×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

"Малий і Карлсон, що живе на даху" Астрід Ліндгрен, Карлсон жартує (1)

Карлсон жартує (1)

— Ну, а тепер я хочу трохи розважитися,— заявив через хвилину Карлсон.— Ходімо погуляєм по дахах і там уже щось придумаємо.

Малий радо пристав на це. Він узяв Карлсона за руку, і вони разом вийшли на дах. Уже починало смеркати, і все довкола було дуже гарне: небо таке синє, як буває тільки весною, будинки, як завжди в присмерку, здавались

якимись таємничими, парк унизу, де Малий звичайно грався, світився зеленню, ніби в казці, а від високих тополь, що росли на подвір'ї, аж до самого даху линув приємний запах.

Вечір був просто чудовий — саме гуляти на даху. Всі вікна стояли відчинені, і з них чути було найрізноманітніші звуки: тиху розмову, дитячий сміх і плач, гавкіт собаки, бренькіт на піаніно і брязкіт посуду десь на кухні. На вулиці загуркотів мотоцикл, а коли він промчав, з'явилась коняка, цокаючи копитами по бруку; за нею немилосердно торохтів візок.

— Коли б люди знали, як гарно гуляти на даху, вони б ніколи не ходили вулицями,— сказав Малий.— О, як тут гарно!

— Еге ж, і дуже небезпечно,— мовив Карлсон,— тому що легко можна дати сторчака. Я покажу тобі такі місця, де майже завжди падаєш. [313]

Будинки стояли так близько один до одного, що можна було вільно йти з даху на дах. Дивовижні виступи, мансарди*, димарі, куточки й закамарки надавали дахам цікавої різноманітності.

[* Мансарда — кімната на горищі.]

І справді, тут було так небезпечно, що аж мурашки бігали по спині. В одному місці між двома будинками була широка прогалина, і Малий трохи не впав у неї. Та Карлсон останньої миті схопив його, коли хлопець одною ногою висів уже за краєм даху.

— Ну що, весело? — спитав Карлсон.— Це якраз те, про що я тобі казав. Ану спробуй ще раз! [314]

Проте Малий не мав бажання пробувати ще раз. Йому й одного разу було забагато. Траплялося чимало таких місць, де доводилось майже лізти рачки, щоб не скотитися; Карлсон хотів, щоб Малий якомога більше натішився, тому не завжди вибирав найлегший шлях.

— А тепер, я гадаю, нам треба трохи пожартувати,— сказав Карлсон.— Вечорами я часто гуляю на дахах і люблю пожартувати з людей, що живуть у цих мансардах.

— Як пожартувати? — спитав Малий.

— Всяко, залежно з ким. Я ніколи не жартую двічі однаково. Вгадай, хто найкращий у світі жартун?

Раптом десь поблизу заплакало немовля. Малий і раніше чув дитячий плач, але потім стало тихо. Мабуть, дитина на хвильку заспокоїлась, а тепер знов почала плакати.

Плач долинав з вікна найближчої мансарди — такий жалібний і самітний. — Бідне дитя! — сказав Малий.— Йому, певне, болить животик,

— Ми зараз йому поможемо,— мовив Карлсон.— Ходімо!

Вони пішли вздовж ринви і нарешті опинилися під вікном мансарди. Карлсон витяг шию і обережно зазирнув досередини.

— Дуже занедбана дитина,— сказав він.— Ну, звичайно, мама з татом десь вештаються.

Немовля заплакало ще жалібніше.

— Спокійно, тільки спокійно! — сказав Карлсон і перевалився через вікно.— Іде Карлсон, що живе на даху, найкраща в світі нянька.

Малий не хотів залишатися сам за вікном і поліз до кімнати слідом за Карлсоном, хоч і побоювався: що буде, коли раптом повернуться додому мама й тато дитини? [315]

Зате Карлсон анітрохи не боявся. Він пь дійшов до ліжечка, де лежало немовля, і полоскотав його біля шиї пухкеньким вказівним пальцем.

— Люлі-люлі-лю,— жартівливо проказав він.

Потім обернувся до Малого й пояснив:

— Так завжди заспокоюють маленьких дітей, коли вони плачуть.

З несподіванки немовля на мить затихло, та потім заревло ще дужче.

— Люлі-люлі-лю! — знову сказав Карлсон і додав: — А ще з дітьми ось як треба

робити.

Він узяв немовля з ліжечка і кілька разів підкинув до стелі. Мабуть, дитині це

сподобалось, бо раптом вона злегка усміхнулась беззубим ротиком.

Карлсон дуже запишався.

— Забавити дитину — невелика штука,— сказав він.— Найкраща в світі нянька...

Та закінчити він не встиг, бо дитина знов зайшлася плачем.

— Люлі-люлі-лю! — сердито гримнув Карлсон і ще дужче почав підкидати немовля

вгору.— Люлі-люлі-лю! Чуєш, що я тобі кажу!

Але дитина верещала на все горло, і Малий простяг до неї руки.

— Дай, я візьму її,— сказав він.

Малий дуже любив дітей і при нагоді завжди просив [316] маму й тата подарувати

йому маленьку сестричку, коли вже вони і нізащо не хочуть купити йому собаку. Він узяв від Карлсона згорточок і ніжно притулив його до себе.

— Не плач, люба моя,— сказав він.— Ти ж така гарненька.

Дитина замовкла й подивилась на Малого блискучими поважними оченятами. Потім знов засміялась беззубим ротиком і щось тихенько залебеділа.

— Це моє "люлі-люлі-лю" так помогло,— сказав Карлсон.— "Люлі-люлі-лю" завжди помагає, я вже тисячу разів пересвідчився в цьому.

— Цікаво, як вона зветься,— сказав Малий і легенько провів пальцем по ніжній щічці немовляти.

— Гуль-Фія,— заявив Карлсон,— дівчатка найчастіше мають таке наймення.

Малий ніколи не чув, щоб якась дівчинка звалась "Гуль-Фія", проте він подумав, що вже хто-хто, а найкраща в світі нянька знає, як звичайно називають дівчаток.

— Гуль-Фіє,, серденько, ти, певне, голодна,— сказав Малий, бо Гуль-Фія намагалася схопити губами його пальця.

— Якщо Гуль-Фія голодна, то ось тут є ковбаса й картопля,— мовив Карлсон, зазирнувши до кухонної шафки.— Жодна дитина не помре з голоду, поки Карлсон має ковбасу й картоплю.

Але Малому здалося, що Гуль-Фія не буде їсти ковбасу й картоплю. [317]

— Таких маленьких дітей годують молоком,— зауважив він.

— Ти гадаєш, що найкраща в світі нянька не знає, чим годують дітей, а чим ні?

спитав Карлсон.— Але якщо ти так наполягаєш, то я можу полетіти по корову! — Він сердито зиркнув на вікно й додав: — Хоч важко буде затягти корову крізь таке мізерне віконце.

Гуль-Фія марно ловила пальця Малого і жалібно пхикала. Вона, мабуть, таки справді була голодна.

Малий понишпорив у шафці, проте молока не знайшов: там тільки лежало на тарілці три холодні кружальця ковбаси.

— Спокійно, тільки спокійно! — сказав Карлсон.— Я згадав, де є молоко. Я сам інколи сьорбаю там. Гей-гоп, Малий, я швидко повернуся!

Карлсон покрутив за ґудзика на животі, і не встиг Малий рота розтулити, як він шугнув у вікно.

Малий страшенно перелякався. А що буде, як Карлсон, за своєю звичкою, застряне на кілька годин? Або як повернуться мама й тато Гуль-Фії і застануть її на руках у Малого!

Проте він недовго хвилювався: цього разу Карлсон не забарився. Гордий, мов півень, він залетів у вікно, тримаючи в руці пляшечку, з якої годують немовлят.

— Де ти дістав її? — здивувався Малий.

— Там, де завжди беру молоко,— відповів Карлсон.— На одному балконі в Естермальме.

— Ти що, поцупив пляшечку? — спитав Малий, зовсім переляканий. — Ні, позичив,— відповів Карлсон.

— Позичив? Коли ж ти гадаєш віддати її?

— Ніколи!

Малий пильно подивився на Карлсона, але той лиш махнув рукою:

— Дурниці, не варто й згадувати. Якась там нещасна [318] пляшечка молока. Там є одна родина, що має трійнята, і на балконі в них у відрах із кригою повно-повнісінько пляшечок з молоком. Вони будуть тільки раді, що я позичив трошки молока для Гуль- Фії.

Гуль-Фія простягла рученята до пляшечки й нетерпляче зацмокала губами.

— Я зараз трошки підігрію молоко,— сказав Малий і передав дитину Карлсонові. Поки він на плитці підігрівав пляшечку, Карлсон знов заходився вигукувати своє

"люлі-люлі-лю" і підкидати немовля до стелі.

Через деякий час Гуль-Фія лежала вже в своєму ліжечку й міцно спала. Вона

наїлася і була задоволена.

Малий упадав біля неї, Карлсон лоскотав її пальцем і кричав "люлі-люлі-лю", але

Гуль-Фія все одно заснула, бо добре наїлася і була стомлена.

— А тепер, перше ніж піти звідси, ми трошки пожартуємо,— сказав Карлсон.

Він підійшов до шафки й дістав з тарілки ковбасу. Малий витріщив на нього очі.

— Ось побачиш, що я втну.— Карлсон почепив кружальце ковбаси на клямку

кухонних дверей.

— Номер перший,— заявив він і задоволено кивнув головою.

Потім Карлсон підбіг до шафки. На ній стояв гарний білий порцеляновий голуб.

Малий не встиг і слова вимовити, як Карлсон тицьнув у дзьоб голубові кружальце ковбаси.

— Номер другий,— мовив Карлсон.— А номер третій дістане Гуль-Фія.

Він настромив останнє кружальце на шпичку і засунув її в кулачок сонній Гуль-Фії. Це справді було смішно.

Здавалося, що Гуль-Фія сама пішла, взяла собі кружальце ковбаси і з ним заснула. Проте Малий про всяк випадок сказав: [319]

— Будь ласка, не роби цього!

— Спокійно, тільки спокійно! — відповів Карлсон.— Це назавжди відучить її маму й тата вештатися десь вечорами.

— Чому?

— Дитину, що сама встає і бере собі ковбасу, вони не наважаться більше лишити без нікого. Бо хтозна, що вона захоче взяти наступного разу. Може, татове пиво?

І Карлсон ще раз подивився, чи міцно тримає ковбасу маленька Гуль-Фія.

— Спокійно, тільки спокійно! — сказав він.— Я знаю, що роблю. Адже я найкраща в світі нянька.

Раптом Малий почув, що хтось піднімається сходами, і дуже злякався.

— Вони йдуть! — прошепотів він. [320]

— Спокійно, тільки спокійно! — сказав Карлсон, і вони обидва кинулись до вікна.

У шпарку вже встромили ключа. Малий подумав, що все пропало. Але, на щастя,

він таки встиг перелізти через підвіконня.

За мить двері відчинились, і жіночий голос сказав:

— А маленька Сусана, люба мамина донька, спить собі та й спить!

— Еге ж, справді спить собі й спить,— озвався чоловічий голос.

Але потім почувся крик. Малий збагнув, що це мама й тато Гуль-Фії побачили у неї

в руці ковбасу.

Малий не чекав, що буде далі, а кинувся доганяти найкращу в світі няньку — вона,

зачувши голоси, швидко сховалася за димарем.

— Хочеш побачити волоцюг? — спитав Карлсон Малого, коли вони трохи

відсапались.— Я маю тут в одній мансарді двох першокласних волоцюг.

Карлсон говорив так, ніби то були його власні волоцюги. Малий, звичайно, знав, що

вони не його, та все одно захотів побачити їх.

З вікна мансарди, де мешкали волоцюги, долинав галас і сміх.

— О, та в них весело! — сказав Карлсон.— Ходімо побачимо, чого вони так радіють.

Вони пробралися вздовж ринви до мансарди, і Карлсон зазирнув у вікно. Вікно було завішене фіранками, але в одному місці лишилася шпарка, і в неї видно було кімнату.

— У волоцюг гості,— прошепотів Карлсон.

Малий і собі зазирнув у шпарку. В кімнаті сиділо два жевжики, що справді скидалися на волоцюг, і з ними приємний, скромний хлопець, такий на вигляд, немов він прибув з того села, де мешкала бабуся Малого. [321]

— Знаєш, що я думаю? — прошепотів Карлсон.— Я думаю, що волоцюги самі хочуть із когось пожартувати. Але зась, ми їм не дамо!

Він ще раз зазирнув усередину.

— Присягаюся, що вони лаштуються утнути щось тому бідоласі з червоною краваткою!

Волоцюги та хлопець з червоною краваткою сиділи за невеличким столиком біля самого вікна. Вони їли й пили. Коли-не-коли волоцюги ласкаво поплескували свого гостя по плечу й примовляли:

— Ми такі раді, що зустріли тебе, любий Оскаре!

— Я теж радий,— казав Оскар.— Коли вперше приїжджаєш до міста, як оце я, то так хочеться знайти добрих друзів, вірних і надійних. А то не знаєш, куди поткнутися. Або ще натрапиш на якихось негідників.

Волоцюги кивали головами.

— Так, так, негідникам легко попасти в руки,— сказав один із волоцюг, на ім'я Рулле.— Це велике щастя, що ти зустрів Філле й мене!

— Еге ж, якби ти не трапив на Рулле й на мене, тобі справді довелося б скрутно. А тепер їж, пий і почувай себе як дома,— сказав той, що його звали Філле, і знову поплескав Оскара по плечу.

Але те, що Філле зробив потім, страх як здивувало Малого: він, ніби випадково, засунув руку до задньої кишені Оскарових штанів, витяг звідти гаманця і обережно сховав його в задню кишеню своїх власних штанів. А Оскар нічого не помітив. Може, тому, що саме тієї миті Рулле гаряче обіймав його. Та коли Рулле одвів руку, в ній виявився Оскарів годинник. Рулле теж сховав його в задню кишеню своїх штанів. А Оскар нічого не помітив.

І тоді Карлсон, що живе на даху, обережно просунув свою пухку руку в шпарку між фіранками і витяг Оскарового гаманця з кишені Філле. А той нічого не помітив. Потім Карлсон знову просунув у шпарку свою [322] пухку руку і витяг з кишені Рулле годинника. А Рулле теж нічого не помітив.

Трохи згодом, коли Рулле, Філле й Оскар ще попоїли і ще попили, Філле засунув руку до своєї кишені й виявив, що гаманця нема. Тоді він сердито глянув на Рулле й сказав:

— Слухай-но, Рулле, ану ходімо до сіней. Мені треба з тобою поговорити.

Але саме тієї миті Рулле помацав у себе в кишені, завважив, що немає годинника, і сказав:

— От добре. Бо в мене теж до тебе невідкладна справа.

Отож Філле та Рулле вийшли до сіней, а нещасний Оскар залишився сам. Йому, певне, було нудно сидіти, бо за якийсь час він підвівся і також вийшов до сіней поглянути, що роблять його нові приятелі.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Карлсон жартує (1) Karlsson| Karlsson|jokes Karlsson| Karlsson|joker Карлсон|шутит 卡尔松|他在开玩笑 Carlson-Witze (1) Carlson jokes (1) Blagues Carlson (1) Carlson skämt (1) Karlsson laver sjov (1) 卡尔森开玩笑(1) Карлсон шутит (1)

— Ну, а тепер я хочу трохи розважитися,— заявив через хвилину Карлсон.— Ходімо погуляєм по дахах і там уже щось придумаємо. na||||||sich amüsieren|äußerte||eine Minute|||||||||| |and||I|I want||have fun|said|in a|minute||let's go|we'll walk||roofs|and|there|already|something|we'll come up with ||||||s'amuser||||Karlsson||||||||| ||||||underhålla sig|sa||en minut||||||||||finner på Nå|men|nu|jeg|vil|lidt|have det sjovt|sagde|efter|et minut|Karlsson|Lad os gå|gå en tur|på|tagene|og|der||noget|finder på ну|а|теперь|я|хочу|немного|развлечься|заявил|через|минуту|Карлсон|давай пойдем|погуляем|по|крышам|и|там|уже|что-то|придумаем 好吧|而|现在|我|我想|一点|玩得开心|他声明|经过|一分钟|卡尔松|我们去|散步|在|屋顶上|和|那里|已经|一些|我们会想出 "Well, now I want to have some fun," said Carlson after a minute. — Nåväl, nu vill jag ha lite roligt, — sa Karlsson efter en minut. — Låt oss gå ut och promenera på taken och hitta på något där. — Nå, nu vil jeg gerne have lidt sjov,— sagde Karlsson efter et minut.— Lad os gå en tur på tagene, og så finder vi på noget der. — 好吧,现在我想玩一会儿,— 卡尔森过了一分钟说。— 我们去屋顶散步,然后想点什么。 — Ну, а теперь я хочу немного развлечься,— заявил через минуту Карлсон.— Пойдем погуляем по крышам и там уже что-нибудь придумаем.

Малий радо пристав на це. ||beigefügt|| the boy|gladly|agreed|| ||s'est mis|| Den lille|gerne|gik med på|til|dette малый|охотно|согласился|на|это 小家伙|高兴地|他同意|在|这个 The little one was happy to do it. Den lille var glad att gå med på det. Den lille dreng var glad for at gå med på det. 小家伙高兴地同意了。 Маленький радостно согласился на это. Він узяв Карлсона за руку, і вони разом вийшли на дах. he|took|Karlsson||hand|and||||| |a pris||||||||| |tog||||||||| Han|tog|Karlsson|i|hånden|og|de|sammen|gik|op|taget он|взял|Карлсона|за|руку|и|они|вместе|вышли|на|крышу 他|他抓住|卡尔松|在|手|和|他们|一起|他们走出|到|屋顶 He took Carlson's hand and they went up to the roof together. Han tog Karlsson i handen, och de gick tillsammans ut på taket. Han tog Karlsson i hånden, og de gik sammen ud på taget. 他拉着卡尔森的手,他们一起走上了屋顶。 Он взял Карлсона за руку, и они вместе вышли на крышу. Уже починало смеркати, і все довкола було дуже гарне: небо таке синє, як буває тільки весною, будинки, як завжди в присмерку, здавались ||dämmerig werden|||umher herum|||||||||||Häuser||||Dämmerung|schienen |it was starting|dusk|and||around||very||||blue|as|it is||in spring|houses|as||in|at dusk|seemed |började|skymma||||||vackert||||||||||||skymningen|såg ut Allerede|begyndte|at skumre|og|alt|omkring|var|meget|smukt|himmel|sådan|blåt|som|er|kun|om foråret|bygninger|som|altid|i|skumringen|syntes уже|начинало|смеркать|и|всё|вокруг|было|очень|красивое|небо|такое|синее|как|бывает|только|весной|дома|как|всегда|в|сумерках|казались 已经|开始|黄昏|和|一切|周围|是|非常|美丽|天空|这样的|蓝色|像|发生|只有|春天|房子|像|总是|在|黄昏时|看起来 It was already getting dark, and everything around was very beautiful: the sky was so blue, as it happens only in spring, the houses, as always at dusk, seemed to be 312 Det började redan skymma, och allt omkring var så vackert: himlen så blå, som den bara är på våren, husen, som alltid i skymningen, verkade Det begyndte allerede at blive mørkt, og alt omkring dem var meget smukt: himlen var så blå, som den kun er om foråret, bygningerne, som altid i skumringen, syntes 天色渐暗,周围的一切都显得非常美丽:天空蓝得像春天一样,房子在黄昏中显得 Уже начинало смеркать, и все вокруг было очень красивое: небо такое синее, как бывает только весной, дома, как всегда в сумерках, казались

якимись таємничими, парк унизу, де Малий звичайно грався, світився зеленню, ніби в казці, а від високих тополь, що росли на подвір'ї, аж до самого даху линув приємний запах. irgendwelchen|mysteriösen|||||gewöhnlich||leuchtete||||Märchen||von|hohen|Pappel||||Hof|||||strömte||Geruch some|mysterious|park|downstairs|where|||played|was glowing|greenery|as if||fairytale|and||tall|poplar||grew||the yard|||the very|roof|wafted|pleasant|smell några|mystiska|parken|nere||||lekte|lyste|grönska|som om||sagan|||höga|popplar||||gården|||||låg|| ||||||||||||bajce||||topole||||||do||||| nogle|mystiske|park|nedenfor|hvor|den lille|normalt|legede|lyste|med grønne|som|i|eventyret|og|fra|høje|popler|der|voksede|på|gården|helt|til|selve|tag|strømmede|behagelig|duft какими-то|таинственными|парк|внизу|где|Малый|обычно|играл|светился|зеленью|будто|в|сказке|а|от|высоких|тополей|которые|росли|на|дворе|аж|до|самого|крыши|доносился|приятный|запах ||||||||闪烁着|绿意|||故事||||杨树|||在|||||屋顶||| somehow mysterious, the park below, where Little used to play, glowed with greenery, as if in a fairy tale, and from the tall poplars that grew in the yard, a pleasant smell wafted up to the very roof. något mystiska, parken nedanför, där den lilla vanligtvis lekte, lyste av grönska, som i en saga, och från de höga popplarna som växte på gården, svävade en angenäm doft ända upp till taket. en eller anden mystisk, parken nedenfor, hvor Lille normalt legede, lyste grønt, som i et eventyr, og fra de høje popler, der voksede på gården, strømmede der en behagelig duft op til taget. 神秘,下面的公园,马利通常在那儿玩,绿意盎然,仿佛置身于童话中,而从院子里高高的白杨树一直到屋顶,飘来一阵阵宜人的香气。 какими-то таинственными, парк внизу, где Малый обычно играл, светился зеленью, словно в сказке, а от высоких тополей, что росли на дворе, до самого крыши доносился приятный запах.

Вечір був просто чудовий — саме гуляти на даху. |||wunderbar|||| evening|||wonderful||||the roof Aftenen|var|bare|vidunderlig|lige|at gå|på|taget вечер|был|просто|чудесный|именно|гулять|на|крыше ||||||在| The evening was simply wonderful - walking on the roof. Kvällen var helt enkelt underbar – perfekt för att promenera på taket. Aftenen var simpelthen vidunderlig - lige til at gå på taget. 晚上真是太美好了——正适合在屋顶上散步。 Вечер был просто чудесный — именно для прогулки на крыше. Всі вікна стояли відчинені, і з них чути було найрізноманітніші звуки: тиху розмову, дитячий сміх і плач, гавкіт собаки, бренькіт на піаніно і брязкіт посуду десь на кухні. все|окна|стояли|открытыми|и|из|них|слышно|было|самые разнообразные|звуки|тихую|разговор|детский|смех|и|плач|лай|собаки|бренчание|на|пианино|и|звяканье|посуды|где-то|на|кухне |||||||||||安静的||||||狗叫||弹琴声||钢琴||叮当声|||| All the windows were open, and a variety of sounds could be heard from them: quiet conversation, children laughing and crying, a dog barking, a piano playing, and dishes clattering somewhere in the kitchen. Alla fönster stod öppna, och man kunde höra de mest olika ljud: tysta samtal, skratt och gråt från barn, hundskall, tangering på piano och klirring av disk någonstans i köket. Alle vinduer stod åbne, og der kunne høres de mest forskellige lyde: stille samtaler, børns latter og gråd, hundegøen, klaverspil og klirren af service et sted i køkkenet. 所有的窗户都开着,能听到各种各样的声音:低声交谈、孩子的笑声和哭声、狗叫声、钢琴的叮咚声,以及厨房里碗碟碰撞的声音。 Все окна были открыты, и из них слышались самые разнообразные звуки: тихий разговор, детский смех и плач, лай собаки, бреньканье на пианино и звяканье посуды где-то на кухне. На вулиці загуркотів мотоцикл, а коли він промчав, з'явилась коняка, цокаючи копитами по бруку; за нею немилосердно торохтів візок. ||rollte|das Motorrad||||raste|erscheinte||mit den Hufen sch|Hufen||Pflaster|||unbarmherzig|ratterte|Wagen ||roared|motorcycle|||it|passed|appeared|horse|clattering|hooves||cobblestones||it|mercilessly|rattled|cart ||dånade|||||susade|kom fram|häst|klapprande|med hovar||asfalten|||oförskämt|dunkade|vagnen På|gaden|brummede|motorcykel|og|når|den|kørte forbi|dukkede op|hesten|klikkende|med hove|på|brostenene|bag|hende|ubarmhjertigt|rullede|vognen на|улице|загремел|мотоцикл|а|когда|он|промчал|появилась|лошадь|цокая|копытами|по|мостовой|за|ней|безжалостно|гремел|тележка 在|街上|轰鸣|摩托车|而|当|他|飞驰而过|出现|马|嘶嘶作响|蹄子|在|人行道上|在后面|她|无情地|轰鸣|小车 A motorcycle rumbled down the street, and as it sped away, a horse appeared, hooves clattering on the pavement, followed by a cart rattling mercilessly. Ute dånade en motorcykel, och när den for förbi, dök en häst upp, klapprande med sina hovar på trottoaren; efter den kom en vagn som fräste ohjälpligt. Udenfor brummede en motorcykel, og da den susede forbi, kom en hest klaprende med hovene på brostenene; efter den kom en vogn, der buldrede ubarmhjertigt. 街上响起了摩托车的轰鸣声,当它飞驰而过时,出现了一匹马,蹄子在石板路上叩击着;在它后面,马车无情地咯吱作响。 На улице загремел мотоцикл, а когда он промчался, появилась лошадка, цокая копытами по брусчатке; за ней неумолимо гремел воз.

— Коли б люди знали, як гарно гуляти на даху, вони б ніколи не ходили вулицями,— сказав Малий.— О, як тут гарно! |if|||how||||the roof||would||not||in the streets||the Little One||how|here| когда|бы|люди|знали|как|хорошо|гулять|на|крыше|они|бы|никогда|не|ходили|улицами|сказал|Малый|О|как|здесь|хорошо 如果|他们|人们|知道|如何|美好地|散步|在|屋顶上|他们|他们|从不|不|走|街道上|他说|小家伙|哦|多么|这里|美好 Når|ville|folk|vidste|hvor|dejligt|at gå|på|taget|de|ville|aldrig||gik|på gaderne|sagde|Lille|Åh|hvor|her|dejligt - "If people knew how nice it is to walk on the roof, they would never walk on the streets," said Malyi. "Oh, it's so nice here! – Om folk visste hur härligt det är att promenera på taket, skulle de aldrig gå på gatorna, – sade Lilla. – Åh, här är så vackert! — Hvis folk vidste, hvor dejligt det er at gå på taget, ville de aldrig gå på gaden, — sagde Lille. — Åh, hvor er det skønt her! — 如果人们知道在屋顶上散步是多么美好,他们就永远不会走在街上,— 小家伙说。— 哦,这里真美! — Если бы люди знали, как хорошо гулять на крыше, они бы никогда не ходили по улицам,— сказал Маленький.— О, как здесь хорошо!

— Еге ж, і дуже небезпечно,— мовив Карлсон,— тому що легко можна дати сторчака. Ja||||gefährlich|sagte|Karlsson||||||auf den Kopf oh|||very|dangerous|said||||easily||give|on its side ||||farligt|||||||ge|stupet Ja|men|og|meget|farligt|sagde|Karlsson|derfor|at|let|kan|give|et spark ага|да|и|очень|опасно|сказал|Карлсон|поэтому|что|легко|можно|дать|опрокидывание 是的|的确|而且|非常|危险|他说|卡尔松|因为|这|容易|可以|给|摔倒 "Well, it's very dangerous," said Carlson, "because it's easy to be fooled." — Ja, og det er meget farligt,— sagde Karlsson,— fordi man nemt kan falde. — 是啊,非常危险,— 卡尔松说,— 因为很容易摔倒。 — Да, и очень опасно,— сказал Карлсон,— потому что легко можно упасть. Я покажу тобі такі місця, де майже завжди падаєш. ||||||fast|immer| I|will show||such|places|where|almost|always|falling ||||||nästan|| Jeg|vil vise|dig|sådanne|steder|hvor|næsten|altid|falder я|покажу|тебе|такие|места|где|почти|всегда|падаешь 我|将给你看|你|这样的|地方|在那里|几乎|总是|你摔倒 I'll show you places where you almost always fall. Jeg vil vise dig steder, hvor man næsten altid falder. 我会给你看一些几乎总是会摔倒的地方。 Я покажу тебе такие места, где почти всегда падаешь. [313] [313] [313] [313]

Будинки стояли так близько один до одного, що можна було вільно йти з даху на дах. ||||||||||frei||||| Houses|stood||close|one||||||freely|||the roof||roof Husene|stod|så|tæt|en|til|den|at|man kunne|var|frit|gå|fra|tag|til|tag дома|стояли|так|близко|один|к|одному|что|||свободно|идти|с|крыши|на|крыша 房子|站着|如此|靠近|一个|到|另一个|以至于|可以|是|自由地|走|从|屋顶|到|屋顶 The buildings were so close to each other that you could walk freely from roof to roof. Husene stod så tæt på hinanden, at man frit kunne gå fra tag til tag. 房子之间如此靠近,以至于可以自由地从一个屋顶走到另一个屋顶。 Дома стояли так близко друг к другу, что можно было свободно переходить с крыши на крышу. Дивовижні виступи, мансарди*, димарі, куточки й закамарки надавали дахам цікавої різноманітності. Erstaunliche|Aufführungen|Dachgeschosse|Schornsteine|Ecken||Ecken und Nischen|verliehen|||Vielfalt amazing|performances|mansards|chimneys|corners||nooks and crannies|provided|roofs|interesting|variety fantastiska|framträdanden|vindsvåningar|skorstenar|hörn||krokar|||| fantastiske|fremspring|mansardtag|skorstene|hjørner|og|indhak|gav|tage|interessant|variation удивительные|выступы|мансарды|дымоходы|уголки|и|закоулки|придавали|крышам|интересной|разнообразия 惊人的|突出部分|阁楼|烟囱|角落|和|隐蔽处|给予|屋顶|有趣的|多样性 Amazing projections, mansards*, chimneys, nooks and crannies gave the roofs an interesting variety. De fantastiske fremspring, mansarderne*, skorstene, hjørner og kroge gav tagene en interessant variation. 奇妙的突出部分、阁楼、烟囱、角落和隐蔽处为屋顶增添了有趣的多样性。 Удивительные выступы, мансарды*, дымоходы, уголки и закоулки придавали крышам интересное разнообразие.

[* Мансарда — кімната на горищі.] 阁楼|房间|在|阁楼上 мансарда|комната|на|чердаке] attic|||attic Mansard|værelse|på|loftet [*Mansard is a room in the attic.] [* Mansard — et værelse på loftet.] [* 阁楼 - 在阁楼上的房间。] [* Мансарда — комната на чердаке.]

І справді, тут було так небезпечно, що аж мурашки бігали по спині. ||||||||Gänsehaut||| |really|here|||dangerous||even|chills|||spine ||||||||myror|sprang|| Og|virkelig|her|var|så|farligt|at|endda|myrer|løb|op ad|ryggen и|действительно|здесь|было|так|опасно|что|аж|мурашки|бегали|по|спине 和|确实|这里|是|如此|危险|以至于|甚至|蚂蚁|跑|在|背上 Indeed, it was so dangerous here that it gave me chills. Og det var virkelig så farligt her, at det gav kuldegysninger ned ad ryggen. 确实,这里危险得让人脊背发凉。 И действительно, здесь было так опасно, что мурашки бегали по спине. В одному місці між двома будинками була широка прогалина, і Малий трохи не впав у неї. ||||||||Lücke||||||| ||||two|houses||wide|gap|||a little|not|fell|| ||||||||glänta||||||| I|one|place|between|two|houses|was|wide|gap|and|Malyy|a little|not|fell|in|it в|одном|месте|между|двумя|домами|была|широкая|пропасть|и|Малый|немного|не|упал|в|нее 在|一个|地方|在之间|两个|房子|是|宽|缝隙|和|小家伙|稍微|不|跌倒|在|它 There was a wide gap between the two houses, and Malyi almost fell into it. Et sted mellem to bygninger var der et bredt hul, og Lille næsten faldt ned i det. 在两栋房子之间有一个宽阔的空隙,小家伙差点掉进去。 В одном месте между двумя домами была широкая пропасть, и Малой чуть не упал в нее. Та Карлсон останньої миті схопив його, коли хлопець одною ногою висів уже за краєм даху. ||letzten|letzten|griff|||||||||| then||last|moment|caught||||one|leg|was hanging|||the edge| ||sista|ögonblick|slog|||pojke|||hängde|||| Men|Karlsson||øjeblik|greb|ham|da|drengen||fod|hang||over|kanten|af taget но|Карлсон|последней|мгновении|схватил|его|когда|парень|одной|ногой|висел|уже|за|краем|крыши 但是|卡尔松|最后|时刻|抓住|他|当|男孩|一只|腿|悬挂|已经|在之外|边缘|屋顶 But Carlson grabbed him at the last moment, when the boy was hanging with one foot over the edge of the roof. Men Karlsson greb ham i sidste øjeblik, da drengen allerede hang med det ene ben over kanten af taget. 但卡尔森在最后一刻抓住了他,当男孩一只脚已经悬在屋顶边缘。 Но Карлсон в последнюю минуту схватил его, когда мальчик одной ногой уже висел за краем крыши.

— Ну що, весело? ||fun ну|что|весело 那么|什么|有趣 Nå|hvad|sjovt - Well, is it fun? — Nå, er det sjovt? — 怎么样,开心吗? — Ну что, весело? — спитав Карлсон.— Це якраз те, про що я тобі казав. 询问|卡尔松|这|正好|那|关于|什么|我|你|说过 спросил|Карлсон|это|как раз|то|о|что|я|тебе|говорил asked|||just|||||| spurgte|Karlsson|Det|lige præcis|det|om|hvad|jeg|til dig|sagde - Carlson asked. "This is exactly what I was telling you about. — spurgte Karlsson. — Det er lige præcis det, jeg sagde til dig. — 卡尔森问道。— 这正是我跟你说过的事。 — спросил Карлсон.— Это как раз то, о чем я тебе говорил. Ану спробуй ще раз! 来|尝试|再|一次 ну-ка|попробуй|еще|раз come on|try||time kom nu|prøv|igen|gang Try it again! Kom nu, prøv igen! 再试一次! Ну-ка, попробуй еще раз! [314] [314] [314] [314] [314]

Проте Малий не мав бажання пробувати ще раз. but||not|had|desire|to try|| men||||önskan|försöka|| Men|Malý|ikke|havde|lyst|prøve|igen|gang однако|Малыш|не|имел|желание|пробовать|еще|раз 不过|小家伙|不|有|想要|尝试|再|一次 However, Malyi had no desire to try again. Men Lille havde ikke lyst til at prøve igen. 然而小家伙并不想再试一次。 Однако Малый не имел желания пробовать еще раз. Йому й одного разу було забагато. ||one|||too much |||||för mycket til ham|og|en|gang|var|for meget ему|и|одного|раза|было|слишком много 对他|和|一个|次|是|太多 Even once was too much for him. Det var allerede for meget for ham at gøre det én gang. 他一次就觉得太多了。 Ему и одного раза было достаточно. Траплялося чимало таких місць, де доводилось майже лізти рачки, щоб не скотитися; Карлсон хотів, щоб Малий якомога більше натішився, тому не завжди вибирав найлегший шлях. there were|quite a few||places|where|it was necessary||crawling|on all fours||not|slide down||wanted||the Little One|as possible|more|enjoyed himself||not|always|he chose|easiest|way det hände|många||||det var tvunget||klättra|på alla fyra|||rulla|||||möjligtvis||nöja sig|||||| der skete|mange|sådanne|steder|hvor||næsten|kravle|på alle fire|for ikke at|ikke|||||||||||altid|valgte|den letteste|vej случалось|немало|таких|мест|где|приходилось|почти|лезть|на четвереньках|чтобы|не|скатиться|Карлсон|хотел|чтобы|Малый|как можно|больше|насладился|поэтому|не|всегда|выбирал|самый легкий|путь 发生过|很多|这样的|地方|在那里|不得不|几乎|爬|四脚着地|为了|不|滑倒|卡尔松|他想|为了|小家伙|尽可能|更多|享受|所以|不|总是|选择|最简单的|路径 There were quite a few such places where you had to almost climb the crabs in order not to roll; Carlson wanted Little to be as happy as possible, so he didn't always choose the easiest way. Der har været mange sådanne steder, hvor man næsten måtte kravle for ikke at glide; Karlsson ville have, at Lille skulle nyde det så meget som muligt, så han valgte ikke altid den letteste vej. 有很多地方几乎要爬着走,以免滑倒;卡尔森希望小家伙尽可能多享受,所以不总是选择最简单的路。 Случалось немало таких мест, где приходилось почти ползти на четвереньках, чтобы не скатиться; Карлсон хотел, чтобы Малый как можно больше насладился, поэтому не всегда выбирал самый легкий путь.

— А тепер, я гадаю, нам треба трохи пожартувати,— сказав Карлсон.— Вечорами я часто гуляю на дахах і люблю пожартувати з людей, що живуть у цих мансардах. and|||I think||||joke||||I||walk||||I love|to joke|with|people||live|||attics |||jag tror||||skämta|||||||||||||||||| Og|nu|jeg||vi|skal|lidt|lave sjov|sagde|Karlsson|Om aftenen|jeg|ofte|går|på|tagene|og|elsker|lave sjov|med|folk|som|bor|i|disse|mansarderne а|теперь|я|думаю|нам|нужно|немного|пошутить|сказал|Карлсон|по вечерам|я|часто|гуляю|на|крышах|и|люблю|пошутить|с|людьми|которые|живут|в|этих|мансардах 而|现在|我|我认为|我们|需要|一点|开玩笑|他说|卡尔松|晚上|我|经常|散步|在|屋顶|和|我喜欢|开玩笑|对||住在|住|在|这些|阁楼 - "Now, I think we need to make a little joke," Carlson said. "I often walk on the rooftops in the evenings and I like to make fun of the people who live in these attics. — Og nu, tror jeg, vi skal lave lidt sjov,— sagde Karlsson.— Om aftenen går jeg ofte på tagene og elsker at lave sjov med folk, der bor i disse loftslejligheder. — 现在,我想我们需要开个玩笑,— 卡尔森说。— 我晚上经常在屋顶上散步,喜欢和住在这些阁楼里的人开玩笑。 — А теперь, я думаю, нам нужно немного пошутить,— сказал Карлсон.— По вечерам я часто гуляю по крышам и люблю шутить с людьми, которые живут в этих мансардах.

— Як пожартувати? |to joke как|пошутить 如何|开玩笑 Hvordan|at lave sjov - How to make a joke? — Hvordan laver man sjov? — 怎么开玩笑? — Как пошутить? — спитав Малий. спросил|Малый 问|小家伙 spurgte|den lille asked Maly. — spurgte Lille. — 小家伙问。 — спросил Малый.

— Всяко, залежно з ким. Everything|depending||who allt|beroende|| Alt|afhængigt|| всяко|в зависимости|с|кем 各种|取决于|和|谁 - Anything, depending on who. — På mange måder, afhængigt af hvem. — 各种各样,取决于和谁。 — По-разному, в зависимости от того, с кем. Я ніколи не жартую двічі однаково. |never|not|joke|twice|the same ||||två gånger| Jeg|aldrig|ikke|joker|to gange|ens я|никогда|не|шучу|дважды|одинаково 我|从不|不|开玩笑|两次|一样 I never tell the same joke twice. Jeg laver aldrig den samme joke to gange. 我从不重复同样的笑话。 Я никогда не шучу дважды одинаково. Вгадай, хто найкращий у світі жартун? Guess|who|the best|||joker gissa|||||skämtare Gæt|hvem|bedste|i|verden|sjovmand угадай|кто|лучший|в|мире|шутник 猜|谁|最好的|在|世界|玩笑者 Guess who is the world's best joker? Gæt hvem der er den bedste jokester i verden? 猜猜谁是世界上最好的笑话讲述者? Угадай, кто лучший шутник в мире?

Раптом десь поблизу заплакало немовля. ||nearby|a baby cried|baby plötsligt||nära|grät|bebis Pludselig|et sted|i nærheden|græd|spædbarn вдруг|где-то|поблизости|заплакало|младенец 突然|某处|附近|哭了|婴儿 Suddenly, a baby cried somewhere nearby. Pludselig græd et spædbarn et sted i nærheden. 突然附近传来了婴儿的哭声。 Вдруг где-то поблизости заплакал младенец. Малий і раніше чув дитячий плач, але потім стало тихо. |||heard|||but||| ||tidigare||||||| Den lille|og|tidligere|hørte|barns|gråd|men|så|blev|stille малый|и|раньше|слышал|детский|плач|но|потом|стало|тихо 小男孩|和|以前|听到|孩子的|哭声|但是|然后|变得|安静 The little boy had heard the children's cries before, but then it became quiet. Den lille havde tidligere hørt et barn græde, men så blev det stille. 小家伙以前也听过孩子的哭声,但后来又安静了。 Малый и раньше слышал детский плач, но потом стало тихо. Мабуть, дитина на хвильку заспокоїлась, а тепер знов почала плакати. |||a moment|calmed down|and||again|began|crying |barnet|||||||| Måske|barnet|i|et øjeblik|blev rolig|men|nu|igen|begyndte|at græde наверное|ребенок|на|мгновение|успокоилась|а|теперь|снова|начала|плакать 也许|孩子|在|一会儿|平静下来|而|现在|再次|开始|哭 Apparently, the child had calmed down for a moment, and now he started crying again. Måske er barnet blevet stille i et øjeblik, men nu er det begyndt at græde igen. 也许孩子暂时平静下来,现在又开始哭了。 Наверное, ребенок на мгновение успокоился, а теперь снова начал плакать.

Плач долинав з вікна найближчої мансарди — такий жалібний і самітний. |was lamenting|from||nearest|attic|so|lamenting|and|lonely |plågan|||närmaste|||sorglig||ensam Gråd|strømmede|fra|vindue|nærmeste|mansard|så|klagende|og|ensom плач|доносился|из|окна|ближайшей|мансарды|такой|жалобный|и|одинокий 哭声|传来|从|窗户|最近的|阁楼|如此|悲伤|和|孤独 The cry came from the window of the nearest attic - so pitiful and lonely. Gråden kom fra vinduet i den nærmeste kvist — så klagende og ensomt. 哭声从最近的阁楼窗户传来——如此悲伤和孤独。 Плач доносился из окна ближайшего мансардного этажа — такой жалобный и одинокий. — Бідне дитя! poor|child fattigt| stakkels|barn бедное|дитя 可怜的|孩子 - Poor child! — Stakkels barn! — 可怜的孩子! — Бедное дитя! — сказав Малий.— Йому, певне, болить животик, |||surely|hurts|tummy |||säkert||mage sagde|den lille|til ham|sikkert|gør ondt|mave сказал|Малый|ему|наверное|болит|животик 他说|小家伙|他|一定|疼|肚子 - said Little. - He must have a tummy ache, — sagde Lillebror.— Det gør sikkert ondt i maven, — 小家伙说。— 他一定是肚子疼, — сказал Маленький.— Ему, наверное, болит животик,

— Ми зараз йому поможемо,— мовив Карлсон.— Ходімо! |now||we will help|said||let's go мы|сейчас|ему|поможем|сказал|Карлсон|идем 我们|现在|他|我们会帮助|他说|卡尔松|我们走吧 Vi|nu|ham|vil hjælpe||Karlsson|Lad os gå - We're going to help him now," Carlson said. — Vi hjælper ham lige nu,— sagde Karlsson.— Lad os gå! — 我们马上就帮他,— 卡尔森说。— 走吧! — Мы сейчас ему поможем,— сказал Карлсон.— Пойдем!

Вони пішли вздовж ринви і нарешті опинилися під вікном мансарди. |walked|along|gutter||finally|found themselves|under|the window|of the attic ||längs|rännan||äntligen|hamnade||| De|gik|langs|renden|og|endelig|befandt sig|under|vinduet|loftslejlighed они|пошли|вдоль|канавы|и|наконец|оказались|под|окном|мансарды 他们|他们走了|沿着|排水沟|和|最后|他们到达了|在|窗口|阁楼 They walked along the gutter and finally found themselves under the attic window. De gik langs tagrenden og endte til sidst under vinduet i kvisten. 他们沿着沟渠走,最后来到了阁楼的窗户下。 Они пошли вдоль желоба и наконец оказались под окном мансарды. Карлсон витяг шию і обережно зазирнув досередини. |stretched|neck||carefully|peered inside|inside |vitade|hals|||tittade in|inifrån Karlsson|strakte|hals|og|forsigtigt|kiggede|indeni Карлсон|вытянул|шею|и|осторожно|заглянул|внутрь 卡尔松|他伸出|他的脖子|和|小心地|他看了|里面 Carlson craned his neck and cautiously peered inside. Karlsson strakte sin hals og kiggede forsigtigt ind. 卡尔森伸长脖子,小心翼翼地往里面看。 Карлсон вытянул шею и осторожно заглянул внутрь.

— Дуже занедбана дитина,— сказав він.— Ну, звичайно, мама з татом десь вештаються. very|neglected|child||he||of course|mom|||somewhere|hanging out |||||||||||hänger meget|forsømt|barn|sagde|han|Nå|selvfølgelig|mor|med|far|et sted|hænger очень|запущенная|ребенок|сказал|он|ну|конечно|мама|с|папой|где-то|бродят 非常|被忽视的|孩子|他对我说|他|好吧|当然|妈妈|和|爸爸|在某处|他们闲逛 - A very neglected child, - he said. - Well, of course, mom and dad are hanging out somewhere. — Meget forsømt barn, — sagde han. — Nå ja, mor og far går sikkert rundt et sted. —— 真是个被忽视的孩子,—— 他说。—— 嗯,当然,爸爸妈妈在外面闲逛。 — Очень запущенный ребенок,— сказал он.— Ну, конечно, мама с папой где-то бродят.

Немовля заплакало ще жалібніше. The baby|cried||more pitifully |||sorgsnare Spædbarn|græd|endnu|mere klagende младенец|заплакал|еще|жалобнее 婴儿|它哭了|更加|悲伤地 The baby cried even more pitifully. Babyen græd endnu mere klagende. 婴儿哭得更加可怜。 Младенец заплакал еще жалобнее.

— Спокійно, тільки спокійно! 冷静|只|冷静 спокойно|только|спокойно calmly|only|calmly Roligt|kun|roligt - Calm down, just calm down! — Rolig nu, bare rolig! —— 冷静点,保持冷静! — Спокойно, только спокойно! — сказав Карлсон і перевалився через вікно.— Іде Карлсон, що живе на даху, найкраща в світі нянька. |||翻过||||||||||||保姆 - "Here comes Carlson, who lives on the roof, the best nanny in the world. — sagde Karlsson og rullede sig ud af vinduet. — Her kommer Karlsson, der bor på taget, verdens bedste barnepige. — 卡尔森说,翻过窗户。— 这是住在屋顶上的卡尔森,世界上最好的保姆。 — сказал Карлсон и перевалился через окно.— Идет Карлсон, который живет на крыше, лучшая в мире няня.

Малий не хотів залишатися сам за вікном і поліз до кімнати слідом за Карлсоном, хоч і побоювався: що буде, коли раптом повернуться додому мама й тато дитини? ||||||||||||||||боялся||||вдруг|||||| ||||||||爬|||||||||||||||||| The little boy did not want to stay alone outside the window and climbed into the room after Carlson, although he was afraid: what will happen when the child's mother and father suddenly return home? Den lille ville ikke være alene ved vinduet og kravlede ind i rummet efter Karlsson, selvom han frygtede: hvad ville der ske, hvis mor og far pludselig kom hjem? 小家伙不想一个人留在窗外,跟着卡尔森爬进了房间,尽管他担心:如果孩子的妈妈和爸爸突然回家会怎么样? Маленький не хотел оставаться один за окном и полез в комнату следом за Карлсоном, хоть и боялся: что будет, когда вдруг вернутся домой мама и папа ребенка? [315] [315] [315] [315]

Зате Карлсон анітрохи не боявся. But Carlson was not afraid at all. Men Karlsson var slet ikke bange. 但是卡尔森一点也不害怕。 Зато Карлсон ни капли не боялся. Він пь дійшов до ліжечка, де лежало немовля, і полоскотав його біля шиї пухкеньким вказівним пальцем. he|пь(1)|reached||crib|where|lay|baby||tickled|||the neck|chubby|index|finger ||||sängen|||||kittlade||vid|nacken|puffigt|pekfingret| Han|drak|nåede|til|vugge|hvor|lå|spædbarn|og|kildede|det|ved|halsen|tykke|pege|finger он|он|дошел|до|кроватки|где|лежало|младенец|и|пощекотал|его|у|шее|пухленьким|указательным|пальцем 他|他|到达|到|婴儿床|在那里|躺着|婴儿|和|挠|它|在旁边|颈部|胖胖的|食指|手指 He walked to the crib where the baby was lying and tickled him near the neck with his chubby index finger. Han gik hen til vuggen, hvor spædbarnet lå, og kildede det blidt ved halsen med sin tykke pegefinger. 他走到小床边,那里躺着一个婴儿,用胖胖的食指在他脖子旁边轻轻挠了挠。 Он подошел к кроватке, где лежал младенец, и пощекотал его у шеи пухлым указательным пальцем.

— Люлі-люлі-лю,— жартівливо проказав він. Luli|lullabies|lu|playfully|said| ||||sa| |||spøgende|sagde|han |||шутливо|произнес|он |||开玩笑地|他说| — Lulle-lulle-lu,— sagde han sjovt. — 呜呜呜,— 他开玩笑地说。 — Люли-люли-лю,— шутливо произнес он.

Потім обернувся до Малого й пояснив: 然后|他转身|向|小家伙|和|他解释 затем|он обернулся|к|Малому|и|он объяснил then|turned to||the Little One||explained Så|vendte|til|den lille|og|forklarede Then he turned to Malyi and explained: Så vendte han sig mod Lille og forklarede: 然后他转向小家伙,解释道: Потом он повернулся к Малышу и объяснил:

— Так завжди заспокоюють маленьких дітей, коли вони плачуть. |always|they calm|little||||cry так|всегда|успокаивают|маленьких|детей|когда|они|плачут 这样|总是|安慰|小的|孩子|当|他们|哭 Så|altid|trøster|små|børn|når|de|græder - This is how you always calm down small children when they cry. — Sådan beroliger man altid små børn, når de græder. — 这就是安慰小孩子的方法,当他们哭的时候。 — Так всегда успокаивают маленьких детей, когда они плачут.

З несподіванки немовля на мить затихло, та потім заревло ще дужче. |surprise|the baby||a moment|fell silent|but||let out a cry||louder |överraskning|||ögonblick||||grät||starkare Fra|overraskelse|spædbarn|i|et øjeblik|blev stille|men|så|græd|endnu|højere из|неожиданности|младенец|на|мгновение|замолчало|но|потом|закричало|еще|сильнее 从|意外|婴儿|在|一瞬间|安静了|但是|然后|哭了|更|大声 Out of surprise, the baby fell silent for a moment, and then roared even louder. Af overraskelse blev spædbarnet stille i et øjeblik, men så begyndte det at græde endnu højere. 出乎意料,婴儿瞬间安静下来,但随后又哭得更响了。 С неожиданности младенец на мгновение замер, но потом закричал еще громче.

— Люлі-люлі-лю! - Lullaby, lullaby, lullaby! — Lullaby-lullaby-lullaby! — 呜呜呜! — Люли-люли-лю! — знову сказав Карлсон і додав: — А ще з дітьми ось як треба ||||added||||children||| снова|сказал|Карлсон|и|добавил|а|еще|с|детьми|вот|как|нужно |他说|卡尔松|和|他补充说|而且|还|和|孩子们|这样|如何|必须 igen|sagde|Karlsson|og|tilføjede|Og|endnu|з|børn|sådan|hvordan|skal - said Carlson again and added: - And with children, this is how it should be — sagde Karlsson igen og tilføjede: — Og sådan skal man også gøre med børn. — 卡尔森再次说道,并补充道:— 还有和孩子们这样做。 — снова сказал Карлсон и добавил: — А еще с детьми вот как надо

робити. делать to do at gøre to do. gøre. делать.

Він узяв немовля з ліжечка і кілька разів підкинув до стелі. |took|||crib||||tossed||the ceiling ||||||||kastade||taket Han|tog|spædbarnet|fra|vuggen|og|flere|gange|kastede op|mod|loftet он|взял|младенца|из|кроватки|и|несколько|раз|подкинул|к|потолку 他|拿起|婴儿|从|小床|和|几次|次|抛起|向|天花板 He took the baby out of the crib and threw it several times to the ceiling. Han tog babyen op fra vuggen og kastede den et par gange op mod loftet. 他从婴儿床上抱起婴儿,几次把他抛向天花板。 Он взял младенца из кроватки и несколько раз подкинул к потолку. Мабуть, дитині це |the child| kanske|| Måske|til barnet|dette наверное|ребенку|это 也许|对孩子|这 Apparently, this is for a child Måske kunne barnet lide det, 也许,孩子喜欢这样, Наверное, ребенку это

сподобалось, бо раптом вона злегка усміхнулась беззубим ротиком. ||||slightly||toothless|little mouth ||||||utan tänder|munnen kunne lide|fordi||hun|let|smilede|tandløs|mund понравилось|потому что|вдруг|она|слегка|улыбнулась|беззубым|ротиком 喜欢|因为|突然|她|稍微|微笑|无牙的|嘴巴 I liked it, because suddenly she smiled slightly with her toothless mouth. for pludselig smilede hun svagt med sin tandløse mund. 因为她突然露出了无齿的微笑。 понравилось, потому что вдруг она слегка улыбнулась беззубым ротиком.

Карлсон дуже запишався. |very|worried ||blev orolig Karlsson|meget|blev stolt Карлсон|очень|возгордился 卡尔松|非常|感到骄傲 Carlson was very impressed. Karlsson blev meget stolt. 卡尔森非常自豪。 Карлсон очень гордился.

— Забавити дитину — невелика штука,— сказав він.— Найкраща в світі нянька... to entertain||not a big|thing||he|the best|in|in the world|nanny underhålla||||||||| Underholde|barnet|lille|ting|sagde|han|Den bedste|i|verden|barnepige развлекать|ребенка|небольшая|штука|сказал|он|лучшая|в|мире|няня 娱乐|孩子|小事|东西|他说|他|最好的|在|世界|保姆 - "It's a small thing to amuse a child," he said. "The best nanny in the world... — At underholde et barn er en lille sag,— sagde han.— Den bedste barnepige i verden... — 哄孩子是一件小事,— 他说。— 世界上最好的保姆... — Успокоить ребенка — это несложно,— сказал он.— Лучшая няня в мире...

Та закінчити він не встиг, бо дитина знов зайшлася плачем. but|finish|he|not|managed|||again|burst into|crying ||||hann||||| Men|at afslutte|han|ikke|nåede|for|barnet|igen|brød ud|gråd но|закончить|он|не|успел|потому что|ребенок|снова|разразилась|плачем 但是|完成|他|不|来得及|因为|孩子|再次|变得|哭声 But he did not have time to finish, because the child started crying again. Men han nåede ikke at afslutte, for barnet begyndte igen at græde. 但他还没说完,因为孩子又开始哭了。 Но он не успел закончить, потому что ребенок снова разразился плачем.

— Люлі-люлі-лю! — Lul-lul-lul! — 呜哇呜哇! — Люли-люли-лю! — сердито гримнув Карлсон і ще дужче почав підкидати немовля angrily|snapped||||harder|began|throwing|the baby |grymtade||||||| vredt|råbte|Karlsson|og|endnu|hårdere|begyndte|at kaste op|baby сердито|крикнул|Карлсон|и|еще|сильнее|начал|подбрасывать|младенца 生气地|他吼叫|卡尔松|和|更加|强烈地|他开始|抛|婴儿 Carlson roared angrily and began tossing the baby even harder — råbte Karlsson vredt og begyndte at kaste spædbarnet endnu højere op i luften. — 卡尔松生气地吼道,开始更用力地抛起婴儿。 — сердито крикнул Карлсон и еще сильнее начал подкидывать младенца.

вгору.— Люлі-люлі-лю! |Luli|lullaby| вверх||| 向上||| op||| up.— Luli-lili-liu! — Lul-lul-lul! 向上。—— 嘟嘟嘟! вверх.— Люли-люли-лю! Чуєш, що я тобі кажу! do you hear||||say hör||||säger Hører|hvad|jeg|til dig|siger слышишь|что|я|тебе|говорю 你听|什么|我|你|我说 You hear what I'm telling you! Hører du, hvad jeg siger til dig! 你听我说! Слышишь, что я тебе говорю!

Але дитина верещала на все горло, і Малий простяг до неї руки. 但是|孩子|她尖叫|在|全部|嗓子|和|小家伙|他伸出|向|她|手 но|ребенок|кричала|на|все|горло|и|Малый|протянул|к|ней|руки but||screamed|||throat|||stretched||| Men|barn|skreg|med|hele|hals|og|Den lille|strakte|til|hende|arme But the child was screaming at the top of her lungs, and the Kid reached out to her. Men barnet skreg for fuld hals, og den Lille strakte hænderne ud mod hende. 但是孩子大声尖叫,马利伸出手去。 Но ребенок кричал во все горло, и Малый протянул к ней руки.

— Дай, я візьму її,— сказав він. ||will take|it||he дай|я|возьму|ее|сказал|он 给我|我|我会拿|她|他告诉| giv|jeg|tager|hende|sagde|han - Let me take it," he said. — Giv mig, jeg vil tage hende,— sagde han. —— 给我,我来抱她,—— 他说。 — Дай, я возьму её,— сказал он.

Малий дуже любив дітей і при нагоді завжди просив [316] маму й тата подарувати |very||||on the|opportunity|always|asked|mom||dad|to give ||||||tillfälle|||||| Den lille dreng|meget|elskede|børn|og|ved|lejlighed|altid|bad|mor|og|far|give малый|очень|любил|детей|и|при|случае|всегда|просил|маму|и|папу|подарить 小男孩|非常|喜欢|孩子们|和|在|机会|总是|请求|妈妈|和|爸爸|送给 The little one loved children very much and always asked [316] mom and dad for presents Den Lille elskede børn meget og bad altid [316] mor og far om at give ham 小家伙非常喜欢孩子,每当有机会就总是请求妈妈和爸爸送给他 Маленький очень любил детей и при случае всегда просил [316] маму и папу подарить

йому маленьку сестричку, коли вже вони і нізащо не хочуть купити йому собаку. ||little sister|||||for nothing|not|they want|||a dog |||||||för allt i världen||||| til ham|lille|søster|når|allerede|de|og|under ingen omstændigheder|ikke|vil|købe|til ham|hund ему|маленькую|сестричку|когда|уже|они|и|ни за что|не|хотят|купить|ему|собаку 他|小的|妹妹|当|已经|他们|和|绝对不||想要|买|给他|狗 He was told to get him a little sister, when they would never buy him a dog. en lille søster, når de slet ikke ville købe en hund til ham. 一个小妹妹,因为他们根本不想给他买狗。 ему маленькую сестричку, когда они уже ни за что не хотят купить ему собаку. Він узяв від Карлсона згорточок і ніжно притулив його до себе. 他|拿了|从|卡尔森那里|包裹|和|温柔地|抱紧|它|到|自己 он|взял|от|Карлсона|сверток|и|нежно|прижал|его|к|себе he|took|||bundle||gently|pressed||| Han|tog|fra|Karlsson|pakke|og|blidt|pressede|det|til|sig He took the bundle from Carlson and gently hugged it to him. Han tog en pakke fra Karlsson og krammede den nænsomt til sig. 他从卡尔森那里拿了一个小包,温柔地把它抱在怀里。 Он взял от Карлсона сверток и нежно прижал его к себе.

— Не плач, люба моя,— сказав він.— Ти ж така гарненька. not|||||he|||so|so pretty |||||||||söt Ikke|græd|kære|min|sagde|han|Du|er|så|smuk не|плачь|дорогая|моя|сказал|он|ты|же|такая|хорошенькая 不要|哭|亲爱的|我的|他说|他|你|可是|如此|漂亮 "Don't cry, my dear," he said. "You're so pretty." — Græd ikke, min kære,— sagde han.— Du er så smuk. ——别哭,我亲爱的,——他说。——你真漂亮。 — Не плачь, моя дорогая,— сказал он.— Ты же такая хорошенькая.

Дитина замовкла й подивилась на Малого блискучими поважними оченятами. |fell silent|||||with shiny|serious|bright serious eyes |tystnade||tittade|||bländande|allvarliga|ögon Barn|tavse|og|kiggede|på|den lille|skinnende|alvorlige|øjne ребенок|замолчала|и|посмотрела|на|Малого|блестящими|серьезными|глазками 孩子|安静下来|和|看|向|小家伙|闪亮的|严肃的|眼睛 The child fell silent and looked at Maly with sparkling, respectful eyes. Barnet blev stille og kiggede på Lille med store, alvorlige øjne. 孩子安静下来,用闪亮而严肃的眼睛看着小家伙。 Ребёнок замолчал и посмотрел на Малого блестящими серьезными глазками. Потім знов засміялась беззубим ротиком і щось тихенько залебеділа. |again|she laughed|toothless|mouth|and|something|quietly|mumbled softly ||||||||sjöng Så|igen|loede|tandløs|mund|og|noget|stille|hviskede потом|снова|засмеялась|беззубым|ротиком|и|что-то|тихо|зазвучала 然后|再次|笑了|无牙的|嘴巴|和|一些|轻声地|嘟囔 Then she laughed again with her toothless mouth and mumbled something quietly. Så begyndte hun at grine med sin tandløse mund og hviskede noget. 然后又露出无牙的笑容,轻声嘟囔着什么。 Потом снова засмеялся беззубым ротиком и что-то тихонько забормотал.

— Це моє "люлі-люлі-лю" так помогло,— сказав Карлсон.— "Люлі-люлі-лю" завжди помагає, я вже тисячу разів пересвідчився в цьому. this||||||helped|||||||helps|I|||times|I have convinced|| ||||||||||||||||||har övertygat sig||detta Det|mit||||så|hjalp|sagde|Karlsson||||altid|hjælper|jeg|allerede|tusind|gange|har overbevist sig selv|i|dette это|мое||||так|помогло|сказал|Карлсон||||всегда|помогает|я|уже|тысячу|раз|убедился|в|этом 这|我的||||那么|帮助了|他说|卡尔松||||总是|帮助|我|已经|一千|次|确认过|在|这件事上 "It's my "lili-lili-liu" that helped so much," said Carlson. "Lili-lilili-liu" always helps, I've already proven it a thousand times. — Det er mit "lulle-lulle-lulle", der hjalp,— sagde Karlsson.— "Lulle-lulle-lulle" hjælper altid, jeg har allerede overbevist mig selv om det tusind gange. —— 这是我的“噜啦噜啦噜”,真管用,—— 卡尔森说。—— “噜啦噜啦噜”总是有效,我已经验证过一千次了。 — Это моё "люли-люли-лю" так помогло,— сказал Карлсон.— "Люли-люли-лю" всегда помогает, я уже тысячу раз в этом убедился.

— Цікаво, як вона зветься,— сказав Малий і легенько провів пальцем по ніжній щічці немовляти. |what||is called||||gently|ran|||soft|cheek of the|the baby |||heter|||||||||kinden| Interessant|hvordan|hun|hedder|sagde|Den Lille|og|blidt|førte|med fingeren|over|bløde|kind|baby интересно|как|она|называется|сказал|Малый|и|легонько|провел|пальцем|по|нежной|щечке|младенца 有趣的是|如何|她|叫|他说|小家伙|和|轻轻地|轻抚|手指|在|温柔的|面颊|婴儿 "I wonder what her name is," said Maly and lightly ran his finger over the baby's tender cheek. — Det er interessant, hvad hun hedder,— sagde Lille og strøg blidt med fingeren over den bløde kind på spædbarnet. —— 有趣,她叫什么名字,—— 小家伙说,轻轻地用手指抚摸着婴儿柔嫩的脸颊。 — Интересно, как она называется,— сказал Малый и легонько провел пальцем по нежной щечке младенца.

— Гуль-Фія,— заявив Карлсон,— дівчатка найчастіше мають таке наймення. 古尔||||||||名字 - "Gul-Fia," Carlson said, "is the most common name for girls. — Guld-Fia,— erklærede Karlsson,— piger har oftest sådan et navn. — 古尔-菲亚,— 卡尔松说,— 女孩们最常有这样的名字。 — Гуль-Фия,— заявил Карлсон,— девочки чаще всего имеют такое имя.

Малий ніколи не чув, щоб якась дівчинка звалась "Гуль-Фія", проте він подумав, що вже хто-хто, а найкраща в світі нянька знає, як звичайно називають дівчаток. |||||||||||||что|已经||谁||||||||通常|| The boy had never heard of a girl being called "Gul-Fia," but he thought that the best nanny in the world would know what girls were usually called. Lille havde aldrig hørt om en pige, der hed "Guld-Fia", men han tænkte, at netop den bedste barnepige i verden vidste, hvad piger normalt hedder. 小家伙从未听说过有哪个女孩叫“古尔-菲亚”,但他想,谁如果不是世界上最好的保姆知道女孩通常叫什么名字。 Маленький никогда не слышал, чтобы какая-то девочка звалась "Гуль-Фия", но он подумал, что уж кто-кто, а лучшая в мире няня знает, как обычно называют девочек.

— Гуль-Фіє,, серденько, ти, певне, голодна,— сказав Малий, бо Гуль-Фія намагалася схопити губами його пальця. ||сердечко||||||||||||| "Gul-Fiya, my dear, you must be hungry," said Little, because Gul-Fiya was trying to grab his finger with her lips. — Guld-Fia, lille ven, du er sikkert sulten,— sagde Lille, for Guld-Fia forsøgte at gribe fat i hans finger med sine læber. — 古尔-菲亚,亲爱的,你一定饿了,— 小家伙说,因为古尔-菲亚试图用嘴巴抓住他的手指。 — Гуль-Фия, сердечко, ты, наверное, голодная,— сказал Маленький, потому что Гуль-Фия пыталась схватить губами его палец.

— Якщо Гуль-Фія голодна, то ось тут є ковбаса й картопля,— мовив Карлсон, зазирнувши до кухонної шафки.— Жодна дитина не помре з голоду, поки Карлсон має ковбасу й картоплю. |||||||||||||看了一眼||厨房的|橱柜||||||饥饿|||||| - If Gul-Fiya is hungry, there is sausage and potatoes here," Carlson said, looking into the kitchen cupboard. — Hvis Guld-Fia er sulten, så er der pølse og kartofler her,— sagde Karlsson og kiggede ind i køkkenskabet.— Ingen barn vil dø af sult, så længe Karlsson har pølse og kartofler. — 如果古尔-菲亚饿了,那这里有香肠和土豆,— 卡尔松说,向厨房的橱柜里看。— 只要卡尔松有香肠和土豆,就没有孩子会饿死。 — Если Гуль-Фия голодная, то вот здесь есть колбаса и картошка,— сказал Карлсон, заглянув в кухонный шкаф.— Ни один ребенок не умрет с голоду, пока у Карлсона есть колбаса и картошка.

Але Малому здалося, що Гуль-Фія не буде їсти ковбасу й картоплю. 但是|小马|他觉得|认为|||不|将要|吃|香肠|和|土豆 но|Малому|показалось|что|||не|будет|есть|колбасу|и|картошку but|to the little one|it seemed|||Fia||will|eating|sausage|| Men|til den lille|syntes|at|||ikke|ville|spise|pølse|og|kartofler But it seemed to the Kid that Gul-Fiya would not eat sausage and potatoes. Men det virkede for den lille, at Gul-Fia ikke ville spise pølse og kartofler. 但小家伙觉得古尔-菲亚不会吃香肠和土豆。 Но Малому показалось, что Гуль-Фия не будет есть колбасу и картошку. [317] [317] [317] [317]

— Таких маленьких дітей годують молоком,— зауважив він. |small||feed|milk|he noted|he |||får||observerade| Sådanne|små|børn|fodrer|med mælk|bemærkede|han таких|маленьких|детей|кормят|молоком|заметил|он 这样的|小|孩子|喂|牛奶|他注意到|他 - Such young children are fed milk," he said. — Sådanne små børn fodres med mælk, bemærkede han. — 这么小的孩子是喝牛奶的,— 他注意到。 — Таких маленьких детей кормят молоком,— заметил он.

— Ти гадаєш, що найкраща в світі нянька не знає, чим годують дітей, а чим ні? |you think||the best|in||nanny|not|knows||feed||but||no |tror||||||||||||| Du|tror|at|bedste|i|verden|barnepige|ikke|ved|hvad|fodrer|børn|men|hvad|ikke ты|думаешь|что|лучшая|в|мире|няня|не|знает|чем|кормят|детей|а|чем|нет 你|认为|认为|最好的|在|世界|保姆|不|知道|用什么|喂|孩子|而|用什么|不 - Do you think that the best nanny in the world doesn't know what children are fed and what they are not? — Tror du, at den bedste barnepige i verden ikke ved, hvad man fodrer børn med, og hvad man ikke gør? — 你认为世界上最好的保姆不知道该给孩子吃什么吗? — Ты думаешь, что лучшая в мире няня не знает, чем кормят детей, а чем нет?

спитав Карлсон.— Але якщо ти так наполягаєш, то я можу полетіти по корову! ||but||||insist||I||fly||cow ||||||insisterar|||||| spurgte|Karlsson|Men|hvis|du|så|insisterer|så|jeg|kan|flyve|efter|ko спросил|Карлсон|но|если|ты|так|настаиваешь|то|я|могу|полететь|за|коровой 询问|卡尔松|但是|如果|你|如此|坚持|那么|我|能|飞去|为了|牛 asked Carlson. "But if you insist, I can fly for a cow!" spurgte Karlsson.— Men hvis du insisterer, kan jeg flyve efter en ko! 卡尔森问道。— 但如果你坚持这样,我可以去找一头牛! спросил Карлсон.— Но если ты так настаиваешь, то я могу полететь за коровой! — Він сердито зиркнув на вікно й додав: — Хоч важко буде затягти корову крізь таке мізерне віконце. he|angrily|glanced|||||||it will be|pulling|the cow|through||tiny|window ||||||||||||||uselt|fönster Han|vredt|kiggede|på|vindue|og|tilføjede|Selvom|svært|vil være|trække|ko|gennem|sådan|elendigt|vindue он|сердито|взглянул|на|окно|и|добавил|хотя|трудно|будет|затянуть|корову|через|такое|мизерное|окошко 他|生气地|瞥了一眼|向|窗户|并且|他说|虽然|难|将会|拉进|牛|通过|这么|微小的|窗口 - He glanced angrily at the window and added: "Although it will be difficult to drag a cow through such a tiny window. — Han kiggede vredt ud ad vinduet og tilføjede: — Det bliver svært at få koen gennem sådan et lille vindue. 他生气地瞥了一眼窗户,接着说:— 但要把牛拖过这么小的窗户可不容易。 — Он сердито взглянул на окно и добавил: — Хотя будет трудно протащить корову через такое крошечное окошко.

Гуль-Фія марно ловила пальця Малого і жалібно пхикала. ||in vain|was catching|the finger|||whimperingly|sniffled |||||||sorgset| ||forgæves|fangede|finger|den lille|og|klagende|snøftede ||напрасно|ловила|палец|Малого|и|жалобно|всхлипывала ||徒劳地|她试图抓住|手指|小家伙|并且|可怜地|她发出呜咽声 Gul-Fiya caught the Kid's finger in vain and whimpered pitifully. Gul-Fia forsøgte forgæves at fange Lillets finger og snøftede klagende. 古尔-菲亚徒劳地抓着小家伙的手指,悲伤地呜咽。 Гуль-Фия напрасно ловила пальца Малого и жалобно всхлипывала. Вона, мабуть, таки справді була голодна. |||really||hungry она|наверное|все-таки|действительно|была|голодная 她|可能|真的|确实|她是|饿的 Hun|måske|alligevel|virkelig|var|sulten She must have been really hungry. Hun var nok virkelig sulten. 她可能真的饿了。 Она, наверное, действительно была голодна.

Малий понишпорив у шафці, проте молока не знайшов: там тільки лежало на тарілці три холодні кружальця ковбаси. |looked||the cupboard||milk|not||there||lay||the plate|three|cold|slices|sausage ||||||||||||tallriken|||skivor| Den lille|rodede rundt|i|skuffen|men|mælk|ikke|fandt|der|kun|lå|på|tallerkenen|tre|kolde|skiver|pølse мальчик|покопался|в|шкафу|но|молока|не|нашел|там|только|лежало|на|тарелке|три|холодные|кружки|колбасы 小家伙|他翻找|在|柜子里|但是|牛奶|不|他找到了|那里|只|它放着|在|盘子上|三|冷的|圆片|香肠 The boy searched in the locker, but found no milk: there were only three cold slices of sausage on the plate. Lillet rodede i skabet, men fandt ikke mælk: der lå kun tre kolde skiver pølse på en tallerken. 小家伙在柜子里翻找,但没有找到牛奶:那里只有三片冷香肠放在盘子里。 Маленький покопался в шкафчике, но молока не нашел: там только лежало на тарелке три холодные кружка колбасы.

— Спокійно, тільки спокійно! спокойно|только|спокойно 冷静|只|冷静 Roligt|kun|roligt - Calm down, just calm down! — Rolig, bare rolig! — 冷静点,冷静点! — Спокойно, только спокойно! — сказав Карлсон.— Я згадав, де є молоко. ||I|remembered|where||milk |||kom ihåg||| sagde|Karlsson|Jeg|huskede|hvor|er|mælk сказал|Карлсон|я|вспомнил|где|есть|молоко 他说|卡尔松|我|我想起了|哪里|有|牛奶 - said Carlson. - I remembered where the milk is. — sagde Karlsson.— Jeg kom i tanke om, hvor der er mælk. — 卡尔松说。— 我想起牛奶在哪里了。 — сказал Карлсон.— Я вспомнил, где есть молоко. Я сам інколи сьорбаю там. I||sometimes|slurp|there |||sörplar| Jeg|selv|nogle gange|slurper|der я|сам|иногда|я потягиваю|там 我|自己|有时|吸|那里 I myself sometimes sip there. Jeg slubrer nogle gange der. 我有时也在那里喝汤。 Я сам иногда потягиваю там. Гей-гоп, Малий, я швидко повернуся! |||||I'll be back ||||snart| ||Lille|jeg|hurtigt|vender tilbage ||Малый|я|быстро|я вернусь ||小家伙|我|快|我会回来 Bye, Baby, I'll be right back! Hej-hå, Lille, jeg er hurtigt tilbage! 嘿,小家伙,我很快就回来! Эй-гоп, Малыш, я быстро вернусь!

Карлсон покрутив за ґудзика на животі, і не встиг Малий рота розтулити, як він шугнув у вікно. |twisted|||||and|not|had time|||open his mouth|as|he|jumped|| ||||||||||роту|||||| Karlsson|drejede|ved|knap|på|mave|og|ikke|nåede|Lille|mund|åbne|som|han|sprang|ind|vindue Карлсон|он покрутил|за|пуговицу|на|животе|и|не|он успел|Малый|рот|открыть|как|он|он влетел|в|окно 卡尔松|他转动|在|按钮|在|肚子上|和|不|他来得及|小家伙|嘴|张开|当|他|他跳进|在|窗户 Carlson twisted the button on his stomach, and before the Little One could open his mouth, he rushed out the window. Karlsson drejede på knappen på sin mave, og før Lille kunne åbne munden, sprang han ud af vinduet. 卡尔森在肚子上的扣子转了一下,小家伙还没来得及张嘴,他就跳出了窗外。 Карлсон покрутил за пуговку на животе, и не успел Малыш рот раскрыть, как он шмыгнул в окно.

Малий страшенно перелякався. ||got really scared ||blev rädd Den lille dreng|frygteligt|blev bange Малый|ужасно|он испугался 小家伙|非常|他吓到了 The kid was terrified. Den lille blev frygtelig bange. 小家伙吓坏了。 Малыш ужасно испугался. А що буде, як Карлсон, за своєю звичкою, застряне на кілька годин? ||will be|||||habit|gets stuck|||hours |||||||vana|fastnar||| Og|hvad|vil ske|når|Karlsson|efter|sin|vane|sidder fast|i|flere|timer а|что|будет|как|Карлсон|за|своей|привычкой|застрянет|на|несколько|часов 啊|什么|会|当|卡尔松|在|自己的|习惯|卡住|在|几个|小时 What happens if Carlson, as is his habit, gets stuck for several hours? Hvad nu hvis Karlsson, som han plejer, sidder fast i flere timer? 如果卡尔森像往常一样卡在几个小时怎么办? А что будет, если Карлсон, по своей привычке, застрянет на несколько часов? Або як повернуться мама й тато Гуль-Фії і застануть її на руках у Малого! |how||mom||dad||Fii||find||||| или|как|вернутся|мама|и|папа|||и|застанут|её|на|руках|у|Малого 或者|当|回来|妈妈|和|爸爸|||和|发现|她|在|手上|在|小家伙 Eller|hvordan|vender tilbage|mor|og|far|||og|finder|hende|i|arme|hos|den lille Or how Gul-Fia's mom and dad will come back and find her in the arms of the Kid! Eller hvad hvis mor og far Guld-Fia kommer tilbage og finder hende i hænderne på den lille! 或者当古尔-菲亚的爸爸妈妈回来时,发现她抱着小家伙! Или как вернутся мама и папа Гуль-Фии и застанут её на руках у Малого!

Проте він недовго хвилювався: цього разу Карлсон не забарився. |he||worried||||not|was late однако|он|недолго|волновался|этого|раза|Карлсон|не|задержался 不过|他|不久|担心|这次|次|卡尔松|不|耽搁 Men|han|ikke længe|bekymrede sig|denne|gang|Karlsson|ikke|forsinkede sig However, he didn't worry for long: this time Carlson didn't hesitate. Men han bekymrede sig ikke længe: denne gang var Karlsson ikke forsinket. 不过他没担心太久:这次卡尔森没有迟到。 Однако он недолго волновался: в этот раз Карлсон не задержался. Гордий, мов півень, він залетів у вікно, тримаючи в руці пляшечку, з якої годують немовлят. 骄傲|像|公鸡|他|飞进|在|窗户|握着|在|手中|小瓶子|从|哪个|喂|婴儿 гордый|как|петух|он|залетел|в|окно|держа|в|руке|бутылочку|из|которой|кормят|младенцев Proud|like|rooster|he|flew|||holding||hand|a bottle|from|which|feed|infants Stolt|som|han||fløj|ind|vinduet|holdende|в|hånden|flaske|fra|hvilken|fodrer|spædbørn Proud as a rooster, he flew through the window, holding a bottle used to feed babies. Stolt som en hane fløj han ind ad vinduet med en flaske i hånden, som man giver til spædbørn. 他像公鸡一样骄傲,飞进窗户,手里拿着一个喂婴儿的瓶子。 Гордый, как петух, он залетел в окно, держа в руке бутылочку, из которой кормят младенцев.

— Де ти дістав її? |ты|достал|её Hvor|du|fik|hende where||got| 哪里|你|得到|她 - Where did you get it? — Hvor har du fået den fra? — 你从哪里得到的? — Где ты её достал? — здивувався Малий. |Малый blev overrasket|den lille was surprised| 感到惊讶|小家伙 - Malyi was surprised. — blev Lille overrasket. — 小家伙惊讶地说。 — удивился Малый.

— Там, де завжди беру молоко,— відповів Карлсон.— На одному балконі в Естермальме. |где|всегда|беру|молоко|ответил|Карлсон|на|одном|балконе|в|Эстермальме Der|hvor|altid|køber|mælk|svarede|Karlsson|På|en|balkon|i|Östermalm there|where||get|milk|||||balcony|in|Estermalm 那里|哪里|总是|我拿|牛奶|他回答|卡尔松|在|一个|阳台|在|埃斯特马尔姆 - "Where I always get my milk," Carlson replied, "on the same balcony in Östermalm. — Der, hvor jeg altid henter mælk, — svarede Karlsson. — På en balkon i Østermalm. — 在我总是拿牛奶的地方,— 卡尔松回答说。— 在埃斯特马尔姆的一个阳台上。 — Там, где всегда беру молоко,— ответил Карлсон.— На одном балконе в Эстермальме.

— Ти що, поцупив пляшечку? ||stole|bottle ||украл|бутылочку 你|什么|偷了|小瓶子 Du|hvad|stjal|flasken - Did you drink the bottle? — Har du stjålet flasken? — 你是偷了瓶子吗? — Ты что, стащил бутылочку? — спитав Малий, зовсім переляканий. |||very scared спросил|Малый|совсем|испуганный 他问|小家伙|完全|惊恐的 spurgte|den lille|helt|bange - Maly asked, completely frightened. — spurgte Lille, helt forskrækket. — 小家伙问,完全吓坏了。 — спросил Малый, совсем испуганный. — Ні, позичив,— відповів Карлсон. 不|我借了|他回答|卡尔松 нет|одолжил|ответил|Карлсон no|borrowed|| Nej|lånte|svarede|Karlsson - No, I borrowed it," Carlson replied. — Nej, jeg har lånt den, — svarede Karlsson. — 不,我借了,— 卡尔松回答。 — Нет, одолжил,— ответил Карлсон.

— Позичив? одолжил I borrowed Lånte - Did you borrow it? — Lånt? — 借了? — Одолжил? Коли ж ти гадаєш віддати її? |||think|give| когда|же|ты|думаешь|вернуть|её 什么时候|语气词|你|你认为|归还|它 Hvornår|dog|du|tænker|at give tilbage|hende When do you plan to give it back? Hvornår tror du, at du vil give den tilbage? 你打算什么时候还? Когда же ты думаешь вернуть её?

— Ніколи! никогда 从不 Aldrig - Never! — Aldrig! — 从来没有! — Никогда!

Малий пильно подивився на Карлсона, але той лиш махнув рукою: |carefully|looked|||but||only|waved| малый|внимательно|посмотрел|на|Карлсона|но|тот|только|махнул|рукой 小家伙|认真地|看了|向|卡尔松|但是|他|只|摆了摆|手 Den lille|nøje|kiggede|på|Karlsson|men|han|bare|viftede|med hånden The kid looked at Carlson intently, but he just waved his hand: Den lille kiggede intenst på Karlsson, men han viftede bare med hånden: 小家伙仔细看了看卡尔森,但他只是挥了挥手: Маленький внимательно посмотрел на Карлсона, но тот только махнул рукой:

— Дурниці, не варто й згадувати. |不|值得|也|提起 ерунда|не|стоит|и|вспоминать nonsense|not||| tåbeligheder|ikke|værd|at|nævne - Nonsense, not worth mentioning. — Nonsense, det er ikke engang værd at nævne. — 胡说,根本不值得提起。 — Чепуха, не стоит и вспоминать. Якась там нещасна [318] пляшечка молока. 某个|那里|不幸的|小瓶子|牛奶 какая-то|там|несчастная|бутылочка|молока some|there|unlucky|bottle|milk en eller anden|der|ulykkelig|flaske|mælk Some miserable [318] bottle of milk. En eller anden ulykkelig [318] flaske mælk. 什么可怜的[318]牛奶瓶。 Какая-то несчастная [318] бутылочка молока. Там є одна родина, що має трійнята, і на балконі в них у відрах із кригою повно-повнісінько пляшечок з молоком. 那里|有|一个|家庭|这个|有|三胞胎|和|在|阳台上|在|他们|在|桶里|装满|冰块|||瓶子|装着|牛奶 там|есть|одна|семья|которая|имеет|тройня|и|на|балконе|в|них|в|ведрах|со|льдом|||бутылочек|с|молоком there||one|family||has|triplets|and||||||buckets||ice|plenty|full to the brim|bottles||milk Der|er|en|familie|der|har||og|på|balkonen|i|dem|i|spande|med|is|||flasker|med|mælk There is one family with triplets, and on their balcony they have ice buckets full of milk bottles. Der er en familie, der har trillinger, og på deres balkon har de spande fyldt til randen med flasker mælk. 那里有一个家庭,有三胞胎,他们的阳台上装满了冰块的桶里全是牛奶瓶子。 Там есть одна семья, у которой тройня, и на балконе у них в ведрах со льдом полно-полно бутылочек с молоком. Вони будуть тільки раді, що я позичив трошки молока для Гуль- Фії. |||||I||a little|milk||| они|будут|только|рады|что|я|одолжил|немного|молока|для|Гуль|Фии 他们|将会|只|高兴|因为|我|借了|一点|牛奶|给|| De|vil være|kun|glade|at|jeg|lånte|lidt|mælk|til|| They will be only too happy that I borrowed some milk for Gul-Fia. De vil kun være glade for, at jeg lånte lidt mælk til Gul-Fia. 他们会很高兴我借了一点牛奶给古尔-菲亚。 Они будут только рады, что я одолжил немного молока для Гуль-Фии.

Гуль-Фія простягла рученята до пляшечки й нетерпляче зацмокала губами. ||她伸出|小手|向|瓶子|和|不耐烦地|她咂嘴|嘴唇 ||протянула|ручки|к|бутылочке|и|нетерпеливо|зацокала|губами ||stretched|little hands||bottle||impatiently|smacked her lips| ||strakte|hænder|mod|flasken|og|utålmodigt|begyndte at sutte|med læberne Gul-Fiya stretched out her hands to the bottle and smacked her lips impatiently. Gul-Fia strakte sine små hænder mod flasken og klappede utålmodigt med læberne. 古尔-菲亚伸出小手去拿瓶子,急切地咂嘴。 Гуль-Фия протянула ручки к бутылочке и нетерпеливо зацокала губами.

— Я зараз трошки підігрію молоко,— сказав Малий і передав дитину Карлсонові. |now||I will warm|milk||||handed|| я|сейчас|немного|подогрею|молоко|сказал|Малый|и|передал|ребенка|Карлсону 我|现在|一点|我会加热|牛奶|他说|小家伙|和|他把|孩子|给卡尔松 Jeg|nu|lidt|opvarmer|mælk|sagde|Lille|og|gav|barnet|til Karlsson - "I'll heat the milk a little bit," said the Kid and handed the child to Carlson. — Jeg var lige ved at varme mælken lidt op,— sagde Lille og gav barnet til Karlsson. — 我现在稍微加热一下牛奶,— 小家伙说,然后把孩子递给卡尔松。 — Я сейчас немного подогрею молоко,— сказал Маленький и передал ребенка Карлсону. Поки він на плитці підігрівав пляшечку, Карлсон знов заходився вигукувати своє |he||the tile|was heating|bottle|||was getting down to|shouting| пока|он|на|плитке|подогревал|бутылочку|Карлсон|снова|принялся|выкрикивать|свое 当|他|在|瓷砖上|加热|瓶子|卡尔松|又|开始|喊|他的 Mens|han|på|komfuret|opvarmede|flaske|Karlsson|igen|begyndte|at råbe|sit While he was warming up the bottle on the tile, Carlson started shouting his own Mens han var ved at varme flasken op på komfuret, begyndte Karlsson igen at råbe sit 当他在炉子上加热奶瓶时,卡尔松又开始大喊他的 Пока он на плитке подогревал бутылочку, Карлсон снова закричал свое

"люлі-люлі-лю" і підкидати немовля до стелі. ||||throwing|baby||ceiling |||и|подкидывать|младенца|к|потолку |||和|抛|婴儿|向|天花板 |||and|to toss|baby|to|ceiling "lili-lili-liu" and throw the baby to the ceiling. "lulle-lulle-lu" og kaste spædbarnet op mod loftet. "噜啦噜啦",并把婴儿抛向天花板。 "люли-люли-лю" и подкидывал младенца к потолку.

Через деякий час Гуль-Фія лежала вже в своєму ліжечку й міцно спала. |||||||||little bed||soundly| через|некоторое|время|||лежала|уже|в|своей|кроватке|и|крепко|спала 经过|一些|时间|||她躺着|已经|在|她的|小床上|和|熟|睡着 Efter|en vis|tid|||lå|allerede|i|sit|lille seng|og|dybt|sov After a while, Gul-Fiya was already lying in her crib and fast asleep. Efter et stykke tid lå Guld-Fia allerede i sin seng og sov dybt. 过了一会儿,古尔-菲亚已经躺在她的小床上,睡得很香。 Через некоторое время Гуль-Фия уже лежала в своей кроватке и крепко спала. Вона она Hun She Hun Она

наїлася і була задоволена. 吃饱了|和|她是|满意的 наелась|и|была|довольная I ate|||satisfied spiste mig mæt|og|var|tilfreds I was full and satisfied. hun havde spist sig mæt og var tilfreds. 吃饱了,感到满意。 наелась и была довольна.

Малий упадав біля неї, Карлсон лоскотав її пальцем і кричав "люлі-люлі-лю", але |fell||||tickled||||was shouting||||but Малыш|падал|рядом|с ней|Карлсон|щекотал|её|пальцем|и|кричал||||но 小家伙|他在追|在旁边|她|卡尔松|他在挠|她|用手指|和|他在喊||||但是 Den lille|faldt|ved|hende|Karlsson|kildede|hende|med fingeren|og|råbte||||men The little fell next to her, Carlson tickled her with his finger and shouted "lully-lully-lu" but Den lille dreng legede ved siden af hende, Karlsson kildede hende med en finger og råbte "lulle-lulle-lulle", men 小家伙在她身边转来转去,卡尔森用手指挠她,喊着“噜啦噜啦噜”,但是 Маленький падал к ней, Карлсон щекотал ее пальцем и кричал "люли-люли-лю", но

Гуль-Фія все одно заснула, бо добре наїлася і була стомлена. |||still|fell asleep||well||||tired ||всё|равно|заснула|потому что|хорошо|наелась|и|была|уставшая ||她|还是|她睡着了|因为|很|吃饱了|和|她是|疲惫的 ||all|the same|fell asleep|because|well|ate|and|was|tired Gul-Fiya still fell asleep, because she had eaten well and was tired. Gul-Fia faldt alligevel i søvn, fordi hun havde spist godt og var træt. 古尔-菲亚还是睡着了,因为她吃得很好,感到疲倦。 Гуль-Фия все равно заснула, потому что хорошо наелась и была утомлена.

— А тепер, перше ніж піти звідси, ми трошки пожартуємо,— сказав Карлсон. 而|现在|首先|在|离开|这里|我们|一点|我们会开玩笑|他说|卡尔松 а|теперь|прежде|чем|уйти|отсюда|мы|немного|пошутим|сказал|Карлсон a|||||from here|||let's joke|| Og|nu|først|før|at gå|herfra|vi|lidt|vil lave sjov|sagde|Karlsson "And now, before we leave here, we'll have a little joke," said Carlson. — Og nu, før vi går herfra, skal vi lave lidt sjov,— sagde Karlsson. —— 现在,在我们离开这里之前,我们先开个玩笑,—— 卡尔森说。 — А теперь, прежде чем уйти отсюда, мы немного пошутим,— сказал Карлсон.

Він підійшов до шафки й дістав з тарілки ковбасу. 他|走到|到|柜子|和|拿出|从|盘子|香肠 он|подошел|к|шкафчику|и|достал|из|тарелки|колбасу he|||||took|from|the plate| Han|gik hen til|til|skabet|og|tog|fra|tallerkenen|pølsen He went to the locker and took out a plate of sausage. Han gik hen til skabet og tog en pølse fra tallerkenen. 他走到柜子前,从盘子里拿出香肠。 Он подошел к шкафчику и достал с тарелки колбасу. Малий витріщив на нього очі. |stared|||eyes малый|уставил|на|него|глаза 小家伙|瞪大|向|他|眼睛 Den lille|stirrede|på|ham|øjne The kid stared at him. Den lille stirrede på ham. 小家伙瞪大了眼睛看着他。 Маленький уставился на него глазами.

— Ось побачиш, що я втну.— Карлсон почепив кружальце ковбаси на клямку |you'll see||I|will do||hung|a slice|sausage||hook вот|увидишь|что|я|натворю|Карлсон|повесил|кружочек|колбасы|на|задвижку 你看|你会看到|什么|我|我会做|卡尔松|挂上|圆片|香肠|在|门闩 Her|vil se|hvad|jeg|vil gøre|Karlsson|hængte|skive|pølse|på|dørhåndtag - You'll see, I'll get sleepy." Carlson put a sausage slice on the latch. — Du vil se, hvad jeg kan finde på.— Karlsson hængte en skive pølse på dørhåndtaget. — 你会看到我会做什么。— 卡尔松把香肠圈挂在厨房门的门闩上。 — Вот увидишь, что я сделаю. — Карлсон повесил кружочек колбасы на задвижку

кухонних дверей. 厨房的|门 кухонных|дверей kitchen| køkken|døre kitchen doors. til køkkendøren. кухонных дверей.

— Номер перший,— заявив він і задоволено кивнув головою. 号码|第一|他声明|他|和|满意地|他点头|头 номер|первый|заявил|он|и|удовлетворенно|кивнул|головой Number||said|he|||nodded| Nummer|første|sagde|han|og|tilfreds|nikkede|med hovedet "Number one," he declared and nodded his head with satisfaction. — Nummer et,— erklærede han og nikkede tilfreds. — 第一号,— 他说,满意地点了点头。 — Номер первый,— заявил он и удовлетворенно кивнул головой.

Потім Карлсон підбіг до шафки. ||ran up||the cupboard потом|Карлсон|подбежал|к|шкафчику 然后|卡尔松|他跑到|向|小柜子 Derefter|Karlsson|løb hen til|til|skabet Then Carlson ran to his locker. Derefter løb Karlsson hen til skabet. 然后卡尔松跑到柜子旁。 Потом Карлсон подбежал к шкафчику. На ній стояв гарний білий порцеляновий голуб. |it|||white|porcelain|dove на|ней|стоял|красивый|белый|фарфоровый|голуб 在|它上面|他站着|漂亮的|白色的|瓷制的|鸽子 På|hende|stod|smuk|hvid|porcelæns|due There was a beautiful white porcelain dove on it. Der stod en smuk hvid porcelænsdue på den. 上面放着一只漂亮的白色瓷鸽子。 На нем стоял красивый белый фарфоровый голуб.

Малий не встиг і слова вимовити, як Карлсон тицьнув у дзьоб голубові кружальце ковбаси. |not|managed|||say a word|when||stuck||beak|the pigeon|a piece|sausage малый|не|успел|и|слова|произнести|как|Карлсон|тыкнул|в|клюв|голубю|кружочек|колбасы 小家伙|不|他来得及|和|话|说出|当|卡尔松|他戳|在|嘴|鸽子|圆片|香肠 Den lille|ikke|nåede|og|ordet|udtale|som|Karlsson|stak|i|næb|duen|skive|pølse Before the kid could say a word, Carlson pushed a sausage slice into the pigeon's beak. Den lille nåede ikke at sige et ord, før Karlsson stak en skive pølse ind i duefuglen. 小家伙还没来得及说话,卡尔松就把一片香肠塞进了鸽子的喙里。 Малый не успел и слова произнести, как Карлсон тыкнул в клюв голубю кружочек колбасы.

— Номер другий,— мовив Карлсон.— А номер третій дістане Гуль-Фія. |second||||||will get|| номер|второй|сказал|Карлсон|а|номер|третий|получит|| 号|第二|他说|卡尔松|而|号|第三|他会得到|| Nummer|to|sagde|Karlsson|Og|nummer|tre|vil få|| - "Number two," Carlson said, "and number three will go to Gul-Fia. — Nummer to,— sagde Karlsson.— Og nummer tre får Gul-Fia. — 第二号,— 卡尔松说。— 第三号将由古尔-菲亚得到。 — Номер второй,— сказал Карлсон.— А номер третий получит Гуль-Фия.

Він настромив останнє кружальце на шпичку і засунув її в кулачок сонній Гуль-Фії. 他|他刺穿了|最后|圆片|在|刺上|和|他塞入了|她的|在|拳头|睡着的|| он|насадил|последнее|кружечко|на|шпажку|и|засунул|её|в|кулачок|спящей|| he|skewered||little circle||spike||put||in|fist|sleeping|| Han|stak||cirkel|på|spyd|og|stak|det|i|knytnæve|søvnig|| He threaded the last circle onto the pin and put it in the fist of the sleeping Gul-Fiya. Han stak den sidste skive på en tandstik og stak den ind i den sovende Gul-Fias hånd. 他把最后一个圆片插在尖头上,然后把它放进沉睡的古尔-菲亚的拳头里。 Он насадил последнее кружочко на шпажку и засунул её в кулачок сонной Гуль-Фии. Це справді було смішно. 这|确实|是|有趣的 это|действительно|было|смешно this||| Det|virkelig|var|sjovt It was really funny. Det var virkelig sjovt. 这真的很搞笑。 Это действительно было смешно.

Здавалося, що Гуль-Фія сама пішла, взяла собі кружальце ковбаси і з ним заснула. 看起来|这|||她自己|她走了|她拿了|给自己|圆片|香肠|和|带着|它|她睡着了 казалось|что|||сама|пошла|взяла|себе|кружечко|колбасы|и|с|ним|заснула it seemed|||||went|she took||a little piece|sausage|and|with||fell asleep Det syntes|at|||selv|gik|tog|til sig|skive|pølse|og|||sov It seemed as if Gul-Fiya herself had gone away, taken a slice of sausage and fallen asleep with it. Det så ud til, at Gul-Fia selv var gået, taget et stykke pølse og var faldet i søvn med det. 看起来古尔-菲亚自己去拿了一个香肠圆片,然后就睡着了。 Казалось, что Гуль-Фия сама пошла, взяла себе кружочек колбасы и с ним заснула. Проте Малий про всяк випадок сказав: [319] 但是|小家伙|关于|每一个|情况|他说 но|Малый|о|всякий|случай|сказал but|||every|case| Men|den lille|om|enhver|tilfælde|sagde However, Maly said, just in case: [319] Men Lille sagde for en sikkerheds skyld: [319] 不过小家伙还是说了句: [319] Но Малый на всякий случай сказал: [319]

— Будь ласка, не роби цього! 请|好|不|做|这个 будь|пожалуйста|не|делай|этого be|please|not|do| vær|venligst|ikke|gør|dette - Please don't do this! — Vær venlig ikke at gøre det! — 请不要这样做! — Пожалуйста, не делай этого!

— Спокійно, тільки спокійно! спокойно|только|спокойно |只| Roligt|kun|roligt - Calm down, just calm down! — Rolig nu, bare rolig! — 冷静点,保持冷静! — Спокойно, только спокойно! — відповів Карлсон.— Це назавжди відучить її маму й тата вештатися десь вечорами. ||this|forever|will unteach||mom||dad|hanging out|| ответил|Карлсон|это|навсегда|отучит|ее|маму|и|папу|бродить|где-то|вечерами 他回答|卡尔松|这|永远|使不再|她|妈妈|和|爸爸|游荡|某处|晚上 svarede|Karlsson|Det|for altid|vil afvænne|hendes|mor|og|far|at strejfe omkring|et sted|om aftenen - Carlson replied, "This will forever wean her mom and dad off wandering around in the evenings. — svarede Karlsson.— Det vil for altid afholde hendes mor og far fra at gå rundt om aftenen. — 卡尔松回答说。— 这会让她的妈妈和爸爸永远不再晚上闲逛。 — ответил Карлсон.— Это навсегда отучит ее маму и папу бродить где-то вечерами.

— Чому? — Hvorfor? — 为什么? — Почему?

— Дитину, що сама встає і бере собі ковбасу, вони не наважаться більше лишити без нікого. ||||||||||осмелятся|||| |||起床|||||||敢|||| - They would not dare to leave a child who gets up and takes his own sausage without anyone else. — De vil ikke længere tørre at lade et barn, der selv rejser sig og tager pølse, være alene. — 他们不敢再让一个自己站起来并拿香肠的孩子独自待着了。 — Ребенка, который сам встает и берет себе колбасу, они больше не осмелятся оставить без присмотра. Бо хтозна, що вона захоче взяти наступного разу. 因为||||||| Because who knows what she will want to take next time. For hvem ved, hvad hun vil tage næste gang. 因为谁知道她下次想拿什么。 Ведь кто знает, что она захочет взять в следующий раз. Може, татове пиво? 可以|| Maybe dad's beer? Måske far's øl? 也许是爸爸的啤酒? Может, папино пиво?

І Карлсон ще раз подивився, чи міцно тримає ковбасу маленька Гуль-Фія. ||||looked||firmly|holds||little|| и|Карлсон|еще|раз|посмотрел|ли|крепко|держит|колбасу|маленькая|| 和|卡尔松|还|一次|他看了|是否|紧紧地|他抓着|香肠|小|| Og|Karlsson|igen|gang|kiggede|om|fast||pølsen|lille|| And Carlson looked again to see if the little Gul-Fia was holding the sausage tightly. Og Karlsson kiggede igen for at se, om lille Gul-Fia holdt godt fast i pølsen. 卡尔森又看了一眼小古尔-菲亚是否紧紧抓住香肠。 И Карлсон еще раз посмотрел, крепко ли держит колбасу маленькая Гуль-Фия.

— Спокійно, тільки спокійно! спокойно|только|спокойно |只| Roligt|kun|roligt - Take it easy, just take it easy! — Rolig, bare rolig! — 冷静点,只有冷静! — Спокойно, только спокойно! — сказав він.— Я знаю, що роблю. |||know|| сказал|он|я|знаю|что|делаю 他说|他|我|我知道|什么|我在做 sagde|han|Jeg|ved|hvad|gør he said. I know what I'm doing. — sagde han.— Jeg ved, hvad jeg gør. — 他说。— 我知道我在做什么。 — сказал он.— Я знаю, что делаю. Адже я найкраща в світі нянька. 毕竟|我|最好的|在|世界|保姆 ведь|я|лучшая|в|мире|няня after all||||| For jeg er den bedste i verden|jeg|bedste|i|verden|barnepige After all, I am the best nanny in the world. For jeg er den bedste barnepige i verden. 毕竟我是世界上最好的保姆。 Ведь я лучшая в мире няня.

Раптом Малий почув, що хтось піднімається сходами, і дуже злякався. ||heard|||is coming up|||very|was scared вдруг|Малый|он услышал|что|кто-то|поднимается|по лестнице|и|очень|он испугался 突然|小家伙|他听到|说|某人|正在上|楼梯|和|非常|他害怕了 Pludselig|Den lille|hørte|at|nogen|gik op|ad trappen|og|meget|blev bange Suddenly, Malyi heard someone coming up the stairs and got very scared. Pludselig hørte Lillemanden, at nogen kom op ad trappen, og blev meget bange. 突然,小家伙听到有人在楼梯上走,感到非常害怕。 Вдруг Малый почувствовал, что кто-то поднимается по лестнице, и очень испугался.

— Вони йдуть! |are going они|идут 他们|正在走 De|går - They're coming! — De kommer! — 他们来了! — Они идут! — прошепотів він. 他低声说| он прошептал|он whispered|he hviskede|han - He whispered. — hviskede han. — 他低声说。 — прошептал он. [320] [320] [320] [320]

— Спокійно, тільки спокійно! спокойно|только|спокойно 冷静|只是|冷静 Roligt|kun|roligt — Rolig, bare rolig! — 冷静点,只有冷静! — Спокойно, только спокойно! — сказав Карлсон, і вони обидва кинулись до вікна. |Carlson|and|||rushed|| сказал|Карлсон|и|они|оба|бросились|к|окну 他说|卡尔松|和|他们|两个|跑向|向|窗户 sagde|Karlsson|og|de|begge|kastede sig|mod|vinduet - Carlson said, and they both rushed to the window. — sagde Karlsson, og de to kastede sig mod vinduet. — 卡尔松说,然后他们两个都冲向窗户。 — сказал Карлсон, и они оба бросились к окну.

У шпарку вже встромили ключа. |lock||stuck| в|щель|уже|вставили|ключ 在|缝隙|已经|插入|钥匙 I|the lock|already|inserted|the key A key has already been stuck in the fence. Nøglen var allerede stukket ind i sprækken. 钥匙已经插进了缝隙里。 В щель уже вставили ключ. Малий подумав, що все пропало. ||||is lost малый|подумал|что|все|пропало 小家伙|他想|认为|一切|失去了 Den lille dreng|tænkte|at|alt|var tabt The kid thought everything was lost. Den lille tænkte, at alt var tabt. 小家伙想,完了。 Маленький подумал, что всё пропало. Але, на щастя, 但是|在|幸运 но|на|счастье but|| Men|på|held But fortunately, Men heldigvis, 但是,幸运的是, Но, к счастью,

він таки встиг перелізти через підвіконня. 他|还是|来得及|爬过|通过|窗台 он|все-таки|успел|перелезть|через|подоконник he|still|managed|climb over||the windowsill han|alligevel|nåede|at kravle|over|vindueskarmen He managed to climb over the window sill. nåede han at kravle over vindueskarmen. 他还是及时爬过了窗台。 он все-таки успел перелезть через подоконник.

За мить двері відчинились, і жіночий голос сказав: |||opened|and|female|| через|мгновение|двери|открылись|и|женский|голос|сказал 在|一瞬间|门|打开|和|女人的|声音|说 Efter|et øjeblik|dørene|åbnede sig|og|kvindelig|stemme|sagde A moment later, the door opened and a woman's voice said: Et øjeblik senere åbnede døren, og en kvindelig stemme sagde: 片刻后,门打开了,一个女人的声音说: Через мгновение двери открылись, и женский голос сказал:

— А маленька Сусана, люба мамина донька, спить собі та й спить! 啊|小|苏珊娜|可爱的|妈妈的|女儿|睡觉|自己|和|也|睡觉 а|маленькая|Сусана|дорогая|мамина|дочка|спит|себе|и|и|спит a|little|Susana||mama's|daughter|sleeps|to herself|and||sleeps Og|lille|Susana|kære|mors|datter|sover|for sig selv|||sover - And little Susana, her mother's darling daughter, is still sleeping! — Og lille Susanna, kære mors datter, sover bare og sover! — 小苏珊,亲爱的妈妈的女儿,正在安静地睡觉! — А маленькая Сусана, любимая мамина дочка, спит себе и спит!

— Еге ж, справді спить собі й спить,— озвався чоловічий голос. |||||||responded|male| ага|же|действительно|спит|себе|и|спит|отозвался|мужской|голос 是的|吗|真的|他在睡觉|自己|和|他在睡觉|他回应了|男性的|声音 Ja|да|virkelig|sover|for sig selv|og|sover|svarede|mandlig|stemme - "Yes, he is indeed sleeping," a man's voice responded. — Ja, han sover virkelig og sover,— sagde en mandlig stemme. — 是啊,真的在睡觉,— 一个男人的声音说道。 — Да, действительно спит и спит,— раздался мужской голос.

Але потім почувся крик. 但是|然后|他听到了|喊叫 но|потом|услышался|крик but||was heard|scream Men|senere|blev hørt|skrig But then I heard a scream. Men så hørtes et skrig. 但随后传来了尖叫声。 Но потом раздался крик. Малий збагнув, що це мама й тато Гуль-Фії побачили у неї |realized||це|mom|||Gul||saw|| малый|он понял|что|это|мама|и|папа|||они увидели|в|нее 小男孩|他明白了|这|这|妈妈|和|爸爸|||他们看到了|在|她 Den lille|indså|at|det|mor|og|far|||så|i|hende The kid realized that it was Gul-Fia's mom and dad who saw her Den lille forstod, at det var mor og far til Gul-Fia, der havde set en 小家伙明白,古尔-菲亚的妈妈和爸爸看到了她手里拿着的 Маленький понял, что это мама и папа Гуль-Фии увидели у нее

в руці ковбасу. ||sausage в|руке|колбасу 在|手里|香肠 i|hånden|pølsen I'm holding a sausage in my hand. pølse i hendes hånd. 香肠。 в руке колбасу.

Малий не чекав, що буде далі, а кинувся доганяти найкращу в світі няньку — вона, |not|||would be||but|ran|catching up||in||nanny| малый|не|ждал|что|будет|дальше|а|бросился|догонять|лучшую|в|мире|няню|она 小家伙|不|等待|什么|将会|继续|而|他冲|追赶|最好的|在|世界|保姆|她 Den lille|ikke|forventede|hvad|ville være|næste|men|kastede sig|indhente|bedste|i|verden|barnepige|hun The boy did not expect what would happen next, but rushed to catch up with the world's best nanny - her, Den lille ventede ikke på, hvad der ville ske næste, men løb for at indhente den bedste barnepige i verden — hun, 小家伙没想到接下来会发生什么,便冲去追赶世界上最好的保姆——她, Малый не ждал, что будет дальше, а бросился догонять лучшую в мире няньку — она,

зачувши голоси, швидко сховалася за димарем. 听到|声音|快速地|她躲藏|在|烟囱后面 услышав|голоса|быстро|спряталась|за|дымоходом hearing|voices||hid||the chimney hørende|stemmer|hurtigt|gemte sig|bag|skorstenen Hearing the voices, she quickly hid behind a chimney. Da hun hørte stemmer, gemte hun sig hurtigt bag skorstenen. 听到声音后,迅速躲在烟囱后面。 услышав голоса, быстро спряталась за дымоходом.

— Хочеш побачити волоцюг? |see|the vagabonds хочешь|увидеть|бродяг 你想|看到|流浪汉 Vil du|se|hjemløse - Do you want to see the tramps? — Vil du se vagabonder? —— 你想看看流浪汉吗? — Хочешь увидеть бродяг? — спитав Карлсон Малого, коли вони трохи спросил|Карлсон|Малого|когда|они|немного 他问|卡尔松|小家伙|当|他们|一会儿 spurgte|Karlsson|Lille|hvornår|de|lidt - asked Carlson the Kid when they were a little — spurgte Karlsson Lille, da de havde hvilet sig lidt. —— 卡尔森在他们稍微停下时问小家伙。 — спросил Карлсон Малого, когда они немного

відсапались.— Я маю тут в одній мансарді двох першокласних волоцюг. 他们喘息了|我|有|在这里|在|一个|阁楼|两个|一流的|流浪汉 отдохнули|я|имею|здесь|в|одной|мансарде|двух|первоклассных|бродяг they've settled||have|here|in||attic||first-class|vagrants har hvilet|Jeg|har|her|i|en|mansard|to|førsteklasses|vagabonder "I have two first-class tramps in one attic here. — Jeg har her i et loft to førsteklasses vagabonder. 喘息着。——我在一个阁楼里有两个一流的流浪汉。 отдохнули.— У меня здесь, в одной мансарде, двое первоклассных бродяг.

Карлсон говорив так, ніби то були його власні волоцюги. |||as if|||||vagrants Карлсон|говорил|так|будто|это|были|его|собственные|бродяги 卡尔松|他说|那样|好像|那|是|他自己的|自己的|流浪汉 Karlsson|talte|sådan|som|det|var|hans|egne|vagabonder Carlson spoke as if they were his own tramps. Karlsson talte, som om det var hans egne vagabonder. 卡尔森说得好像他们是他自己的流浪汉。 Карлсон говорил так, будто это были его собственные бродяги. Малий, звичайно, знав, що ||knew| малый|конечно|знал|что 小家伙|当然|他知道|那 Den lille|selvfølgelig|vidste|hvad The kid, of course, knew that Den lille vidste selvfølgelig, at 小家伙当然知道, Маленький, конечно, знал, что

вони не його, та все одно захотів побачити їх. |not||but||anyway|wanted|see| они|не|его|но|все|равно|захотел|увидеть|их 他们|不|他|但是|一切|仍然|他想|看到|他们 de|ikke|ham|men|alt|alligevel|ønskede|at se|dem They were not his, but he wanted to see them anyway. de ikke var hans, men han ville alligevel gerne se dem. 他们不是他的,但他还是想见见他们。 они не его, но все равно захотел их увидеть.

З вікна мансарди, де мешкали волоцюги, долинав галас і сміх. 从|窗户|阁楼|在那里|住着|流浪汉|传来|喧闹|和|笑声 из|окна|мансарды|где|жили|бродяги|доносился|шум|и|смех From|||where|lived|vagrants|came from|noise|and|laughter Fra|vinduet|mansard|hvor|boede|vagabonder|kom|larm|og|latter Noise and laughter came from the attic window where the vagrants lived. Fra vinduet i kvisten, hvor vagabonderne boede, kunne man høre larm og latter. 从流浪者住的阁楼窗户传来喧闹和笑声。 Из окна мансарды, где жили бродяги, доносился шум и смех.

— О, та в них весело! |but||| о|но|в|них|весело 哦|但是|||有趣 Å|men|i|dem|sjovt - Oh, they're fun! — Åh, de har det sjovt! — 哦,他们真开心! — О, у них весело! — сказав Карлсон.— Ходімо побачимо, чого вони так радіють. |||let's see||||are rejoicing сказал|Карлсон|идем|увидим|чего|они|так|радуются 他说|卡尔松|我们去|看看|为什么|他们|如此|高兴 sagde|Karlsson|Lad os gå|se|hvad|de|så|glæder sig - "Let's go see what they're so excited about. — sagde Karlsson. — Lad os gå og se, hvad de er så glade for. — 卡尔森说。— 我们去看看他们为什么这么高兴。 — сказал Карлсон.— Пойдем посмотрим, почему они так радуются.

Вони пробралися вздовж ринви до мансарди, і Карлсон зазирнув у вікно. |sneaked|along|gutter|||and||looked|| они|пробрались|вдоль|водосточной трубы|к|мансарде|и|Карлсон|заглянул|в|окно 他们|他们穿过|沿着|排水沟|到|阁楼|和|卡尔松|他往里看|在|窗户 De|snegede|langs|renden|til|mansarden|og|Karlsson|kiggede|ind|vinduet They walked along the gutter to the attic, and Carlson looked inside. De sneglede sig langs renden op til kvisten, og Karlsson kiggede ind ad vinduet. 他们沿着排水沟爬到阁楼,卡尔森向窗户里看。 Они пробрались вдоль водостока к мансарде, и Карлсон заглянул в окно. Вікно було завішене фіранками, але в одному місці лишилася шпарка, і в неї видно було кімнату. ||covered|with curtains|but|in|one||there was|a crack|and|in||was visible|| окно|было|завешенное|занавесками|но|в|одном|месте|осталась|щель|и|в|нее|видно|было|комнату 窗户|是|被挂上|窗帘|但是|在|一个|地方|留下|裂缝|和|在|它|看得见|是|房间 Vinduet|var|dækket|med gardiner|men|i|et|sted|var der|sprække|og|i|den|synligt|var|værelset The window was covered with curtains, but there was a gap in one place, and you could see the room through it. Vinduet var dækket af gardiner, men et sted var der en sprække, og igennem den kunne man se ind i rummet. 窗帘遮住了窗户,但有一个地方留了缝隙,可以看到房间。 Окно было завешено занавесками, но в одном месте осталась щель, и в нее было видно комнату.

— У волоцюг гості,— прошепотів Карлсон. |vagabonds|guests|whispered| у|бродяг|гости|прошептал|Карлсон 在|流浪汉|客人|低声说|卡尔松 I|driftere|gæster|hviskede|Karlsson - The tramps have guests," Carlson whispered. — Gademændene er gæster,— hviskede Karlsson. “流浪汉来了客人,”卡尔松低声说。 — У бродяг гости,— прошептал Карлсон.

Малий і собі зазирнув у шпарку. |and||peeked||crack Малый|и|себе|заглянул|в|щель 小家伙|和|自己|突然看|在|裂缝 Den lille|og|selv|kiggede|ind|sprækken The boy looked into the steamer as well. Den lille dreng kiggede også ind i sprækken. 小家伙也朝缝隙里看了一眼。 Маленький тоже заглянул в щель. В кімнаті сиділо два жевжики, що справді скидалися на волоцюг, і з ними приємний, скромний хлопець, такий на вигляд, немов він прибув з того села, де мешкала бабуся Малого. 在|房间|坐着|两个|小偷|他们|真的|看起来|像|流浪汉|和|和|他们|友好的|谦虚的|男孩|这样的|在|外表|好像|他|到达|从|那个|村庄|在那里|住着|奶奶|小家伙的 в|комнате|сидело|два|жевжики|которые|действительно|походили|на|бродяг|и|с|ними|приятный|скромный|парень|такой|на|вид|будто|он|прибыл|из|того|села|где|жила|бабушка|Малого in||sat|two|hooligans|||looked||tramps|||||modest||such||appearance|as if|he|arrived||||where|lived|grandma| I|værelset|sad|to|pindsvin|der|virkelig|lignede|til|vagabonder|og|med|dem|venlig|beskeden|dreng|sådan|til|udseende|som|han|ankom|fra|den|landsby|hvor|boede|bedstemor|Malys In the room there were two vagabonds who really looked like tramps, and with them a nice, modest guy who looked like he came from the village where Malyi's grandmother lived. I rummet sad der to vagabonder, der virkelig lignede gademænd, og sammen med dem en venlig, beskeden dreng, der så ud som om han kom fra den landsby, hvor den lille drengs bedstemor boede. 房间里坐着两个流浪汉,确实看起来像流浪汉,还有一个温和谦逊的男孩,看起来就像是从小家伙奶奶住的村子里来的。 В комнате сидели два жевжика, которые действительно походили на бродяг, и с ними приятный, скромный парень, такой на вид, будто он прибыл из того села, где жила бабушка Малого. [321] [321] [321] [321]

— Знаєш, що я думаю? знаешь|что|я|думаю 你知道|什么|我|我在想 Ved du|hvad|jeg|tænker - Do you know what I think? — Ved du, hvad jeg tænker? — 你知道我在想什么吗? — Знаешь, что я думаю? — прошепотів Карлсон.— Я думаю, що волоцюги самі хочуть із когось пожартувати. 他低声说|卡尔松|我|我在想|什么|流浪汉|自己|他们想|从|某人|开玩笑 прошептал|Карлсон|я|думаю|что|бродяги|сами|хотят|из|кого-то|пошутить whispered||I|||tramps||they want|||to joke hviskede|Karlsson|Jeg|tænker|at|vagabonder|selv|vil|med|nogen|lave sjov - Carlson whispered, "I think the tramps want to make a joke of someone. — hviskede Karlsson.— Jeg tænker, at vagabonderne selv vil lave sjov med nogen. — 卡尔松低声说。— 我觉得流浪汉们自己想要开玩笑。 — прошептал Карлсон.— Я думаю, что бродяги сами хотят над кем-то пошутить. Але зась, ми їм не дамо! 但是|不行|我们|他们|不|我们不会给 но|зась|мы|им|не|дадим but|again|||not|will give Men|tilbage|vi|dem|ikke|vil give But no, we won't let them! Men nej, vi vil ikke give dem det! 但是不,我们不会让他们得逞! Но нет, мы им не дадим!

Він ще раз зазирнув усередину. 他|再|次|瞥了一眼|里面 он|еще|раз|заглянул|внутрь he|||looked|inside Han|endnu|gang|kiggede|ind He looked inside once more. Han kiggede endnu en gang ind. 他又向里面看了一眼。 Он снова заглянул внутрь.

— Присягаюся, що вони лаштуються утнути щось тому бідоласі з червоною краваткою! 我发誓|他们|他们|正在准备|做|某事|因为|可怜的家伙|带着|红色的|领带 клянусь|что|они|готовятся|сделать|что-то|тому|бедняге|с|красной|галстуком I swear|||are up to|to do|something||poor thing|with|red|red tie Jeg sværger|at|de|planlægger|at gøre|noget|til den|stakkels mand|med|rød|slips - I swear they're getting ready to do something to that poor guy with the red tie! — Jeg sværger, at de planlægger at gøre noget ved den stakkels fyr med det røde slips! — 我发誓,他们准备对那个可怜的红领带家伙下手! — Клянусь, что они собираются сделать что-то с этим беднягой в красном галстуке!

Волоцюги та хлопець з червоною краваткою сиділи за невеличким столиком біля самого вікна. 流浪汉|和|男孩|带着|红色的|领带|坐着|在|小的|桌子|在旁边|最近的|窗户 бродяги|и|парень|с|красной|галстуком|сидели|за|небольшим|столиком|у|самого|окна the vagabond|and||with|red||||small|table||| Volozyugi|og|dreng|med|rød|slips|sad|ved|lille|bord|ved|det|vindue The tramps and the guy with the red tie were sitting at a small table near the window. De hjemløse og fyren med det røde slips sad ved et lille bord lige ved vinduet. 流浪汉和那个戴红领带的男孩坐在靠窗的小桌子旁。 Бродяги и парень в красном галстуке сидели за небольшим столиком у самого окна. Вони їли й пили. они|ели|и|пили 他们|吃|和|喝 De|spiste|og|drak They ate and drank. De spiste og drak. 他们在吃东西和喝酒。 Они ели и пили. Коли-не-коли волоцюги ласкаво поплескували свого гостя по плечу й примовляли: |not||vagabonds||patted||guest||shoulder||muttered |||бродяги|ласково|похлопывали|своего|гостя|по|плечу|и|произносили 当|||流浪汉|亲切地|拍|他们的|客人|在|肩膀|和|说 |||vagabonder|venligt|klappede|deres|gæst|på|skulderen|og|mumlede Every now and then, the tramps would gently pat their guest on the shoulder and say something to him: Af og til klappede de hjemløse venligt deres gæst på skulderen og sagde: 有时流浪汉会亲切地拍着他们的客人的肩膀,轻声说道: Иногда бродяги ласково похлопывали своего гостя по плечу и говорили:

— Ми такі раді, що зустріли тебе, любий Оскаре! ||||we met|||Oscar мы|такие|рады|что|встретили|тебя|дорогой|Оскар 我们|如此|高兴|见到|遇见|你|亲爱的|奥斯卡 Vi|så|glade|at|mødte|dig|kære|Oscar - We are so happy to have met you, dear Oscar! — Vi er så glade for at møde dig, kære Oskar! — 我们很高兴见到你,亲爱的奥斯卡! — Мы так рады, что встретили тебя, дорогой Оскар!

— Я теж радий,— казав Оскар.— Коли вперше приїжджаєш до міста, як оце я, то так хочеться знайти добрих друзів, вірних і надійних. ||||Oscar||first|you arrive|||like|like this||||||good||faithful||reliable я|тоже|рад|говорил|Оскар|когда|впервые|приезжаешь|в|город|как|это|я|то|так|хочется|найти|хороших|друзей|верных|и|надежных 我|也|高兴|说|奥斯卡|当|第一次|你到达|到|城市|像|这个|我|那么|非常|想要|找到|好的|朋友|忠诚的|和|可靠的 Jeg|også|glad|sagde|Oscar|Når|første gang|ankommer|til|byen|som|dette|jeg|så|så|ønsker|at finde|gode|venner|trofaste|og|pålidelige - "I'm glad too," Oscar said. "When you first come to a city like I did, you want to find good friends, loyal and reliable. — Jeg er også glad,— sagde Oscar.— Når man første gang kommer til en by, som jeg gør nu, så ønsker man virkelig at finde gode venner, trofaste og pålidelige. — 我也很高兴,— 奥斯卡说。— 当你第一次来到城市时,就像我这样,总是希望能找到好朋友,忠诚可靠的朋友。 — Я тоже рад,— сказал Оскар.— Когда впервые приезжаешь в город, как я сейчас, так хочется найти хороших друзей, верных и надежных. А то не знаєш, куди поткнутися. 但是|那么|不|你知道|哪里|躲避 а|то|не|знаешь|куда|сунуться and|then|not|||to poke Og|så|ikke|ved|hvor|at gå hen Otherwise, you don't know where to turn. Ellers ved man ikke, hvor man skal henvende sig. 否则你就不知道该去哪里。 А то не знаешь, куда податься. Або ще натрапиш на якихось негідників. ||you'll encounter||some|scoundrels или|еще|наткнешься|на|каких-то|негодяев 或者|还|你会遇到|在|一些|坏人 Eller|endnu|støder på|på|nogle|skurke Or you might run into some scoundrels. Eller man kan ende med at støde på nogle skurke. 或者你会遇到一些坏人。 Или еще наткнешься на каких-то негодяев.

Волоцюги кивали головами. |nodded|their heads бродяги|кивали|головами 流浪汉|他们点头|头 Vagabonder|nikkede|med hovederne The tramps nodded their heads. Vagabonderne nikkede med hovedet. 流浪汉们点了点头。 Бродяги кивали головами.

— Так, так, негідникам легко попасти в руки,— сказав один із волоцюг, на ім'я Рулле.— Це велике щастя, що ти зустрів Філле й мене! 是的|是的|坏人|容易|陷入|在|手|他说|一个|的|流浪汉|名字|名字|鲁勒|这|大|幸运|你|你|遇到|菲尔|和|我 да|да|негодяям|легко|попасть|в|руки|сказал|один|из|бродяг|на|имя|Рулле|это|большое|счастье|что|ты|встретил|Филле|и|меня Yes||the scoundrels||to fall||||one|||||Rulle|it||||||Fille|| Ja|ja|skurkarna|lätt|att hamna|i|händer|sa|en|av|hemlösa|vid|namn|Rulle|Det|stora|lycka|att|du|träffade|Fille|och|mig - "Yes, yes, it's easy for scoundrels to fall into the hands of scoundrels," said one of the tramps, named Rulle. "It's a great fortune that you met Phille and me! — Ja, ja, det er let at falde i hænderne på skurke,— sagde en af vagabonderne, ved navn Rulle.— Det er en stor lykke, at du mødte Fille og mig! — 是的,是的,坏人很容易落入手中,— 一个叫鲁勒的流浪汉说。— 你遇到菲尔和我真是太幸运了! — Да, да, негодяям легко попасть в руки,— сказал один из бродяг по имени Рулле.— Это большое счастье, что ты встретил Филле и меня!

— Еге ж, якби ти не трапив на Рулле й на мене, тобі справді довелося б скрутно. |yes|if|||ran into||||||||would have been|to be|difficult time ага|ж|если бы|ты|не|наткнулся|на|Рулле|и|на|меня|тебе|действительно|пришлось|бы|трудно 是的|但是|如果|你|不|遇到|在|鲁勒|和|在|我|你|真的|不得不|你|困难 Ja|да|hvis|du|ikke|havde mødt|på|Rulle|og|på|mig|du|virkelig|måtte|være|svært - Yeah, if you hadn't run into Rulle and me, you would have had a hard time. — Ja, hvis du ikke var stødt på Rulle og mig, ville du virkelig have haft det svært. — 是啊,如果你没有遇到鲁勒和我,你真的会很困难。 — Ага, если бы ты не наткнулся на Рулле и на меня, тебе действительно пришлось бы туго. А тепер їж, пий і почувай себе як дома,— сказав той, що його звали Філле, і знову поплескав Оскара по плечу. ||eat|drink||feel||like|at home|||||called|||||Oscar|| а|теперь|ешь|пей|и|чувствуй|себя|как|дома|сказал|тот|что|его|звали|Филле|и|снова|похлопал|Оскара|по|плечу 而|现在|吃|喝|和|感觉|自己|像|在家|他说|那个|那个|他|叫|菲尔|和|再次|他拍了|奥斯卡|在|肩膀 Og|nu|spis|drik|og|føl|dig selv|som|hjemme|sagde|den|der|ham|kaldte|Fille|og|igen|klappede|Oscar|på|skulderen Now eat, drink, and feel at home," said the man whose name was Fille, and patted Oskar on the shoulder again. Men nu skal du spise, drikke og føle dig som hjemme, — sagde den, der hed Fille, og klappede Oscar på skulderen igen. 现在吃吧,喝吧,感觉就像在家一样,——那个人叫菲尔,说着,又拍了拍奥斯卡的肩膀。 А теперь ешь, пей и чувствуй себя как дома,— сказал тот, кого звали Филле, и снова похлопал Оскара по плечу.

Але те, що Філле зробив потім, страх як здивувало Малого: він, ніби випадково, засунув руку до задньої кишені Оскарових штанів, витяг звідти гаманця і обережно сховав його в задню кишеню своїх власних штанів. 但是|那|那|菲尔|他做了|然后|非常|像|让惊讶|小家伙|他|好像|偶然|他塞进|手|到|后面的|口袋|奥斯卡的|裤子|他拿出|从那里|钱包|和|小心地|他藏了|它|在|后面的|口袋|自己的|自己的|裤子 но|то|что|Филле|сделал|потом|очень|как|удивило|Малого|он|будто|случайно|засунул|руку|в|задний|карман|Оскаровых|штанов|вытащил|оттуда|кошелек|и|осторожно|спрятал|его|в|задний|карман|своих|собственных|штанов but||||||fear||surprised||he|seemingly|accidentally|put|||back|pocket|Oscar's|trousers|pulled out|it|wallet||carefully|hid||in|back|pocket||own| Men|det|som|Fille|gjorde|derefter|frygteligt|som|overraskede|den lille|han|som om|ved et uheld|stak|hånden|i|bageste|lomme|Oscars|bukser|trak|derfra|tegnebog|og|forsigtigt|gemte|det|i|bageste|lomme|sine|egne|bukser But what Fille did next surprised the kid like no other: he put his hand in Oscar's back pocket, pulled out his wallet, and carefully hid it in the back pocket of his own pants. Men det, som Fille gjorde derefter, overraskede Lille meget: han, som om det var en tilfældighed, stak hånden ned i baglommen på Oscars bukser, tog tegnebogen derfra og gemte den forsigtigt i baglommen på sine egne bukser. 但菲尔接下来做的事让小家伙非常惊讶:他似乎是无意中把手伸进了奥斯卡裤子的后口袋,拿出了钱包,小心翼翼地把它藏进了自己裤子的后口袋里。 Но то, что Филле сделал потом, ужасно удивило Малого: он, будто случайно, засунул руку в задний карман штанов Оскара, вытащил оттуда кошелек и осторожно спрятал его в задний карман своих собственных штанов. А Оскар нічого не помітив. 而|奥斯卡|什么都|不|他注意到 а|Оскар|ничего|не|заметил A|||not|noticed men|Oscar|ingenting|ikke|bemærkede And Oscar didn't notice anything. Og Oscar bemærkede intet. 而奥斯卡什么也没注意到。 А Оскар ничего не заметил. Може, тому, що саме тієї миті Рулле гаряче обіймав його. 也许|因为|那|正好|那个|时刻|鲁勒|热情地|他拥抱|他 может|поэтому|что|именно|той|момент|Рулле|горячо|обнимал|его maybe||||||||was hugging| Måske|derfor|at|netop|den|øjeblik|Rulle|varmt|krammede|ham Maybe because at that very moment Rulle was hugging him warmly. Måske fordi Rulle netop i det øjeblik krammede ham varmt. 也许正因为在那一刻,鲁尔热情地拥抱着他。 Может, потому, что именно в тот момент Рулле горячо обнимал его. Та коли Рулле одвів руку, в ній виявився Оскарів годинник. 但是|当|鲁勒|他把移开|手|在|它|他发现了|奥斯卡的|手表 но|когда|Рулле|отвел|руку|в|ней|оказался|Оскара|часы then|||moved away||in||turned out|Oscar's|watch Men|da|Rulle|trak|hånden|i|hende|var|Oscars|ur But when Roullet withdrew his hand, it was an Oscar watch. Men da Rulle trak sin hånd tilbage, var Oskars ur i den. 但当鲁勒收回手时,发现了奥斯卡的手表。 Но когда Рулле убрал руку, в ней оказался Оскаров час. Рулле теж сховав його в задню кишеню своїх штанів. ||||in|back|pocket|| Рулле|тоже|спрятал|его|в|задний|карман|своих|штанов 鲁勒|也|他把藏起来|它|在|后面的|口袋|他自己的|裤子 Rulle|også|gemte|ham|i|bageste|lomme|sine|bukser Rulle also hid it in the back pocket of his pants. Rulle gemte det også i baglommen på sine bukser. 鲁勒也把它藏在了裤子的后口袋里。 Рулле тоже спрятал его в задний карман своих штанов. А Оскар нічого не помітив. 而|奥斯卡|什么都|不|他没有注意到 а|Оскар|ничего|не|заметил and|||not|noticed men|Oscar|ingenting|ikke|bemærkede And Oscar didn't notice anything. Og Oskar bemærkede intet. 而奥斯卡什么也没注意到。 А Оскар ничего не заметил.

І тоді Карлсон, що живе на даху, обережно просунув свою пухку руку в шпарку між фіранками і витяг Оскарового гаманця з кишені Філле. 然后|那时|卡尔松|他|住在|在|屋顶|小心地|他伸进|他自己的|丰满的|手|在|缝隙|在之间|窗帘|和|他拉出|奥斯卡的|钱包|从|口袋|菲尔的 и|тогда|Карлсон|который|живет|на|крыше|осторожно|просунул|свою|пухлую|руку|в|щель|между|занавесками|и|вытащил|Оскара|кошелек|из|кармана|Филле then||||lives||||slid||plump|||the gap||the curtains|and|pulled out|Oscar's|wallet||pocket| Og|så|Karlsson|som|bor|på|taget|forsigtigt|stak|sin|tykke|hånd|i|sprækken|mellem|gardinerne|og|trak|Oscars||fra|lommen|Filippa And then Carlson, who lives on the roof, carefully put his chubby hand in the gap between the curtains and pulled the wasp's wallet out of Phille's pocket. Og så stak Karlsson, der bor på taget, forsigtigt sin tykke hånd ind i sprækken mellem gardinerne og trak Oskars pung ud af Filles lomme. 然后住在屋顶上的卡尔松小心翼翼地把他胖胖的手伸进窗帘的缝隙,拿出了奥斯卡的钱包。 И тогда Карлсон, который живет на крыше, осторожно просунул свою пухлую руку в щель между занавесками и вытащил Оскаров кошелек из кармана Филле. А той нічого не помітив. 而|他|什么都|不|注意到 а|тот|ничего|не|заметил he|||not|noticed Og|han|ingenting|ikke|lagde mærke til He didn't notice anything. Og han bemærkede intet. 他什么也没注意到。 А тот ничего не заметил. Потім Карлсон знову просунув у шпарку свою [322] пухку руку і витяг з кишені Рулле годинника. |||pushed||crack||plump||and|took out|from|||the watch потом|Карлсон|снова|просунул|в|щель|свою|пухлую|руку|и|вытащил|из|кармана|Рулле|часов 然后|卡尔松|再次|伸进|到|缝隙|他的|丰满的|手|和|拿出|从|口袋|鲁勒|手表 Derefter|Karlsson|igen|stak|i|sprækken|sin|tykke|hånd|og|trak|fra|lommen|Rulle|ur Carlson then put his [322] plump hand back into his pants and pulled a watch out of Roulle's pocket. Så stak Karlsson igen sin [322] fede hånd ind i sprækken og trak Rulles ur op af lommen. 然后卡尔松又把他那只胖胖的手伸进缝隙,拿出了鲁勒的手表。 Потом Карлсон снова просунул в щель свою [322] пухлую руку и вытащил из кармана Рулле часы. А Рулле теж нічого не помітив. 而|鲁勒|也|什么都|不|注意到 а|Рулле|тоже|ничего|не|заметил A||||| Og|Rulle|også|ingenting|ikke|bemærkede And Rulle didn't notice anything either. Og Rulle bemærkede heller ikke noget. 而鲁勒也什么都没注意到。 А Рулле тоже ничего не заметил.

Трохи згодом, коли Рулле, Філле й Оскар ще попоїли і ще попили, Філле засунув руку до своєї кишені й виявив, що гаманця нема. |later|||||||ate|||had some drinks||put||||pocket||found||| немного|позже|когда|Рулле|Филле|и|Оскар|еще|поели|и|еще|попили|Филле|засунул|руку|в|свой|карман|и|обнаружил|что|кошелька|нет 稍微|之后|当|鲁勒|菲尔|和|奥斯卡|还|吃了|和|还|喝了|菲尔|伸进|手|到|他的|口袋|和|发现|那|钱包|不在 lidt|senere|når|Rulle|Fille|og|Oscar|stadig|spiste|og|stadig|drak|Fille|stak|hånden|i|sin|lomme|og|opdagede|at|pung|ikke er A little later, when Rulle, Fille, and Oskar were still eating and drinking, Fille put his hand in his pocket and found that his wallet was gone. Lidt senere, da Rulle, Fille og Oscar havde spist og drukket lidt mere, stak Fille hånden i sin lomme og opdagede, at han ikke havde sin pung. 过了一会儿,当鲁勒、菲勒和奥斯卡还在吃东西和喝水时,菲勒把手伸进自己的口袋,发现钱包不见了。 Немного позже, когда Рулле, Филле и Оскар еще поели и еще попили, Филле засунул руку в свой карман и обнаружил, что кошелька нет. Тоді він сердито глянув на Рулле й сказав: |||looked|||| тогда|он|сердито|посмотрел|на|Рулле|и|сказал 然后|他|生气地|看了|向|鲁勒|和|说 Så|han|vredt|kiggede|på|Rulle|og|sagde Then he looked angrily at Rulle and said: Så kiggede han vredt på Rulle og sagde: 然后他生气地看着鲁尔,说: Тогда он сердито взглянул на Рулле и сказал:

— Слухай-но, Рулле, ану ходімо до сіней. |||let's|||the shed ||Рулле|давай|пойдем|в|сеней ||鲁勒|快|我们去|到|厢房 ||Rulle|lad os|gå|til|stuen - Listen, Rull, let's go to the barn. — Hør her, Rulle, lad os gå ud i forstuen. — 听着,鲁尔,我们去走廊吧。 — Слушай-ка, Рулле, давай пойдем в сени. Мені треба з тобою поговорити. 我|需要|和|你|谈谈 мне|нужно|с|тобой|поговорить I||with|| Jeg|skal|||tale I need to talk to you. Jeg skal tale med dig. 我需要和你谈谈。 Мне нужно с тобой поговорить.

Але саме тієї миті Рулле помацав у себе в кишені, завважив, що немає годинника, і сказав: 但是|正好|那个|时刻|鲁勒|摸了|在|自己|在|口袋|注意到|说|没有|手表|和|说 но|именно|того|момента|Рулле|потрогал|в|себя|в|кармане|заметил|что|нет|часов|и|сказал but|just||moment||touched||||pocket|noticed||there is no|watch|| Men|netop|den|øjeblik|Rulle|mærkede|i|sig selv|i|lommen|bemærkede|at|ikke havde|ur|og|sagde But at that very moment, Rulle felt in his pocket, noticed that he didn't have a watch, and said: Men lige i det øjeblik mærkede Rulle i sin lomme, opdagede at han ikke havde sit ur, og sagde: 但就在那一刻,鲁尔摸了摸口袋,发现没有手表,说: Но в этот самый момент Рулле пощупал у себя в кармане, заметил, что нет часов, и сказал:

— От добре. |— Well. вот|хорошо 那么|好 Det|godt - That's good. — Nå godt. — 好吧。 — Вот хорошо. Бо в мене теж до тебе невідкладна справа. ||||||urgent matter|matter потому что|в|мне|тоже|к|тебе|неотложная|дело 因为|在|我|也|向|你|紧急的|事情 For|i|mig|også|til|dig|presserende|sag Because I also have an urgent matter to discuss with you. For jeg har også en hastesag til dig. 因为我也有急事找你。 Потому что у меня тоже к тебе неотложное дело.

Отож Філле та Рулле вийшли до сіней, а нещасний Оскар залишився сам. ||||went out||the hallway||unhappy||| так что|Филле|и|Рулле|вышли|в|сени|а|несчастный|Оскар|остался|один 所以|菲尔|和|鲁尔|他们走出|向|走廊|而|不幸的|奥斯卡|他留下|独自 Så|Fille|og|Rulle|gik ud|til|gangen|men|stakkels|Oscar|blev|alene So Fillé and Rulle went out to the haylofts, and unhappy Oskar was left alone. Så Fille og Rulle gik ud til gangen, mens den stakkels Oskar blev tilbage alene. 于是菲尔和鲁尔走出了走廊,而可怜的奥斯卡则独自留下。 Так Филле и Рулле вышли в сени, а несчастный Оскар остался один. Йому, певне, було нудно сидіти, бо за якийсь час він підвівся і також вийшов до сіней поглянути, що роблять його нові приятелі. he|surely||||||some|||got up|||went out||the hallway|to look|||||friends |||||||||||||||||ce que|||| til ham|sikkert|var|kedeligt|at sidde|for|om|en eller anden|tid|han|rejste sig|og|også|gik ud|til|gangen|for at se|hvad|laver|hans|nye|venner ему|наверное|было|скучно|сидеть|потому что|через|какой-то|время|он|поднялся|и|тоже|вышел|в|сени|взглянуть|что|делают|его|новые|друзья 他|可能|他感到|无聊|坐|因为|在|一段|时间|他|他站起|和|也|他走出|向|走廊|看|什么|他们在做|他|新的|朋友们 He must have been bored sitting there, because after a while he got up and went out to the hayloft to see what his new friends were doing. Han må have været ked af at sidde, for efter et stykke tid rejste han sig og gik også ud i gangen for at se, hvad hans nye venner lavede. 他可能觉得无聊,过了一会儿他站起来也走到走廊去看看他的朋友们在做什么。 Ему, наверное, было скучно сидеть, потому что через какое-то время он встал и тоже вышел в сени посмотреть, что делают его новые приятели.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.36 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.39 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.08 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.57 da:AFkKFwvL zh-cn:AvJ9dfk5 ru:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=108 err=0.93%) translation(all=216 err=0.00%) cwt(all=2017 err=10.91%)