Розділ восьмий, 3
Kapitel|acht
chapter|eighth
Chapter eight, 3
Kapitel acht, 3
І Гордій підійшов до тітки, і взяв її зморщену і шорстку від праці, але теплу руку.
und|Hordij|er trat näher|zu|Tante|und|er nahm|ihre|faltige|und|raue|von|Arbeit|aber|warme|Hand
and|Hordiy|approached|to|aunt|and|took|her|wrinkled|and|rough|from|work|but|warm|hand
||||||||сморщенную||шершавая|||||
And Hordiy approached his aunt and took her wrinkled and rough from work, but warm hand.
Und Gordij trat zu seiner Tante und nahm ihre faltige und raue, aber warme Hand, die von der Arbeit gezeichnet war.
Взяв, щоб на прощання поцілувати.
er nahm|um|zum|Abschied|küssen
took|in order to|on|farewell|to kiss
He took it to kiss it goodbye.
Er nahm sie, um sich zum Abschied zu küssen.
І враз сльози йому здавили горло і покотилися з очей на шкарубку, маленьку, спрацьовану руку.
und|plötzlich|Tränen|ihm|sie schnürten|Hals|und|sie rollten|von|Augen|auf|raue|kleine|arbeitete Hand|
and|suddenly|tears|to him|choked|throat|and|rolled|from|eyes|onto|rough|small|worn|hand
|||||||катились||||шершавую руку||сработавшую|
And suddenly tears choked his throat and rolled down from his eyes onto her calloused, small, worn hand.
Und plötzlich schnürten ihm die Tränen die Kehle zu und rollten von seinen Augen auf die raue, kleine, abgehärtete Hand.
І чи тому, що тітка відчула те, чи тому, що це було прощання, вона заплакала і говорила, цілуючи його в голову: "Не забудь нічого потрібного.
und|ob|deshalb|dass|Tante|sie fühlte|das|ob|deshalb|dass|es|es war|Abschied|sie|sie weinte|und|sie sagte|sie küsste|ihn|auf|Kopf|nicht|vergiss|nichts|notwendiges
and|whether|therefore|that|aunt|she felt|that|whether|therefore|that|this|it was|farewell|she|she cried|and|she said|kissing|him|in|head|not|forget|anything|necessary
And whether it was because the aunt felt it, or because it was a farewell, she cried and said, kissing him on the head: "Don't forget anything important.
Und ob es daran lag, dass die Tante es fühlte, oder weil es ein Abschied war, weinte sie und sprach, während sie ihn auf den Kopf küsste: "Vergiss nichts Wichtiges.
Візьми он ту палицю в кочергах, бо може трапитися у полі погана собака.
nimm|dort|den|Stock|in|Schaufeln|denn|vielleicht|es kann passieren|auf|Feld|böse|Hund
take|that|that|stick|in|pokers|because|may|happen|in|field|bad|dog
|||палка||кочергах|||||||
Take that stick from the firewood, because a bad dog might appear in the field.
Nimm den Stock dort bei den Schaufeln, denn es könnte im Feld ein böser Hund auftauchen.
І нехай несподіванка, що завжди виникає при сподіваному, стане тобі чи в дорозі, чи після дороги початком доброї долі.
und|lass|Überraschung|die|immer|sie entsteht|bei|Erwarteten|sie wird|dir|oder|auf|Weg|oder|nach|Weg|Anfang|guten|Schicksal
and|let|surprise|that|always|arises|in|expected|becomes|to you|whether|in|journey|or|after|journey|beginning|good|fortune
||неожиданность|||||ожидании|||||||||||
And may the surprise that always arises in the expected become for you, either on the road or after the road, the beginning of good fortune.
Und möge die Überraschung, die immer bei Erwartetem auftritt, dir auf dem Weg oder nach dem Weg den Anfang eines guten Schicksals bringen.
А коли він був на перелазі і оглянувся, то тітка Горпина стояла на сінешнім порозі і хрестила його на відході.
aber|als|er|er war|auf|Leiter|und|er sich umdrehte|dann|Tante|Horpyna|sie stand|auf|Veranda|Schwelle|und|sie segnete|ihn|bei|Abschied
but|when|he|was|on|fence|and|he looked back|then|aunt|Horpyna|she was standing|on|front|porch|and|she crossed|him|on|departure
|||||перелазе||||||||синем (1)|пороге|||||
And when he was at the fence and looked back, Aunt Horpyina was standing on the threshold of the porch and crossing him as he left.
Und als er am Zaun war und sich umdrehte, stand Tante Horpyina auf der Schwelle und segnete ihn beim Gehen.
Він був у тім костюмі, в якім ходив до попа.
er|war|in|diesem|Anzug|in|dem|ging|zu|Priester
he|was|in|that|suit|in|which|he walked|to|priest
He was in that suit he wore to the priest.
Er war in dem Anzug, in dem er zum Priester ging.
Тільки замість картуза на голові мав чорну смушеву шапку.
nur|anstelle von|Käppi|auf|Kopf|hatte|schwarze|Pelzmütze|
only|instead of|cap|on|head|he had|black|fur|hat
|||||||меховая|
Only instead of a cap on his head, he had a black fur hat.
Nur statt einer Mütze hatte er einen schwarzen Pelzhut auf dem Kopf.
І в правій руці був костур, взятий з кочерг, а під лівою пахвою вузол з хлібом та салом.
und|in|rechter|Hand|war|Stock|genommen|von|Schaufeln|und|unter|linker|Achsel|Bündel|mit|Brot|und|Schmalz
and|in|right|hand|was|staff|taken|from|shovels|and|under|left|armpit|bundle|with|bread|and|lard
|||||костыль|||||||подмышкой|||||
And in his right hand, he had a staff taken from the poker, and under his left armpit, a bundle with bread and lard.
Und in der rechten Hand hielt er einen Stock, der aus einem Schürhaken genommen war, und unter dem linken Arm hatte er ein Bündel mit Brot und Schmalz.
І, коли вже зайшов за клуню, тітка почала вгонити корови в повітку.
und|als|bereits|er hineingegangen war|hinter|Scheune|Tante|sie begann|zu treiben|Kühe|in|Stall
and|when|already|he entered|behind|barn|aunt|she started|to drive in|cows|into|shed
||||||||вгонять|||сарай
And when he had already gone behind the barn, the aunt began to drive the cows into the shed.
Und als er hinter die Scheune ging, begann die Tante, die Kühe in den Stall zu treiben.
А потім унесла їм торішнього сіна з клуні і, розвівши водою яшного борошна, полила ним сіно.
und|dann|ich brachte hinein|ihnen|vom letzten Jahr|Heu|aus|Scheune|und|ich verdünnte|mit Wasser|von gelbem|Mehl|ich goss|damit|Heu
and|then|I carried|to them|last year's|hay|from|barn|and|having diluted|with water|of rye|flour|I poured|with it|hay
||||прошлого|||амбар||||яшного|муки|||
And then she brought them last year's hay from the barn and, mixing the ash flour with water, poured it over the hay.
Und dann brachte sie ihnen das Heu vom letzten Jahr aus der Scheune und, das Mehl mit Wasser vermischt, goss sie es über das Heu.
А давши їсти поросятам, пішла в хату, замкнувши за собою на клямку і сінешні двері, і хатні.
und|ich gab|zu essen|Ferkeln|ich ging|in|Haus|ich schloss|hinter|mir|auf|Riegel|und|die Eingangstür|Türen|und|die Innentüren
and|having given|to eat|to piglets|I went|into|house|having locked|behind|myself|on|latch|and|the back|doors|and|the house
|||||||||||защелку|||||
After feeding the piglets, she went into the house, locking the latch and the front door behind her.
Nachdem sie die Ferkel gefüttert hatte, ging sie ins Haus, schloss die Tür hinter sich mit einem Riegel und die Haustür.
І стала серед хати перед іконами навколішки молитися.
und|ich kniete|inmitten|des Hauses|vor|Ikonen|auf den Knien|beten
and|I knelt|in the middle of|the house|in front of|icons|on my knees|to pray
||||||на коленях|
And she knelt in the middle of the house before the icons to pray.
Und sie kniete in der Mitte des Raumes vor den Ikonen und betete.
І час ішов, і нікому було його спостерігати, і вже сонце було спущене на Рохмистрівські поля, і над ним небеса піднімали червону розпечену пащеку заходу, в яку воно через кілька хвилин мало зсунутися з потемнілої землі.
und|die Zeit|sie verging|und|niemandem|es war|ihn|zu beobachten|und|bereits|die Sonne|es war|gesenkt|auf|die Rohmistriv-Felder|Felder|und|über|ihm|der Himmel|sie hoben|rote|glühende|Schnauze|des Sonnenuntergangs|in|in die|es|in|einige|Minuten|es sollte|sich senken|von|dunkler|Erde
and|time|was passing|and|to no one|it was|him|to observe|and|already|the sun|it was|lowered|onto|Rakhmystriv's|fields|and|above|it|the skies|were raising|red|hot|maw|of sunset|into|which|it|in|a few|minutes|was about to|to slide|from|darkened|earth
||||||||||||||||||||||разогретую|пасть|||||||||сдвинуться||потемнело|
And time passed, and there was no one to observe it, and the sun had already descended over the Rokhmistriv fields, and above it the heavens raised the red hot maw of the sunset, into which it was about to slip from the darkened earth in a few minutes.
Und die Zeit verging, und niemand war da, um sie zu beobachten, und die Sonne war bereits über die Felder von Rokhmistriv gesunken, und über ihr erhoben sich die Himmel mit dem roten, glühenden Maul des Sonnenuntergangs, in das sie in wenigen Minuten von der verdunkelten Erde abtauchen sollte.
І тітка Горпина, молячися, повернула голову до вікна і побачила надворі вечір і дві тополі, між якими чорніли ворота її двору з двома страшно червоно освітленими верхами.
und|Tante|Gorpina|betend|sie drehte|Kopf|zu|Fenster|und|sie sah|draußen|Abend|und|zwei|Pappeln|zwischen|denen|sie schwärzten|Tore|ihres|Hof|mit|zwei|furchtbar|rot|beleuchtet|Spitzen
and|aunt|Horpyna|praying|she turned|head|to|window|and|she saw|outside|evening|and|two|poplars|between|which|they darkened|gates|her|yard|with|two|terribly|red|illuminated|tops
|||молясь||||||||||||||||||||||освещенными|
And Aunt Horpyina, praying, turned her head to the window and saw the evening outside and two poplars, between which the gates of her yard loomed darkly with two terribly red-lit tops.
Und Tante Horpyina, während sie betete, wandte ihren Kopf zum Fenster und sah draußen den Abend und zwei Pappeln, zwischen denen die Tore ihres Hofes mit zwei schrecklich rot beleuchteten Spitzen schwarz waren.
І нагадали вони їй ті дерева, що приснилися сьогодні в полі, які горіли від Пупаневого дмухання.
und|sie erinnerten|sie|ihr|jene|Bäume|die|sie träumten|heute|im|Feld|die|sie brannten|von|Pupanews|Blasen
and|they reminded|they|her|those|trees|that|they dreamed|today|in|field|which|they burned|from|Pupan's|blowing
||||||||||||||Пупаневым|дуновения
And they reminded her of those trees that she had dreamed of today in the field, which burned from Pupan's blowing.
Und sie erinnerten sie an die Bäume, die sie heute im Feld geträumt hatte, die vom Blasen von Pupane brannten.
І впала тітка Горпина ниць, і зашептала: "Господи милосердний, не постав мені гріхом перед душею те, що і я перебувала так, як і всі люди світову річ, молодість.
und|sie fiel|Tante|Gorpina|auf die Knie|und|sie flüsterte|Herr|barmherziger|nicht|setze|mir|Sünde|vor|Seele|das|was|und|ich|ich war|so|wie|und|alle|Menschen|weltliche|Ding|Jugend
and|she fell|aunt|Horpyna|on her face|and|she whispered|Lord|merciful|not|put|to me|sin|before|soul|that|that|and|I|I was|so|as|and|all|people|worldly|thing|youth
||||||||||поставить||грехом|||||||||||||мировую||
And Aunt Horpyina fell to her knees and whispered: "Merciful Lord, do not let me bear as a sin before my soul that I too have experienced, like all people, the worldly thing, youth.
Und Tante Horpyina fiel nieder und flüsterte: "Herr, barmherziger, lass mir nicht zur Sünde werden, was ich auch so erlebt habe wie alle Menschen, die weltliche Sache, die Jugend.
І будь Гордієві в дорозі і верстовим стовпом, і ясною стежкою; а між людьми на бесіді, коли потрібно, будь розумною мовою і розумним місцем для зупинки останнього слова розмови.
und|sei|Hordijew|auf|Weg|und|Meilenstein|Pfosten|und|klaren|Pfad|und|unter|Menschen|bei|Gespräch|wenn|nötig|sei|vernünftigen|Sprache|und|vernünftigem|Ort|für|Halt|letzten|Wort|Gespräch
and|be|Hordiy|in|journey|and|milestone|post|and|clear|path|but|among|people|in|conversation|when|necessary|be|wise|language|and|wise|place|for|stopping|last|word|conversation
||||||верстовым||||||||||||||||||||||
And may you be a guide for Hordiy on the road and a milestone, and a clear path; and among people in conversation, when needed, be a wise tongue and a wise place for the last word of the conversation to pause.
Und sei für Hordiy auf dem Weg und dem Meilenstein, und dem klaren Pfad; und unter den Menschen im Gespräch, wenn nötig, sei mit einer klugen Sprache und einem klugen Ort für den Halt des letzten Wortes des Gesprächs.
А коли ти йому пошлеш щастя чи у полі, чи в ласкавім домі мудрої родини, то нехай він ним не цяцькається, як молода хазяйка новим горшком, в який коли треба, коли й не треба наливає варива, аби тільки частіше бачити перед собою".
||||||||||||||||||||играется|||||||||||||||||||||
And when you send him happiness, whether in the field or in the gentle home of a wise family, let him not toy with it like a young hostess with a new pot, into which she pours stew when she needs to and when she doesn't, just to see it in front of her more often.
Und wenn du ihm Glück schickst, sei es auf dem Feld oder im liebevollen Zuhause einer weisen Familie, dann lass ihn damit nicht spielen wie eine junge Hausfrau mit einem neuen Topf, in den sie, wann immer es nötig ist oder auch nicht, Suppe gießt, nur um ihn öfter vor sich zu sehen.
І від заходящого сонця падала на ікону Божої Матері крізь вікно світла та вузенька смуга, неначе тепло дожитого почуття, яким світить старе серце з останнього передсмертного слова.
|||||||||сквозь|||||||||||||||||
And from the setting sun, a narrow beam of light fell on the icon of the Mother of God through the window, like the warmth of a lived feeling, which an old heart shines with from its last dying word.
Und vom untergehenden Sonnenlicht fiel durch das Fenster ein schmaler Lichtstrahl auf das Ikone der Mutter Gottes, wie die Wärme eines gelebten Gefühls, das das alte Herz mit den letzten Worten vor dem Tod erleuchtet.
І хоч у лампадці була олива, але вона не горіла, і там було темно.
And although there was oil in the lamp, it did not burn, and it was dark there.
Und obwohl in der Lampe Öl war, brannte es nicht, und es war dunkel dort.
І хоч стара жінка була ще жива і серце билося у простягненої ниць, але вже жодного слова не виривалося в неї з уст, і вона лежала у вечірній тьмі, зачарованій мовчанням.
And although the old woman was still alive and her heart was beating in the outstretched prostration, no words escaped her lips, and she lay in the evening darkness, enchanted by silence.
Und obwohl die alte Frau noch lebte und das Herz in ihrer ausgestreckten Gestalt schlug, kam kein Wort mehr über ihre Lippen, und sie lag in der abendlichen Dunkelheit, verzaubert vom Schweigen.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.73 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.0 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.84
en:AvJ9dfk5 de:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=12 err=8.33%) translation(all=24 err=0.00%) cwt(all=455 err=25.49%)