas très intéressant Anyway, it's not very interesting. 反正不是很有趣

En fait, beaucoup de Français ne connaissent pas l'origine de cette expression

ils l'utilisent parce qu'elle a été popularisée par ce film they use it because it was popularized by this film 他们使用它是因为它因这部电影而流行

Moi non plus, je connaissais pas son origine mais j'ai fait des recherches 我也不知道它的起源,但我做了一些研究。

Donc si vous voulez impressionner vos amis Français So if you want to impress your French friends 所以如果你想给你的法国朋友留下深刻印象

vous pouvez leur dire que l'expression you can tell them that the expression 你可以告诉他们这个表达

« une auberge espagnole » “西班牙旅馆”

date de l'époque des pèlerinages vers Saint Jacques de Compostelle dates back to the era of pilgrimages to Santiago de Compostela 可以追溯到圣地亚哥德孔波斯特拉朝圣时 quand des pèlerins chrétiens de différents pays se rencontraient dans les auberges en Espagne when Christian pilgrims from different countries met in hostels in Spain 当来自不同国家的基督教朝圣者在西班牙的旅馆相遇时

Voilà, c'était la minute culture générale, maintenant je ferme la parenthèse That was the general culture minute, now I'll close the parenthesis. 就是这样,这是常识性的一分钟,现在我把括号括起来

L'auberge espagnole, c'est un film qui raconte l'histoire de Xavier 《西班牙客栈》是一部讲述泽维尔故事的电影

un jeune homme qui fait des études d'économie 一个学习经济学的年轻人

Justement, pour obtenir son diplôme, il doit faire un échange universitaire 准确地说,要获得文凭,他必须进行大学交换

Et pour ces échanges, en Europe, on a un programme spécial qui s'appelle Erasmus 对于这些交流,在欧洲,我们有一个名为“伊拉斯谟”的特殊计划

Si vous êtes Européen, je suis sûr que vous en avez déjà entendu parler If you're European, I'm sure you've heard of it. 如果你是欧洲人,我相信你已经听说过它

mais je vais expliquer ce que c'est pour les autres but I'll explain what it is for others 但我会向其他人解释这是什么

En fait, grâce au programme Erasmus, les étudiants peuvent obtenir des bourses In fact, thanks to the Erasmus program, students can obtain grants for 事实上,得益于伊拉斯谟计划,学生可以获得奖学金

c'est-à-dire des aides financières i.e. financial aid 即财政援助

pour aller étudier dans d'autres universités européennes to study at other European universities 到其他欧洲大学学习 D'ailleurs, à l'université, on appelle souvent ces étudiants étrangers « des Erasmus » In fact, at university, these foreign students are often referred to as "Erasmus" students. 而且,在大学里,我们经常称这些外国学生为“Erasmus”

Et quand on fait ce genre d'échange, on dit And when we make this kind of exchange, we say 当我们进行这种交换时,我们说

« je suis en Erasmus » ou alors "I'm on Erasmus" or

« je fais Erasmus »

Donc c'est ce que décide de faire Xavier So that's what Xavier decides to do. 这就是泽维尔决定要做的

il part un an à Barcelone en Erasmus 他在伊拉斯谟计划中去巴塞罗那学习一年

Là-bas, il va vivre en colocation avec des personnes de toute l'Europe There, he'll be sharing a flat with people from all over Europe. 在那里,他将与来自欧洲各地的人们住在一起

un Italien, un Allemand, une Anglaise, une Espagnole, etc. an Italian, a German, an Englishwoman, a Spaniard, etc. D'où le titre du film : l'Auberge espagnole 因此影片的标题是:西班牙旅馆

Je vous ai dit que c'est un film culte pour beaucoup de Français I told you it's a cult film for many French people 我告诉过你这对许多法国人来说是一部邪典电影

parce que ça leur rappelle leurs années étudiantes because it reminds them of their student days 因为这让他们想起了学生时代

et leur propre expérience Erasmus and their own Erasmus experience 以及他们自己的伊拉斯谟经历

Justement, maintenant, on va voir comment se passe l'arrivée de Xavier Precisely, now, we will see how Xavier's arrival goes 没错,现在我们要看看泽维尔的到来进展如何

dans la capitale catalane 在加泰罗尼亚首都

Ah tu vas voir, c'est une ville de fous furieux Ah, you'll see, it's a city of madmen 啊你会看到,这是一座疯子之城

Les gens commencent à aller au resto vers 22h People start going to restaurants around 10 p.m. 人们晚上 10 点左右开始去餐馆。

Avant, il y a pas un chat dans les restos, véridique ! Before, there isn't a cat in the restaurants, truth be told! 说实话,以前餐厅里没有猫!

Après, c'est parti pour la fête Then it's off to the party 之后,就去参加聚会了

Ah, c'est des fêtards hein, les Barcelonais ! 啊,他们是派对人士,呃,巴塞罗那人!

Ça, il faut le savoir. You need to know that. 你必须知道这一点。

T'as entendu parler des "bares de copas" ? Have you heard of "bares de copas"? 你听说过“bares de copas”吗?

Non

Ah, je te dis rien, tu vas voir Ah, I'm not telling you, you'll see.

Quand on vient pour faire Erasmus, il faut s'accrocher hein ! When you come to do Erasmus, you have to hang in there! 当你要做伊拉斯谟时,你必须坚持下去!

Tu vas pas beaucoup dormir hein, tu vas voir ! You won't get much sleep, you'll see! 你不会睡太多,你会看到的!

Dans cette scène, on voit Xavier faire la queue In this scene, we see Xavier waiting in line 在这个场景中,我们看到泽维尔在排队等候

pour retirer ou échanger de l'argent à l'aéroport to withdraw or exchange money at the airport 在机场提取或兑换货币

Dans la queue, il rencontre un couple de Français 在队列中,他遇到了一对法国夫妇

et on comprend que l'homme connaît bien la ville and we understand that the man knows the city well 我们知道这个人很了解这座城市

Il connaît bien Barcelone

Il lui dit : « tu vas voir » He said, "You'll see.

Quand on utilise cette expression 当我们使用这个表达方式时

on montre qu'on a déjà testé la chose dont on parle we show that we've already tested the thing we're talking about 我们表明我们已经测试了我们正在谈论的事情 Par exemple

Là, vous faites comprendre à votre interlocuteur This is where you make your interviewer understand that 在那里,你让你的对话者明白

que vous avez déjà vu le film en question 您已经看过相关电影

C'est l'expression préférée des adeptes de spoilers It's the favorite expression of spoiler fans 这是剧透粉丝最喜欢的表达方式

Donc cet homme, il dit à Xavier que Barcelone est une ville « de fous furieux »

« Un fou », vous savez, c'est quelqu'un qui a des troubles mentaux A "madman", you know, is someone with a mental disorder. “疯子”,你知道,是指有精神障碍的人

Et on utilise souvent ce mot pour dire que quelque chose est surprenant, inhabituel And this word is often used to say that something is surprising or unusual. 我们经常用这个词来表示某件事令人惊讶、不寻常

Ça peut être une surprise positive ou négative, c'est assez polyvalent It can be a positive or negative surprise, it's pretty versatile. 它可以是积极的或消极的惊喜,它的用途非常广泛

Soit on montre notre admiration, soit notre dégoût Either we show our admiration or our disgust 我们要么表现出钦佩,要么表示厌恶 Donc il faut interpréter avec le contexte 所以你必须结合上下文来解释

Par exemple, on dit parfois

Si vous avez fait la fête avec des amis If you've been partying with friends 如果你和朋友一起聚会

et que, pendant cette fête, il s'est passé des choses incroyables and that, during this party, incredible things happened 在这次聚会期间,发生了令人难以置信的事情

vous pouvez dire : « Cette fête, c'était un truc de fou » you can say: "That party was a blast! 你可以说:“那个聚会太疯狂了” Enfin, c'est une expression qui était très à la mode il y a une quinzaine d'années Well, it's an expression that was very fashionable some fifteen years ago. 最后,这是十五年前非常流行的表达方式。

mais maintenant, on l'utilise un peu moins but now we use it a little less

Bref, ce qui est intéressant, c'est qu'on utilise souvent ce genre de mots Anyway, what's interesting is that we often use these kinds of words 总之,有趣的是我们经常使用这类词

Par exemple on dit aussi : malade, dingue, taré For example, we also say: sick, crazy, insane 例如我们也说:病了,疯了,疯了 C'est plutôt familier mais en fait, c'est comme en anglais avec « crazy » ou « sick » 这句话很熟悉,但事实上,就像英语中的“crazy”或“sick”

On peut dire que We can say that 我们可以说

Ça veut dire la même chose

ça veut dire que c'est une vile vraiment incroyable that means it's a truly incredible city

Cet homme, il dit que Barcelone est une ville de fous furieux 这个人,他说巴塞罗那是一座疯子之城

parce que les gens vont au restaurant à 22h 因为人们晚上 10 点去餐馆 Il faut savoir que les Français sont très strictes avec les heures de repas The French are very strict about mealtimes. 要知道法国人对于用餐时间是非常严格的

le petit déjeuner entre 7h et 8h breakfast between 7 and 8 a.m. 早餐时间为早上 7 点至 8 点

le déjeuner entre midi et 14h

le dîner entre 19h et 21h dinner between 7 p.m. and 9 p.m.

Et si vous avez un rythme différent And if you have a different rhythm 如果你有不同的节奏

les Français pensent que vous êtes fous the French think you're crazy D'ailleurs, il utilise une expression que j'adore 另外,他用了我喜欢的表达方式

il dit qu'avant 22h, il y a pas un chat dans les restos 他说晚上10点之前餐厅里没有猫

qu'il n'y a pas de clients dans les restaurants avant 22h

Mais vous savez qu'à l'oral, les Français se passent du « ne » But you know that the French don't use "ne" when speaking. 但你知道,法国人说话时不带“ne”

au lieu de dire « il n y'a pas un chat » instead of saying "il n'y a pas un chat".

on dit « y'a pas un chat » we say "y'a pas un chat" (there's no cat)

Il dit aussi que les Barcelonais sont des fêtards He also says that Barcelonans are party people. 他还说巴塞罗那人都是派对人

Si vous regardez ce nom de plus près If you take a closer look at this name 如果你仔细看看这个名字

vous pouvez reconnaître le mot « fête » 你可能认识“派对”这个词

comme les Barcelonais

Et puis, enfin, il conseille à Xavier de s'accrocher And then, finally, he advises Xavier to hang in there 最后,他建议泽维尔坚持下去

Ce verbe, « s'accrocher », il a plusieurs sens “坚持”这个动词有多种含义

Ici, ça veut dire qu'il faut persévérer

Autrement dit, comme les étudiants Erasmus font souvent la fête 换句话说,正如伊拉斯谟学生经常聚会一样

ils dorment pas beaucoup they don't sleep much 他们睡得不多

donc il faut s'accrocher pour suivre le rythme so you have to keep up the pace 所以你必须坚持下去才能跟上

Si un ami traverse une période difficile, vous pouvez aussi lui dire « arroche-toi » If a friend is going through a hard time, you can also say "hang in there". 如果朋友正在经历困难时期,你也可以说“闭嘴”

Et vous...tu... viens faire quoi là ? 而你……你……你在这里做什么?

Je suis toubib I'm a doctor 我是医生

J'ai eu un poste important à l'hospital del mar. Je suis neurologue. 我在德尔马医院担任重要职务。我是一名神经科医生。

Et toi ?

On s'est mariés il y a 15 jours. Elle sait pas encore bien ce qu'elle va faire. We got married 15 days ago. She's not quite sure what she's going to do yet. 我们15天前结婚了。她还不知道自己要做什么。

Dans un 1er temps, elle va prendre des cours pour apprendre l'espagnol Initially, she will take classes to learn Spanish 首先,她将上课学习西班牙语。

Ah ok, tu parles pas du tout espagnol ? Oh, so you don't speak Spanish at all? 哦,好吧,你根本不会说西班牙语吗?

Non

Et vous, vous parlez espagnol ?

¿hablas español? ¿hablas español? ¿hablas español?

Un peu, ouais A little, yeah

Je viens ici pour faire mon DEA à l'université de Barcelone I'm here to do my DEA at the University of Barcelona. 我来这里是为了在巴塞罗那大学做 DEA

Là, c'est intéressant parce qu'on voit que Xavier ne sait pas s'il doit vouvoyer It's interesting because we can see that Xavier doesn't know whether to be formal or informal. 在这里,很有趣,因为我们看到泽维尔不知道他是否应该派你去

ou tutoyer cet homme or use the man's first name 或与此人进行非正式交谈

Il lui dit « et vous, tu... » He said, "And you, you..."

C'est souvent le cas quand les deux personnes sont jeunes This is often the case when both people are young. 两个人年轻的时候经常会出现这样的情况

et que la différence d'âge entre elles n'est pas significative and the age difference between them is not significant 并且他们之间的年龄差异并不显着

Surtout dans des contextes comme ça Especially in contexts like these

quand on prend l'avion when flying 当我们乘坐飞机时

ou qu'on est dans un magasin or that we're in a store 或者我们在商店里

Je sais que pour vous aussi c'est difficile de savoir s'il faut utiliser « tu » ou « vous »

Mais vous voyez que les Français ont parfois le même problème But you can see that the French sometimes have the same problem. 但你看法国人有时也有同样的问题

Je ferai une vidéo sur ce sujet si vous voulez

Ah oui, une petite astuce Oh yes, a little tip 啊,是的,一个小提示

si vous voulez éviter ce problème, vous pouvez poser la question

Et là, l'autre personne vous dira ce qu'elle préfère And then the other person will tell you what he or she prefers. 在那里,其他人会告诉你他们更喜欢什么

en général, elle vous dira oui

D'ailleurs, avec moi, je préfère que vous utilisiez « tu » 另外,和我在一起,我更喜欢你用“你”

parce que sinon, je me sens vieux 因为否则我会觉得自己老了

Bref, là Xavier lui demande ce qu'il vient faire à Barcelone So Xavier asks him what he's doing in Barcelona. 简而言之,泽维尔问他在巴塞罗那做什么

et l'homme lui répond qu'il est toubib 那人回答说他是一名医生

Vous savez ce que c'est, « un toubib » ? 你知道什么是“医生”吗?

C'est un mot familier pour dire « un médecin » 这是“医生”的口语词

À l'origine, ça désignait les médecins militaires, dans l'armée 原本是指军队里的军医

mais ensuite on a commencé à l'utiliser aussi pour les médecins généralistes but then we started using it for GPs too 但后来我们也开始将它用于全科医生

Bon c'est un peu démodé donc je vous déconseille de l'utiliser Well, it's a bit old-fashioned, so I wouldn't recommend using it. C'était juste pour que vous sachiez de quoi il s'agit si vous l'entendez un jour Just so you know what it's all about if you ever hear it! 只是为了让你知道它是关于什么的,如果你听到它

Ensuite, Xavier essaye d'engager la conversation avec la femme du couple 然后,泽维尔试图与这对夫妇的妻子开始对话

mais son mari répond à sa place but her husband answers for her 但她的丈夫替她负责

On voit qu'il est un peu lourd et arrogant et que Xavier est pressé de terminer la conversation We can see that he's a bit heavy-handed and arrogant, and that Xavier is in a hurry to finish the conversation. 我们看到他有点沉重和傲慢,泽维尔急于结束谈话

Quand on arrive dans une ville, on voit des rues en perspective When you arrive in a city, you see streets in perspective 当你到达一个城市时,你会看到街道的视角

des suites de bâtiments vides de sens suites of meaningless buildings 毫无意义的建筑套房

tout est inconnu, vierge 一切都是未知的,处女

Dans cette scène, on voit les premiers pas de Xavier dans les rues barcelonaises In this scene, we see Xavier's first steps on the streets of Barcelona. 在这个场景中,我们看到泽维尔在巴塞罗那街头迈出的第一步

Il décrit ça en voix off de manière assez poétique He describes it in voiceover in a rather poetic way 他在画外音中以一种相当诗意的方式描述了这一点。

« des rues en perspective “透视街道

des suites de bâtiments vides de sens

tout est inconnu, vierge » everything is unknown, untouched".

Parce qu'il faut savoir que Xavier rêve de devenir écrivain Because Xavier dreams of becoming a writer. 因为你应该知道泽维尔梦想成为一名作家 donc pendant tout le film 所以整部电影

il fait ce genre de descriptions assez littéraires 他做出了这些相当文学化的描述

Vous voyez aussi que sa première interaction en espagnol est pas très convaincante You can also see that his first interaction in Spanish is not very convincing. 你也看到他第一次用西班牙语互动不太有说服力

qu'il a du mal à demander son chemin 他很难问路

Comme vous le savez, sûrement, les Français sont pas doués en langues étrangères As you probably know, the French are not very good at foreign languages. 你可能知道,法国人不擅长外语

donc là, vous en avez une bonne illustration 所以你有一个很好的说明

Voilà, plus tard, on aura habité cette ville 就这样吧,以后我们就住在这个城市了

on aura marché dans ces rues 我们会走过这些街道

on aura été au bout des perspectives 我们将处于观点的尽头

on aura connu ces bâtiments we will have known these buildings 我们会知道这些建筑物

on aura vécu des histoires avec les gens we will have lived stories with people 我们会和人们一起经历故事

Quand on aura vécu dans cette ville 当我们生活在这座城市

cette rue, on l'aura prise 10, 20, 1000 fois this street will have been taken 10, 20, 1000 times 这条街,我们会走过10次、20次、1000次

10, 20, 1000 fois 10、20、1000次

Urquinaona 乌奎纳奥纳

Passeig de Gracia 格拉西亚山口

Laietana Laietana

Au bout d'un moment, tout ça vous appartient parce qu'on y a vécu At the end of the day, it all belongs to you because you've lived there. 过了一段时间,一切都属于你了,因为我们住在那里

C'est ce qui allait m'arriver That's what was going to happen to me 这就是我将会发生的事

mais je le savais pas encore but I didn't know it yet 但我还不知道

Dans cette dernière partie, Xavier se projette 在最后一部分中,泽维尔展现了自己

il imagine toutes les choses qu'il va vivre 他想象着他将要经历的所有事情

pendant cette expérience

Et pour ça, pour se projeter 为此,要投射自己

il utilise un temps qu'on n'emploie pas souvent it uses an infrequently used tense 他使用了不常用的时态

Est-ce que vous le connaissez ?

Par exemple

Autrement dit, je dois apprendre ces 4 langues étrangères avant d'avoir 35 ans In other words, I have to learn these 4 foreign languages before I'm 35.

Et regardez, si on compare avec le futur simple 看看,如果我们与简单的未来进行比较

Vous comprenez la différence ? 你明白其中的区别吗?

Avec le futur simple, je dis que je commencerai à apprendre ces 4 langues With the simple future tense, I say I'll start learning these 4 languages 用简单将来时,我说我要开始学习这 4 种语言

quand j'aurai 35 ans, pas avant when I'm 35, not before 当我35岁的时候,而不是之前 Pour former le futur antérieur, c'est assez simple Forming the future tense is quite simple 形成未来过去,很简单

On le forme comme le passé composé It is formed like the past compound 我们用过去时态来构成它

sauf que l'auxiliaire est conjugué au futur simple. except that the auxiliary is conjugated in the future simple tense. 只不过助动词在简单将来时是共轭的。

quand c'est avec l'auxilaire "être" when it's with the "to be" auxiliary 当它与助词“être”一起使用时

Il faut savoir que le futur antérieur est assez rarement utilisé It should be noted that the future tense is rarely used.

donc vous prenez pas trop la tête avec ça so don't worry too much about it 所以你不必太担心

Et pour finir, on va analyser une dernière phrase qui me semble intéressante And finally, let's analyze one last sentence that I find interesting

Là, j'en profite pour vous rappeler la différence entre I'd like to take this opportunity to remind you of the difference between 在这里,我想借此机会提醒大家,两者之间的区别

Faites bien attention à ça parce que je sais que vous les confondez souvent 请密切注意这一点,因为我知道您经常混淆它们 Voilà, c'est tout pour cette analyse de L'auberge espagnole

J'espère que ça vous a donné envie de regarder le film I hope this has inspired you to watch the film 我希望这能让你想看这部电影

Si vous voulez voir plus de vidéos dans ce style-là 如果你想看更多这种风格的视频

dites-le moi dans les commentaires

et n'oubliez pas de vous abonner à la chaîne

À bientôt !