×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Василь Сухомлинський, Добре слово. Василь Сухомлинський

Добре слово. Василь Сухомлинський

В однієї жінки була маленька донька Оля. Коли дівчинці виповнилося п'ять років, вона тяжко захворіла: простудилась, почала кашляти й танула на очах. До нещасної матері почали приходити родичі: Олині тітки, дядьки, бабусі, дідусі. Кожен приносив щось смачне й поживне: липовий мед і солодке коров'яче масло, свіжі лісові ягоди й горіхи, перепелині яєчка й бульйон з курячого крильця. Кожен говорив: "Треба добре харчуватися, треба дихати свіжим повітрям і хвороба втече в ліси й на болота".

Оля їла мед у стільниках і солодке коров'яче масло, лісові ягоди й горіхи, перепелині яєчка й бульйон з курячого крильця. Але нічого не допомагало - дівчинка вже ледве вставала з ліжка.

Одного дня біля хворої зібрались усі родичі. Дідусь Опанас сказав:

- Чогось їй не вистачає. А чого - і сам не можу зрозуміти. Раптом відчинились двері і в хату ввійшла прабабуся Олі - столітня Надія. Про неї родичі забули, бо багато років сиділа прабабуся Надія в хаті, нікуди не виходила. Але почувши про хворобу правнучки, вирішила навідати її.

Підійшла до ліжка, сіла на ослінчик, взяла Олину руку в свою, зморшкувату і маленьку, й сказала:

- Немає в мене ні медових стільників, ні солодкого коров'ячого масла, немає ні свіжих лісових ягід, ні горіхів, немає ні перепелиних яєчок, ні курячого крильця. Стара я стала, нічого не бачу. Принесла я тобі, мила моя правнучко, один-єдиний подарунок: сердечне бажання. Єдине бажання залишилось у мене в серці - щоб ти, моя квіточко, видужала й знову раділа ясному сонечкові.

Така величезна сила любові була в цьому доброму слові, що маленьке Олине серце забилось частіше, щічки порозовішали, а в очах засяяла радість.

- Ось чого не вистачало Олі,- сказав дід Опанас.- Доброго слова.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Добре слово. Василь Сухомлинський gut|Wort|Vasyl|Suchomlynsky хорошее|слово|Василий|Сухомлинский bien|mot|Vasily|Soukhomlinsky Good|word|Vasyl Sukhomlynskyi|Sukhomlynsky Good word. Vasyl Sukhomlynsky Buenas palabras. Vasyl Sukhomlynsky Uma palavra amável, Vasyl Sukhomlynsky 好話。瓦西里·蘇霍姆林斯基 Ein gutes Wort. Wassilij Sukhomlinski Хорошее слово. Василий Сухомлинский Un bon mot. Vasily Sukhomlinsky

В однієї жінки була маленька донька Оля. in|einer|Frau|sie hatte|kleine|Tochter|Olya в|одной|женщины|была|маленькая|дочка|Оля à|une|femme|elle avait|petite|fille|Olya in|one|a woman|had|little|daughter|Olya One woman had a little daughter, Olya. Eine Frau hatte eine kleine Tochter namens Olya. У одной женщины была маленькая дочка Оля. Une femme avait une petite fille, Olya. Коли дівчинці виповнилося п'ять років, вона тяжко захворіла: простудилась, почала кашляти й танула на очах. als|dem Mädchen|sie wurde|fünf|Jahre|sie|schwer|sie erkrankte|sie erkältete sich|sie begann|sie zu husten|und|sie schmolz|vor|Augen когда|девочке|исполнилось|пять|лет|она|тяжело|заболела|простудилась|начала|кашлять|и|таяла|на|глазах quand|à la petite fille|elle a eu|cinq|ans|elle|gravement|elle est tombée malade|elle a attrapé un rhume|elle a commencé|à tousser|et|elle fondait|sous|yeux |the girl|turned|five|||seriously|fell seriously ill|caught a cold|began to|cough|and|wasted away||before our eyes When the girl was five years old, she became seriously ill: she caught a cold, began to cough and melted before her eyes. Als das Mädchen fünf Jahre alt wurde, erkrankte sie schwer: sie erkältete sich, begann zu husten und schmolz vor den Augen. Когда девочке исполнилось пять лет, она тяжело заболела: простудилась, начала кашлять и таяла на глазах. Quand la petite fille a eu cinq ans, elle est tombée gravement malade : elle a attrapé un rhume, a commencé à tousser et fondait sous les yeux. До нещасної матері почали приходити родичі: Олині тітки, дядьки, бабусі, дідусі. zu|unglücklichen|Mutter|sie begannen|zu kommen|Verwandte|Olja's|Tanten|Onkel|Großmütter|Großväter к|несчастной|матери|начали|приходить|родственники|Олины|тетки|дяди|бабушки|дедушки chez|malheureuse|mère|ils ont commencé|à venir|parents|d'Olya|tantes|oncles|grands-mères|grands-pères |unfortunate|mother|began|come|relatives|Olia's|aunts|uncles|grandmothers|grandfathers Relatives began to come to the unfortunate mother: Olina's aunts, uncles, grandmothers, grandfathers. Die unglückliche Mutter bekam Besuch von Verwandten: Olgas Tanten, Onkeln, Großmüttern und Großvätern. К несчастной матери начали приходить родственники: тетки, дяди, бабушки, дедушки Оли. Des membres de la famille ont commencé à rendre visite à la malheureuse mère : les tantes, les oncles, les grands-mères et les grands-pères d'Olya. Кожен приносив щось смачне й поживне: липовий мед і солодке коров'яче масло, свіжі лісові ягоди й горіхи, перепелині яєчка й бульйон з курячого крильця. jeder|er brachte|etwas|leckeres|und|nahrhaftes|Linden-|Honig|und|süßes|Kuh-|Butter|frische|Wald-|Beeren|und|Nüsse|Wachtel-|Eier|und|Brühe|aus|Hühner-|Flügel каждый|приносил|что-то|вкусное|и|питательное|липовый|мед|и|сладкое|коровье|масло|свежие|лесные|ягоды|и|орехи|перепелиные|яички|и|бульон|из|куриного|крыла chacun|apportait|quelque chose|de délicieux|et|nutritif|de tilleul|miel|et|de doux|de vache|beurre|fraîches|forestières|baies|et|noix|de caille|œufs|et|bouillon|de|de poulet|aile Each person|brought||delicious||nutritious|linden|honey|and|sweet|cow's|butter|fresh|forest|berries||nuts|quail's|quail eggs||chicken broth|from|chicken|chicken wing Everyone brought something tasty and nutritious: linden honey and sweet cow's butter, fresh hazelnuts and nuts, quail eggs and chicken wing broth. Jeder brachte etwas Leckeres und Nahrhaftes mit: Lindenhonig und süße Butter, frische Waldbeeren und Nüsse, Wachtel-Eier und Brühe aus Hühnerflügeln. Каждый приносил что-то вкусное и питательное: липовый мед и сладкое коровье масло, свежие лесные ягоды и орехи, перепелиные яички и бульон из куриного крыла. Chacun apportait quelque chose de savoureux et nourrissant : du miel de tilleul et du beurre de vache sucré, des baies sauvages fraîches et des noix, des œufs de caille et du bouillon de aile de poulet. Кожен говорив: "Треба добре харчуватися, треба дихати свіжим повітрям і хвороба втече в ліси й на болота". jeder|er sagte|man muss|gut|sich ernähren|man muss|atmen|frischer|Luft|und|Krankheit|sie wird fliehen|in|Wälder|und|in|Sümpfe каждый|говорил|нужно|хорошо|питаться|нужно|дышать|свежим|воздухом|и|болезнь|убежит|в|леса|и|на|болота chacun|disait|il faut|bien|se nourrir|il faut|respirer|frais|air|et|maladie|fuira|dans|forêts|et|dans|marais |said|it is necessary|well|eat well||breathe|fresh|air||illness|will flee||forests|||swamps Everyone said: "You need to eat well, you need to breathe fresh air and the disease will run away into forests and swamps." Jeder sagte: "Man muss sich gut ernähren, man muss frische Luft atmen, und die Krankheit wird in die Wälder und Moore fliehen." Каждый говорил: "Нужно хорошо питаться, нужно дышать свежим воздухом, и болезнь убежит в леса и на болота". Chacun disait : "Il faut bien se nourrir, il faut respirer de l'air frais et la maladie s'enfuira dans les forêts et dans les marais".

Оля їла мед у стільниках і солодке коров'яче масло, лісові ягоди й горіхи, перепелині яєчка й бульйон з курячого крильця. ||||plastrach||||||||||||||| Olya|mangeait|miel|dans|rayons|et|de doux|de vache|beurre|forestières|baies|et|noix|de caille|œufs|et|bouillon|de|de poulet|aile |ate|honey||in honeycombs|and|sweet|butter|butter|forest|berries||nuts|quail's|quail eggs||broth||chicken's|chicken wing Olya|sie aß|Honig|in|Waben|und|süßes|Kuh-|Butter|Wald-|Beeren|und|Nüsse|Wachtel-|Eier|und|Brühe|aus|Hühner-|Flügel Оля|ела|мед|в|сотах|и|сладкое|коровье|масло|лесные|ягоды|и|орехи|перепелиные|яички|и|бульон|из|куриного|крыла Olya ate honey in honeycombs and sweet cow's butter, hazelnuts and nuts, quail eggs and chicken wing broth. Olya aß Honig aus Waben und süße Butter, Waldbeeren und Nüsse, Wachtel-Eier und Brühe aus Hühnerflügeln. Оля ела мед в сотах и сладкое коровье масло, лесные ягоды и орехи, перепелиные яички и бульон из куриного крыла. Olya mangeait du miel dans les rayons et du beurre de vache sucré, des baies sauvages et des noix, des œufs de caille et du bouillon de aile de poulet. Але нічого не допомагало - дівчинка вже ледве вставала з ліжка. aber|nichts|nicht|es half|das Mädchen|schon|kaum|sie stand auf|aus|Bett но|ничего|не|помогало|девочка|уже|едва|вставала|с|кровати mais|rien|ne|aidait|la fille|déjà|à peine|se levait|de|lit |||helped|the girl|already|barely|was getting up||bed But nothing helped - the girl could barely get out of bed. Aber nichts half - das Mädchen konnte kaum aus dem Bett aufstehen. Но ничего не помогало - девочка уже едва вставала с кровати. Mais rien n'a aidé - la fille avait déjà du mal à se lever du lit.

Одного дня біля хворої зібрались усі родичі. eines|Tages|neben|kranken|versammelten|alle|Verwandten одного|дня|возле|больной|собрались|все|родственники un|jour|près de|malade|se sont rassemblés|tous|les proches One||by|sick person|gathered||relatives One day all the relatives gathered near the patient. Eines Tages versammelten sich alle Verwandten bei der Kranken. Однажды рядом с больной собрались все родственники. Un jour, tous les proches se sont rassemblés près de la malade. Дідусь Опанас сказав: Großvater|Opanas|sagte дедушка|Опанас|сказал grand-père|Opanas|a dit |Grandpa Opanas said:| Grandpa Opanas said: Großvater Opanas sagte: Дедушка Опанас сказал: Grand-père Opanas a dit :

- Чогось їй не вистачає. irgendetwas|ihr|nicht|fehlt чего-то|ей|не|хватает quelque chose|à elle|ne|manque Something|||missing - She is missing something. - Irgendetwas fehlt ihr. - Чего-то ей не хватает. - Il lui manque quelque chose. А чого - і сам не можу зрозуміти. aber|was|und|selbst|nicht|kann|verstehen а|чего|и|сам|не|могу|понять mais|quoi|et|moi-même|ne|peux|comprendre |"why"|I|myself|||understand And why - and I can not understand. Was es ist, kann ich selbst nicht verstehen. А чего - и сам не могу понять. Mais quoi - je ne peux pas le comprendre moi-même. Раптом відчинились двері і в хату ввійшла прабабуся Олі - столітня Надія. plötzlich|öffneten sich|die Türen|und|in|das Haus|sie trat ein|die Urgroßmutter|von Olya|hundertjährige|Nadja вдруг|открылись|двери|и|в|дом|вошла|прабабушка|Оли|столетняя|Надежда soudainement|s'ouvrirent|les portes|et|dans|la maison|elle entra|l'arrière-grand-mère|d'Oli|centenaire|Nadia Suddenly|opened|doors|||the house|came in|great-grandmother|Oli|centenarian|Nadiya Suddenly the door opened and Oli's great-grandmother, a hundred-year-old Nadezhda, entered the house. Plötzlich öffnete sich die Tür und die Urgroßmutter von Olya - die hundertjährige Nadja - trat ins Zimmer. Вдруг открылись двери, и в дом вошла прабабушка Оли - столетняя Надежда. Soudain, la porte s'est ouverte et la grand-mère d'Oli, la centenaire Nadia, est entrée dans la maison. Про неї родичі забули, бо багато років сиділа прабабуся Надія в хаті, нікуди не виходила. über|sie|die Verwandten|sie vergaßen|weil|viele|Jahre|sie saß|die Urgroßmutter|Nadja|in|dem Haus|nirgendwo|nicht|sie ging hinaus о|ней|родственники|забыли|потому что|много|лет|сидела|прабабушка|Надежда|в|доме|никуда|не|выходила à propos de|d'elle|les proches|ils oublièrent|parce que|beaucoup|d'années|elle resta|l'arrière-grand-mère|Nadia|dans|la maison|nulle part|ne|elle ne sortit pas |her|relatives|forgot||many||stayed|great-grandmother|Nadia||in the house|nowhere|not|went outside Her relatives forgot about her because her great-grandmother Nadezhda sat in the house for many years and did not go anywhere. Die Verwandten hatten sie vergessen, denn viele Jahre lang saß Urgroßmutter Nadja im Haus und ging nirgendwohin. О ней родственники забыли, потому что много лет прабабушка Надежда сидела в доме, никуда не выходила. Sa famille l'avait oubliée, car la grand-mère Nadia était restée dans la maison pendant de nombreuses années, sans jamais sortir. Але почувши про хворобу правнучки, вирішила навідати її. aber|sie hörte|über|die Krankheit|von der Urenkelin|sie beschloss|sie zu besuchen|sie но|услышав|о|болезни|правнучки|решила|навестить|её mais|ayant entendu|à propos de|la maladie|de son arrière-petite-fille|elle décida|de rendre visite à|à elle |hearing about||illness|great-granddaughter's|she decided|visit| But when she heard about her great-granddaughter's illness, she decided to visit her. Aber als sie von der Krankheit ihrer Urenkelin hörte, beschloss sie, sie zu besuchen. Но услышав о болезни правнучки, решила навестить её. Mais ayant entendu parler de la maladie de sa petite-fille, elle a décidé de lui rendre visite.

Підійшла до ліжка, сіла на ослінчик, взяла Олину руку в свою, зморшкувату і маленьку, й сказала: |||||stoliczek|||||||||| elle s'approcha|de|le lit|elle s'assit|sur|le petit tabouret|elle prit|la main d'Oli|la main|dans|sa|ridée|et|petite|et|elle dit she approached||bed|sat down on||stool|took|Olia's|hand||her|wrinkled and small||small|| sie ging näher|zu|dem Bett|sie setzte sich|auf|den Hocker|sie nahm|von Olya|die Hand|in|ihre|faltige|und|kleine|und|sie sagte подошла|к|кровати|села|на|табурет|взяла|Оли|руку|в|свою|морщинистую|и|маленькую|и|сказала She walked over to the bed, sat on the bench, took Olina's hand in her own, wrinkled and small, and said: Sie ging zum Bett, setzte sich auf einen kleinen Hocker, nahm Olgas Hand in ihre, die faltig und klein war, und sagte: Подошла к кровати, села на табурет, взяла Олину руку в свою, морщинистую и маленькую, и сказала: Elle s'est approchée du lit, s'est assise sur un petit tabouret, a pris la main d'Oli dans la sienne, ridée et petite, et a dit:

- Немає в мене ні медових стільників, ні солодкого коров'ячого масла, немає ні свіжих лісових ягід, ні горіхів, немає ні перепелиних яєчок, ні курячого крильця. es gibt nicht|||kein|Honig|Waben|kein|süßes|Kuh||es gibt nicht|kein|frischen|Wald-|Beeren|kein|Nüssen|||Wachtelei|Eier||Hühner|Flügel нет|в|меня|ни|медовых|сот||сладкого|коровьего|масла|нет||свежих|лесных|ягод||орехов|||перепелиных|яиц||куриного|крыла il n'y a pas|dans|moi|ni|de miel|rayons||de beurre|de vache|beurre|||de frais|des baies|baies||noix|||de caille|œufs||de poulet|aile ||||honeycomb|honeycombs||sweet cow butter|cow's|butter|||fresh|forest|berries||nuts|||quail's|quail eggs||chicken wing|chicken wing - I have no honeycombs, no sweet cow butter, no fresh berries, no nuts, no quail eggs, no chicken wings. - Ich habe weder Honigwaben noch süße Butter, weder frische Waldbeeren noch Nüsse, weder Wachtel-Eier noch Hühnerflügel. - У меня нет ни медовых сот, ни сладкого коровьего масла, нет ни свежих лесных ягод, ни орехов, нет ни перепелиных яиц, ни куриного крыла. - Je n'ai ni rayons de miel, ni beurre de vache sucré, je n'ai ni baies sauvages fraîches, ni noix, je n'ai ni œufs de caille, ni ailes de poulet. Стара я стала, нічого не бачу. alt|ich|geworden|nichts|nicht|ich sehe старая|я|стала|ничего|не|вижу vieille|je|suis devenue|rien|ne|vois old|I|have become|||I see I have become old. I don't see anything. Ich bin alt geworden, ich sehe nichts. Стара я стала, ничего не вижу. Je suis devenue vieille, je ne vois rien. Принесла я тобі, мила моя правнучко, один-єдиний подарунок: сердечне бажання. ich habe gebracht|ich|dir|liebe|meine|Urenkelin|||Geschenk|herzliche|Wunsch принесла|я|тебе|милая|моя|правнучка|||подарок|сердечное|желание j'ai apporté|je|à toi|ma chère|ma|arrière-petite-fille|||cadeau|de cœur|souhait brought|||my||great-granddaughter||one and only|gift|heartfelt|heartfelt wish I brought you, my dear great-granddaughter, the only gift: a heartfelt wish. Ich habe dir, meine liebe Urenkelin, ein einziges Geschenk mitgebracht: einen herzlichen Wunsch. Я принесла тебе, моя дорогая правнучка, единственный подарок: сердечное желание. Je t'ai apporté, ma chère arrière-petite-fille, un seul cadeau : un souhait du cœur. Єдине бажання залишилось у мене в серці - щоб ти, моя квіточко, видужала й знову раділа ясному сонечкові. einzig|Wunsch|es ist geblieben|in|mir|in|Herz|dass|du|meine|Blümchen|du gesund geworden bist|und|wieder|du dich gefreut hast|hellen|Sonnen единственное|желание|осталось|в|меня|в|сердце|чтобы|ты|моя|цветочек|выздоровела|и|снова|радовалась|ясному|солнышку le seul|souhait|est resté|dans|moi|en|cœur|que|tu|ma|petite fleur|guérisse|et|à nouveau|sois heureuse|au clair|soleil The only|desire|remained||||heart||||my little flower|got well||once again|rejoice in|bright|bright sun The only wish left in my heart is for you, my little flower, to recover and rejoice in the bright sunshine again. Der einzige Wunsch, der in meinem Herzen geblieben ist, ist, dass du, mein Blümchen, gesund wirst und wieder die strahlende Sonne erfreust. Единственное желание осталось у меня в сердце - чтобы ты, моя цветочка, выздоровела и снова радовалась ясному солнышку. Le seul souhait qui reste dans mon cœur est que toi, ma petite fleur, tu guérisses et que tu te réjouisses à nouveau du soleil éclatant.

Така величезна сила любові була в цьому доброму слові, що маленьке Олине серце забилось частіше, щічки порозовішали, а в очах засяяла радість. so|riesige|Kraft|Liebe|war|in|diesem|guten|Wort|dass|kleines|Olis|Herz|schlug|schneller|Wangen|erröteten|und|in|Augen|leuchtete|Freude такая|огромная|сила|любви|была|в|этом|добром|слове|что|маленькое|Олино|сердце|забилось|чаще|щечки|порозовели|а|в|глазах|засияла|радость cette|énorme|force|d'amour|était|dans|ce|bon|mot|que|petit|d'Olya|cœur|a battu|plus vite|joues|ont rougi|et|dans|yeux|a brillé|joie |immense|power|love||||kind|word|that|little|Olya's|heart|started beating faster|more frequently|cheeks turned pink|turned pink||||shone with|joy There was such a great power of love in this kind word that little Ola's heart beat faster, her cheeks turned pink, and joy shone in her eyes. So eine riesige Kraft der Liebe war in diesem guten Wort, dass das kleine Herz von Olya schneller schlug, ihre Wangen erröteten und Freude in ihren Augen aufleuchtete. Такая огромная сила любви была в этом добром слове, что маленькое Оленькино сердечко забилось чаще, щечки порозовели, а в глазах засияла радость. Une si grande force d'amour était dans ce bon mot, que le petit cœur d'Olia battait plus vite, ses joues rosissaient, et la joie brillait dans ses yeux.

- Ось чого не вистачало Олі,- сказав дід Опанас.- Доброго слова. hier|was|nicht|fehlte|Oles|sagte|Großvater|Opanas|gutes|Wort вот|чего|не|не хватало|Оле|сказал|дед|Опанас|доброго|слова voilà|ce que|ne|manquait|à Olya|a dit|grand-père|Opanas|bon|mot |||was missing|||grandfather||kind| "That's what was missing." said Grandfather Opanas. "A kind word." - Das hat Olya gefehlt,- sagte der Großvater Opanas.- Ein gutes Wort. - Вот чего не хватало Оле, - сказал дед Опанас. - Доброго слова. - Voilà ce qui manquait à Olia, - dit le grand-père Opanas. - Un bon mot.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.95 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.61 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.95 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.7 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.5 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.43 de:AvJ9dfk5: ru:B7ebVoGS: fr:B7ebVoGS:250518 openai.2025-02-07 ai_request(all=12 err=0.00%) translation(all=22 err=0.00%) cwt(all=269 err=3.35%)