×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими cookie policy.


image

"Месія Дюни" ГЕРБЕРТ Френк, 18 Частина

18 Частина

Заплутані юридичні формулювання призначені для того, щоб приховувати від нас насилля, яке ми застосовуємо один до одного. Між позбавленням людини години її життя й позбавленням усього життя існує лише різниця міри. Ти вчинив над кимсь насилля, поглинувши його енергію. Пишномовні евфемізми можуть маскувати твої смертоносні наміри, але з кожного використання сили стосовно іншого випливає остаточний висновок: «Я споживаю твою енергію».

Додаток до наказу Імператора Пола Муад'Діба Державній Раді

Перший місяць високо здійнявся над містом, коли Пол, оточений мерехтінням активованого щита, вийшов із тупика. Вітер із гірського масиву крутив уздовж вузької вулиці пісок і куряву, змусивши Біджаза закліпати й заплющити очі.

— Мусимо поспішати, — пробурмотів карлик. — Поспішати! Поспішати!

— Ти відчуваєш небезпеку? — на пробу спитав Пол.

— Я знаю про небезпеку!

Зненацька почуття небезпеки підступило дуже близько разом

із постаттю, котра вигулькнула із дверей і приєдналася до них. Біджаз присів і заскавчав.

Але це був лише Стілґар. Він рухався, наче військова машина,

гучно тупаючи й нахиливши голову вперед.

Передаючи Біджаза Стілґарові, Пол хутко пояснив цінність

карлика. Візія розгорталася напрочуд швидко. Стілґар від'їхав із Біджазом. Охоронці із СБ оточили Пола. Пролунали накази, і група людей поспішила до будинку, що сусідив з Усаймовим. Вояки поспіхом виконували наказ — тіні серед тіней.

«Нові жертви», — подумав Пол.

— Брати живими, — прошипів один з офіцерів охорони.

Ці слова він уже чув у видінні, і відлунили вони напрочуд

точно: візія й реальність достеменно збіглися. Орнітоптери опускалися вниз, перетинаючи місяць.

Ніч наповнилася солдатами Імперії, котрі йшли на штурм.

М'яке сичання притлумило всі інші звуки, і, перш ніж вони зуміли його почути, воно перетворилося на рев, здійнявши вгору теракотову заграву, яка сховала зорі й поглинула місяць.

І звуки ці, і цю заграву Пол пам'ятав із перших кошмарних проблисків свого видіння, відтак пережив дивне почуття звершення. Усе вийшло так, як і мало вийти.

— Каменепал! — крикнув хтось.

— Каменепал! — кричали всі довкола. — Каменепал, каменепал!

Знаючи, що мусить це зробити, Пол спробував захиститися, затуливши обличчя рукою й впавши за низький бордюр тротуару. Звичайно, було вже запізно.

На місці дому Усайма стояв тепер вогненний стовп, сліпучий струмінь із ревом рвався в небеса. У його брудному блиску рельєфно вирізнявся кожен балетний рух людей, які билися й утікали, відступ перехняблених орнітоптерів.

І кожен із цього знетямленого натовпу розумів: уже пізно.

Земля під Полом розпікалася. Тупотіння довкола стихло — тепер люди просто опускалися на землю, розуміючи, що бігти безглуздо. Першого удару було завдано, тепер вони мусять чекати, коли вичерпається потужність каменепала. Радіація, якій люди неспроможні протистояти, уже пронизала їхню плоть. Специфічний ефект випромінювання каменепала вже діяв усередині них. Інші наслідки цієї зброї залежать від намірів людей, що вдалися до неї, порушивши Велику Конвенцію.

— Богове... каменепал, — зойкнув хтось. — Я... не... хочу... осліпнути.

— А хто хоче? — донісся звіддалік суворий голос вояка.

— Тлейлаксу продадуть сюди силу-силенну очей, — буркнув хтось поблизу Пола. — А тепер заткнись і чекай!

Вони чекали.

Пол мовчав, обмірковуючи можливості цієї зброї. Якщо виявиться надто багато атомного палива, воно розплавить ядро планети. Зовнішнє ядро Дюни залягало глибоко, але тим більша небезпека. Якщо розплавлена порода вирветься назовні, її неконтрольований натиск може розірвати планету, розкидавши в космосі мертві уламки.

— Здається, потроху втишується, — сказав хтось.

— Просто йде глибше, — перестеріг Пол. — Усім лежати. Стілґар вишле допомогу.

— Стілґар вислизнув?

— Стілґар вислизнув.

— Земля гаряча, — нарікав хтось.

— Вони посміли використати атомну зброю, — обурювався

солдат поблизу Пола.

— Звук стихає, — сказав хтось у глибині вулиці.

Пол пропустив ці слова повз вуха, зосередившись на подушечках пальців, якими торкався вулиці. Він відчував тремтіння та гуркіт тієї речі — глибоко... глибоко...

— Мої очі! — закричав хтось. — Не бачу!

«Він був ближче, ніж я», — подумав Пол. Піднявши голову, він усе ще міг побачити кінець сліпої вулички, проте наче крізь туман. Замість дому Усайма, як і сусіднього, світилася лише жовточервона заграва. Темні тіни прилеглих будинків одна за одною падали в розжарену яму.

Пол звівся на ноги, коли відчув, що каменепал згасає й втишується. Його тіло під слизьким дистикостом було мокрим від поту — надто рясного, щоб дистикост зумів його повністю ввібрати. У повітрі, яким він дихав, відчувалися жарінь і запах сірки.

Коли Пол глянув на солдатів, що почали підводитися довкола нього, туман у його очах перетворився на темряву. Він прикликав на допомогу свою пророчу візію цієї миті, повернувся й рушив уздовж дороги, яку викроїв для нього Час, так тісно ввійшовши в неї, що втекти від нього вона не могла. Він відчув, що знає це місце, бачив його вже безліч разів. Дійсність сплавилася з пророцтвом.

Довкола зойкали й стогнали солдати, зрозумівши, що вони осліпли.

— Тримайтеся! — крикнув Пол. — Допомога близько. Оскільки скарги не затихали, він додав:

— Це Муад'Діб! Наказую вам триматися! Допомога надходить! Тиша.

Відтак найближчий з охоронців, як це й було у видінні, промовив:

— Це справді Імператор? Хто з вас бачить? Скажіть мені.

— Ніхто з нас не має очей, — відповів Пол. — Мої очі вони теж забрали, але не змогли відібрати мого видіння. Я бачу, як ти там стоїш, біля брудної стіни, тримаючись за неї лівою рукою. Тепер чекай і не бійся. Стілґар повертається з нашими друзями.

Довкола все гучніше залунало ляскання крил численних 'топтерів. Почулися квапливі кроки. Пол дивився, як наближаються його друзі — бачив у видінні й чув насправді.

— Стілґаре! — гукнув Пол, змахнувши рукою. — Сюди!

— Слава Шай-Хулудові, — скрикнув Стілґар, підбігаючи до Пола. — Ти не...

У раптовій тиші видіння показало йому Стілґара, котрий із жахом вдивлявся у випалені очі свого друга й Імператора.

— Ох, мілорде, — зойкнув Стілґар. — Усулю... Усулю... Усулю... — Що з каменепалом? — закричав один із новоприбулих.

— Видихся, — голосно відповів Пол. Він указав жестом: — Рушайте туди й рятуйте тих, котрі були найближче. Оточіть це місце. Швидко!

Він знову повернувся до Стілґара.

— Ти бачиш, мілорде? — з подивом спитав Стілґар. — Як ти можеш бачити?

У відповідь Пол простягнув руку й торкнувшись щоки Стілґара під маскою дистикоста, відчув сльози.

— Не треба віддавати мені вологу, давній друже, — промовив він. — Я не мертвий.

— Але ж твої очі!

—Вони осліпили моє тіло, але не моє видіння, — відповів Пол. — Ах, Стіле, я живу в апокаліптичному сні. Мої кроки так точно відповідають усьому цьому, що мене скоро нудитиме через таке докладне повторне переживання.

— Усулю, я не...

— Не намагайся це зрозуміти. Просто прийми. Я в іншому світі, поза нашим. Для мене вони тотожні. Я не потребую поводиря. Бачу кожен рух довкола. Бачу вираз твого обличчя. Не маю очей, але бачу.

Стілґар різко смикнув головою.

— Володарю, мусимо приховати твою недугу від... — Ні від кого не приховуватимемо.

— Але ж закон...

— Тепер ми живемо за Законом Атрідів, Стіле. Фрименський Закон, за яким сліпий повинен бути покинутий у пустелі, стосується лише сліпих. Я не сліпий. Я живу в циклі буття, у якому протистояння добра й зла має свою арену. Ми потрапили в екстремальну поворотну точку на зламі епох і мусимо зіграти свою роль.

Запала тиша, і в цій тиші Пол почув, як мимо нього провели одного з поранених.

— Це було жахливо, — простогнав чоловік. — Який страхітний і лютий вогонь!

— Нікого з цих людей не покинуть у пустелі, — мовив Пол. — Чуєш мене, Стіле?

— Чую, мілорде.

— Усім їм придбати нові очі за мій кошт.

— Так і буде, мілорде.

Пол, відчувши все сильніший трепет у голосі Стілґара, сказав: — Я буду в командному 'топтері. Перебирай командування тут. — Так, мілорде.

Пол обійшов Стілґара й рушив вулицею вниз. Видіння показувало йому кожен рух, кожну нерівність під ногами, кожне зустрічне обличчя. Ідучи, він віддавав накази, указуючи на людей зі свого найближчого оточення, називаючи імена, підкликав до себе тих, що були на високих урядових посадах. За його спиною наростав страх, чувся наляканий шепіт:

— Його очі!

— Але ж він глянув просто на тебе, назвав тебе на ім'я!

Біля командного 'топтера Пол деактивував свій щит, забрався

в машину, узяв мікрофон із рук враженого офіцера зв'язку, віддав короткий наказ, а тоді знову вклав мікрофон у долоню офіцера. Відвернувшись, він викликав спеціаліста з озброєння, одного з амбітних і блискучих представників нового покоління, яке вже туманно пам'ятало січове життя.

— Вони використали каменепал, — сказав Пол. Після короткої паузи чоловік промовив:

— І мені так доповіли, сір.

— Ти, очевидно, знаєш, що це означає.

— Паливо могло бути тільки ядерним.

Пол кивнув, думаючи, що мозок цього чоловіка в цю мить аж кипить від напруги. Атомна зброя, заборонена Великою Конвенцією. Викриття винуватця може викликати об'єднану каральну акцію Великих Домів. Давні суперечки підуть у забуття, витиснуті цією загрозою й старими страхами, пробудженими нею.

— Його не можна було виготовити, не залишивши слідів, — сказав Пол. — Зберіть потрібну апаратуру й відшукайте місце, де було зроблено каменепал.

—Негайно, сір. — Кинувши останній переляканий погляд, офіцер пішов геть.

— Мілорде, — зважився озватися офіцер зв'язку позаду Пола. — Ваші очі...

Пол обернувся, потягся до командної панелі 'топтера, перемкнув її на власну смугу частот.

— Викличте Чані, — наказав. — Скажіть їй... скажіть їй, що я живий і невдовзі буду з нею.

«Тепер сили збираються», — подумав Пол, відчуваючи, як сильно пахне страхом у просяклій потом кабіні.


18 Частина 18 Part 18 Partie

Заплутані юридичні формулювання призначені для того, щоб приховувати від нас насилля, яке ми застосовуємо один до одного. Intricate legal wording is intended to hide from us the violence we use against each other. Між позбавленням людини години її життя й позбавленням усього життя існує лише різниця міри. There is only a difference of measure between depriving a person of an hour of his life and depriving him of his whole life. Ти вчинив над кимсь насилля, поглинувши його енергію. You have abused someone by absorbing their energy. Пишномовні евфемізми можуть маскувати твої смертоносні наміри, але з кожного використання сили стосовно іншого випливає остаточний висновок: «Я споживаю твою енергію». Eloquent euphemisms may mask your deadly intentions, but each use of force against another leads to the final conclusion: "I'm consuming your energy."

Додаток до наказу Імператора Пола Муад'Діба Державній Раді Addendum to the order of Emperor Paul Muad'Dib to the State Council

Перший місяць високо здійнявся над містом, коли Пол, оточений мерехтінням активованого щита, вийшов із тупика. The first month rose high above the city when Paul, surrounded by the flicker of an activated shield, came to a standstill. Вітер із гірського масиву крутив уздовж вузької вулиці пісок і куряву, змусивши Біджаза закліпати й заплющити очі. The wind from the mountain range swirled sand and smoke along the narrow street, forcing Bijaz to close his eyes and close his eyes.

— Мусимо поспішати, — пробурмотів карлик. "We must hurry," muttered the dwarf. — Поспішати! Поспішати!

— Ти відчуваєш небезпеку? "Are you in danger?" — на пробу спитав Пол. Paul asked rehearsally.

— Я __знаю__ про небезпеку! "I know the danger!"

Зненацька почуття небезпеки підступило дуже близько разом Suddenly a sense of danger came very close together

із постаттю, котра вигулькнула із дверей і приєдналася до них. with a figure that slipped out of the door and joined it. Біджаз присів і заскавчав. Bijaz squatted down and jumped.

Але це був лише Стілґар. But it was only Stilgar. Він рухався, наче військова машина, He moved like a military machine,

гучно тупаючи й нахиливши голову вперед. stomping loudly and tilting his head forward.

Передаючи Біджаза Стілґарові, Пол хутко пояснив цінність Passing Bijaz to Stilgar, Paul quickly explained the value

карлика. dwarf. Візія розгорталася напрочуд швидко. The vision unfolded surprisingly quickly. Стілґар від'їхав із Біджазом. Stilgar left with Bijaz. Охоронці із СБ оточили Пола. Пролунали накази, і група людей поспішила до будинку, що сусідив з Усаймовим. Orders were given, and a group of people hurried to the house next to Usaymov. Вояки поспіхом виконували наказ — тіні серед тіней. Soldiers hastily carried out the order - shadows among the shadows.

«__Нові жертви__»__, —__ подумав Пол. New victims, Paul thought.

— Брати живими, — прошипів один з офіцерів охорони. "Brothers alive," one of the security officers hissed.

Ці слова він уже чув у видінні, і відлунили вони напрочуд He had already heard these words in a vision, and they echoed in amazement

точно: візія й реальність достеменно збіглися. exactly: the vision and reality coincided exactly. Орнітоптери опускалися вниз, перетинаючи місяць. Ornithopters descended, crossing the moon.

Ніч наповнилася солдатами Імперії, котрі йшли на штурм. The night was filled with soldiers of the Empire who were storming.

М'яке сичання притлумило всі інші звуки, і, перш ніж вони зуміли його почути, воно перетворилося на рев, здійнявши вгору теракотову заграву, яка сховала зорі й поглинула місяць. A soft hiss drowned out all the other sounds, and before they could hear it, it turned into a roar, raising a terracotta glow that hid the stars and engulfed the moon.

І звуки ці, і цю заграву Пол пам'ятав із перших кошмарних проблисків свого видіння, відтак пережив дивне почуття звершення. Paul remembered both these sounds and this glow from the first nightmarish flashes of his vision, so he experienced a strange sense of accomplishment. Усе вийшло так, як і мало вийти. Everything turned out the way it should have.

— Каменепал! "Kamenepal!" — крикнув хтось. Someone shouted.

— Каменепал! "Kamenepal!" — кричали всі довкола. Everyone around shouted. — Каменепал, каменепал! "Kamenepal, kamenepal!"

Знаючи, що мусить це зробити, Пол спробував захиститися, затуливши обличчя рукою й впавши за низький бордюр тротуару. Knowing he had to do this, Paul tried to defend himself by covering his face with his hand and falling over the low curb. Звичайно, було вже запізно. Of course, it was too late.

На місці дому Усайма стояв тепер вогненний стовп, сліпучий струмінь із ревом рвався в небеса. At the site of Usaim's house now stood a pillar of fire, a blinding stream roaring into the heavens. У його брудному блиску рельєфно вирізнявся кожен балетний рух людей, які билися й утікали, відступ перехняблених орнітоптерів. In its dirty brilliance, every ballet movement of people who fought and fled, the retreat of overwhelmed ornithopters, stood out in relief.

І кожен із цього знетямленого натовпу розумів: уже пізно. And each of this numb crowd understood: it's too late.

Земля під Полом розпікалася. The ground under Paul was hot. Тупотіння довкола стихло — тепер люди просто опускалися на землю, розуміючи, що бігти безглуздо. The stomping around subsided - now people were just falling to the ground, realizing that running was pointless. Першого удару було завдано, тепер вони мусять чекати, коли вичерпається потужність каменепала. The first blow was struck, now they have to wait for the power of the stonecutter to run out. Радіація, якій люди неспроможні протистояти, уже пронизала їхню плоть. Radiation that people are unable to resist has already penetrated their flesh. Специфічний ефект випромінювання каменепала вже діяв усередині них. The specific effect of stonefall radiation was already operating inside them. Інші наслідки цієї зброї залежать від намірів людей, що вдалися до неї, порушивши Велику Конвенцію. Other consequences of these weapons depend on the intentions of the people who resorted to them in violation of the Grand Convention.

— Богове... каменепал, — зойкнув хтось. "God ... a stonecutter," someone shouted. — Я... не... хочу... осліпнути. "I ... don't ... want to ... go blind."

— А хто хоче? - And who wants? — донісся звіддалік суворий голос вояка. A stern soldier's voice came from afar.

— Тлейлаксу продадуть сюди силу-силенну очей, — буркнув хтось поблизу Пола. "Tlailax will be sold here with a lot of eyes," someone near Paul muttered. — А тепер заткнись і чекай! "Now shut up and wait!"

Вони чекали. They waited.

Пол мовчав, обмірковуючи можливості цієї зброї. Paul was silent, contemplating the possibilities of this weapon. Якщо виявиться надто багато атомного палива, воно розплавить ядро планети. If too much nuclear fuel is found, it will melt the core of the planet. Зовнішнє ядро Дюни залягало глибоко, але тим більша небезпека. The outer core of the Dune lay deep, but the greater the danger. Якщо розплавлена порода вирветься назовні, її неконтрольований натиск може розірвати планету, розкидавши в космосі мертві уламки. If molten rock bursts out, its uncontrolled onslaught can tear the planet apart, scattering dead debris in space.

— Здається, потроху втишується, — сказав хтось. "It seems to be calming down a little," someone said.

— Просто йде глибше, — перестеріг Пол. "It's just going deeper," Paul warned. — Усім лежати. - Everyone lie down. Стілґар вишле допомогу. Stilgar will send help.

— Стілґар вислизнув? "Did Stilgar slip out?"

— Стілґар вислизнув. Stilgar slipped away.

— Земля гаряча, — нарікав хтось. - The ground is hot," someone complained.

— Вони посміли використати атомну зброю, — обурювався "They dared to use nuclear weapons," he said indignantly

солдат поблизу Пола. soldiers near Paul.

— Звук стихає, — сказав хтось у глибині вулиці. "The sound is fading," said someone in the back of the street.

Пол пропустив ці слова повз вуха, зосередившись на подушечках пальців, якими торкався вулиці. Paul ignored these words, concentrating on the pads of his fingers that touched the street. Він відчував тремтіння та гуркіт тієї речі — глибоко... глибоко... He felt the trembling and the roar of that thing - deep ... deep ...

— Мої очі! - My eyes! — закричав хтось. Someone shouted. — Не бачу! - Do not see!

«__Він був ближче, ніж я__»__, —__ подумав Пол. He was closer than I was, Paul thought. Піднявши голову, він усе ще міг побачити кінець сліпої вулички, проте наче крізь туман. Looking up, he could still see the end of the dead end, but as if through a fog. Замість дому Усайма, як і сусіднього, світилася лише жовточервона заграва. Instead of Usaim's house, like the neighboring one, only a yellow-red glow shone. Темні тіни прилеглих будинків одна за одною падали в розжарену яму. Dark shadows of nearby houses fell one after another into the red-hot pit.

Пол звівся на ноги, коли відчув, що каменепал згасає й втишується. Paul got to his feet when he felt the stonecutter go out and calm down. Його тіло під слизьким дистикостом було мокрим від поту — надто рясного, щоб дистикост зумів його повністю ввібрати. His body was wet with sweat under the slippery dicotyledon - too much sweat for the dicotyledon to absorb completely. У повітрі, яким він дихав, відчувалися жарінь і запах сірки. There was frying and the smell of sulfur in the air he breathed.

Коли Пол глянув на солдатів, що почали підводитися довкола нього, туман у його очах перетворився на темряву. When Paul looked at the soldiers who began to rise around him, the fog in his eyes turned to darkness. Він прикликав на допомогу свою пророчу візію цієї миті, повернувся й рушив уздовж дороги, яку викроїв для нього Час, так тісно ввійшовши в неї, що втекти від нього вона не могла. He enlisted the help of his prophetic vision of the moment, turned, and walked along the path that Time had carved out for him, entering it so closely that she could not escape from it. Він відчув, що знає це місце, бачив його вже безліч разів. He felt that he knew this place, he had seen it many times. Дійсність сплавилася з пророцтвом. Reality fused with prophecy.

Довкола зойкали й стогнали солдати, зрозумівши, що вони осліпли. The soldiers howled and groaned around them, realizing that they were blind.

— Тримайтеся! "Hold on!" — крикнув Пол. - Paul shouted. — Допомога близько. - Help is close. Оскільки скарги не затихали, він додав: As the complaints did not subside, he added:

— Це Муад'Діб! "It's Muad'Dib!" Наказую вам триматися! I order you to hold on! Допомога надходить! Help is coming! Тиша. Silence.

Відтак найближчий з охоронців, як це й було у видінні, промовив: Then the nearest of the guards, as it was in the vision, said:

— Це справді Імператор? "Is this really the Emperor?" Хто з вас бачить? Which of you sees? Скажіть мені. Tell me.

— Ніхто з нас не має очей, — відповів Пол. "None of us have eyes," Paul said. — Мої очі вони теж забрали, але не змогли відібрати мого видіння. - They also took away my eyes, but could not take away my vision. Я __бачу__, як ти там стоїш, біля брудної стіни, тримаючись за неї лівою рукою. I see you standing there, by the dirty wall, holding on to it with your left hand. Тепер чекай і не бійся. Now wait and do not be afraid. Стілґар повертається з нашими друзями. Stilgar returns with our friends.

Довкола все гучніше залунало ляскання крил численних 'топтерів. The wings of numerous toppers fluttered louder and louder. Почулися квапливі кроки. Hasty footsteps were heard. Пол __дивився__, як наближаються його друзі — бачив у видінні й чув насправді. Paul watched his friends approach, saw in a vision and heard in reality.

— Стілґаре! "Stilgar!" — гукнув Пол, змахнувши рукою. Paul shouted, waving his hand. — Сюди! - Over here!

— Слава Шай-Хулудові, — скрикнув Стілґар, підбігаючи до Пола. "Glory to Shai-Hulud," Stilgar shouted as he ran to Paul. — Ти не... - You don't...

У раптовій тиші видіння показало йому Стілґара, котрий із жахом вдивлявся у випалені очі свого друга й Імператора. In the sudden silence, the vision showed him Stilgar, who stared in horror into the scorched eyes of his friend and the Emperor.

— Ох, мілорде, — зойкнув Стілґар. "Oh, my lord," cried Stilgar. — Усулю... Усулю... Усулю... — Що з каменепалом? - Usulyu ... Usulyu ... Usulyu ... - What about the stonecutter? — закричав один із новоприбулих. Shouted one of the newcomers.

— Видихся, — голосно відповів Пол. "I'm out of breath," Paul said loudly. Він указав жестом: — Рушайте туди й рятуйте тих, котрі були найближче. He gestured, "Go there and save those closest to you." Оточіть це місце. Surround this place. Швидко! Quickly!

Він знову повернувся до Стілґара. He returned to Stilgar.

— Ти __бачиш,__ мілорде? "Do you see, my lord?" — з подивом спитав Стілґар. Stilgar asked in surprise. — Як ти можеш бачити? "How can you see?"

У відповідь Пол простягнув руку й торкнувшись щоки Стілґара під маскою дистикоста, відчув сльози. In response, Paul reached out and touched tears to Stilgar's cheek under the disquist mask.

— Не треба віддавати мені вологу, давній друже, — промовив він. "You don't have to give me moisture, old friend," he said. — Я не мертвий. "I'm not dead."

— Але ж твої очі! "But your eyes!"

—Вони осліпили моє тіло, але не моє видіння, — відповів Пол. "They blinded my body, but not my vision," Paul replied. — Ах, Стіле, я живу в апокаліптичному сні. - Ah, Steele, I live in an apocalyptic dream. Мої кроки так точно відповідають усьому цьому, що мене скоро нудитиме через таке докладне повторне переживання. My steps correspond to all this so precisely that I will soon be bored by such a detailed re-experience.

— Усулю, я не... "I'm sorry, I don't ..."

— Не намагайся це зрозуміти. - Don't try to understand it. Просто прийми. Just accept. Я в іншому світі, поза нашим. I am in another world, outside ours. Для мене вони тотожні. For me, they are identical. Я не потребую поводиря. I don't need a guide. Бачу кожен рух довкола. I see every movement around. Бачу вираз твого обличчя. I see the look on your face. Не маю очей, але бачу. I have no eyes, but I see.

Стілґар різко смикнув головою. Stilgar shook his head sharply.

— Володарю, мусимо приховати твою недугу від... — Ні від кого не приховуватимемо. "My lord, we must hide your illness from ..." "We will not hide it from anyone."

— Але ж закон... "But the law ..."

— Тепер ми живемо за Законом Атрідів, Стіле. "Now we live by the Law of the Atreides, Steele." Фрименський Закон, за яким сліпий повинен бути покинутий у пустелі, стосується лише сліпих. The Freemason Law, according to which the blind must be left in the desert, applies only to the blind. Я не сліпий. I'm not blind. Я живу в циклі буття, у якому протистояння добра й зла має свою арену. I live in a cycle of existence in which the opposition of good and evil has its arena. Ми потрапили в екстремальну поворотну точку на зламі епох і мусимо зіграти свою роль. We have reached an extreme turning point at the turn of the century and we must play our part.

Запала тиша, і в цій тиші Пол почув, як мимо нього провели одного з поранених. There was silence, and in that silence Paul heard one of the wounded pass by.

— Це було жахливо, — простогнав чоловік. "It was awful," the man moaned. — Який страхітний і лютий вогонь! - What a terrible and fierce fire!

— Нікого з цих людей не покинуть у пустелі, — мовив Пол. "None of these people will be left in the desert," Paul said. — Чуєш мене, Стіле? "Can you hear me, Steele?"

— Чую, мілорде. "I hear you, my lord."

— Усім їм придбати нові очі за мій кошт. - To buy new eyes for all of them at my expense.

— Так і буде, мілорде. "It will be so, my lord."

Пол, відчувши все сильніший трепет у голосі Стілґара, сказав: — Я буду в командному 'топтері. Paul, feeling more and more trembling in Stilgar's voice, said, "I'll be in the team top." Перебирай командування тут. Go through the command here. — Так, мілорде. "Yes, my lord."

Пол обійшов Стілґара й рушив вулицею вниз. Paul walked around Stilgar and down the street. Видіння показувало йому кожен рух, кожну нерівність під ногами, кожне зустрічне обличчя. The vision showed him every movement, every inequality underfoot, every face he met. Ідучи, він віддавав накази, указуючи на людей зі свого найближчого оточення, називаючи імена, підкликав до себе тих, що були на високих урядових посадах. As he walked, he gave orders, pointing to people close to him, naming names, and summoning high-ranking government officials. За його спиною наростав страх, чувся наляканий шепіт: Fear grew behind him, a frightened whisper was heard:

— Його очі! "His eyes!"

— Але ж він глянув просто на тебе, назвав тебе на ім'я! - But he just looked at you, called you by name!

Біля командного 'топтера Пол деактивував свій щит, забрався Paul deactivated his shield near the command topper and climbed up

в машину, узяв мікрофон із рук враженого офіцера зв'язку, віддав короткий наказ, а тоді знову вклав мікрофон у долоню офіцера. into the car, took the microphone from the hands of the affected liaison officer, gave a short order, and then put the microphone back in the officer's hand. Відвернувшись, він викликав спеціаліста з озброєння, одного з амбітних і блискучих представників нового покоління, яке вже туманно пам'ятало січове життя. Turning away, he summoned an armaments specialist, one of the most ambitious and brilliant representatives of the new generation, who already vaguely remembered the Sich life.

— Вони використали каменепал, — сказав Пол. "They used a stonecutter," Paul said. Після короткої паузи чоловік промовив: After a short pause, the man said:

— І мені так доповіли, сір. "And that's what I was told, sir."

— Ти, очевидно, знаєш, що це означає. "You obviously know what that means."

— Паливо могло бути тільки ядерним. - Fuel could only be nuclear.

Пол кивнув, думаючи, що мозок цього чоловіка в цю мить аж кипить від напруги. Paul nodded, thinking that the man's brain was boiling with tension at that moment. Атомна зброя, заборонена Великою Конвенцією. Nuclear weapons prohibited by the Grand Convention. Викриття винуватця може викликати об'єднану каральну акцію Великих Домів. Exposing the perpetrator could lead to a joint punitive action of the Great Houses. Давні суперечки підуть у забуття, витиснуті цією загрозою й старими страхами, пробудженими нею. Long-standing controversies will be forgotten by this threat and the old fears it has aroused.

— Його не можна було виготовити, не залишивши слідів, — сказав Пол. "It couldn't be made without a trace," Paul said. — Зберіть потрібну апаратуру й відшукайте місце, де було зроблено каменепал. - Assemble the necessary equipment and find the place where the stonecutter was made.

—Негайно, сір. "Immediately, sir." — Кинувши останній переляканий погляд, офіцер пішов геть. - Giving one last frightened look, the officer walked away.

— Мілорде, — зважився озватися офіцер зв'язку позаду Пола. "My lord," said the liaison officer behind Paul. — Ваші очі... - Your eyes ...

Пол обернувся, потягся до командної панелі 'топтера, перемкнув її на власну смугу частот. Paul turned, reached for the topter's control panel, and switched it to his own band.

— Викличте Чані, — наказав. — Скажіть їй... скажіть їй, що я живий і невдовзі буду з нею. "Tell her ... tell her I'm alive and I'll be with her soon."

«__Тепер сили збираються__», — подумав Пол, відчуваючи, як сильно пахне страхом у просяклій потом кабіні. "Now the forces are gathering," Paul thought, feeling the smell of fear in the sweaty cabin.