×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

"Месія Дюни" ГЕРБЕРТ Френк, 3 Частина (1)

3 Частина (1)

Будь-яка цивілізація мусить протистояти несвідомій силі, яка може блокувати, обманути або скасувати майже кожний свідомий колективний намір.

Тлейлаксанська теорема (не доведена)

Пол сів на краю ліжка й почав стягати пустельні черевики. Вони пахли затхлою змазкою, що її використовували для полегшення дії помпоп'ят, які входили до складу дистикоста. Було пізно. Він затримався на своїй нічній прогулянці, відтак ті, котрі його любили, уже почали непокоїтися. Слід визнати, що прогулянки були небезпечними, але цю небезпеку він міг розпізнати й негайно ж їй протистояти. Було щось спокусливе й привабливе в тому, щоб інкогніто прогулюватися вулицями нічного Арракіна.

Він жбурнув черевики в куток кімнати, під світлокулю, і взявся за герметизуючі смужки дистикоста. Підземні боги, як же він утомився! Але це була лише тілесна втома, його мозок далі кипів. Спостереження за звичайною буденною діяльністю сповнило його глибокою заздрістю. Імператор не міг бути причетним до більшої частини цієї безіменної течії життя, але... який же привілей пройти вулицею, не притягуючи загальної уваги! Пройти повз гамірних жебрущих прочан, почути, як фримен лає крамаря: «У тебе вогкі руки!»

Пол, вислизаючи з дистикоста, усміхнувся цьому спогаду.

Стояв оголений, у дивній згоді зі своїм світом. Дюна тепер була світом парадоксів — світом обложеним, але й центром влади. Вирішив, що облога — неодмінний фатальний супутник влади. Дивився на зелений килим, відчуваючи під ногами його грубу текстуру.

Вулиці були по кісточки засипані піском, який вітровії перекинули через Оборонну Стіну. Ноги перехожих розтовкли його на задушливий пил, що забивав фільтри дистикоста. Навіть

зараз він чув запах пилу, попри очисні вентилятори на вході до Твердині. Це був запах, сповнений спогадів про пустелю.

Інші дні... інші небезпеки.

Порівняно з цими іншими днями небезпека під час його самотніх прогулянок була мінімальною. Але, ввійшовши в дистикост, він увійшов у пустелю. Костюм з усією його апаратурою для відновлення вологості тіла непомітно скерував його думки та змінив рухи на пустельний лад. Він став диким фрименом. Костюм був більше, ніж маскуванням, — робив його чужинцем у власному місті. У дистикості він відмовлявся від безпеки й повертався до давніх бойових звичок. Прочани та міщани проходили повз нього, опустивши очі. Вони розважливо оминали диких. У них було своє уявлення про лик Пустелі — фрименське обличчя, приховане ротоносовими фільтрами дистикоста.

Насправді існувала лише незначна небезпека, що хтось із колишнього січового життя впізнає його за ходою, запахом чи очима. Таким чином, шанси зустріти ворога були незначними.

Звук, з яким розчинилися двері, та зблиск світла розвіяли його задуму. Увійшла Чані, несучи на платиновій таці кавовий сервіз. Услід за нею, наче рабині, пливли дві світлокулі, які стрімко зайняли свої позиції: одна зависла в узголів'ї ліжка, друга — біля Чані, щоб присвітити їй під час роботи.

Чані рухалася з непідвладною часу тендітною силою — така зосереджена, така вразлива. Щось у тому, як вона схилилася над кавовим сервізом, нагадало йому їхні перші дні. Риси її обличчя зосталися темно-ельфійськими, на них, здавалося, не позначилися роки, якщо не зважати на кутики очей без дрібки білизни́ й тоненькі брижики в них. Пустельники-фримени називали ці брижики «стежками на піску».

Коли підняла кришку з ручкою з гаґарського смарагду, з кавника здійнялася пара. Висновуючи з того, як вона опустила кришку, він зрозумів, що кава ще не готова. Кавник — покрита сріблом фігурка вагітної жінки — потрапив до нього як ганіма, бойова здобич, коли він убив у двобої попереднього власника. Джаміс, от як звався той чоловік... Джаміс. Яке дивне безсмертя дала смерть Джамісові! Чи, може, знаючи про неминучість смерті, Джаміс сам прикликав таку особливу кончину?

Чані поставила чашечки: сині, керамічні, вони наче присіли своєрідним почетом біля величенького кавника. Чашок було три: по одній для кожного, а ще одна для всіх колишніх власників.

— Ще хвилинку, — сказала вона.

Відтак Чані глянула на нього, і Пол спитав себе, як він виглядає в її очах. Чи був він іще екзотичним чужинцем, струнким і розумним, але сповненим води, коли порівнювати з фрименами? Чи залишився тим, котрий здобув племінне ім'я Усуль і взяв її під час фримен-тау, коли вони були втікачами в пустелі?

Глянув на своє тіло: струнке, з твердими м'язами... додалося кілька шрамів, але загалом не змінилося за ті дванадцять років, відколи він став Імператором. Зиркнувши вгору, побачив своє обличчя, відбите в дзеркалі на полиці. Сині-пресині фрименські очі, тавро залежності від прянощів; гострий ніс Атрідів. Був достойним онуком того Атріда, який загинув на арені під час сутички з биком, загинув на очах свого народу, що прагнув видовищ.

У глибині Полової свідомості прослизнули слова, що їх сказав старий: «Правитель бере на себе довічну відповідальність за тих, ким править. Ти господар. Інколи це вимагає самовідданого акту любові, який може лише потішити тих, ким ти правиш».

Люди все ще з прихильністю згадували старого.

«А що я зробив задля слави Атрідів? спитав себе Пол. Впустив вовка між овець».

Якусь мить він обмірковував усі смерті й насильства, учинені в його ім'я.

— Тепер у ліжко! — озвалася Чані різким наказовим тоном, що, як знав Пол, шокував би підданців його Імперії.

Він слухняно ліг на спину, закинувши руки за голову та дозволивши милим і звичним рухам Чані заколисати себе.

Обстава їхньої кімнати раптом його насмішила. Народ геть не так повинен уявляти собі імператорську спальню. Жовте світло неспокійних світлокуль відігнало тіні до ряду кольорових скляних посудин на полиці позаду Чані. Пол подумки пригадав їхній вміст — сухі інгредієнти пустельної фармацевтики, бальзами, ладан, пам'ятні для них дрібниці... щіпка піску із січі Табр, кучерик волосся їхнього первістка... давно мертвого... дванадцять

років як мертвого... невинна жертва, загибла в битві, що зробила його Імператором.

Кімнату заповнив густий запах кави з прянощами. Пол вдихнув цей запах, його погляд упав на жовту миску біля таці, на якій Чані готувала каву. У мисці тримали горіхи. Неодмінний отрутошукач ворушив над столом своїми комашиними кінцівками. Цей пристрій розлютив Пола. За днів пустелі вони не потребували жодних отрутошукачів!

— Кава готова, — сказала Чані. — Ти голодний?

Його сердите заперечення було заглушене гучним свистом ліхтера з прянощами, що здіймався в небеса з летовища за Арракіном.

Чані помітила його гнів, проте налила йому кави, поставивши чашку біля його руки. Сама ж сіла в ногах Пола, оголила його ноги й почала розтирати м'язи, що затерпли від ходьби в дистикості. М'яко, з обманним спокоєм, вона промовила:

— Поговорімо про бажання Ірулан мати дитину.

Пол широко розплющив очі. Пильно придивився до Чані.

— Ще й двох днів не минуло, як Ірулан повернулася з Вала-

ха, — відповів він. — І вже встигла в тебе побувати?

— Ми не розмовляли про її марні очікування, — промовила

Чані.

Пол змусив свій розум зосередитися й узявся розглядати

Чані в немилосердному світлі миттєвого спостереження за методом Бене Ґессерит, як, зламавши свої обітниці, навчила його мати. Він не любив робити такого з Чані. Частина її влади над ним полягала в тому, що він дуже рідко потребував застосовувати до неї свою силу, яка вимагала неабиякого напруження. Переважно Чані уникала неделікатних питань. Трималася фрименської доброзвичайності. Частіше переймалася практичними питаннями. Що її цікавило — то це факти, які стосувалися позиції її мужчини: його вплив на Раду, вірність його легіонів, здібності й таланти його союзників. Її пам'ять містила каталоги імен та перехресні довідники деталей. Вона могла проказати напам'ять слабкості кожного відомого ворога, потенційні диспозиції супротивних сил, військові плани їхніх проводирів-полководців, оснащення та виробничі потужності основних галузей промисловості.

«То чого тепер, — питав себе Пол, — вона заговорила про Ірулан?»

— Я тебе стривожила, — сказала Чані. — Я не хотіла цього.

— А чого ж ти хотіла?

Вона всміхнулася, зустрівшись із ним поглядом.

— Любий, якщо ти розгніваний, то не приховуй цього, прошу. Пол знову відкинувся на узголів'я.

— Може, її слід відіслати? — спитав. — Зараз користі від неї майже ніякої, і мені не подобається її остання поїздка додому, до Сестринства.

— Цього не треба робити, — відповіла Чані, продовжуючи розтирати його ноги. Відтак, чітко дотримуючись фактичного аспекту справи, додала: — Ти багато разів казав, що завдяки їй ми контактуємо з нашими ворогами, що ти можеш прочитати їхні плани через її дії.

— То нащо згадувати про її бажання мати дитину?

— Я гадала, що, коли Ірулан завагітніє від тебе, це перешкодить нашим ворогам і поставить саму Ірулан у вразливе становище. З рухів її долонь по його стопах прочитав, чого коштувала їй

ця фраза. У горлі з'явився клубок.

— Чані, кохана, я присягнувся ніколи не брати її до свого ліж-

ка. Дитина дасть їй надмірну силу. Невже вона має зайняти твоє місце? — лагідно сказав він.

— Я не займаю жодного місця.

— Це не так, Сіхає, моя пустельна весно. Звідки ця раптова турбота про Ірулан?

—Це турбота про тебе, а не про неї! Якщо вона носитиме дитину Атрідів, її друзі засумніваються в її вірності. Чим менше наші вороги довірятимуть їй, тим менш корисною їм вона буде.

— Дитина для неї може означати твою смерть, — сказав Пол. — Ти знаєш, що за інтриги плетуться в цьому місці. — Він обвів рукою кімнату, що розташовувалась у надрах Твердині.

— Ти мусиш мати спадкоємця! — самими губами промовила вона.

— Аххх, — відповів він.

Он воно що: раз Чані не дала йому дитини, отже, це має зробити хтось інший. Чому б не Ірулан? Саме так працював розум

Чані. Зачаття повинно бути наслідком любовного акту, позаяк у всій Імперії діяли суворі табу стосовно штучних способів. Чані вирішила по-фрименському.

Пол вивчав її обличчя в цьому новому світлі. Було то обличчя, яке він знав краще за своє власне. Бачив його в ніжній пристрасті, у солодкості сну, охопленим страхом, гнівом і горем.

Він заплющив очі, і Чані прийшла в його спогади. Вона знову була тою юною, наче весна, дівчиною, котра співала, прокидаючись біля нього, — була настільки досконалою, що власна візія поглинула його. У цих спогадах вона всміхалася... спершу сором'язливо, а потім напружено, так наче прагнула втекти з його видіння.

У роті йому пересохло. На якусь мить його ніздрі відчули дим спустошеного майбутнього, голос з іншого видіння наказував йому: «Розлучись... розлучись... розлучись». Його пророчі видіння вже так давно підслуховували вічність, ловлячи уривки чужих мов, прислухаючись до каміння й плоті, відмінної від його власної. Від того дня, коли він уперше зіткнувся з жахливим призначенням, вдивлявся в майбутнє, сподіваючись знайти там мир.

Звичайно ж, спосіб існував. Він знав його суть, не знаючи подробиць — майбутнє гуло, наче прибій, суворо вимагаючи: «Розлучись... розлучись... розлучись...»

Пол розплющив очі й глянув на рішуче обличчя Чані. Вона перестала розтирати йому ноги, сиділа непорушно — істинна фрименка. Таке знайоме обличчя під блакитною хустиною нежоні, якою вона часто прикривала волосся в їхніх приватних кімнатах. Але тепер на це обличчя немов було накладено маску рішучості, давнього й чужого йому способу мислення. Фрименські жінки впродовж тисячоліть ділили тих самих чоловіків — не завжди спокійно, але так, щоб у цьому не було катастрофи. Щось таке таємно-фрименське трапилося з Чані.

— Ти даси мені єдиного спадкоємця, якого я хочу, — сказав він.

— Ти це бачив? — спитала вона, виразно підкресливши, що має на увазі ясновидіння.

Укотре Пол питав себе, як він має пояснити делікатність ясновидіння, незліченні Часолінії, що зміїлися перед ним у візіях, спліталися в розгойдану тканину. Зітхнув, згадуючи за-

черпнуту долонями з річки воду: от вона дрижить, ллється. Пам'ять скропила цією водою його обличчя. Але як зануритися в майбутнє, усе більше скаламучене натиском надто численних пророків?

— То ти цього не бачив, — сказала Чані.

Ці бачення майбутнього тепер із кожним разом були менш доступними й потребували при цьому межових зусиль, що висмоктували з нього життєві сили. «Та й що вони можуть явити, крім горя?» — питав себе Пол. Він наче втрапив у непривітну проміжну зону, безплідне місце, де його емоції пливли за течією, погойдуючись і котячись бозна-куди у вічному неспокої.

Чані накрила йому ноги покривалом і сказала:

— Спадкоємець Дому Атрідів — це не те, що можна довірити випадку чи одній жінці.

Пол подумав, що таке могла сказати його мати. Цікаво, чи леді Джессіка, бува, не підтримує таємних зв'язків із Чані. Його мати мусить мислити з точки зору Дому Атрідів. Такий взірець поведінки сформували й виплекали в ній Бене Ґессерит, і він зберігся навіть тоді, коли її сили обернулися проти Сестринства.

— Ти підслуховувала, коли Ірулан прийшла до мене сьогодні, — звинуватив він її.

— Підслуховувала, — зізналася вона, не дивлячись на нього.

Пол подумки зосередився на зустрічі з Ірулан. Він саме увійшов у сімейний салон, побачив незакінчене плаття на ткацькому верстаті Чані. У кімнаті стояв гострий запах хробака, злий запах, який майже забивав основу — цинамоновий аромат меланжу. Хтось розлив сиру есенцію прянощів, від чого весь килим просякнув нею. Поєднання було неприємним. Сира есенція роз'їла килим, а на плас-підлозі під ним зосталися масні плями. Він думав послати когось, щоб прибрав, аж тут у кімнату прослизнула Хара, дружина Стілґара й найближча подруга Чані, і оголосила про прихід Ірулан.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3 Частина (1) Часть 3 Teil (1) 3 Part (1) 3 parties (1) 3 Część (1) 3 Часть (1)

Будь-яка цивілізація мусить протистояти несвідомій силі, яка може блокувати, обманути або скасувати майже кожний свідомий колективний намір. |которая|||||||может|блокировать|обмануть|или|отменить|почти|каждый|сознательный|коллективный|намерение any|that|civilization|must|resist|unconscious|force|||block|deceive||cancel|almost|every||collective|intention Any civilization must resist an unconscious force that can block, deceive, or reverse almost every conscious collective intention. Любая цивилизация должна противостоять бессознательной силе, которая может заблокировать, обмануть или отменить почти любое сознательное коллективное намерение.

Тлейлаксанська теорема (не доведена) Тлейлаксанская|теорема|(не|доказана) Tleilaxian|theorem||proven Tleylaxan theorem (not proved) Тлейлаксанская теорема (не доказана)

Пол сів на краю ліжка й почав стягати пустельні черевики. Пол|сел|на|краю|кровати|и|начал|снимать|пустынные|туфли |sat||edge|bed||began|taking off|deserted|desert boots Paul sat on the edge of the bed and began to take off his desert boots. Пол сел на край кровати и начал снимать пустынные ботинки. Вони пахли затхлою змазкою, що її використовували для полегшення дії помпоп'ят, які входили до складу дистикоста. Они|пахли|затхлой|смазкой|что|ее|использовали|для|облегчения|действия|помпопят|которые|входили|в|состав|дистикоста |smelled|stale|lubricant|||used||the easing||pumpkin seeds||were included||the composition|distillate They smelled of musty grease, which was used to facilitate the action of pompoms, which were part of the dystikost. Они пахли затхлой смазкой, которую использовали для облегчения действия помпопят, входивших в состав дистикоста. Було пізно. Было|поздно it was|late Was late. Было поздно. Він затримався на своїй нічній прогулянці, відтак ті, котрі його любили, уже почали непокоїтися. Он|задержался|на|своей|ночной|прогулке|и тогда|те|кто|его|любили||начали|беспокоиться |stayed|||nightly|walk|therefore||||loved||began|to worry He lingered on his night walk, so those who loved him began to worry. Он задержался на своей ночной прогулке, и те, кто его любил, уже начали беспокоиться. Слід визнати, що прогулянки були небезпечними, але цю небезпеку він міг розпізнати й негайно ж їй протистояти. След|признать|что|прогулки|были|опасными|но|эту|опасность|он|мог|распознать|и|немедленно|же|ей|противостоять it is necessary|to acknowledge||walks|were|dangerous|||danger|||recognize||immediately|||resist Admittedly, the walks were dangerous, but he could recognize the danger and confront it immediately. Следует признать, что прогулки были опасными, но эту опасность он мог распознать и немедленно ей противостоять. Було щось спокусливе й привабливе в тому, щоб інкогніто прогулюватися вулицями нічного Арракіна. Было|что-то|соблазнительное|и|привлекательное|в|том|чтобы|инкогнито|гулять|по улицам|ночного|Арракина there was|something|tempting||attractive||it||incognito|to stroll|the streets|night|Arrakis There was something tempting and appealing about walking incognito through the streets of Arrakin at night. В чем-то было соблазнительное и привлекательное в том, чтобы инкогнито прогуливаться по улицам ночного Арракина.

Він жбурнув черевики в куток кімнати, під світлокулю, і взявся за герметизуючі смужки дистикоста. Он|бросил|туфли|в|угол|комнаты|под|светильник|и|взялся|за|герметизирующие|полоски|дистикоста |threw|shoes||corner|of the room||light bulb||took up||sealing|sealing strips|dysticosta He tossed his shoes into the corner of the room, under the light bulb, and took hold of the sealing strips of the dicotyledon. Он швырнул туфли в угол комнаты, под светокулю, и взялся за герметизирующие полоски дистикоста. Підземні боги, як же він утомився! Подземные|боги|как|же|он|устал Underground|gods||||tired Underground gods, how tired he is! Подземные боги, как же он устал! Але це була лише тілесна втома, його мозок далі кипів. Но|это|была|лишь|телесная|усталость|его|мозг|дальше|кипел |||only|physical|fatigue||brain|further|was working But it was only physical fatigue, his brain was still boiling. Но это была лишь телесная усталость, его мозг продолжал кипеть. Спостереження за звичайною буденною діяльністю сповнило його глибокою заздрістю. Наблюдение|за|обычной|будничной|деятельностью|наполнило|его|глубокой|завистью ||ordinary|everyday|activity|filled||deep|envy Observation of ordinary daily activities filled him with deep envy. Наблюдение за обычной повседневной деятельностью наполнило его глубокой завистью. Імператор не міг бути причетним до більшої частини цієї безіменної течії життя, але... який же привілей пройти вулицею, не притягуючи загальної уваги! Император|не|мог|быть|причастным|к|большей|части|этой|безымянной|течения|жизни|но|какой|же|привилегия|пройти|улицей|не|притягивая|общего|внимания ||could|be|involved||a larger|part|this|nameless|of the current||but|||privilege|to walk|the street||attracting|general|attention The emperor could not be involved in most of this nameless current of life, but ... what a privilege to walk down the street without attracting public attention! Император не мог быть причастен к большей части этой безымянной течения жизни, но... какой же привилегией пройти по улице, не привлекая общего внимания! Пройти повз гамірних жебрущих прочан, почути, як фримен лає крамаря: «У тебе вогкі руки!» Пройти|мимо|шумных|нищих|паломников|услышать|как|фримен|ругает|торговца|У||мокрые|руки to pass|by|noisy|begging|pilgrims|to hear||the freeman|curses|peddler|||wet|hands Walk past the noisy beggars, hear Freeman scold the shopkeeper: "You have wet hands!" Пройти мимо шумных нищих паломников, услышать, как фримен ругает торговца: «У тебя мокрые руки!»

Пол, вислизаючи з дистикоста, усміхнувся цьому спогаду. Пол|выскользнув|из|дистикоста|улыбнулся|этому|воспоминанию |slipping||distance|smiled||memory Paul, slipping out of the dicotyledon, smiled at the memory. Пол, выскользнув из дистикоста, улыбнулся этому воспоминанию.

Стояв оголений, у дивній згоді зі своїм світом. Стоял|голым|в|странной|гармонии|с|своим|миром stood|naked||strange|harmony|||world He stood naked, in strange harmony with his world. Он стоял обнажённым, в странном согласии со своим миром. Дюна тепер була світом парадоксів — світом обложеним, але й центром влади. Дюна|теперь|была|миром|парадоксов|миром|окружённым|но|и|центром|власти Dune|now||a world|of paradoxes||besieged|||the center|power The dune was now a world of paradoxes - a world besieged, but also a center of power. Дюна теперь была миром парадоксов — миром осаждённым, но и центром власти. Вирішив, що облога — неодмінний фатальний супутник влади. Решил|что|осада|неизбежный|фатальный|спутник|власти decided||siege|inevitable|fatal|companion|power He decided that the siege was an inevitable fatal companion of power. Он решил, что осада — неизменный фатальный спутник власти. Дивився на зелений килим, відчуваючи під ногами його грубу текстуру. Смотрел|на|зеленый|ковер|ощущая|под|ногами|его|грубую|текстуру I was looking||green|carpet|feeling|under|his||rough|texture He looked at the green carpet, feeling its rough texture underfoot. Он смотрел на зелёный ковер, чувствуя под ногами его грубую текстуру.

Вулиці були по кісточки засипані піском, який вітровії перекинули через Оборонну Стіну. Улицы|были|по|коленям|засыпаны|песком|который|ветры|перекинули|через|Оборонную| The streets|||ankles|covered|sand|which|the windbreakers|threw|over|the Defensive|Wall The streets were covered with sand, which the winds threw over the Defensive Wall. Улицы были по щиколотку засыпаны песком, который ветры перекинули через Оборонную Стену. Ноги перехожих розтовкли його на задушливий пил, що забивав фільтри дистикоста. Ноги|прохожих|растолкали|его|на|удушливый|пыль|который|забивал|фильтры|дистикоста The legs|passersby|smashed|||suffocating|dust||clogged|filters|dysticost The feet of passers-by pounded it on the suffocating dust that clogged the filters of the dicotyledon. Ноги прохожих растолкали его в удушливую пыль, которая забивала фильтры дистикоста. Навіть Даже even Even Даже

зараз він чув запах пилу, попри очисні вентилятори на вході до Твердині. сейчас|он|чувствовал|запах|пыли|несмотря на|очистительные|вентиляторы|на|входе|в|Твердыне now||smelled|smell|saw|despite|purifying|fans||at the entrance||the Fortress now he could smell the dust, despite the cleaning fans at the entrance to the Fortress. сейчас он чувствовал запах пыли, несмотря на очистные вентиляторы на входе в Твердыню. Це був запах, сповнений спогадів про пустелю. Это|был|запах|наполненный|воспоминаний|о|пустыню It|was|smell|full of|of memories||the desert It was a scent full of memories of the desert. Это был запах, наполненный воспоминаниями о пустыне.

__Інші дні... інші небезпеки.__ Другие|дни|другие|опасности |days||dangers Other days ... other dangers. Другие дни... другие опасности.

Порівняно з цими іншими днями небезпека під час його самотніх прогулянок була мінімальною. По сравнению|с|этими|другими|днями|опасность|||его|одиночных|прогулок|была|минимальной compared to||these|other|days|danger||||lonely|walks|was|minimal Compared to these other days, the danger during his solitary walks was minimal. По сравнению с этими другими днями, опасность во время его одиночных прогулок была минимальной. Але, ввійшовши в дистикост, він увійшов у пустелю. Но|войдя|в|дистикост|он|вошел|в|пустыню |entering||distichost||||desert But when he entered the dynasty, he entered the desert. Но, войдя в дистикост, он вошел в пустыню. Костюм з усією його апаратурою для відновлення вологості тіла непомітно скерував його думки та змінив рухи на пустельний лад. Костюм|с|всей|его|аппаратурой|для|восстановления|влажности|тела|незаметно|направил|его|мысли|и|изменил|движения|на|пустынный|лад suit||with all of||equipment|for|restoration|moisture|the body|unnoticeably|directed||thoughts||changed|movements||deserted|manner A suit with all his equipment to restore body moisture unobtrusively directed his thoughts and changed his movements to a desert way. Костюм со всей его аппаратурой для восстановления влажности тела незаметно направил его мысли и изменил движения на пустынный лад. Він став диким фрименом. Он|стал|диким|фрименом |became|wild|freeman He became a wild freeman. Он стал диким фрименом. Костюм був більше, ніж маскуванням, — робив його чужинцем у власному місті. Костюм|был|больше|чем|маскировкой|делал|его|чужаком|в|собственном|городе ||more|than|disguise|made||a stranger||own|city The suit was more than a disguise - he made it a stranger in his own city. Костюм был больше, чем маскировкой, — он делал его чужаком в собственном городе. У дистикості він відмовлявся від безпеки й повертався до давніх бойових звичок. В|дистанции|он|отказывался|от|безопасности|и|возвращался|к|древним|боевым|привычкам |distinction||he refused||safety||returned||ancient|fighting|habits In his savagery, he renounced security and returned to his old fighting habits. В дистикости он отказывался от безопасности и возвращался к древним боевым привычкам. Прочани та міщани проходили повз нього, опустивши очі. Прохожие|и|горожане|проходили|мимо|него|опустив|глаза pilgrims||townspeople|passed|past||lowering|eyes Pilgrims and burghers passed him, lowering their eyes. Паломники и горожане проходили мимо него, опустив глаза. Вони розважливо оминали диких. Они|осторожно|избегали|диких |wisely|avoided|the wild ones They prudently avoided the wild. Они осторожно обходили диких. У них було своє уявлення про лик Пустелі — фрименське обличчя, приховане ротоносовими фільтрами дистикоста. У|них|было|свое|представление|о|лик|Пустыни|фрименское|лицо|скрытое|ротонасовыми|фильтрами|дистикоста |them|was||idea||face|the Desert|Fremen|face|hidden|rotosonic|filters|distikost They had their own idea of the face of the Desert - the Freemason face, hidden by rotonosal filters of the dystikost. У них было свое представление о лице Пустыни — фрименское лицо, скрытое ротонозовыми фильтрами дистикоста.

Насправді існувала лише незначна небезпека, що хтось із колишнього січового життя впізнає його за ходою, запахом чи очима. На самом деле|существовала|только|незначительная|угроза|что|кто-то|из|прежнего|сечевого|жизни|узнает|его|по|походке|запаху|или|глазам actually|there was|only|slight|danger||someone||former|Cossack|life|would recognize|||gait|by the smell||his eyes In fact, there was only a slight danger that someone from the former Sich life would recognize him by his gait, smell, or eyes. На самом деле существовала лишь незначительная опасность, что кто-то из прежней сечевой жизни узнает его по походке, запаху или глазам. Таким чином, шанси зустріти ворога були незначними. Таким|образом|шансы|встретить|врага|были|незначительными |thus|the chances|meeting|the enemy|were|insignificant Thus, the chances of meeting the enemy were negligible. Таким образом, шансы встретить врага были незначительными.

Звук, з яким розчинилися двері, та зблиск світла розвіяли його задуму. Звук|с|которым|распахнулись|двери|и|блеск|света|развеяли|его|задум The sound||which|opened|door||the flash|light|dispersed||thought The sound of the door opening and the flash of light dispelled his plan. Звук, с которым растворились двери, и блеск света развеяли его задум. Увійшла Чані, несучи на платиновій таці кавовий сервіз. Вошла|Чани|неся|на|платиновой|подносе|кофейный|сервиз entered||carrying||platinum|tray|coffee|service Chani came in, carrying a coffee set on a platinum tray. Вошла Чани, неся на платинном подносе кофейный сервиз. Услід за нею, наче рабині, пливли дві світлокулі, які стрімко зайняли свої позиції: одна зависла в узголів'ї ліжка, друга — біля Чані, щоб присвітити їй під час роботи. Следом|за|ней|как|рабыне|плыли|две|светящиеся шары|которые|стремительно|заняли|свои|позиции|одна|зависла|в|изголовье|кровати|друга|у|Чани|чтобы|осветить|ей|во|время|работы Following||her|like|the slaves|floated|two|light orbs||swiftly|took up||positions||hovered||the head of the bed|bed|the second||Chani|to|to illuminate|her|during|during|work Following her, like a slave, floated two lights, which quickly took their positions: one hung at the head of the bed, the other - near Chan to illuminate her while working. Следом за ней, словно рабыни, плыли две светлые сферы, которые стремительно заняли свои позиции: одна зависла у изголовья кровати, другая — рядом с Чани, чтобы осветить ей работу.

Чані рухалася з непідвладною часу тендітною силою — така зосереджена, така вразлива. Чани|двигалась|с|неподвластной|времени|хрупкой|силой|такая|сосредоточенная|такая|уязвимая Chani|moved||unconquerable|time|fragile|||focused||vulnerable Chani moved with a timeless fragile force - so focused, so vulnerable. Чани двигалась с неподвластной времени хрупкой силой — такая сосредоточенная, такая уязвимая. Щось у тому, як вона схилилася над кавовим сервізом, нагадало йому їхні перші дні. Что-то|в|том|как|она|наклонилась|над||сервизом|напомнило|ему|их|первые|дни something||that||she|bent||coffee|service|reminded|||first| Something about her leaning over the coffee set reminded him of their early days. Что-то в том, как она наклонилась над кофейным сервизом, напомнило ему их первые дни. Риси її обличчя зосталися темно-ельфійськими, на них, здавалося, не позначилися роки, якщо не зважати на кутики очей без дрібки білизни́ й тоненькі брижики в них. черты|её|лица|остались|||на|них|казалось|не|отразились|годы|если|не|обращать внимание|на|уголки|глаз|без|капли|белизны|и|тонкие|морщинки|в|них the features|her|face|remained|dark|elvish||them|it seemed||were marked by|the years|if||to take into account||the corners|of the eyes|without|a trace|whiteness||thin|wrinkles||them Her features remained dark elven, and they didn't seem to be affected by age, except for the corners of her eyes without a shred of underwear and the thin ripples in them. Черты её лица остались темно-эльфийскими, на них, казалось, не отразились годы, если не считать уголков глаз без малейшей белизны и тоненькие морщинки в них. Пустельники-фримени називали ці брижики «стежками на піску». ||называли|эти|морщинки|дорожками|на|песке the Desert Rats|freemen|called||traces|paths|on|sand Freeman hermits called these ripples "paths in the sand." Пустынники-фримены называли эти морщинки «тропинками на песке».

Коли підняла кришку з ручкою з гаґарського смарагду, з кавника здійнялася пара. Когда|подняла|крышку|с|ручкой|из|гагарского|смарагда|из|чайника|поднялась|пар |she lifted|the lid||the handle||Haggar|emerald||the kettle|rose up|steam As she lifted the lid on the Gagar emerald handle, steam rose from the coffee pot. Когда она подняла крышку с ручкой из гагарского изумруда, из кофейника поднялся пар. Висновуючи з того, як вона опустила кришку, він зрозумів, що кава ще не готова. Делая вывод|из|того|как|она|опустила|крышку|он|понял|что|кофе|еще|не|готова concluding||that|||lowered|the lid||||||| Judging by the way she lowered the lid, he realized that the coffee was not ready. Исходя из того, как она опустила крышку, он понял, что кофе еще не готов. Кавник — покрита сріблом фігурка вагітної жінки — потрапив до нього як __ганіма,__ бойова здобич, коли він убив у двобої попереднього власника. Кавник|покрытая|серебром|фигурка|беременной|женщины|попал|к|нему|как|трофей|боевое|добыча|когда|он|убил|в|поединке|предыдущего|владельца The Kettle|covered|silver|figurine|pregnant|woman|gotten||it||booty|battle|spoil|when||killed||duel|previous|owner Kavnik - a silver-plated figure of a pregnant woman - came to him as a ganim, booty, when he killed in a duel with the previous owner. Кофейник — покрытая серебром фигурка беременной женщины — попал к нему как трофей, боевое добыча, когда он убил в поединке предыдущего владельца. Джаміс, от як звався той чоловік... Джаміс. Джаміс|как||звался|тот|человек| James|||was called|||James Jamis, that's the man's name ... Jamis. Джамис, вот как звали того человека... Джамис. Яке дивне безсмертя дала смерть Джамісові! Какое|странное|бессмертие|дала|смерть|Джамису what|strange|immortality|gave|death|to Jamis What a strange immortality death gave Jamis! Какое странное бессмертие дала смерть Джамису! Чи, може, знаючи про неминучість смерті, Джаміс сам прикликав таку особливу кончину? Или|может|зная|о|неминуемость|смерти|Джамис|сам|призвал|такую|особенную|кончину |could|knowing||inevitability||Jamies||called|such|special|death Or, perhaps knowing of the inevitability of death, Jamis himself called for such a special demise? Или, может быть, зная о неминуемости смерти, Джамис сам призвал такую особую кончину?

Чані поставила чашечки: сині, керамічні, вони наче присіли своєрідним почетом біля величенького кавника. Чани|поставила|чашечки|синие|керамические|они|словно|присели|своеобразным|почетом|возле|величественного|кофейника the tray|put|cups|blue|ceramic||as if|sat|a peculiar|honor, respect||the big|coffee pot Chani set the cups: blue, ceramic, they seemed to sit in a kind of honor at the huge coffee pot. Чани поставила чашечки: синие, керамические, они словно присели своеобразным почетом возле величественного кофейника. Чашок було три: по одній для кожного, а ще одна для всіх колишніх власників. Чашок|было|три|по|одной|для|каждого|а|еще|одна|для|всех|бывших|владельцев cups||three||one|for|each|||one||all|former|owners There were three cups: one for each, and another for all former owners. Чашек было три: по одной для каждого, а еще одна для всех бывших владельцев.

— Ще хвилинку, — сказала вона. Еще|минутку|сказала|она |a minute|| "One more minute," she said. — Еще минутку, — сказала она.

Відтак Чані глянула на нього, і Пол спитав себе, як він виглядає в її очах. Затем|Чани|посмотрела|на|него|и|Пол|спросил|себя|как|он|выглядит|в|её|глазах then|Chani|looked|||||asked|himself|||looks|||eyes Then Channy looked at him, and Paul wondered what he looked like in her eyes. Затем Чани посмотрела на него, и Пол спросил себя, как он выглядит в ее глазах. Чи був він іще екзотичним чужинцем, струнким і розумним, але сповненим води, коли порівнювати з фрименами? ли|был|он|еще|экзотическим|чужаком|стройным|и|умным|но|наполненным|водой|когда|сравнивать|с|фрименами ||||exotic|a foreigner|slender||smart||full of|water||comparing||the Fremen Was he still an exotic stranger, slender and intelligent, but full of water when compared to the Freemasons? Является ли он все еще экзотическим чужаком, стройным и умным, но полным воды, по сравнению с фрименами? Чи залишився тим, котрий здобув племінне ім'я Усуль і взяв її під час фримен-тау, коли вони були втікачами в пустелі? ли|остался|тем|кто|получил|племенное|имя|Усуль|и|взял|её|во|время|||когда|они|были|беглецами|в|пустыне |remained|him|who|obtained|tribal|name|Usul||took||during||Freemen|tau||||fugitives||desert Did he remain the one who got the tribal name Usul and took it during the Freeman Tau when they were refugees in the desert? Остался ли он тем, кто получил племенное имя Усуль и взял ее во время фримен-тау, когда они были беглецами в пустыне?

Глянув на своє тіло: струнке, з твердими м'язами... додалося кілька шрамів, але загалом не змінилося за ті дванадцять років, відколи він став Імператором. Взглянул|на|свое|тело|стройное|с|твердыми|мышцами|добавилось|несколько|шрамов|но|в целом|не|изменилось|за|те|двенадцать|лет|с тех пор как|он|стал|Императором looked||||slender||firm|muscles|there were added|a few|scars|but|overall||has changed|||twelve||since||became|Emperor He looked at his body: slender, with firm muscles ... a few scars were added, but in general it has not changed in the twelve years since he became Emperor. Взглянув на свое тело: стройное, с твердыми мышцами... добавилось несколько шрамов, но в целом не изменилось за те двенадцать лет, с тех пор как он стал Императором. Зиркнувши вгору, побачив своє обличчя, відбите в дзеркалі на полиці. Взглянувши|вверх|увидел|свое|лицо|отраженное|в|зеркале|на|полке glancing|up|saw||face|reflected||the mirror||shelf Glancing up, he saw his face reflected in the mirror on the shelf. Взглянув вверх, увидел свое лицо, отраженное в зеркале на полке. Сині-пресині фрименські очі, тавро залежності від прянощів; гострий ніс Атрідів. ||фрименские|глаза|клеймо|зависимости|от|специй|острый|нос|Атрейдов blue|blue|Fremen||mark|of dependence|of|spices|sharp|nose| Blue-press Freeman eyes, a brand of spice addiction; sharp nose of the Atreides. Синие-пресини фрименские глаза, клеймо зависимости от специй; острый нос Атридов. Був достойним онуком того Атріда, який загинув на арені під час сутички з биком, загинув на очах свого народу, що прагнув видовищ. Был|достойным|внуком|того|Атриды|который|погиб|на|арене|под|время|схватки|с|быком|погиб|на|глазах|своего|народа|который|стремился|зрелищ |worthy|grandson|||who|died||the arena|during||battles||the bull|perished||in the sight of|his|people||sought|spectacles He was a worthy grandson of Atreus, who died in the arena during a fight with a bull, died in front of his people, who sought spectacle. Он был достойным внуком того Атрида, который погиб на арене во время схватки с быком, погиб на глазах своего народа, жаждущего зрелищ.

У глибині Полової свідомості прослизнули слова, що їх сказав старий: «__Правитель бере на себе довічну відповідальність за тих, ким править. В|глубине|Половой|сознания|проскользнули|слова|что|их|сказал|старик|Правитель|берет|на|себя|пожизненную|ответственность|за|тех|кем|правит |the depth|of Polova|consciousness|slipped|words||||the old man|The Ruler|takes||himself|lifetime|responsibility||those||rules The words of the old man slipped into the depths of sexual consciousness: “The ruler assumes lifelong responsibility for those he rules. В глубине Половой сознания проскользнули слова, которые сказал старик: «Правитель берет на себя пожизненную ответственность за тех, кем правит. Ти господар. Ты|хозяин |master You are the master. Ты хозяин. Інколи це вимагає самовідданого акту любові, який може лише потішити тих, ким ти правиш__»__.__ Иногда|это|требует|самоотверженного|акта|любви|который|может|только|утешить|тех|кем|ты|управляешь sometimes||requires|selfless|act|of love|||only|please||whom||rule Sometimes it requires a selfless act of love that can only please those you rule. ” Иногда это требует самоотверженного акта любви, который может лишь утешить тех, кем ты правишь».

Люди все ще з прихильністю згадували старого. Люди|все|еще|с|привязанностью|вспоминали|старика people|still|still||affection|remembered|the old man People still remembered the old man fondly. Люди все еще с привязанностью вспоминали старика.

«__А що я зробив задля слави Атрідів? А|что|я|сделал|ради|славы|Атридов |||did|for the sake of|glory|of the Atrides "And what have I done for the glory of the Atreides?" «А что я сделал ради славы Атридов? —__ спитав себе Пол. спросил|себе|Пол asked|himself| Paul asked himself. — спросил себя Пол. — __Впустив вовка між овець__»__.__ Впустил|волка|между|овец let in|wolf||sheep "He let the wolf in among the sheep." — Впустил волка среди овец».

Якусь мить він обмірковував усі смерті й насильства, учинені в його ім'я. Какую-то|минуту|он|обдумывал|все|смерти|и|насилие|совершенные|в|его|имя some|moment||was considering||||violence|committed|||name For a moment he pondered all the deaths and violence committed in his name. Какую-то минуту он обдумывал все смерти и насилия, совершенные в его имя.

— Тепер у ліжко! Теперь|в|кровать ||bed "Now to bed!" — Теперь в постель! — озвалася Чані різким наказовим тоном, що, як знав Пол, шокував би підданців його Імперії. отозвалась|Чани|резким|повелительным|тоном|что|как|знал|Пол|шокировал|бы|подданных|его|Империи called||sharp|imperative|tone|||knew||would shock||subjects|| Chani said in a sharp commanding tone that, as Paul knew, would shock the subjects of his Empire. — произнесла Чани резким приказным тоном, который, как знал Пол, шокировал бы подданных его Империи.

Він слухняно ліг на спину, закинувши руки за голову та дозволивши милим і звичним рухам Чані заколисати себе. Он|послушно|лег|на|спину|закинув|руки|за|голову|и|позволив|милым|и|привычным|движениям|Чане|убаюкать|себя |obediently|lay||back|throwing||||||gentle||familiar|movements||rock| He obediently lay on his back, throwing his hands behind his head and allowing Chan's sweet and familiar movements to lull him. Он послушно лег на спину, закинув руки за голову и позволил милым и привычным движениям Чани убаюкать себя.

Обстава їхньої кімнати раптом його насмішила. Обстановка|ихней|комнаты||его|рассмешила The state of|their|room|suddenly||made him laugh The surroundings of their room suddenly made him laugh. Обстановка их комнаты вдруг его рассмешила. Народ геть не так повинен уявляти собі імператорську спальню. Народ|совсем|не|так|должен|представлять|себе|императорскую|спальню the people|at all||so|should|imagine|to himself|imperial|bedroom The people should not imagine the imperial bedroom in this way. Народ вовсе не так должен представлять себе императорскую спальню. Жовте світло неспокійних світлокуль відігнало тіні до ряду кольорових скляних посудин на полиці позаду Чані. Желтое|свет|неспокойных|светокуль|отогнало|тени|к|ряду|цветных|стеклянных|сосудов|на|полке|позади|Чани Yellow|light|of the restless|spheres of light|drove away|shadows||the row|colored|glass|vessels||the shelf|behind|Chani The yellow light of the restless lights drove the shadows away from a row of colored glass vessels on the shelf behind Chan. Желтый свет беспокойных светящихся шаров отогнал тени к ряду цветных стеклянных сосудов на полке позади Чани. Пол подумки пригадав їхній вміст — сухі інгредієнти пустельної фармацевтики, бальзами, ладан, пам'ятні для них дрібниці... щіпка піску із січі Табр, кучерик волосся їхнього первістка... давно мертвого... дванадцять Пол|про себя|вспомнил|их|содержание|сухие|ингредиенты|пустынной|фармацевтики|бальзамы|ладан|памятные|для|них|мелочи|щепотка|песка|из|сечи|Табр|локон|волос|ихнего|первенца|давно|мертвого|двенадцать Pol|in his mind|remembered|their|content|dry|ingredients|of the desert|pharmacy|balsams|frankincense|memories|||trinkets|a pinch|sand||the Battle of Tabar|Tabr|curl of|hair|of their|firstborn|long|dead|twelve Paul mentally remembered their contents - the dry ingredients of desert pharmaceuticals, balms, incense, memorable little things ... a pinch of sand from the Taberna Sich, a curl of their firstborn's hair ... long dead ... twelve Пол мысленно вспомнил их содержимое — сухие ингредиенты пустынной фармацевтики, бальзамы, ладан, памятные для них мелочи... щепотка песка из сечи Табр, локон волос их первенца... давно мертвого... двенадцать

років як мертвого... невинна жертва, загибла в битві, що зробила його Імператором. лет|как|мертвого|невинная|жертва|погибшая|в|битве|что|сделала|его|Императором years||dead|innocent|victim|killed||battle||made|him|Emperor years as a dead ... innocent victim, killed in the battle that made him Emperor. лет как мертвого... невинная жертва, погибшая в битве, что сделала его Императором.

Кімнату заповнив густий запах кави з прянощами. Комнату|заполнил|густой|запах|кофе|с|пряностями |filled|thick|smell|coffee||spices The room was filled with the thick smell of coffee and spices. Комната наполнилась густым запахом кофе с пряностями. Пол вдихнув цей запах, його погляд упав на жовту миску біля таці, на якій Чані готувала каву. Пол|вдохнул|этот|запах|его|взгляд|упал|на|желтую|миску|рядом|подносе|на|которой|Чани|готовила|кофе |breathed in|this|smell|his|gaze|fell||yellow|bowl|next to|tray||which||was preparing|coffee Paul inhaled the scent, his gaze falling on the yellow bowl near the tray on which Chan was making coffee. Пол впитал этот запах, его взгляд упал на желтую миску рядом с подносом, на котором Чани готовила кофе. У мисці тримали горіхи. В|миске|держали|орехи |the bowl|kept|nuts Nuts were kept in a bowl. В миске лежали орехи. Неодмінний отрутошукач ворушив над столом своїми комашиними кінцівками. Неотъемлемый|ядовитая муха|шевелил|над|столом|своими|насекомыми|конечностями Unavoidable|poison seeker|moved|over|the table|his|insect|appendages The indispensable poison-seeker moved his insect limbs over the table. Неотъемлемый ядовитый искатель шевелил над столом своими насекомыми конечностями. Цей пристрій розлютив Пола. Этот|прибор|разозлил|Пола this|device|angry| This device angered Paul. Это устройство разозлило Пола. За днів пустелі вони не потребували жодних отрутошукачів! За|дней|пустыни|они|не|нуждались|никаких|ядовитых искателей in|days|of the desert|||needed|none|poison finders In the days of the desert, they did not need any poison detectors! За дни пустыни им не понадобились никакие ядовитые искатели!

— Кава готова, — сказала Чані. Кофе|готов|сказала|Чани coffee|is ready|said| "The coffee's ready," said Channy. — Кофе готово, — сказала Чани. — Ти голодний? Ты|голоден |hungry — Ты голоден?

Його сердите заперечення було заглушене гучним свистом ліхтера з прянощами, що здіймався в небеса з летовища за Арракіном. Его|сердитое|возражение|было|заглушено|громким|свистом|лихтера|из|пряностями|который|поднимался|в|небеса|из|аэропорта|за|Арракином |angry|objection||drowned out|loud|whistle|rocket||spices||rising||the heavens||airport||Arrakis His angry objection was drowned out by the loud whistling of a spice lantern rising into the sky from the resort behind Arrakin. Его сердитое возражение было заглушено громким свистом лихтера с пряностями, который поднимался в небеса с аэропорта за Арракином.

Чані помітила його гнів, проте налила йому кави, поставивши чашку біля його руки. Чани|заметила|его|гнев|но|наливала|ему|кофе|поставив|чашку|рядом|его|руки |noticed||anger|but|she poured||coffee|putting|cup||| Chani noticed his anger, but poured him coffee, placing a cup near his hand. Чани заметила его гнев, однако наливала ему кофе, поставив чашку рядом с его рукой. Сама ж сіла в ногах Пола, оголила його ноги й почала розтирати м'язи, що затерпли від ходьби в дистикості. сама|же|села|у|ногах|Пола|оголила|||и|начала|растирать|мышцы|которые|затекли|от|ходьбы|в|дистанции she|just|she sat||at the feet|Paul|she uncovered||legs||she started|rubbing|muscles||were numb||walking||distress She sat down at Paul's feet, bared his legs and began to rub the muscles that had suffered from walking in the wild. Сама же села у ног Пола, оголила его ноги и начала растирать мышцы, которые затекли от ходьбы в дистикости. М'яко, з обманним спокоєм, вона промовила: Мягко|с|обманным|спокойствием|она|произнесла softly||deceptive|calmness||said Softly, with deceptive calm, she said: Мягко, с обманным спокойствием, она произнесла:

— Поговорімо про бажання Ірулан мати дитину. Поговорим|о|желание|Ирулан|иметь|ребенка let's talk||desire|Iru lan|have|child - Let's talk about Irulan's desire to have a child. — Поговорим о желании Ирулан иметь ребенка.

Пол широко розплющив очі. Пол|широко|раскрыл|глаза |wide|opened|eyes Paul's eyes widened. Пол широко раскрыл глаза. Пильно придивився до Чані. Внимательно|пригляделся|к|Чане carefully|looked closely|| He looked closely at Chan. Внимательно посмотрел на Чану.

— Ще й двох днів не минуло, як Ірулан повернулася з Вала- Ещё|и|двух|дней|не|минуло|как|Ирулан|вернулась|с|Вала ||two|||has passed|||returned||Vala - Less than two days have passed since Irulan returned from Vala- — Еще и двух дней не прошло, как Ирулан вернулась с Вала-

ха, — відповів він. ха|ответил|он ha|answered| ha, - he answered. ха, — ответил он. — І вже встигла в тебе побувати? И|уже|успела|в|тебе|побывать |already|she managed|||to visit - And have already visited you? — И уже успела у тебя побывать?

— Ми не розмовляли про її марні очікування, — промовила Мы|не|разговаривали|о|её|бесполезные|ожидания|произнесла ||spoke||her|vain|expectations|she said "We didn't talk about her vain expectations," she said — Мы не говорили о её тщетных ожиданиях, — произнесла

Чані. Чани Чани.

Пол змусив свій розум зосередитися й узявся розглядати Пол|заставил|свой|разум|сосредоточиться|и|принялся|рассматривать |forced||mind|to concentrate||set about|to consider Paul forced his mind to focus and began to consider Пол заставил свой разум сосредоточиться и принялся рассматривать

Чані в немилосердному світлі миттєвого спостереження за методом Бене Ґессерит, як, зламавши свої обітниці, навчила його мати. Чани|в|немилосердном|свете|мгновенного|наблюдения|за|методом|Бене|Гессерит|как|сломав|свои|обеты|научила|его|мать ||merciless|light|instantaneous|observation||the method of||||breaking||vows|taught||mother Chani in the relentless light of the instant observation of the Bene Gesserit method, as his mother had taught her by breaking her vows. Чани в безжалостном свете мгновенного наблюдения за методом Бене Гессерит, как, нарушив свои обеты, научила его мать. Він не любив робити такого з Чані. Он|не|любил|делать|такого|с|Чани ||loved||such a thing|| He didn't like doing that to Chan. Он не любил делать это с Чани. Частина її влади над ним полягала в тому, що він дуже рідко потребував застосовувати до неї свою силу, яка вимагала неабиякого напруження. Часть|её|власти|над|ним|заключалась|в|том|что|он|очень|редко|нуждался|применять|к|ней|свою|силу|которая|требовала|немалого|напряжения part||power|over||consisted|||||very|rarely|needed|to apply||||strength|which|required|considerable|effort Part of her power over him was that he very seldom needed to use his force on her, which required a great deal of effort. Часть ее власти над ним заключалась в том, что он очень редко нуждался в том, чтобы применять к ней свою силу, которая требовала немалых усилий. Переважно Чані уникала неделікатних питань. Обычно|Чани|избегала|неделикатных|вопросов mostly||avoided|indelicate|questions Mostly Chany avoided non-sensitive issues. В основном Чани избегала неделикатных вопросов. Трималася фрименської доброзвичайності. Держалась|фрименской|доброжелательности She held on|of Freeman|friendliness Adhered to Freemasonry benevolence. Держалась фрименской доброжелательности. Частіше переймалася практичними питаннями. Чаще|беспокоилась|практическими|вопросами more often|she worried|practical|questions More often concerned with practical issues. Чаще беспокоилась практическими вопросами. Що її цікавило — то це факти, які стосувалися позиції її мужчини: його вплив на Раду, вірність його легіонів, здібності й таланти його союзників. Что|её|интересовало|то|это|факты|которые|касались|позиции|её|мужчины|его|влияние|на|Раду|верность|его|легионов|способности||таланты||союзников what||interested|||||concerned|the position||husband||influence|||the loyalty||legions|abilities and talents||talents||allies What interested her were the facts concerning her man's position: his influence on the Council, the loyalty of his legions, the abilities and talents of his allies. Что её интересовало — так это факты, касающиеся позиции её мужчины: его влияние на Совет, верность его легионов, способности и таланты его союзников. Її пам'ять містила каталоги імен та перехресні довідники деталей. Ее|память|содержала|каталоги|имен|и|перекрестные|справочники|деталей |memory|contained|catalogs|names||cross|directories|of parts Her memory contained catalogs of names and cross-reference books. Её память содержала каталоги имен и перекрестные справочники деталей. Вона могла проказати напам'ять слабкості кожного відомого ворога, потенційні диспозиції супротивних сил, військові плани їхніх проводирів-полководців, оснащення та виробничі потужності основних галузей промисловості. Она|могла|продиктовать|наизусть|слабости|каждого|известного|врага|потенциальные|диспозиции|противостоящих|сил|военные|планы|их|||оснащение|и|производственные|мощности|основных|отраслей|промышленности |could|to recite|by heart|the weaknesses|of each|famous|enemy|potential|dispositions|of the opposing|forces|military|plans||leaders|generals|equipment||production|capacities|of the main|industries|of industry She could memorize the weaknesses of every known enemy, the potential dispositions of opposing forces, the military plans of their commanders, the equipment and production capacities of major industries. Она могла наизусть произнести слабости каждого известного врага, потенциальные диспозиции противостоящих сил, военные планы их вождей-генералов, оснащение и производственные мощности основных отраслей промышленности.

«То чого тепер, — питав себе Пол, — вона заговорила про Ірулан?» То|чего|теперь|спрашивал|себя|Пол|она|заговорила|про|Ирулан then|why|now|was asking|himself|||spoke||Iru lan "So why," Paul asked himself, "did she talk about Irulan?" «Так чего же теперь, — спрашивал себя Пол, — она заговорила об Ирулан?»

— Я тебе стривожила, — сказала Чані. Я|тебя|встревожила|сказала|Чани ||worried||Chani "I worried you," Channy said. — Я тебя встревожила, — сказала Чани. — Я не хотіла цього. Я|не|хотела|этого ||wanted|this "I didn't want that." — Я не хотела этого.

— А чого ж ти хотіла? А|чего|же|ты|хотела |what|||wanted "What did you want?" — А чего же ты хотела?

Вона всміхнулася, зустрівшись із ним поглядом. Она|улыбнулась|встретившись|с|ним|взглядом |smiled|meeting||him|with her gaze She smiled when she met his gaze. Она улыбнулась, встретившись с ним взглядом.

— Любий, якщо ти розгніваний, то не приховуй цього, прошу. Дорогой|если|ты|рассержен|то|не|скрывай|этого|прошу |||angry|||hide|| - Darling, if you are angry, do not hide it, please. — Дорогой, если ты сердит, то не скрывай этого, прошу. Пол знову відкинувся на узголів'я. Пол|снова|откинулся|на|изголовье ||leaned back||headboard Paul leaned back on the headboard. Пол снова откинулся на изголовье.

— Може, її слід відіслати? Может|её|следует|отправить |||send "Maybe she should be sent away?" — Может, её стоит отправить? — спитав. спросил He asked. — спросил. — Зараз користі від неї майже ніякої, і мені не подобається її остання поїздка додому, до Сестринства. Сейчас|пользы|от|неё|почти|никакой|и|мне|не|нравится|её|последняя|поездка|домой|к|Сестринству now|||||||||||last|trip|home|| - Now it is almost useless, and I do not like her last trip home, to the Sisterhood. — Сейчас от неё почти никакой пользы, и мне не нравится её последняя поездка домой, в Сестринство.

— Цього не треба робити, — відповіла Чані, продовжуючи розтирати його ноги. Это|не|нужно|делать|ответила|Чани|продолжая|растирать|его|ноги this||||answered||continuing|rubbing||legs "You don't have to do that," Chani said, continuing to rub his legs. — Этого не нужно делать, — ответила Чани, продолжая растирать его ноги. Відтак, чітко дотримуючись фактичного аспекту справи, додала: — Ти багато разів казав, що завдяки їй ми контактуємо з нашими ворогами, що ти можеш прочитати їхні плани через її дії. Затем|четко|придерживаясь|фактического|аспекта|дела|добавила|Ты|много|раз|говорил|что|благодаря|ей|мы|контактируем|с|нашими|врагами|что|ты|можешь|прочитать|их|планы|через|ее|действия therefore|clearly|adhering to|factual|aspect|the matter|she added||many||said||thanks to|||contacting||our|enemies|||can|read||plans|through||actions Therefore, clearly adhering to the factual aspect of the case, she added: - You have said many times that thanks to her we are in contact with our enemies, that you can read their plans through her actions. Затем, четко придерживаясь фактического аспекта дела, добавила: — Ты много раз говорил, что благодаря ей мы контактируем с нашими врагами, что ты можешь прочитать их планы через ее действия.

— То нащо згадувати про її бажання мати дитину? То|зачем|вспоминать|о|её|желание|иметь|ребенка |why|to mention|||desire|have|child - So why mention her desire to have a child? — Так зачем упоминать о ее желании иметь ребенка?

— Я гадала, що, коли Ірулан завагітніє від тебе, це перешкодить нашим ворогам і поставить саму Ірулан у вразливе становище. Я|думала|что|когда|Ирулан|забеременеет|от|тебя|это|помешает|нашим|врагам|и|поставит|саму|Ирулан|в|уязвимое|положение |I was thinking||||gets pregnant|from|||will hinder||enemies||putting|Irujan|Irulan||vulnerable|position - I thought that when Irulan gets pregnant from you, it will prevent our enemies and put Irulan herself in a vulnerable position. — Я думала, что, когда Ирулан забеременеет от тебя, это помешает нашим врагам и поставит саму Ирулан в уязвимое положение. З рухів її долонь по його стопах прочитав, чого коштувала їй С|движений|её|ладоней|по|его|стопам|прочитал|чего|стоила|ей |movements||hands|||feet|he read||was worth| From the movements of her palms at his feet, I read what it cost her С движениями её рук по его стопам он прочитал, чего стоила ей

ця фраза. эта|фраза this|this phrase this phrase. эта фраза. У горлі з'явився клубок. В|горле|появился|комок |throat|appeared|lump A lump appeared in his throat. В горле появился комок.

— Чані, кохана, я присягнувся ніколи не брати її до свого ліж- Чани|любимая|я|поклялся|никогда|не|брать|ее|в|своего| |beloved||swore|never||take|||my|bed "Chan, darling, I swore never to take her to bed." — Чани, любимая, я поклялся никогда не брать её в свою постель-

ка. ка ka ka. ка. Дитина дасть їй надмірну силу. Ребёнок|даст|ей|чрезмерную|силу the child|will give|her|excessive|strength The child will give her excessive strength. Ребёнок даст ей чрезмерную силу. Невже вона має зайняти твоє місце? разве|она|должна|занять|твое|место surely|she||take||place Does she really have to take your place? Разве она должна занять твоё место? — лагідно сказав він. нежно|сказал|он gently|said| He said softly. — мягко сказал он.

— Я не займаю жодного місця. Я|не|занимаю|ни одного|места ||take up|none|space - I do not take any place. — Я не занимаю никакого места.

— Це не так, Сіхає, моя пустельна весно. Это|не|так|Сихае|моя|пустынная|весна |||Sikhai||desolate|spring "It's not like that, Sihaye, my desert spring." — Это не так, Сихае, моя пустынная весна. Звідки ця раптова турбота про Ірулан? Откуда|эта|внезапная|забота|о|Ирулан where|this|sudden|concern|| Where does this sudden concern for Irulan come from? Откуда эта внезапная забота о Ирулан?

—Це турбота про тебе, а не про неї! Это|забота|о|тебе|а|не|о|неё |care||||||her "It's about you, not her!" — Это забота о тебе, а не о ней! Якщо вона носитиме дитину Атрідів, її друзі засумніваються в її вірності. Если|она|будет носить|ребенка|Атридов|ее|друзья|засомневаются|в|ее|верности if||will carry|the child|||friends|will doubt|||fidelity If she bears the child of the Atreides, her friends doubt her fidelity. Если она будет носить ребенка Атридов, ее друзья усомнятся в ее верности. Чим менше наші вороги довірятимуть їй, тим менш корисною їм вона буде. Чем|меньше|наши|враги|будут доверять|ей|тем|менее|полезной|им|она|будет |less||enemies|will trust||the more|less|useful|||will be The less our enemies trust her, the less useful she will be to them. Чем меньше наши враги будут ей доверять, тем менее полезной она им будет.

— Дитина для неї може означати твою смерть, — сказав Пол. Ребёнок|для|неё|может|означать|твою|смерть|сказал|Пол the child||||mean||death|| "A baby could mean your death to her," Paul said. — Ребенок для нее может означать твою смерть, — сказал Пол. — Ти знаєш, що за інтриги плетуться в цьому місці. Ты|знаешь|что|за|интриги|плетутся|в|этом|месте ||||intrigues|are being woven||this|place - You know what intrigue is going on in this place. — Ты знаешь, какие интриги плетутся в этом месте. — Він обвів рукою кімнату, що розташовувалась у надрах Твердині. Он|обвел|рукой|комнату|которая|располагалась|в|недрах|Твердыне |circled|his hand|the room||was located||within|the Fortress He ran his hand around the room in the depths of the Fortress. — Он обвел рукой комнату, которая располагалась в недрах Твердыни.

— Ти мусиш мати спадкоємця! Ты|должен|иметь|наследника |must|have|heir "You must have an heir!" — Ты должен иметь наследника! — самими губами промовила вона. самими|губами|произнесла|она with her own|lips|spoke| She said with her own lips. — только губами произнесла она.

— Аххх, — відповів він. Аххх|ответил|он |answered| "Ahhh," he replied. — Аххх, — ответил он.

Он воно що: раз Чані не дала йому дитини, отже, це має зробити хтось інший. Он|оно|что|раз|Чани|не|дала|ему|ребенка|значит|это|должно|сделать|кто-то|другой |it|that|since||||||so|||do|someone|else That's what it is: since Channy didn't give him a baby, someone else has to. Вот оно что: раз Чани не дала ему ребенка, значит, это должен сделать кто-то другой. Чому б не Ірулан? Почему|бы|не|Ирулан Why not Irulan? Почему бы не Ирулан? Саме так працював розум Именно|так|работал|разум ||worked|mind Именно так работал разум

Чані. Чани Chani Chani. Чани. Зачаття повинно бути наслідком любовного акту, позаяк у всій Імперії діяли суворі табу стосовно штучних способів. зачатие|должно|быть|следствием|любовного|акта|поскольку|в|всей|Империи|действовали|строгие|табу|относительно|искусственных|способов Conception|should|be|the result of|loving|act|since||the whole||were in effect|strict|taboos|regarding|artificial|methods Conception must be the result of an act of love, because throughout the Empire there were strict taboos on artificial methods. Зачатие должно быть следствием любовного акта, поскольку во всей Империи действовали строгие табу на искусственные способы. Чані вирішила по-фрименському. Чани|решила|| |decided||Freemen Chani decided in the Freeman way. Чани решила по-фрименски.

Пол вивчав її обличчя в цьому новому світлі. Пол|изучал|её|лицо|в|этом|новом|свете |was studying||face|||new|light Paul studied her face in this new light. Пол изучал ее лицо в этом новом свете. Було то обличчя, яке він знав краще за своє власне. Было|то|лицо|которое|он|знал|лучше|чем|свое|собственное ||face||||better||| It was a face he knew better than his own. Это было лицо, которое он знал лучше, чем свое собственное. Бачив його в ніжній пристрасті, у солодкості сну, охопленим страхом, гнівом і горем. Видел|его|в|нежной|страсти|в|сладости|сна|охваченным|страхом|гневом|и|горем saw|||gentle|passion||sweetness|sleep|overcome|by fear|anger||sorrow I saw him in tender passion, in the sweetness of sleep, overwhelmed by fear, anger and grief. Я видел его в нежной страсти, в сладости сна, охваченным страхом, гневом и горем.

Він заплющив очі, і Чані прийшла в його спогади. Он|закрыл|глаза|и|Чани|пришла|в|его|воспоминания |closed||||came|||memories He closed his eyes, and Chan came to his recollection. Он закрыл глаза, и Чани пришла в его воспоминания. Вона знову була тою юною, наче весна, дівчиною, котра співала, прокидаючись біля нього, — була настільки досконалою, що власна візія поглинула його. Она|снова|была|той|юной|как|весна|девочкой|которая|пела|просыпаясь|рядом|него|была|настолько|совершенной|что|собственная|визия|поглотила| she|||that|young|like|spring|girl|who|sang|waking up|next to|||so|perfect||her own|vision|swallowed| She was again that young girl, like spring, who sang when she woke up next to him - she was so perfect that her own vision absorbed him. Она снова была той юной, как весна, девушкой, которая пела, просыпаясь рядом с ним, — была настолько совершенной, что собственное видение поглотило его. У цих спогадах вона всміхалася... спершу сором'язливо, а потім напружено, так наче прагнула втекти з його видіння. В|этих|воспоминаниях|она|улыбалась|сначала|застенчиво|а|потом|напряженно|так|будто|стремилась|убежать|от|его|видения ||memories||smiled|at first|shyly|||tensely|||she wanted||||vision In those memories, she smiled ... at first shyly, then tensely, as if trying to escape his vision. В этих воспоминаниях она улыбалась... сначала стеснительно, а потом напряженно, как будто стремилась сбежать из его видения.

У роті йому пересохло. В|рту|ему|пересохло |||it dried up His mouth was dry. Во рту у него пересохло. На якусь мить його ніздрі відчули дим спустошеного майбутнього, голос з іншого видіння наказував йому: «Розлучись... розлучись... розлучись». На|какую-то|минуту|его|ноздри|почувствовали|дым|опустошенного|будущего|голос|из|другого|видения|приказывал|ему|Разлучись|разлучись|разлучись ||||nostrils|||of the devastated|||||vision|||part with|| For a moment his nostrils felt the smoke of a devastated future, a voice from another vision commanded him: "Divorce ... divorce ... divorce." На мгновение его ноздри ощутили дым опустошенного будущего, голос из другого видения приказывал ему: «Разлучись... разлучись... разлучись». Його пророчі видіння вже так давно підслуховували вічність, ловлячи уривки чужих мов, прислухаючись до каміння й плоті, відмінної від його власної. Его|пророческие|видения|уже|так|давно|подслушивали|вечность|ловя|отрывки|чужих|языков|прислушиваясь|к|камня|и|плоти|отличной|от|его|собственной |||||||eternity|||foreign||||the stones||flesh|different||| His prophetic visions have long eavesdropped on eternity, catching snippets of foreign languages, listening to stones and flesh other than his own. Его пророческие видения уже так давно подслушивали вечность, ловя отрывки чужих языков, прислушиваясь к камням и плоти, отличной от его собственной. Від того дня, коли він уперше зіткнувся з жахливим призначенням, вдивлявся в майбутнє, сподіваючись знайти там мир. От|того|дня|когда|он|впервые|столкнулся|с|ужасным|предназначением|всматривался|в|будущее|надеясь|найти|там|мир ||||||faced||terrible|destiny||||||| From the day he first faced the terrible fate, he stared into the future, hoping to find peace there. С того дня, когда он впервые столкнулся с ужасным предназначением, он вглядывался в будущее, надеясь найти там мир.

Звичайно ж, спосіб існував. Конечно|же|способ|существовал Of course, there was a way. Конечно же, способ существовал. Він знав його суть, не знаючи подробиць — майбутнє гуло, наче прибій, суворо вимагаючи: «Розлучись... розлучись... розлучись...» Он|знал|его|суть|не|зная|подробностей|будущее|гудело|как|прибой|строго|требуя|Разлучись|разлучись|разлучись |||essence|not||the details||roared||surf|sternly|demanding||| He knew its essence, not knowing the details - the future rumble, like a surf, strictly demanding: "Divorce ... divorce ... divorce ..." Он знал его суть, не зная подробностей — будущее гудело, как прибой, строго требуя: «Разлучись... разлучись... разлучись...»

Пол розплющив очі й глянув на рішуче обличчя Чані. Пол|раскрыл|глаза|и|посмотрел|на|решительное|лицо|Чани ||||||determined|| Paul opened his eyes and looked at Chan's determined face. Пол раскрыл глаза и посмотрел на решительное лицо Чани. Вона перестала розтирати йому ноги, сиділа непорушно — істинна фрименка. Она|перестала|растирать|ему|ноги|сидела|неподвижно|истинная|фрименка ||rubbing||||motionless|true| She stopped rubbing his legs, sat motionless - a true Freeman. Она перестала растирать ему ноги, сидела неподвижно — истинная фрименка. Таке знайоме обличчя під блакитною хустиною нежоні, якою вона часто прикривала волосся в їхніх приватних кімнатах. Такое|знакомое|лицо|под|голубой|платком|незамужней|которой|она|часто|прикрывала|волосы|в|их|частных|комнатах |familiar||||headscarf|unmarried||||||||private|rooms Such a familiar face under a blue handkerchief was unmarried, which she often used to cover her hair in their private rooms. Такое знакомое лицо под голубым платком незамужней, которым она часто прикрывала волосы в их приватных комнатах. Але тепер на це обличчя немов було накладено маску рішучості, давнього й чужого йому способу мислення. Но|теперь|на|это|лицо|словно|было|наложено|маску|решительности|давнего|и|чуждого|ему|способа|мышления but|||||as if||placed||determination||||||thinking But now it was as if a mask of determination, an ancient and alien way of thinking, had been imposed on this face. Но теперь на это лицо словно была наложена маска решимости, давнего и чуждого ему способа мышления. Фрименські жінки впродовж тисячоліть ділили тих самих чоловіків — не завжди спокійно, але так, щоб у цьому не було катастрофи. Фрименские|женщины|на протяжении|тысячелетий|делили|тех|самых|мужчин|не|всегда|спокойно|но|так|чтобы|в|этом|не|было|катастрофы ||throughout|millennia|divided|||||||||||||| For thousands of years, Freemason women divided the same men - not always calmly, but so that there would be no catastrophe. Фрименские женщины на протяжении тысячелетий делили тех же мужчин — не всегда спокойно, но так, чтобы в этом не было катастрофы. Щось таке таємно-фрименське трапилося з Чані. Что-то|такое|||произошло|с|Чани ||||happened|| Something so secretly Freemason happened to Chan. Что-то такое тайно-фрименское произошло с Чани.

— Ти даси мені єдиного спадкоємця, якого я хочу, — сказав він. Ты|дашь|мне|единственного|наследника|которого|я|хочу|сказал|он |will give|me|only|heir||||| "You will give me the only heir I want," he said. — Ты дашь мне единственного наследника, которого я хочу, — сказал он.

— Ти це бачив? Ты|это|видел "Did you see that?" — Ты это видел? — спитала вона, виразно підкресливши, що має на увазі ясновидіння. спросила|она|ясно|подчеркнув|что|имеет|на|увазі|ясновидение |||emphasizing||||mind| She asked, clearly emphasizing what clairvoyance meant. — спросила она, явно подчеркивая, что имеет в виду ясновидение.

Укотре Пол питав себе, як він має пояснити делікатність ясновидіння, незліченні Часолінії, що зміїлися перед ним у візіях, спліталися в розгойдану тканину. В очередной раз|Пол|спрашивал|себя|как|он|должен|объяснить|деликатность|ясновидения|бесчисленные|Часолинии|которые|извивались|перед|ним|в|видениях|сплетались|в|раскачанную|ткань once again||||||||the delicacy of||countless|Timelines||slithered||||visions|were woven||rocking|fabric Once again, Paul wondered how he should explain the delicacy of clairvoyance, the innumerable Chasolines snaking in front of him in visions woven into a swaying fabric. Укотре Пол спрашивал себя, как он должен объяснить деликатность ясновидения, несчетные Временные линии, которые извивались перед ним в видениях, сплетались в раскачивающуюся ткань. Зітхнув, згадуючи за- Вздохнул|вспоминая| sighing|| He sighed, remembering the Вздохнул, вспоминая за-

черпнуту долонями з річки воду: от вона дрижить, ллється. черпнутую|ладонями|из|реки|воду|вот|она|дрожит|льется scooped|with hands||||||trembles|flows water drawn by the palms of the river: here it trembles, pours. черпнутую ладонями из реки воду: вот она дрожит, льется. Пам'ять скропила цією водою його обличчя. Память|окропила|этой|водой|его|лицо |sprinkled|||| Memory sprinkled this water on his face. Память окропила этим водой его лицо. Але як зануритися в майбутнє, усе більше скаламучене натиском надто численних пророків? Но|как|погрузиться|в|будущее|все|больше|запутанное|давлением|слишком|многочисленных|пророков ||to immerse|||||confused|by the pressure|||prophets But how to plunge into the future, increasingly troubled by the onslaught of too many prophets? Но как погрузиться в будущее, все более замутненное натиском слишком многочисленных пророков?

— То ти цього не __бачив,__ — сказала Чані. То|ты|этого|не|видел|сказала|Чани "You didn't see that," Chany said. — Так ты этого не видел, — сказала Чани.

Ці бачення майбутнього тепер із кожним разом були менш доступними й потребували при цьому межових зусиль, що висмоктували з нього життєві сили. Эти|видения|будущего|теперь|с|каждым|разом|были|менее|доступными|и|требовали|при|этом|пограничных|усилий|которые|высасывали|из|него|жизненные|силы ||of the future|||||||accessible|||||borderline|||sucked|||| These visions of the future were now less accessible each time and required a boundary effort to drain the vital forces from it. Эти видения будущего теперь с каждым разом становились менее доступными и требовали при этом крайних усилий, которые высасывали из него жизненные силы. «Та й що вони можуть явити, крім горя?» — питав себе Пол. Да|и|что|они|могут|явить|кроме|горя|спрашивал|себя|Пол |||||show||sorrow||| "And what can they show but grief?" Paul asked himself. «А что они могут явить, кроме горя?» — спрашивал себя Пол. Він наче втрапив у непривітну проміжну зону, безплідне місце, де його емоції пливли за течією, погойдуючись і котячись бозна-куди у вічному неспокої. Он|как будто|попал|в|неприветливую|промежуточную|зону|бесплодное|место|где|его|эмоции|плыли|по|течению|покачиваясь|и|катясь|||в|вечном|беспокойстве ||gotten into||unwelcoming|intermediate||barren|||||were flowing||current|swaying||rolling|unknown|||eternal|unrest It was as if he had fallen into an inhospitable intermediate zone, a barren place where his emotions floated downstream, swaying and rolling wildly in eternal turmoil. Он словно попал в неприветливую промежуточную зону, бесплодное место, где его эмоции плыли по течению, покачиваясь и катясь куда-то в вечном беспокойстве.

Чані накрила йому ноги покривалом і сказала: Чани|накрыла|ему|ноги|одеялом|и|сказала |covered|||with a blanket|| Chani covered his feet with a blanket and said: Чани накрыла ему ноги покрывалом и сказала:

— Спадкоємець Дому Атрідів — це не те, що можна довірити випадку чи одній жінці. Наследник|Дома|Атридов|это|не|то|что|можно|доверить|случаю|или|одной|женщине |||||||||chance||| - The heir of the House of Atreides is not something that can be entrusted to chance or one woman. — Наследник Дома Атридов — это не то, что можно доверить случаю или одной женщине.

Пол подумав, що таке могла сказати його мати. Пол|подумал|что|такое|могла|сказать|его|мать Paul thought his mother might say that. Пол подумал, что так могла сказать его мать. Цікаво, чи леді Джессіка, бува, не підтримує таємних зв'язків із Чані. Интересно|ли|леди|Джессика|вдруге|не|поддерживает|тайных|связей|с|Чани ||||perhaps||supports||connections|| I wonder if Lady Jessica doesn't have a secret relationship with Chan. Интересно, не поддерживает ли леди Джессика тайные связи с Чани. Його мати мусить мислити з точки зору Дому Атрідів. Его|мать|должна|мыслить|с|точки|зрения|Дома|Атридов ||must|think||point|viewpoint|| His mother must think in terms of the House of Atreus. Её мать должна мыслить с точки зрения Дома Атридов. Такий взірець поведінки сформували й виплекали в ній Бене Ґессерит, і він зберігся навіть тоді, коли її сили обернулися проти Сестринства. Такой|образец|поведения|сформировали|и|вырастили|в|ней|Бене|Гессерит|и|он|сохранился|даже|тогда|когда|ее|силы|обернулись|против|Сестринства ||||||||||||||||||s'étaient retournées|| |sample||formed||nurtured|||||||remained||||||turned|| Such a pattern of behavior was formed and nurtured in her by Bene Gesserit, and it persisted even when her forces turned against the Sisterhood. Такой образ поведения сформировали и вырастили в ней Бене Гессерит, и он сохранился даже тогда, когда ее силы обернулись против Сестринства.

— Ти підслуховувала, коли Ірулан прийшла до мене сьогодні, — звинуватив він її. Ты|подслушивала|когда|Ирулан|пришла|ко|мне|сегодня|обвинил|он|её |||||chez||||| |overheard|||||||he accused|| "You were eavesdropping when Irulan came to see me today," he accused her. — Ты подслушивала, когда Ирулан пришла ко мне сегодня, — обвинил он её.

— Підслуховувала, — зізналася вона, не дивлячись на нього. Подслушивала|призналась|она|не|глядя|на|него |she admitted||||| "I was eavesdropping," she admitted, not looking at him. — Подслушивала, — призналась она, не глядя на него.

Пол подумки зосередився на зустрічі з Ірулан. Пол|мысленно|сосредоточился|на|встрече|с|Ирулан ||focused|||| Paul mentally focused on meeting Irulan. Пол сосредоточился на встрече с Ирулан. Він саме увійшов у сімейний салон, побачив незакінчене плаття на ткацькому верстаті Чані. Он|только что|вошел|в|семейный|салон|увидел|незаконченное|платье|на|ткацком|станке|Чани ||||family|||unfinished|dress||weaving|loom| He just entered the family salon, saw an unfinished dress on Chan's loom. Он только что вошел в семейный салон, увидел незаконченное платье на ткацком станке Чани. У кімнаті стояв гострий запах хробака, злий запах, який майже забивав основу — цинамоновий аромат меланжу. В|комнате|стоял|резкий|запах|червя|злой|запах|который|почти|забивал|основу|коричный|аромат|меланжа ||||smell|worm|||||overpowered|the base|cinnamon|aroma| There was a sharp smell of worms in the room, an evil smell that almost killed the base - the cinnamon scent of melange. В комнате стоял резкий запах червя, злой запах, который почти заглушал основу — коричный аромат меланжа. Хтось розлив сиру есенцію прянощів, від чого весь килим просякнув нею. Кто-то|разлил|сыра|эссенцию|специй|от|чего|весь|ковер|пропитался|ей |spilled|cheese||||what||carpet|soaked| Someone spilled the raw essence of spices, from which the whole carpet was soaked with it. Кто-то разлил сырую эссенцию специй, от чего весь ковер пропитался ею. Поєднання було неприємним. Сочетание|было|неприятным The combination|| The combination was unpleasant. Сочетание было неприятным. Сира есенція роз'їла килим, а на плас-підлозі під ним зосталися масні плями. Сырая|эссенция|разъела|ковер|а|на|||под|ним|остались|жирные|пятна |||carpet|||plank|floor|||remained|greasy|stains The raw essence corroded the carpet, and greasy stains remained on the floor under it. Сырая эссенция разъела ковер, а на пластиковой полу под ним остались жирные пятна. Він думав послати когось, щоб прибрав, аж тут у кімнату прослизнула Хара, дружина Стілґара й найближча подруга Чані, і оголосила про прихід Ірулан. Он|думал|послать|кого-то|чтобы|убрал|вдруг|тут|в|комнату|проскользнула|Хара|жена|Стілґара|и|ближайшая|подруга|Чані|и|объявила|о|приход|Ирулан ||||||||||||||||||||||Iroulan ||to send|||clean up|||||slipped|Hara||Stilgar||closest||||announced||the arrival| He was thinking of sending someone to clean up, and then Hara, Stilgar's wife and Chan's best friend, slipped into the room and announced Irulan's arrival. Он думал послать кого-то, чтобы убрал, как вдруг в комнату проскользнула Хара, жена Стилгара и ближайшая подруга Чани, и объявила о приходе Ирулан.

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.0 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.77 ru:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=239 err=0.00%) translation(all=191 err=0.00%) cwt(all=1998 err=2.05%)