×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 23b: ÆGRI SOMNIA

Partie I; Chapitre 23b: ÆGRI SOMNIA

Et leur lumière était encore doublée par ces lueurs particulières aux méduses, aux astéries, aux aurélies, aux pholadesdattes, et autres zoophytes phosphorescents, imprégnés du graissin des matières organiques décomposées par la mer, et peut-être du mucus secrète par les poissons.

Pendant plusieurs heures, le Nautilus flotta dans ces ondes brillantes, et notre admiration s'accrut à voir les gros animaux marins s'y jouer comme des salamandres. Je vis là, au milieu de ce feu qui ne brûle pas, des marsouins élégants et rapides, infatigables clowns des mers, et des istiophores longs de trois mètres, intelligents précurseurs des ouragans, dont le formidable glaive heurtait parfois la vitre du salon. Puis apparurent des poissons plus petits, des balistes variés, des scomberoïdes-sauteurs, des nasons-loups, et cent autres qui zébraient dans leur course la lumineuse atmosphère. Ce fut un enchantement que cet éblouissant spectacle! Peut-être quelque condition atmosphérique augmentait-elle l'intensité de ce phénomène? Peut-être quelque orage se déchaînait-il à la surface des flots? Mais, à cette profondeur de quelques mètres, le Nautilus ne ressentait pas sa fureur, et il se balançait paisiblement au milieu des eaux tranquilles.

Ainsi nous marchions, incessamment charmés par quelque merveille nouvelle.

Conseil observait et classait ses zoophytes, ses articulés, ses mollusques, ses poissons. Les journées s'écoulaient rapidement, et je ne les comptais plus. Ned, suivant son habitude, cherchait à varier l'ordinaire du bord. Véritables colimaçons, nous étions faits à notre coquille, et j'affirme qu'il est facile de devenir un parfait colimaçon. Donc, cette existence nous paraissait facile, naturelle, et nous n'imaginions plus qu'il existât une vie différente à la surface du globe terrestre, quand un événement vint nous rappeler à l'étrangeté de notre situation. Le 18 janvier, le Nautilus se trouvait par 105° de longitude et 15° de latitude méridionale.

Le temps était menaçant, la mer dure et houleuse. Le vent soufflait de l'est en grande brise. Le baromètre, qui baissait depuis quelques jours, annonçait une prochaine lutte des éléments.

J'étais monté sur la plate-forme au moment où le second prenait ses mesures d'angles horaires. J'attendais, suivant la coutume, que la phrase quotidienne fût prononcée. Mais, ce jour-là, elle fut remplacée par une autre phrase non moins incompréhensible. Presque aussitôt, je vis apparaître le capitaine Nemo, dont les yeux, munis d'une lunette, se dirigèrent vers l'horizon. Pendant quelques minutes, le capitaine resta immobile, sans quitter le point enfermé dans le champ de son objectif.

Puis, il abaissa sa lunette, et échangea une dizaine de paroles avec son second. Celui-ci semblait être en proie à une émotion qu'il voulait vainement contenir. Le capitaine Nemo, plus maître de lui, demeurait froid.

Il paraissait, d'ailleurs, faire certaines objections auxquelles le second répondait par des assurances formelles. Du moins, je le compris ainsi, à la différence de leur ton et de leurs gestes.

Quant à moi, j'avais soigneusement regardé dans la direction observée, sans rien apercevoir. Le ciel et l'eau se confondaient sur une ligne d'horizon d'une parfaite netteté. Cependant, le capitaine Nemo se promenait d'une extrémité à l'autre de la plate-forme, sans me regarder, peut-être sans me voir. Son pas était assuré, mais moins régulier que d'habitude. Il s'arrêtait parfois, et les bras croisés sur la poitrine, il observait la mer. Que pouvait-il chercher sur cet immense espace? Le Nautilus se trouvait alors à quelques centaines de milles de la côte la plus rapprochée.

Le second avait repris sa lunette et interrogeait obstinément l'horizon, allant et venant, frappant du pied. contrastant avec son chef par son agitation nerveuse. D'ailleurs, ce mystère allait nécessairement s'éclaircir, et avant peu, car, sur un ordre du capitaine Nemo, la machine, accroissant sa puissance propulsive, imprima à l'hélice une rotation plus rapide. En ce moment, le second attira de nouveau l'attention du capitaine. Celui-ci suspendit sa promenade et dirigea sa lunette vers le point indiqué. Il l'observa longtemps. De mon côté, très sérieusement intrigué, je descendis au salon, et j'en rapportai une excellente longue-vue dont je me servais ordinairement. Puis, l'appuyant sur la cage du fanal qui formait saillie à l'avant de la plate-forme, je me disposai à parcourir toute la ligne du ciel et de la mer. Mais, mon oeil ne s'était pas encore appliqué à l'oculaire, que l'instrument me fut vivement arraché des mains. Je me retournai.

Le capitaine Nemo était devant moi, mais je ne le reconnus pas. Sa physionomie était transfigurée. Son oeil, brillant d'un feu sombre, se dérobait sous son sourcil froncé. Ses dents se découvraient à demi. Son corps raide, ses poings fermés, sa tête retirée entre les épaules, témoignaient de la haine violente que respirait toute sa personne. Il ne bougeait pas. Ma lunette tombée de sa main, avait roulé à ses pieds. Venais-je donc, sans le vouloir, de provoquer cette attitude de colère? S'imaginait-il, cet incompréhensible personnage, que j'avais surpris quelque secret interdit aux hôtes du Nautilus? Non!

cette haine, je n'en étais pas l'objet, car il ne me regardait pas, et son oeil restait obstinément fixé sur l'impénétrable point de l'horizon. Enfin, le capitaine Nemo redevint maître de lui.

Sa physionomie, si profondément altérée, reprit son calme habituel. Il adressa à son second quelques mots en langue étrangère, puis il se retourna vers moi.

" Monsieur Aronnax, me dit-il d'un ton assez impérieux, je réclame de vous l'observation de l'un des engagements qui vous lient à moi. - De quoi s'agit-il, capitaine? - Il faut vous laisser enfermer, vos compagnons et vous, jusqu'au moment où je jugerai convenable de vous rendre la liberté. - Vous êtes le maître, lui répondis-je, en le regardant fixement.

Mais puis-je vous adresser une question?

- Aucune, monsieur.

Sur ce mot, je n'avais pas à discuter, mais à obéir, puisque toute résistance eût été impossible. Je descendis à la cabine qu'occupaient Ned Land et Conseil, et je leur fis part de la détermination du capitaine. Je laisse à penser comment cette communication fut reçue par le Canadien. D'ailleurs, le temps manqua à toute explication. Quatre hommes de l'équipage attendaient à la porte, et ils nous conduisirent à cette cellule où nous avions passé notre première nuit à bord du Nautilus. Ned Land voulut réclamer, mais la porte se ferma sur lui pour toute réponse.

" Monsieur me dira-t-il ce que cela signifie? " me demanda Conseil. Je racontai à mes compagnons ce qui s'était passé. Ils furent aussi étonnés que moi, mais aussi peu avancés.

Cependant, j'étais plongé dans un abîme de réflexions, et l'étrange appréhension de la physionomie du capitaine Nemo ne quittait pas ma pensée. J'étais incapable d'accoupler deux idées logiques, et je me perdais dans les plus absurdes hypothèses, quand je fus tiré de ma contention d'esprit par ces paroles de Ned Land: " Tiens! le déjeuner est servi! " En effet, la table était préparée.

Il était évident que le capitaine Nemo avait donné cet ordre en même temps qu'il faisait hâter la marche du Nautilus. " Monsieur me permettra-t-il de lui faire une recommandation? me demanda Conseil.

- Oui, mon garçon, répondis-je.

- Eh bien!

que monsieur déjeune. C'est prudent, car nous ne savons ce qui peut arriver. - Tu as raison, Conseil.

- Malheureusement, dit Ned Land, on ne nous a donné que le menu du bord.

- Ami Ned, répliqua Conseil, que diriez-vous donc, si le déjeuner avait manqué totalement!

Cette raison coupa net aux récriminations du harponneur.

Nous nous mîmes à table.

Le repas se fit assez silencieusement. Je mangeai peu. Conseil " se força ", toujours par prudence, et Ned Land, quoi qu'il en eût, ne perdit pas un coup de dent. Puis, le déjeuner terminé, chacun de nous s'accota dans son coin. En ce moment, le globe lumineux qui éclairait la cellule s'éteignit et nous laissa dans une obscurité profonde. Ned Land ne tarda pas à s'endormir, et, ce qui m'étonna, Conseil se laissa aller aussi à un lourd assoupissement. Je me demandais ce qui avait pu provoquer chez lui cet impérieux besoin de sommeil, quand je sentis mon cerveau s'imprégner d'une épaisse torpeur. Mes yeux, que je voulais tenir ouverts, se fermèrent malgré moi. J'étais en proie à une hallucination douloureuse. Évidemment, des substances soporifiques avaient été mêlées aux aliments que nous venions de prendre! Ce n'était donc pas assez de la prison pour nous dérober les projets du capitaine Nemo, il fallait encore le sommeil! J'entendis alors les panneaux se refermer. Les ondulations de la mer qui provoquaient un léger mouvement de roulis, cessèrent. Le Nautilus avait-il donc quitté la surface de l'Océan? Était-il rentré dans la couche immobile des eaux?

Je voulus résister au sommeil.

Ce fut impossible. Ma respiration s'affaiblit. Je sentis un froid mortel glacer mes membres alourdis et comme paralysés. Mes paupières, véritables calottes de plomb, tombèrent sur mes yeux. Je ne pus les soulever. Un sommeil morbide, plein d'hallucinations, s'empara de tout mon être. Puis, les visions disparurent, et me laissèrent dans un complet anéantissement.

Partie I; Chapitre 23b: ÆGRI SOMNIA Teil I; Kapitel 23b: ÆGRI SOMNIA Part I; Chapter 23b: ÆGRI SOMNIA Parte I; Capítulo 23b: ÆGRI SOMNIA

Et leur lumière était encore doublée par ces lueurs particulières aux méduses, aux astéries, aux aurélies, aux pholadesdattes, et autres zoophytes phosphorescents, imprégnés du graissin des matières organiques décomposées par la mer, et peut-être du mucus secrète par les poissons. And their light was further doubled by those gleams peculiar to jellyfish, asterias, aurelia, pholadesdattes, and other phosphorescent zoophytes, impregnated with the fat of organic matter decomposed by the sea, and perhaps with the mucus secreted by fish. А їхнє світло подвоювалося сяйвом медуз, астерії, аурелії, фоладедатти та інших фосфоресціюючих зоофітів, просочених жиром розкладеної морем органіки, а можливо, і слизом, що виділяється рибами.

Pendant plusieurs heures, le Nautilus flotta dans ces ondes brillantes, et notre admiration s'accrut à voir les gros animaux marins s'y jouer comme des salamandres. For several hours, the Nautilus floated in these brilliant waves, and our admiration increased to see the large marine animals playing there like salamanders. Кілька годин "Наутілус" плавав у цих блискучих хвилях, і наше захоплення зростало, коли ми бачили великих морських тварин, що гралися в них, як саламандри. Je vis là, au milieu de ce feu qui ne brûle pas, des marsouins élégants et rapides, infatigables clowns des mers, et des istiophores longs de trois mètres, intelligents précurseurs des ouragans, dont le formidable glaive heurtait parfois la vitre du salon. I saw there, in the midst of this unburning fire, elegant and swift porpoises, indefatigable clowns of the seas, and billfish three meters long, intelligent precursors of hurricanes, whose formidable sword sometimes struck the window of the living room. Там, посеред вогню, який не горить, я бачив елегантних, швидких морських свиней, невтомних клоунів морів, і триметрових істіофорів, розумних попередників ураганів, чий грізний меч іноді вдаряв у вікно вітальні. Puis apparurent des poissons plus petits, des balistes variés, des scomberoïdes-sauteurs, des nasons-loups, et cent autres qui zébraient dans leur course la lumineuse atmosphère. Then appeared smaller fish, various ballistae, jumping scomberoids, wolfnasons, and a hundred others which streaked the luminous atmosphere in their course. Потім з'явилися менші риби, різноманітні тригер-риби, скомбероїди, вовчий ніс гренадер і сотні інших, які кидалися крізь світлу атмосферу. Ce fut un enchantement que cet éblouissant spectacle! It was an enchantment that this dazzling spectacle! Peut-être quelque condition atmosphérique augmentait-elle l'intensité de ce phénomène? Perhaps some atmospheric condition increased the intensity of this phenomenon? Можливо, якісь атмосферні умови збільшили інтенсивність цього явища? Peut-être quelque orage se déchaînait-il à la surface des flots? Perhaps some storm was raging on the surface of the waves? Можливо, на поверхні хвиль вирував шторм? Mais, à cette profondeur de quelques mètres, le Nautilus ne ressentait pas sa fureur, et il se balançait paisiblement au milieu des eaux tranquilles. But, at this depth of a few meters, the Nautilus did not feel its fury, and it swayed peacefully in the middle of the still waters.

Ainsi nous marchions, incessamment charmés par quelque merveille nouvelle. So we walked, incessantly charmed by some new wonder. І так ми йшли, постійно зачаровані якимось новим дивом.

Conseil observait et classait ses zoophytes, ses articulés, ses mollusques, ses poissons. Conseil observed and classified its zoophytes, articulates, molluscs, and fish. Les journées s'écoulaient rapidement, et je ne les comptais plus. The days passed quickly, and I no longer counted them. Ned, suivant son habitude, cherchait à varier l'ordinaire du bord. Ned, as usual, tried to vary the usual on board. Нед, як завжди, намагався урізноманітнити буденність на борту. Véritables colimaçons, nous étions faits à notre coquille, et j'affirme qu'il est facile de devenir un parfait colimaçon. Als echte Schnecken wurden wir zu unserer Schale gemacht, und ich behaupte, dass es leicht ist, eine perfekte Schnecke zu werden. Real spirals, we were made to our shell, and I say that it is easy to become a perfect spiral. Ми були справжніми равликами, пристосованими до своїх мушель, і я можу сказати, що стати досконалим равликом легко. Donc, cette existence nous paraissait facile, naturelle, et nous n'imaginions plus qu'il existât une vie différente à la surface du globe terrestre, quand un événement vint nous rappeler à l'étrangeté de notre situation. So this existence seemed easy, natural to us, and we no longer imagined that there was a different life on the surface of the terrestrial globe, when an event came to remind us of the strangeness of our situation. Таке існування здавалося нам легким і природним, і ми вже не уявляли, що на світі існує якесь інше життя, коли якась подія нагадала нам про дивність нашого становища. Le 18 janvier, le Nautilus se trouvait par 105° de longitude et 15° de latitude méridionale. On January 18, the Nautilus was in 105 ° longitude and 15 ° south latitude.

Le temps était menaçant, la mer dure et houleuse. The weather was threatening, the sea hard and stormy. Le vent soufflait de l'est en grande brise. The wind was blowing from the east in a great breeze. Вітер дув зі сходу, сильний поривчастий вітер. Le baromètre, qui baissait depuis quelques jours, annonçait une prochaine lutte des éléments. The barometer, which had been falling for a few days, heralded an upcoming struggle of the elements. Барометр, який падав уже кілька днів, провіщав наближення битви зі стихією.

J'étais monté sur la plate-forme au moment où le second prenait ses mesures d'angles horaires. I had climbed onto the platform when the second was taking his hour angle measurements. J'attendais, suivant la coutume, que la phrase quotidienne fût prononcée. I waited, according to custom, for the daily sentence to be spoken. Mais, ce jour-là, elle fut remplacée par une autre phrase non moins incompréhensible. But that day it was replaced by another sentence no less incomprehensible. Presque aussitôt, je vis apparaître le capitaine Nemo, dont les yeux, munis d'une lunette, se dirigèrent vers l'horizon. Almost immediately I saw Captain Nemo appear, whose telescope eyes looked towards the horizon. Майже одразу ж я побачив капітана Немо, його очі, схожі на підзорну трубу, були спрямовані до горизонту. Pendant quelques minutes, le capitaine resta immobile, sans quitter le point enfermé dans le champ de son objectif. For a few minutes, the captain remained motionless, without leaving the point enclosed in the field of his objective. Кілька хвилин капітан залишався нерухомим, не відриваючись від плями, що потрапила в поле зору об'єктива.

Puis, il abaissa sa lunette, et échangea une dizaine de paroles avec son second. Then, he lowered his telescope, and exchanged a dozen words with his second. Celui-ci semblait être en proie à une émotion qu'il voulait vainement contenir. The latter seemed to be in the grip of an emotion he wanted in vain to contain. Здавалося, його охопили емоції, які він марно намагався стримувати. Le capitaine Nemo, plus maître de lui, demeurait froid. Captain Nemo, more in control of himself, remained cold. Капітан Немо, який більше контролював себе, залишався холодним.

Il paraissait, d'ailleurs, faire certaines objections auxquelles le second répondait par des assurances formelles. He seemed, moreover, to make certain objections to which the second replied by formal assurances. Більше того, він, здається, висловлював певні заперечення, на які той відповідав формальними запевненнями. Du moins, je le compris ainsi, à la différence de leur ton et de leurs gestes. At least I understood it that way, unlike their tone and gestures. Принаймні, я так зрозумів, зважаючи на різницю в їхньому тоні та жестах.

Quant à moi, j'avais soigneusement regardé dans la direction observée, sans rien apercevoir. As for me, I had looked carefully in the observed direction, without seeing anything. Що стосується мене, то я уважно подивився в тому напрямку, куди дивився, але нічого не побачив. Le ciel et l'eau se confondaient sur une ligne d'horizon d'une parfaite netteté. The sky and the water merged on a perfectly clear horizon line. Небо і вода злилися в ідеально чистий горизонт. Cependant, le capitaine Nemo se promenait d'une extrémité à l'autre de la plate-forme, sans me regarder, peut-être sans me voir. However, Captain Nemo was walking from one end of the platform to the other, without looking at me, perhaps without seeing me. Son pas était assuré, mais moins régulier que d'habitude. His step was secure, but less regular than usual. Його крок був впевненим, але менш рівномірним, ніж зазвичай. Il s'arrêtait parfois, et les bras croisés sur la poitrine, il observait la mer. Sometimes he stopped, and with his arms crossed on his chest, he watched the sea. Que pouvait-il chercher sur cet immense espace? What could he be looking for in this immense space? Що він міг шукати в цьому безмежному просторі? Le Nautilus se trouvait alors à quelques centaines de milles de la côte la plus rapprochée. The Nautilus was then a few hundred miles from the nearest coast. "Наутілус" був за кілька сотень миль від найближчого узбережжя.

Le second avait repris sa lunette et interrogeait obstinément l'horizon, allant et venant, frappant du pied. The second had picked up his telescope and was obstinately questioning the horizon, coming and going, stamping his foot. Другий взяв телескоп і вперто сканував горизонт, то наближаючись, то віддаляючись, тупаючи ногами. contrastant avec son chef par son agitation nerveuse. contrasting with his leader by his nervous agitation. D'ailleurs, ce mystère allait nécessairement s'éclaircir, et avant peu, car, sur un ordre du capitaine Nemo, la machine, accroissant sa puissance propulsive, imprima à l'hélice une rotation plus rapide. Besides, this mystery was necessarily going to be cleared up, and before long, because, on an order from Captain Nemo, the machine, increasing its propulsive power, gave the propeller a faster rotation. Так чи інакше, ця таємниця повинна була прояснитися, і незабаром, адже за наказом капітана Немо, машина збільшила свою рушійну силу і дала пропелеру більш швидке обертання. En ce moment, le second attira de nouveau l'attention du capitaine. At this moment the mate caught the captain's attention again. Celui-ci suspendit sa promenade et dirigea sa lunette vers le point indiqué. The latter paused his walk and pointed his telescope towards the point indicated. Він призупинив ходу і направив телескоп у вказану точку. Il l'observa longtemps. De mon côté, très sérieusement intrigué, je descendis au salon, et j'en rapportai une excellente longue-vue dont je me servais ordinairement. Ich war ernsthaft neugierig, ging ins Wohnzimmer und brachte ein ausgezeichnetes Fernrohr mit, das ich sonst immer benutzte. For my part, very seriously intrigued, I went down to the living room, and brought back an excellent telescope which I usually used. Зі свого боку, дуже серйозно заінтригований, я спустився до вітальні і приніс чудову підзорну трубу, якою зазвичай користувався. Puis, l'appuyant sur la cage du fanal qui formait saillie à l'avant de la plate-forme, je me disposai à parcourir toute la ligne du ciel et de la mer. Then, leaning on the cage of the lantern which protruded from the front of the platform, I prepared to walk the entire line of the sky and the sea. Потім, спираючись на ліхтарну клітку, що виступала з передньої частини платформи, я вирушив охопити всю лінію неба і моря. Mais, mon oeil ne s'était pas encore appliqué à l'oculaire, que l'instrument me fut vivement arraché des mains. But, my eye had not yet applied to the eyepiece, the instrument was quickly torn from my hands. Однак моє око ще не встигло прикластися до окуляра, коли інструмент вихопили з моїх рук. Je me retournai.

Le capitaine Nemo était devant moi, mais je ne le reconnus pas. Captain Nemo was in front of me, but I didn't recognize him. Sa physionomie était transfigurée. His countenance was transfigured. Son oeil, brillant d'un feu sombre, se dérobait sous son sourcil froncé. Sein Auge, das in einem dunklen Feuer leuchtete, wich unter seiner gerunzelten Augenbraue zurück. His eye, glowing with a dark fire, hid under his frowning brow. Його очі, що сяяли темним вогнем, були сховані під насупленими бровами. Ses dents se découvraient à demi. His teeth were half baring. Його зуби були наполовину відкриті. Son corps raide, ses poings fermés, sa tête retirée entre les épaules, témoignaient de la haine violente que respirait toute sa personne. His stiff body, his clenched fists, his head set back between his shoulders, testified to the violent hatred that his whole person breathed. Il ne bougeait pas. Ma lunette tombée de sa main, avait roulé à ses pieds. My glasses, fallen from his hand, had rolled at his feet. Мої окуляри випали з його руки і покотилися до його ніг. Venais-je donc, sans le vouloir, de provoquer cette attitude de colère? Did I, then, unwittingly, provoke this attitude of anger? S'imaginait-il, cet incompréhensible personnage, que j'avais surpris quelque secret interdit aux hôtes du Nautilus? Did he imagine, this incomprehensible character, that I had discovered some secret forbidden to the guests of the Nautilus? Non!

cette haine, je n'en étais pas l'objet, car il ne me regardait pas, et son oeil restait obstinément fixé sur l'impénétrable point de l'horizon. I was not the object of this hatred, for he did not look at me, and his eye remained obstinately fixed on the impenetrable point of the horizon. Enfin, le capitaine Nemo redevint maître de lui. Finally, Captain Nemo regained control of himself. Нарешті капітан Немо повернув собі контроль над собою.

Sa physionomie, si profondément altérée, reprit son calme habituel. Il adressa à son second quelques mots en langue étrangère, puis il se retourna vers moi.

" Monsieur Aronnax, me dit-il d'un ton assez impérieux, je réclame de vous l'observation de l'un des engagements qui vous lient à moi. “Monsieur Aronnax,” he said to me in a rather imperious tone, “I ask you to observe one of the commitments which bind you to me. Пане Ароннаксе, - сказав він досить владним тоном, - я вимагаю, щоб ви виконали одне із зобов'язань, які пов'язують вас зі мною. - De quoi s'agit-il, capitaine? - What is it, Captain? - Il faut vous laisser enfermer, vos compagnons et vous, jusqu'au moment où je jugerai convenable de vous rendre la liberté. - You must be locked up, your companions and you, until the moment when I deem it appropriate to release you. - Тебе і твоїх супутників треба тримати під замком, доки я не вирішу звільнити вас. - Vous êtes le maître, lui répondis-je, en le regardant fixement. "You are the master," I replied, staring at him. - Ти господар, - відповів я, дивлячись на нього.

Mais puis-je vous adresser une question? But can I ask you a question?

- Aucune, monsieur. - None, sir. - Ні, сер.

Sur ce mot, je n'avais pas à discuter, mais à obéir, puisque toute résistance eût été impossible. On this word, I had not to discuss, but to obey, since any resistance would have been impossible. Je descendis à la cabine qu'occupaient Ned Land et Conseil, et je leur fis part de la détermination du capitaine. I went down to the cabin occupied by Ned Land and Conseil, and told them of the captain's determination. Я спустився в каюту, де перебували Нед Ленд і Консель, і повідомив їм про рішення капітана. Je laisse à penser comment cette communication fut reçue par le Canadien. Ich lasse offen, wie diese Mitteilung von dem Kanadier aufgenommen wurde. I leave to think how this communication was received by the Canadian. Можу лише уявити, як це повідомлення сприйняв канадець. D'ailleurs, le temps manqua à toute explication. Besides, there was no time for any explanation. У будь-якому випадку, часу на пояснення не було. Quatre hommes de l'équipage attendaient à la porte, et ils nous conduisirent à cette cellule où nous avions passé notre première nuit à bord du Nautilus. Four of the crew were waiting at the door, and they led us to this cell where we had spent our first night aboard the Nautilus. Ned Land voulut réclamer, mais la porte se ferma sur lui pour toute réponse. Ned Land wanted to protest, but the door closed on him for any answer. Нед Ленд хотів гукнути, але двері у відповідь зачинилися.

" Monsieur me dira-t-il ce que cela signifie? "Will sir tell me what that means? "Чи не пояснить мені пан, що це означає? " me demanda Conseil. Je racontai à mes compagnons ce qui s'était passé. Я розповів своїм товаришам про те, що сталося. Ils furent aussi étonnés que moi, mais aussi peu avancés. Sie waren genauso erstaunt wie ich, aber auch genauso wenig weitergekommen. They were as surprised as I was, but just as little advanced. Вони були здивовані так само, як і я, але досягли такого ж незначного прогресу.

Cependant, j'étais plongé dans un abîme de réflexions, et l'étrange appréhension de la physionomie du capitaine Nemo ne quittait pas ma pensée. However, I was plunged into an abyss of reflections, and the strange apprehension of Captain Nemo's physiognomy did not leave my thoughts. Однак я поринув у безодню роздумів, і дивна тривога перед обличчям капітана Немо не покидала моїх думок. J'étais incapable d'accoupler deux idées logiques, et je me perdais dans les plus absurdes hypothèses, quand je fus tiré de ma contention d'esprit par ces paroles de Ned Land: I was unable to combine two logical ideas, and I was lost in the most absurd hypotheses, when I was pulled from my restraint by these words of Ned Land: Я не міг зв'язати дві логічні ідеї докупи і губився в найабсурдніших гіпотезах, коли мене вивели зі стану стриманості слова Неда Ленда: " Tiens! " Here! le déjeuner est servi! " lunch is served! обід подано! " En effet, la table était préparée. Indeed, the table was prepared.

Il était évident que le capitaine Nemo avait donné cet ordre en même temps qu'il faisait hâter la marche du Nautilus. Es war offensichtlich, dass Kapitän Nemo diesen Befehl gegeben hatte, während er gleichzeitig die Fahrt der Nautilus beschleunigen ließ. It was evident that Captain Nemo had given this order at the same time as he was hurrying the march of the Nautilus. Зрозуміло, що капітан Немо віддав цей наказ одночасно з прискоренням ходу "Наутілуса". " Monsieur me permettra-t-il de lui faire une recommandation? "Will sir allow me to make a recommendation? "Чи дозволите панові дати рекомендацію? me demanda Conseil. Conseil asked me.

- Oui, mon garçon, répondis-je. - Yes, my boy, I replied.

- Eh bien!

que monsieur déjeune. C'est prudent, car nous ne savons ce qui peut arriver. It is prudent, because we do not know what can happen. Це розумно, тому що ми не знаємо, що може статися. - Tu as raison, Conseil. - You're right, Conseil.

- Malheureusement, dit Ned Land, on ne nous a donné que le menu du bord. - Unfortunately, said Ned Land, we were only given the menu on board. - На жаль, - каже Нед Ленд, - нам дали лише корабельне меню.

- Ami Ned, répliqua Conseil, que diriez-vous donc, si le déjeuner avait manqué totalement! 'Friend Ned,' Conseil replied, 'what would you say if lunch had completely failed! - Друже Неде, - відповів Консель, - а що б ти сказав, якби обід провалився?

Cette raison coupa net aux récriminations du harponneur. This reason cut short the harpooner's complaints. Ця причина поклала край докорам гарпунера.

Nous nous mîmes à table. We sat down to table. Ми сіли вечеряти.

Le repas se fit assez silencieusement. The meal was done quite silently. Трапеза пройшла досить спокійно. Je mangeai peu. Conseil " se força ", toujours par prudence, et Ned Land, quoi qu'il en eût, ne perdit pas un coup de dent. Rat "zwang" sich, immer aus Vorsicht, und Ned Land verlor, egal was er tat, keinen Zahn. Conseil "forced himself", always out of caution, and Ned Land, whatever it was, did not lose a bite. Рада "змусила себе", знову ж таки з обережності, і Нед Ленд, що б він не говорив, не втратив жодного зуба. Puis, le déjeuner terminé, chacun de nous s'accota dans son coin. Then, when lunch was over, each of us leaned back in our corner. Потім, коли обід закінчився, кожен з нас сів у свій куток. En ce moment, le globe lumineux qui éclairait la cellule s'éteignit et nous laissa dans une obscurité profonde. At that moment, the luminous globe that illuminated the cell went out and left us in deep darkness. Ned Land ne tarda pas à s'endormir, et, ce qui m'étonna, Conseil se laissa aller aussi à un lourd assoupissement. Ned Land soon fell asleep, and, what astonished me, Conseil also fell into a heavy doze. Нед Ленд незабаром заснув, і, на диво для мене, Рада також поринула в глибокий сон. Je me demandais ce qui avait pu provoquer chez lui cet impérieux besoin de sommeil, quand je sentis mon cerveau s'imprégner d'une épaisse torpeur. I wondered what could have caused him this urgent need for sleep, when I felt my brain soak up a thick torpor. Я замислився, що могло викликати у нього таку нагальну потребу в сні, коли відчув, як мій мозок пронизує густе заціпеніння. Mes yeux, que je voulais tenir ouverts, se fermèrent malgré moi. My eyes, which I wanted to keep open, closed in spite of myself. J'étais en proie à une hallucination douloureuse. I was in the throes of a painful hallucination. Я був у полоні болісних галюцинацій. Évidemment, des substances soporifiques avaient été mêlées aux aliments que nous venions de prendre! Obviously, soporific substances had been mixed with the food we had just taken! Очевидно, снодійні речовини були підмішані в їжу, яку ми щойно з'їли! Ce n'était donc pas assez de la prison pour nous dérober les projets du capitaine Nemo, il fallait encore le sommeil! So it wasn't enough prison to rob us of Captain Nemo's plans, we still needed sleep! Отже, в'язниці було недостатньо, щоб позбавити нас планів капітана Немо - нам ще треба було поспати! J'entendis alors les panneaux se refermer. I then heard the panels close. Les ondulations de la mer qui provoquaient un léger mouvement de roulis, cessèrent. The ripples of the sea, which caused a slight rolling movement, ceased. Хвилі на морі, які викликали легкий рух кочення, припинилися. Le Nautilus avait-il donc quitté la surface de l'Océan? Had the Nautilus then left the surface of the ocean? Était-il rentré dans la couche immobile des eaux? Had he entered the still layer of water? Чи повернувся він до тихих вод?

Je voulus résister au sommeil. I wanted to resist sleep.

Ce fut impossible. It was impossible. Ma respiration s'affaiblit. My breathing weakens. Je sentis un froid mortel glacer mes membres alourdis et comme paralysés. I felt a deadly cold freeze my limbs, weighed down and paralyzed. Я відчув, як смертельний холод заморозив мої кінцівки, які були обтяжені і ніби паралізовані. Mes paupières, véritables calottes de plomb, tombèrent sur mes yeux. My eyelids, real caps of lead, fell over my eyes. Повіки, наче свинцеві ковпачки, опустилися на очі. Je ne pus les soulever. Un sommeil morbide, plein d'hallucinations, s'empara de tout mon être. A morbid sleep, full of hallucinations, took hold of my whole being. Puis, les visions disparurent, et me laissèrent dans un complet anéantissement. Then the visions disappeared, and left me in complete frustration. Потім видіння зникли, залишивши мене в стані повного знищення.