×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Старший боярин, Розділ восьмий, 4

Розділ восьмий, 4

Аж ось вона в тривозі ворухнулася і притулила праве вухо до землі. Послухавши хвилину, підвелася на руки і знов слухала. І затупало до хати кінською ходою, і вона схопилась і побачила на чорному коні вершника, що їхав від клуні до вікна, і гукнула: "Ти таки приїхав. Але тобі не поведеться діп'яти свого. Ти мені мертвий не такий страшний, як був за життя". І вхопила ослін, що стояв під стіною, накритий килимком від одного вікна аж до другого, і відсунула його від стіни; і вхопила два рогачі і поклала їх навхрест на ослоні перед одним вікном, а потім вхопила чаплію і рогач і поклала навхрест на ослоні перед другим вікном;

і взяла з шийки качалку і копистку і швидко поклала навхрест на столі перед причілковим вікном."

А вершник знадвору гукав: "Чи дома, бабо, твій небіж? Як дома, то нехай виходить сюди. А коли скажеш, що немає, то відчиняй двері: я ввійду і подивлюся в хаті. Чи не сховався десь під полом у твою спідницю?" А тітка Горпина провадила своє: "Кажи, кажи, нечиста пекельна душе, що хочеш, а я знаю, хто ти. Ти обіясник. У тебе он і спини немає, а замість неї корито. І ти не ввійдеш до мене в хату!" І почала від причілкового вікна аж до придверного хрестити стіни і говорити закляття: "Щоб тобі кожне вікно стало Божим порогом у мою оселю... І щоб ти взявся пекельним димом увесь і зник у безвісті, як щойно переступиш якусь лутку і торкнешся святого хреста з рогачів!"

А знадвору вершник люттю лютився і гукав: "Не верзи, стара собако, чорти батька зна чого, а відчиняй двері або говори по-доброму, де твій небіж, бо я знайду стежку добратися до тебе!"

І зупинилася стара жінка посеред хати, і глянула кругом себе, а потім, перехрестившись, вхопила кочергу і макогін і поклала навхрест перед порогом, І вхопила у підпіччі з макітри дві ложки і поклала навхрест на припічку під каглою, приказуючи: "Господи, я знаю, що твій хрест чудодійний і всемогутній, коли його християнська душа візьме собі у захист, хоч би він був навіть з попелу, яким грішники у пеклі дихають замість повітря. Знаю і благаю, охорони мою душу від геєнського гостя і не дай умерти без сповіді і без святого причастя!"

І вершник вдарив коня, і прискочив ним під саме вікно, і посунув ногою в рами, Так і посипалося скло і в хату, і на призьбу. А стара жінка крикнула не своїм гласом:

"Гордію! "— і впала на землю крижем" І в цьому крикові стороння людина почула б і розпач самотньої та загнаної душі на безпуть, і ту думку, яка збагнула в останню життєву мить те, що справді з нею сподіялося, але чого не знатиме ніхто довіку. І ввійшла у хату невидимими стежками тиша, і придавила долі жінку, лаву, піл, рогачі і скриню, неначе морська глибочінь ті кораблі, що колись осіли на невідоме дно океану. А те живе, що лишилося непридавлене тишею, десь у кутку догризав шашіль. Його було чути не тільки всіма просторами хати, а, мабуть, і нічною далиною села: бо аж на Натягайлівці вила собака, зачаровуючи моторошністю всі нічні речі і присмоктуючи нею у тітчинім Горпининім подвір'ї до землі копита живих коней. І свиснув вершник на дворі. До його з-за клуні виїхав другий. І перший до його промовив: "Видно, собача душа, зійшла з двору?" — "А ви не гадаєте, що він притаївся десь у хаті?" — відповів другий. "Ну, то злазьмо та лізьмо в хату". І обидва позлазили з коней і поприв'язували їх до жердки, що була прибита одним кінцем до хатнього стовпа, а другим до клуні. І перший підійшов до вікна і взяв його руками за рами, з яких вже повилітали шибки від удару його ноги, і потяг. Вони легко вилізли з луток. Тоді він нагнувся в хату і переступив ногою низький пристінок між призьбою і лутками і опинився в хаті. За ним поліз і другий.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ восьмий, 4 Kapitel|acht chapter|eighth Chapter eight, 4 Kapitel acht, 4

Аж ось вона в тривозі ворухнулася і притулила праве вухо до землі. plötzlich|hier|sie|in|Angst|sie bewegte sich|und|sie drückte|rechtes|Ohr|an|Boden |||||шевельнулась||приложила|||| just|here|she|in|anxiety|she stirred|and|she pressed|right|ear|to|ground Suddenly, she stirred in anxiety and pressed her right ear to the ground. Plötzlich bewegte sie sich besorgt und legte ihr rechtes Ohr auf den Boden. Послухавши хвилину, підвелася на руки і знов слухала. nachdem sie gehört hatte|eine Minute|sie richtete sich auf|auf|Hände|und|wieder|sie hörte having listened|a minute|she got up|on|hands|and|again|she listened After listening for a minute, she got up on her hands and listened again. Nachdem sie eine Minute zugehört hatte, stützte sie sich auf die Hände und hörte wieder zu. І затупало до хати кінською ходою, і вона схопилась і побачила на чорному коні вершника, що їхав від клуні до вікна, і гукнула: "Ти таки приїхав. und|es klopfte|an|Haus|mit Pferde-|Gang|und|sie|sie sprang auf|und|sie sah|auf|schwarzen|Pferd|Reiter|der|er fuhr|von|Scheune|zu|Fenster|und|sie rief|du|wirklich|du bist angekommen |затупало|||конской|походке|||схватилась||||||||||амбар||||крикнула||| and|it started to stomp|to|house|horse|gait|and|she|she grabbed|and|she saw|on|black|horse|rider|who|he was riding|from|barn|to|window|and|she shouted|you|indeed|you arrived And it stomped towards the house in a horse's gait, and she jumped up and saw a rider on a black horse, who was riding from the barn to the window, and shouted: "You actually came." Und es tappte mit einem Pferdeschritt ins Haus, und sie sprang auf und sah einen Reiter auf einem schwarzen Pferd, der von der Scheune zum Fenster ritt, und rief: "Du bist tatsächlich gekommen. Але тобі не поведеться діп'яти свого. ||||допустить| But you won't get your way. Aber du wirst nicht dein eigenes Schicksal finden. Ти мені мертвий не такий страшний, як був за життя". You are not as scary to me dead as you were in life. Du bist mir tot nicht so furchtbar, wie du es zu Lebzeiten warst." І вхопила ослін, що стояв під стіною, накритий килимком від одного вікна аж до другого, і відсунула його від стіни; і вхопила два рогачі і поклала їх навхрест на ослоні перед одним вікном, а потім вхопила чаплію і рогач і поклала навхрест на ослоні перед другим вікном; |вхватила|оселок||||||ковриком|||||||||||||взяла||рожки||||наперекрест||ослоне||||||вхватила|чаплю||рогач|||||||| And she grabbed the stool that stood against the wall, covered with a rug from one window to the other, and moved it away from the wall; and she grabbed two forks and laid them crosswise on the stool in front of one window, and then she grabbed a small stool and a fork and laid them crosswise on the stool in front of the second window; Und sie griff nach dem Hocker, der an der Wand stand, mit einem Teppich von einem Fenster bis zum anderen bedeckt, und schob ihn von der Wand weg; und sie griff nach zwei Gabeln und legte sie kreuzweise auf den Hocker vor einem Fenster, und dann griff sie nach einer Schaufel und einer Gabel und legte sie kreuzweise auf den Hocker vor dem anderen Fenster;

і взяла з шийки качалку і копистку і швидко поклала навхрест на столі перед причілковим вікном." |||шеи|качалку||лопатку||||||||| and she took a rolling pin and a spatula and quickly laid them crosswise on the table in front of the gable window. und nahm den Nudelholz und den Löffel und legte sie schnell kreuzweise auf den Tisch vor dem Fenster.

А вершник знадвору гукав: "Чи дома, бабо, твій небіж? und|der Reiter|von draußen|er rief|ob|zu Hause|Großmutter|dein|Neffe ||||||||племянник and|horseman|from outside|he called|whether|at home|grandmother|your|nephew And the rider from outside called: "Is your nephew at home, grandmother? Und der Reiter rief von draußen: "Ist dein Neffe zu Hause, Großmutter? Як дома, то нехай виходить сюди. wenn|zu Hause|dann|lass ihn|er herauskommen|hier if|at home|then|let|he comes out|here If he is at home, let him come out here. Wenn er zu Hause ist, soll er hierher kommen. А коли скажеш, що немає, то відчиняй двері: я ввійду і подивлюся в хаті. und|wenn|du sagst|dass|er nicht da ist|dann|öffne|die Tür|ich|ich werde eintreten|und|ich werde schauen|in|das Haus and|when|you say|that|he is not|then|open|the door|I|I will enter|and|I will look|in|the house And if you say he is not, then open the door: I will come in and look in the house. Und wenn du sagst, dass er nicht da ist, dann öffne die Tür: ich werde eintreten und im Haus nachsehen. Чи не сховався десь під полом у твою спідницю?" ob|nicht|er sich versteckt hat|irgendwo|unter|dem Boden|in|deinen|Rock ||||||||юбку whether|not|he hid|somewhere|under|the floor|in|your|skirt Is he not hiding somewhere under the floor in your skirt?" Hat er sich vielleicht irgendwo unter dem Boden in deinen Rock versteckt?" А тітка Горпина провадила своє: "Кажи, кажи, нечиста пекельна душе, що хочеш, а я знаю, хто ти. und|Tante|Horpyna|sie führte|ihr|sag|sag|unreine|höllische|Seele|was|du willst|aber|ich|ich weiß|wer|du and|aunt|Horpyna|she continued|her own|say|say|unclean|hellish|soul|that|you want|but|I|know|who|you And Aunt Horpyna continued, "Say, say, unclean hellish soul, what you want, but I know who you are. Und Tante Gorpina machte weiter: "Sag, sag, unheilige höllische Seele, was du willst, aber ich weiß, wer du bist. Ти обіясник. du|Erklärer |объяснялка you|explainer You are a deceiver. Du bist ein Erklärer. У тебе он і спини немає, а замість неї корито. bei|dir|da|und|Rücken|es gibt nicht|aber|anstelle von|ihr|Trog in|you|there|and|back|there is not|but|instead of|it|trough You don't even have a back, but instead, you have a trough. Du hast nicht einmal einen Rücken, sondern stattdessen eine Wanne. І ти не ввійдеш до мене в хату!" und|du|nicht|du wirst eintreten|in|mein|in|Haus |||войдёшь|||| and|you|not|you will enter|to|me|in|house And you will not enter my house!" Und du wirst nicht in mein Haus kommen!" І почала від причілкового вікна аж до придверного хрестити стіни і говорити закляття: "Щоб тобі кожне вікно стало Божим порогом у мою оселю... І щоб ти взявся пекельним димом увесь і зник у безвісті, як щойно переступиш якусь лутку і торкнешся святого хреста з рогачів!" und|ich begann|von|der Wand|Fenster|bis|zur|der Tür|ich segnete|Wände|und|ich sprach|Flüche|damit|dir|jedes|Fenster|es wurde|göttlicher|Schwelle|in|mein|Haus|und|damit|du|du dich umhüllst|höllischem|Rauch|ganz|und|du verschwindest|in|Vergessenheit|wie|gerade|du überschreitest|irgendeine|Schwelle|und|du berührst|heiligen|Kreuz|aus|Dreifuß |||прикладного||||дверного|||||заклятие||||||||||||||||||||||||||лука|||||| and|I began|from|gable|window|until|to|threshold|to bless|walls|and|to say|incantations|so that|to you|every|window|became|God's|threshold|in|my|home|and|so that|you|you took|hellish|smoke|all|and|disappeared|in|oblivion|as|soon as|you step over|some|threshold|and|you touch|holy|cross|of|andirons And she began to bless the walls from the window to the door and recite the incantation: "May every window become a divine threshold to my home... And may you be consumed by hellish smoke and vanish into oblivion, as soon as you step over any threshold and touch the holy cross made of forks!" Und sie begann vom Fenster bis zur Tür die Wände zu segnen und ein Zauberwort zu sprechen: "Damit jedes Fenster zur göttlichen Schwelle in mein Heim wird... Und damit du ganz in höllischem Rauch verschwindest und in der Vergessenheit verschwindest, sobald du eine Schwelle überschreitest und das heilige Kreuz der Gabeln berührst!"

А знадвору вершник люттю лютився і гукав: "Не верзи, стара собако, чорти батька зна чого, а відчиняй двері або говори по-доброму, де твій небіж, бо я знайду стежку добратися до тебе!" aber|von draußen|Reiter|vor Wut|er wurde wütend|und|er rief|nicht|wirf nicht|alte|Hund|Teufel|Vater|weiß nicht|warum|sondern|öffne|Tür|oder|sprich|||wo|dein|Neffe|denn|ich|ich werde finden|Weg|um zu dir zu gelangen|zu|dir |||ярости|разозлился||||верзи||||||||||||||||племянник||||дорожку||| but|from outside|rider|with rage|he was raging|and|he shouted|not|you throw|old|dog|devils|father|know|what|but|you open|doors|or|you say|||where|your|nephew|because|I|I will find|path|to reach|to|you And outside, the rider was raging with fury and shouted: "Don't blabber, old dog, who knows what devils, but open the door or speak nicely, where is your nephew, for I will find a way to reach you!" Und draußen tobte der Reiter vor Wut und rief: "Mach keine Dummheiten, alte Hündin, ich weiß nicht wofür, sondern öffne die Tür oder sprich freundlich, wo ist dein Neffe, denn ich werde den Weg finden, um zu dir zu gelangen!"

І зупинилася стара жінка посеред хати, і глянула кругом себе, а потім, перехрестившись, вхопила кочергу і макогін і поклала навхрест перед порогом, І вхопила у підпіччі з макітри дві ложки і поклала навхрест на припічку під каглою, приказуючи: "Господи, я знаю, що твій хрест чудодійний і всемогутній, коли його християнська душа візьме собі у захист, хоч би він був навіть з попелу, яким грішники у пеклі дихають замість повітря. und|sie hielt an|alte|Frau|mitten in|Haus|und|sie schaute|umher|sich|und|dann|sie machte das Kreuzzeichen|sie griff|Schaufel|und|Holzlöffel|und|sie legte|kreuzweise|vor|Schwelle|und|sie griff|in|unter der Bank|aus|Schüssel|zwei|Löffel|und|sie legte|kreuzweise|auf|Ofenbank|unter|Topf|sie befahl|Herr|ich|ich weiß|dass|dein|Kreuz|wunderkräftig|und|allmächtig|wenn|es|christliche|Seele|sie wird es sich nehmen|für sich|zu|Schutz|auch|wenn|es|es war|sogar|aus|Asche|mit dem|Sünder|in|Hölle|sie atmen|anstelle von|Luft |||||||||||||взяла|кочерга||макогин|||||||||в печи||макитры|||||||подпечкой||каглою|||||||||||||||||||||||||||||||| and|she stopped|old|woman|in the middle of|house|and|she looked|around|herself|but|then|having crossed herself|she grabbed|poker|and|pestle|and|she placed|crosswise|in front of|threshold|and|she grabbed|in|the oven|from|bowl|two|spoons|and|she placed|crosswise|on|hearth|under|pot|commanding|Lord|I|I know|that|your|cross|miraculous|and|almighty|when|it|Christian|soul|she takes|for herself|in|protection|even|if|it|was|even|of|ash|with which|sinners|in|hell|they breathe|instead of|air And the old woman stopped in the middle of the house, looked around her, and then, crossing herself, grabbed the poker and the pestle and laid them crosswise before the threshold. She took two spoons from the pot in the corner and placed them crosswise on the stove under the chimney, saying: "Lord, I know that your cross is miraculous and omnipotent, when a Christian soul takes it as protection, even if it is made of the ashes that sinners breathe in hell instead of air. Und die alte Frau blieb mitten im Raum stehen, schaute sich um und dann, sich bekreuzigend, griff sie nach dem Schürhaken und dem Mörser und legte sie kreuzweise vor die Tür. Und sie nahm aus der Schüssel zwei Löffel und legte sie kreuzweise auf die Bank unter dem Ofen, während sie sprach: "Herr, ich weiß, dass dein Kreuz wunderkräftig und allmächtig ist, wenn es die christliche Seele zu ihrem Schutz nimmt, selbst wenn es aus der Asche besteht, die die Sünder in der Hölle anstelle von Luft atmen." Знаю і благаю, охорони мою душу від геєнського гостя і не дай умерти без сповіді і без святого причастя!" ich weiß|und|ich bitte|beschütze|meine|Seele|vor|höllischen|Gast|und|nicht|lass nicht|ich sterbe|ohne|Beichte|und|ohne|heiligen|Kommunion |||||||геенского|||||||исповеди|||| I know|and|I beg|protect|my|soul|from|Gehenna's|guest|and|not|you let|to die|without|confession|and|without|holy|communion I know and I plead, protect my soul from the guest of Gehenna and do not let me die without confession and without holy communion!" Ich weiß und bitte dich, beschütze meine Seele vor dem höllischen Gast und lass mich nicht ohne Beichte und ohne heilige Kommunion sterben!"

І вершник вдарив коня, і прискочив ним під саме вікно, і посунув ногою в рами, Так і посипалося скло і в хату, і на призьбу. und|der Reiter|er schlug|das Pferd|und|er sprang heran|mit ihm|unter|direkt|das Fenster|und|er schob|mit dem Fuß|in|die Rahmen|so|und|es fiel|das Glas|und|in|das Haus|und|auf|die Veranda |||||прискакал||||||постучал||||||||||||| and|the rider|he hit|the horse|and|he rushed|with it|under|right|window|and|he pushed|with his foot|into|frames|so|and|it fell|glass|and|into|the house|and|onto|the porch And the rider struck the horse, and rushed under the very window, and pushed with his foot into the frames, and the glass fell both into the house and onto the doorstep. Und der Reiter schlug das Pferd und sprang mit ihm direkt ans Fenster und stieß mit dem Fuß gegen den Rahmen, sodass das Glas sowohl ins Haus als auch auf die Schwelle fiel. А стара жінка крикнула не своїм гласом: aber|alte|Frau|sie rief|nicht|mit ihrer|Stimme ||||||голосом but|the old|woman|she shouted|not|her own|voice And the old woman screamed in a voice that was not her own: Und die alte Frau rief mit einer fremden Stimme:

"Гордію! Hordiy Hordiy "Hordiy!" "Hordij!" "— і впала на землю крижем" І в цьому крикові стороння людина почула б і розпач самотньої та загнаної душі на безпуть, і ту думку, яка збагнула в останню життєву мить те, що справді з нею сподіялося, але чого не знатиме ніхто довіку. und|sie fiel|auf|den Boden|mit dem Gesicht|und|in|diesem|Schrei|fremde|Person|sie hörte|und|und|Verzweiflung|einsamen|und|gejagten|Seele|auf|dem Irrweg|und|diesen|Gedanken|die|sie erkannte|in|letzten|Lebens-|Moment|dass|was|wirklich|mit|ihr|es geschah|aber|was|nicht|sie wird wissen|niemand|für immer ||||||||||||||отчаяние||||||безпутье|||||осознала|||жизненном|||||||произошло||||||долгом and|she fell|on|the ground|face down|and|in|this|cry|a stranger|person|she heard|that|and|despair|of a lonely|and|of a driven|soul|on|the crossroads|and|that|thought|which|she realized|in|last|life|moment|that|that|truly|with|her|it happened|but|that which|not|she will know|no one|forever "— and fell to the ground like a block of ice." In this scream, a stranger would hear the despair of a lonely and oppressed soul at a crossroads, and the thought that grasped in the last moment of life what had truly happened to her, but which no one would ever know. "— und fiel wie ein Eisblock zu Boden." Und in diesem Schrei hätte ein Fremder die Verzweiflung einer einsamen und unterdrückten Seele auf dem Irrweg gehört, und den Gedanken, der in dem letzten Lebensmoment begriffen hat, was wirklich mit ihr geschehen ist, aber was niemand bis in alle Ewigkeit wissen wird. І ввійшла у хату невидимими стежками тиша, і придавила долі жінку, лаву, піл, рогачі і скриню, неначе морська глибочінь ті кораблі, що колись осіли на невідоме дно океану. und|sie trat ein|in|das Haus|unsichtbaren|Wegen|die Stille|und|sie drückte|auf|die Frau|die Bank|die Diele|die Haken|und|die Truhe|wie|das Meer|die Tiefe|diese|Schiffe|die|einst|sie sanken|auf|unbekannte|Grund|des Ozeans ||||||||придавила||||||||||||||||||| and|she entered|into|the house|invisible|paths|silence|and|she pressed|to the ground|the woman|the bench|the floor|the forks|and|the chest|as if|sea|depth|those|ships|that|once|they sank|on|unknown|bottom|of the ocean And silence entered the house on invisible paths, pressing down on the woman, the bench, the floor, the horns, and the chest, as if the sea's depths pressed those ships that once settled on the unknown ocean floor. Und in das Haus trat mit unsichtbaren Pfaden die Stille ein und drückte die Frau, die Bank, den Boden, die Hörner und die Truhe nieder, als ob die Meerestiefe jene Schiffe erdrückte, die einst auf den unbekannten Grund des Ozeans gesunken sind. А те живе, що лишилося непридавлене тишею, десь у кутку догризав шашіль. aber|das|das Leben|das|es blieb|ungedrückt|von der Stille|irgendwo|in|der Ecke|es nagte|der Käfer |||||непридавленное|||||| but|that|lives|that|it remained|unpressed|by silence|somewhere|in|the corner|it was gnawing|the woodworm And what lived, that which remained uncrushed by silence, was somewhere in the corner gnawing at the wood. Und das Lebendige, das von der Stille nicht erdrückt wurde, nagte irgendwo in der Ecke an einem Käfer. Його було чути не тільки всіма просторами хати, а, мабуть, і нічною далиною села: бо аж на Натягайлівці вила собака, зачаровуючи моторошністю всі нічні речі і присмоктуючи нею у тітчинім Горпининім подвір'ї до землі копита живих коней. ihn|es war|zu hören|nicht|nur|durch alle|Räume|des Hauses|sondern|wahrscheinlich|auch|durch die Nacht|Weite|des Dorfes|denn|bis|auf|Natjagailiwka|sie bellte|der Hund|sie verzauberte|mit der Unheimlichkeit|alle|nächtlichen|Dinge|und|sie saugte|damit|in|der Tante|Horpynin|dem Hof|auf|den Boden|die Hufe|lebenden|Pferde ||||||просторах|||||||||||Натягайлівка|вила||||||вещи|||||тёткином||||||| it|it was|heard|not|only|all|spaces|of the house|but|probably|and|night|distance|of the village|because|even|at|Natiahailivka|it was howling|the dog|enchanting|with eeriness|all|night|things|and|sucking|it|in|aunt's|Horpynia's|yard|to|the ground|hooves|of living|horses It could be heard not only throughout the spaces of the house but, perhaps, even in the night distance of the village: for even in Natiahailivka, a dog was howling, enchanting all the night things with its eeriness and sucking the hooves of living horses into the ground in Aunt Horpyna's yard. Es war nicht nur in allen Räumen des Hauses zu hören, sondern wahrscheinlich auch in der nächtlichen Ferne des Dorfes: denn selbst in Natjagailiwka heulte ein Hund und verzauberte mit seinem Grauen alle nächtlichen Dinge und sog damit in Tanten Horpynas Hof die Hufe lebender Pferde in den Boden. І свиснув вершник на дворі. und|er pfiff|der Reiter|auf|dem Hof and|he whistled|the rider|in|the yard And the rider whistled outside. Und der Reiter pfiff draußen. До його з-за клуні виїхав другий. zu|ihm|||Scheune|fuhr hinaus|der zweite |||||выехал| to|him|||barn|drove out|second The second one drove out from behind the barn. Von hinter der Scheune kam der zweite heraus. І перший до його промовив: "Видно, собача душа, зійшла з двору?" und|der erste|zu|ihm|sprach|offenbar|Hundes|Seele|ist heruntergekommen|von|Hof ||||||||сошла|| and|first|to|him|said|apparently|dog|soul|went down|from|yard And the first one said to him: "Looks like the dog has left the yard?" Und der erste sprach zu ihm: "Sieht so aus, als wäre die Hundeseele vom Hof gegangen?" — "А ви не гадаєте, що він притаївся десь у хаті?" aber|Sie|nicht|denken|dass|er|hat sich versteckt|irgendwo|in|Haus ||||||притаился||| but|you|not|think|that|he|hid|somewhere|in|house — "Don't you think he might be hiding somewhere in the house?" — "Glauben Sie nicht, dass er sich irgendwo im Haus versteckt hat?" — відповів другий. antwortete|der zweite he answered|second — replied the second. — antwortete der zweite. "Ну, то злазьмо та лізьмо в хату". na|dann|lasst uns hinuntersteigen|und|lasst uns hinaufsteigen|in|das Haus well|then|let's climb down|and|let's climb|into|the house "Well, let's climb down and go into the house." "Nun, lass uns absteigen und ins Haus gehen." І обидва позлазили з коней і поприв'язували їх до жердки, що була прибита одним кінцем до хатнього стовпа, а другим до клуні. und|beide|sie stiegen hinunter|von|den Pferden|und|sie banden fest|sie|an|die Stange|die|sie war|genagelt|einem|Ende|an|des Haus|Pfosten|und|anderen|an|die Scheune ||слазили||||привязали||||||||||домашнего|||||амбару and|both|they climbed down|from|horses|and|they tied|them|to|the pole|which|was|nailed|one|end|to|house|post|and|the other|to|barn And both of them climbed down from their horses and tied them to a pole that was nailed at one end to the house post and at the other to the barn. Und beide stiegen von den Pferden und banden sie an einen Balken, der mit einem Ende am Hauspfosten und mit dem anderen an der Scheune befestigt war. І перший підійшов до вікна і взяв його руками за рами, з яких вже повилітали шибки від удару його ноги, і потяг. und|der Erste|er trat näher|an|das Fenster|und|er nahm|es|mit den Händen|an|die Rahmen|von|denen|bereits|sie waren herausgeflogen|die Scheiben|von|dem Schlag|seines|Fuß|und|er zog ||||||||||||||вылетели||||||| and|the first|he approached|to|the window|and|he took|it|with his hands|by|frames|from|which|already|they flew out|panes|from|the hit|his|leg|and|he pulled And the first one approached the window and grabbed the frames with his hands, from which the glass had already flown out from the impact of his foot, and pulled. Und der erste ging zum Fenster und nahm es mit seinen Händen an den Rahmen, aus dem bereits die Scheiben durch den Schlag seines Fußes herausgeflogen waren, und zog. Вони легко вилізли з луток. sie|leicht|sie kletterten hinaus|aus|den Löchern ||||люка they|easily|they climbed out|from|the lofts They easily climbed out of the hatches. Sie kletterten leicht aus den Luken. Тоді він нагнувся в хату і переступив ногою низький пристінок між призьбою і лутками і опинився в хаті. dann|er|beugte sich|in|das Haus|und|trat über|mit dem Fuß|niedrigen|Schwelle|zwischen|der Veranda|und|den Wänden|und|fand sich|in|dem Haus |||||||||||порогом|||||| then|he|bent down|into|house|and|stepped over|with his foot|low|threshold|between|porch|and|windows|and|found himself|in|house Then he bent down into the house and stepped over the low threshold between the porch and the door and found himself inside. Dann beugte er sich in die Hütte und trat mit dem Fuß über die niedrige Schwelle zwischen der Veranda und dem Raum und befand sich im Haus. За ним поліз і другий. hinter|ihm|kroch|und|der zweite after|him|crawled|and|second The second one crawled in after him. Hinter ihm kroch auch der zweite.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.72 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.36 PAR_CWT:B7ebVoGS=24.03 en:AvJ9dfk5 de:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=20 err=5.00%) translation(all=38 err=0.00%) cwt(all=633 err=13.11%)