×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Proverbes et expressions Françaises, Remuer le couteau dans la plaie

Remuer le couteau dans la plaie

L'autre jour j'ai eu une conversation avec Yvette et Shigeharu au cours de laquelle nous avons évoqué la différence entre la langue écrite et la langue parlée.

Je leur parlais de la contraction de certains mots en français et de leur usage quotidien. C'est devenu tellement courant et naturel que l'on ne prononce même plus ces mots sans les contracter, voire même que l'on omet parfois de les prononcer. A tel point qu'Yvette m'a fait remarquer que je n'avais pas cessé de le faire pendant que je leur expliquais ce phénomène. Elle m'a donc proposé d'écrire un petit texte en français correct mais de le dire comme on a l'habitude de le faire dans le langage de tous les jours. Je vais bien sûr en profiter pour vous faire découvrir une nouvelle expression française. Alors, vous êtes prêts ? Le week-end dernier nous sommes allés faire quelques courses à Bordeaux.

C'est une très belle ville, mais pour s'y garer ce n'est vraiment pas simple. Les parkings publics sont parfois loin de l'endroit où l'on veut se rendre et ils sont bien souvent bondés, surtout en période de fêtes. Alors quelques fois on se risque à se rapprocher du centre ville, espérant trouver une petite place pour garer la voiture. Cette fois-ci, j'ai été chanceux car juste au moment où j'arrivais dans une rue très proche du centre-ville, quelqu'un a quitté sa place.

J'ai aussitôt saisi l'occasion et hop, un petit créneau et voilà la voiture garée. Je verrouille les portes et à ce moment ma femme me fait remarquer qu'il faudrait peut-être que je prenne un ticket de stationnement à l'horodateur tout en haut de la rue. Oui mais voilà, il est tout en haut de la rue, et je n'ai vraiment pas envie d'aller tout en haut, de payer, de revenir à la voiture, poser le ticket de façon visible en cas de contrôle de police, et remonter à nouveau toute la rue pour rejoindre ma femme qui bien sûr n'avait pas l'intention de faire cet aller retour avec moi. - Ne t'inquiète pas, on ne restera pas trop longtemps, ce n'est pas de chance si la police municipale passe par là.

On se passera de ticket pour une fois. - Tu es sûr ?

Ce n'est pas pour quelques euros et quelques centaines de mètres à faire que tu prends le risque d'une contravention ? Franchement ce serait stupide de payer une amende alors qu'il est si simple de prendre un ticket. - Non, non, c'est bon, tu verras.

Trois heures plus tard, car on ne reste jamais moins de trois heures en ville, de retour à la voiture, j'ai découvert une jolie contravention glissée sous l'essuie glace.

Alors bien sûr ma femme n'a pas manqué de me faire remarquer que pour économiser quelques Euros et éviter 500 mètres de marche, je venais de prendre 40 euros d'amende. - Tu vois, avec le prix de l'amende tu aurais pu t'acheter ton bouquin d'anglais dont tu avais tant envie !

- Allez, c'est bon, ce n'est pas la peine de remuer le couteau dans la plaie !

Imaginez que vous vous êtes entaillé le bout d'un doigt avec un couteau ; amusez-vous maintenant à tripoter ce doigt juste à l'endroit de la coupure.

Cela fait un mal de chien ! Vous comprenez sans aucun doute alors que l'expression « remuer le couteau dans la plaie » signifie réveiller, entretenir une souffrance morale et par la même occasion vous venez d'apprendre une autre expression « cela fait un mal de chien » qui signifie que cela est très douloureux. Mais dans cette affaire cela a été plus douloureux pour mon porte-monnaie que pour moi…

Remuer le couteau dans la plaie Das Messer in der Wunde verrühren Rub salt in the wound Agitar la olla De pot roeren Mexer a panela 在伤口上撒盐

L’autre jour j’ai eu une conversation avec Yvette et Shigeharu au cours de laquelle nous avons évoqué la différence entre la langue écrite et la langue parlée. The other day I had a conversation with Yvette and Shigeharu during which we talked about the difference between the written language and the spoken language. 前几天,我与 Yvette 和 Shigeharu 进行了一次对话,期间我们讨论了书面语言和口头语言之间的区别。

Je leur parlais de la contraction de certains mots en français et de leur usage quotidien. I told them about the contraction of certain words in French and their daily use. 我告诉他们法语中某些单词的缩略和他们的日常使用。 C’est devenu tellement courant et naturel que l’on ne prononce même plus ces mots sans les contracter, voire même que l’on omet parfois de les prononcer. It has become so commonplace and natural that we do not even pronounce these words without contracting them, or even that we sometimes fail to pronounce them. 它变得如此普遍和自然,以至于我们甚至不再在没有收缩它们的情况下发音这些词,甚至我们有时会忘记发音。 A tel point qu’Yvette m’a fait remarquer que je n’avais pas cessé de le faire pendant que je leur expliquais ce phénomène. So much so that Yvette pointed out to me that I had not stopped doing it while I was explaining this phenomenon to them. 以至于 Yvette 向我指出,我在向他们解释这种现象时并没有停止这样做。 Elle m’a donc proposé d’écrire un petit texte en français correct mais de le dire comme on a l’habitude de le faire dans le langage de tous les jours. She therefore offered to write a little text in French correct but to say it as we usually do in everyday language. Je vais bien sûr en profiter pour vous faire découvrir une nouvelle expression française. I will of course take the opportunity to make you discover a new French expression. Alors, vous êtes prêts ? So are you ready ? Le week-end dernier nous sommes allés faire quelques courses à Bordeaux. Last weekend we went to do some shopping in Bordeaux.

C’est une très belle ville, mais pour s’y garer ce n’est vraiment pas simple. It is a very beautiful city, but to park there is really not easy. Les parkings publics sont parfois loin de l’endroit où l’on veut se rendre et ils sont bien souvent bondés, surtout en période de fêtes. Public car parks are sometimes far from where you want to go and they are often crowded, especially during the holiday season. Alors quelques fois on se risque à se rapprocher du centre ville, espérant trouver une petite place pour garer la voiture. So sometimes we venture to get closer to downtown, hoping to find a small place to park the car. Cette fois-ci, j’ai été chanceux car juste au moment où j’arrivais dans une rue très proche du centre-ville, quelqu’un a quitté sa place. This time, I was lucky because just as I was coming into a street very close to the city center, someone left his place.

J’ai aussitôt saisi l’occasion et hop, un petit créneau et voilà la voiture garée. I immediately seized the opportunity and hop, a small niche and here is the car parked. Aproveitei imediatamente a oportunidade e pronto, um pequeno nicho e aqui está o carro estacionado. Je verrouille les portes et à ce moment ma femme me fait remarquer qu’il faudrait peut-être que je prenne un ticket de stationnement à l’horodateur tout en haut de la rue. I lock the doors and at this moment my wife points out to me that maybe I should take a parking ticket at the ticket machine at the top of the street. 我锁上了门,就在那一刻,我的妻子向我指出,我或许应该在街道尽头的停车收费表处拿一张停车罚单。 Oui mais voilà, il est tout en haut de la rue, et je n’ai vraiment pas envie d’aller tout en haut, de payer, de revenir à la voiture, poser le ticket de façon visible en cas de contrôle de police, et remonter à nouveau toute la rue pour rejoindre ma femme qui bien sûr n’avait pas l’intention de faire cet aller retour avec moi. Yes, but now, it's up the street, and I really do not want to go to the top, pay, get back to the car, post the ticket visibly in case of police control, and go up the whole street again to join my wife who of course did not intend to make this round trip with me. 是的,但是就在这里,在街道的最顶端,我真的不想去到最顶端,付钱,回到车里,把票放在活动中显眼的地方警察检查,然后再次走上整条街去见我的妻子,她当然无意和我来回走动。 -         Ne t’inquiète pas, on ne restera pas trop longtemps, ce n’est pas de chance si la police municipale passe par là. - Do not worry, we will not stay too long, it's no good if the municipal police go through there.

On se passera de ticket pour une fois. We will not have a ticket for once. -         Tu es sûr ? - Are you sure ?

Ce n’est pas pour quelques euros et quelques centaines de mètres à faire que tu prends le risque d’une contravention ? It is not for a few euros and a few hundred meters to do that you take the risk of a ticket? 还不是为了几欧元,走几百米,你就冒着罚款的风险? Franchement ce serait stupide de payer une amende alors qu’il est si simple de prendre un ticket. Frankly it would be stupid to pay a fine while it is so simple to take a ticket. 坦率地说,在这么容易被罚的情况下,罚款是愚蠢的。 -         Non, non, c’est bon, tu verras. - No, no, it's good, you'll see.

Trois heures plus tard, car on ne reste jamais moins de trois heures en ville, de retour à la voiture, j’ai découvert une jolie contravention glissée sous l’essuie glace. Three hours later, because we never stay less than three hours in town, back to the car, I discovered a nice ticket slipped under the windshield wiper. Três horas depois, como nunca ficamos menos de três horas na cidade, de volta ao carro, descobri que uma bela multa escorregou no limpador de para-brisa. 三小时后,因为你在城里逗留的时间永远不会少于三个小时,回到车里,我发现挡风玻璃刮水器下塞了一张漂亮的车票。

Alors bien sûr ma femme n’a pas manqué de me faire remarquer que pour économiser quelques Euros et éviter 500 mètres de marche, je venais de prendre 40 euros d’amende. So of course my wife did not fail to point out that to save a few Euros and avoid 500 meters of walking, I had to take 40 euros fine. 所以我的妻子当然没有忘记向我指出,为了节省几欧元和避免步行 500 米,我刚刚被罚款 40 欧元。 -         Tu vois, avec le prix de l’amende tu aurais pu t’acheter ton bouquin d’anglais dont tu avais tant envie ! - You see, with the price of the fine you could have bought your English book that you so wanted! - 你看,用罚款的价格你可以买到你非常想要的英文书!

-          Allez, c’est bon, ce n’est pas la peine de remuer le couteau dans la plaie ! - Come on, it's good, it's not worth it to stir the knife in the wound! ——得了吧,挺好的,在伤口上蹭刀不值得!

Imaginez que vous vous êtes entaillé le bout d’un doigt avec un couteau ; amusez-vous maintenant à tripoter ce doigt juste à l’endroit de la coupure. Imagine that you slashed the tip of a finger with a knife; now have fun fiddling with that finger just at the point of the cut. Imagine que você cortou a ponta do dedo com uma faca; Agora divirta-se mexendo naquele dedo exatamente onde está o corte. 想象一下,您用刀割破指尖;现在就在切口所在的地方玩弄那根手指吧。

Cela fait un mal de chien ! It hurts a dog! 疼死了! Vous comprenez sans aucun doute alors que l’expression « remuer le couteau dans la plaie » signifie réveiller, entretenir une souffrance morale et par la même occasion vous venez d’apprendre une autre expression « cela fait un mal de chien » qui signifie que cela est très douloureux. You understand without a doubt then that the expression "to stir the knife in the wound" means to wake up, to maintain a moral suffering and at the same time you have just learned another expression "it makes a dog's ache" which means that it is very painful. 那时你毫无疑问地理解了“to rub the knife in the wound”这个表达方式意味着醒来,保持精神上的痛苦,同时你刚刚学会了另一个表达方式“that hurther like hell”,意思是非常痛苦. Mais dans cette affaire cela a été plus douloureux pour mon porte-monnaie que pour moi… But in this case it was more painful for my wallet than for me ...