×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Старший боярин, Розділ восьмий, 2

Розділ восьмий, 2

Сьогодні я не довго й пасла. І коли гнала з пасовища, то бачила, як ти йшов до батюшки. Так мені було важко, так важко. Чи я занедужаю, чи, може, що станеться? Бо, пасучи, я задрімала на Малосмілянськім рові. І приснилося мені таке, що й цур йому! А ти не дуже квапся. До вечора ще далеко. Хоч і як, а зайдеш до Пастирського завидна. І немає мені кому розказати того, що наснилося. І ти вже не май гніву на мене, стару. І вислухай, та тоді вже й підеш з Богом. Та й оглядайся серцем на подвір'я твоєї тітки. Вона до тебе ставиться не гірше від рідної матері. І не барися, бо я думатиму, що хто його знає, що з тобою сталося в дорозі.

— А що ж вам, тіточко, приснилося?

— Ніби я розпалила піч і відтулила каглу, і дим рушив іти не в вивід, а в вікно, оце, що проти печі. І в йому немає ні шибок з рамами, ні луток. І в цю діру так тобі дим валує надвір і лягає влад на цю стежку, що йде до берега. Лягає влад і котить великими клубками згори до Тясмину. А від річки, трохи під наш косогір, лежить Маркура Пупань, черевом до землі, і дме на дим той, що до його сповзає згори. Дим від його дуття плине смугами до садків, покриваючи і річку, і луки. І, щойно торкнеться якогось дерева, воно зараз же спалахує високим та стрімким полум'ям. А з полум'я вилітає чорний крилатий крук і летить до Прикупової могили і там на неї сідає, а Маркура вигукує: "Оце такі будуть чорні й ягоди цього літа". І так у березі ставало повно диму, і всі дерева горіли. І ввесь верх Прикупової могили був чорний. Нарешті Маркура схопився та як свисне! І зараз же ввесь чорний верх могили відділився і став летіти до його. А могила лишилась на тім самім місці чиста. Коли придивлюся, аж то летить, повставши з вороння, вороний його кінь Ремез. Прилетів і став перед Пупанем. І вискочив він на коня та як прискочить до мене. А я стояла за причілковим тином коло хати, та як прискочить, та як ухопить мене за руку, та так ниць і положив на сідло, як і перший раз, кажучи: "Огій, молодице, тоді я тобі нічого не зробив, то тепер доведу краю!" І я перелякана прокинулася і зараз ніяк не можу заспокоїтися. То ти вже, дитино, іди і не барися, бо це сон поганий. Він може віщувати якісь події і для нашого двору недобрі. Треба конче висвятити цього тижня подвір'я, щоб потім не стало запізно.

І те, що він нічого не говорив тітці про пригоду, і те, що він про неї вже не скаже, робило йому з тітки людину хвору на сліпоту та ще й довірливу, яку глупої та невидної ночі він потрапив вивести весною на Тясмин тоді, коли рушила перша крига. І там, поставивши її на велику крижину, сказав: "Як стукне під вами крижина об щось, тоді сходьте". І добре, як стукне вона об берег. А як це трапиться при зустрічі з іншою крижиною серед річки? Що тоді буде глупої та невидної ночі з людиною, довірливою ще й хворою на сліпоту? І те, що у йому сиділа ще й тривога про себе,яка не говорила ясно чого, але говорила настирливо, що треба спішити. І він її не міг не слухати і поспішав, кидаючи саму тітку дома, давнім лихом злякану. Все це робило з Гордія самому собі такого жалюгідного, неначе школяра забріханого і перед учителями, і перед батьками. А що найголовніше, то це те, що він добре знав, що всі ці настрої його покинуть тоді, коли перед ним розкинуться степові простори і своїми межами і стежками покажуть напрямок до тієї мети, до якої він себе сьогодні взагалі скерував.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ восьмий, 2 chapter|eighth Kapitel|acht раздел|восьмой Chapter eight, 2 Kapitel acht, 2 Глава восьма, 2

Сьогодні я не довго й пасла. today|I|not|long|and|I grazed heute|ich|nicht|lange|und|ich habe gehütet сегодня|я|не|долго|и|пасла Today I didn't graze for long. Heute habe ich nicht lange gehütet. Сегодня я недолго и пасла. І коли гнала з пасовища, то бачила, як ти йшов до батюшки. and|when|I drove|from|pasture|then|I saw|how|you|you were going|to|priest und|als|ich trieb|von|Weide|dann|ich sah|wie|du|du gingst|zu|Vater и|когда|гнала|с|пастбища|то|видела|как|ты|шел|к|батюшке And when I drove from the pasture, I saw you going to the priest. Und als ich von der Weide trieb, sah ich, wie du zum Priester gingst. И когда гнала с пастбища, то видела, как ты шел к батюшке. Так мені було важко, так важко. so|to me|it was|hard|so|hard so|mir|es war|schwer|so|schwer так|мне|было|тяжело|так|тяжело It was so hard for me, so hard. Es war so schwer für mich, so schwer. Так мне было тяжело, так тяжело. Чи я занедужаю, чи, може, що станеться? whether|I|will get sick|or|maybe|that|will happen ob|ich|krank werden werde|ob|vielleicht|was|passieren wird ли|я|заболею|ли|может|что|случится Will I fall ill, or maybe something will happen? Werde ich krank werden, oder wird vielleicht etwas passieren? Заболею ли я, или, может, что-то случится? Бо, пасучи, я задрімала на Малосмілянськім рові. because|herding|I|dozed off|on|Malosmilyansky|ditch denn|weidend|ich|ich nickte ein|auf|Malosmiljanskyj|Graben потому что|пасучи|я|задремала|на|Малосмілянськом|ров Because while grazing, I dozed off on the Malosmilyansky trench. Denn während ich die Schafe hütete, habe ich am kleinen Smilyan Graben eingenickt. Потому что, пасучи, я задремала на Малосмелянском ровике. І приснилося мені таке, що й цур йому! and|it dreamt to me|to me|such|that|and|curse|to him und|es träumte mir|mir|so etwas|dass|und|zum Teufel|ihm и|приснилось|мне|такое|что|и|к черту|ему And I dreamed something like this, so what! Und ich träumte so etwas, dass es ihm egal sein kann! И мне приснилось такое, что и черт с ним! А ти не дуже квапся. but|you|not|very|hurry aber|du|nicht|sehr|beeile dich а|ты|не|очень|спеши And you don't hurry too much. Aber du beeile dich nicht zu sehr. А ты не очень спеши. До вечора ще далеко. until|evening|still|far bis|Abend|noch|weit до|вечера|еще|далеко It's still far to the evening. Es ist noch weit bis zum Abend. До вечера еще далеко. Хоч і як, а зайдеш до Пастирського завидна. although|and|how|but|you will go in|to|Pastirskyi|envy auch wenn|und|wie|aber|du wirst eintreten|zu|Pastirskij|neidisch хоть|и|как|но|зайдешь|в|Пастырского|завидно No matter what, you will visit the Shepherd's with envy. Wie auch immer, du wirst zu Pastirskyi kommen. Хоть как, а зайдешь к Пастырскому завидно. І немає мені кому розказати того, що наснилося. and|there is not|to me|to whom|to tell|that|that|I dreamed und|es gibt nicht|mir|wem|erzählen|das|was|ich geträumt habe и|нет|мне|кому|рассказать|то|что|приснилось And I have no one to tell about what I dreamed. Und ich habe niemanden, dem ich erzählen kann, was ich geträumt habe. И некому мне рассказать то, что приснилось. І ти вже не май гніву на мене, стару. and|you|already|not|have|anger|at|me|old woman und|du|schon|nicht|hab|Zorn|auf|mich|alte и|ты|уже|не|имей|злости|на|меня|старую And you should no longer be angry with me, old one. Und sei nicht mehr zornig auf mich, Alte. И ты уже не имей гнева на меня, старая. І вислухай, та тоді вже й підеш з Богом. and|listen|but|then|already|and|you will go|with|God und|hör zu|aber|dann|schon|und|du wirst gehen|mit|Gott и|выслушай|а|тогда|уже|и|пойдешь|с|Богом And listen, and then you will go with God. Und hör zu, dann kannst du mit Gott gehen. И выслушай, а потом уже и иди с Богом. Та й оглядайся серцем на подвір'я твоєї тітки. but|and|look back|with heart|at|yard|your|aunt und|und|schau dich um|mit dem Herzen|auf|Hof|deiner|Tante а|и|оглядывайся|сердцем|на|двор|твоей|тетки And look with your heart at your aunt's yard. Und schau mit dem Herzen auf den Hof deiner Tante. И оглядывайся сердцем на двор твоей тетки. Вона до тебе ставиться не гірше від рідної матері. she|to|you|treats|not|worse|than|own|mother sie|zu|dir|sie verhält sich|nicht|schlechter|als|leiblichen|Mutter она|к|тебе|относится|не|хуже|чем|родной|матери She treats you no worse than your own mother. Sie behandelt dich nicht schlechter als deine eigene Mutter. Она к тебе относится не хуже, чем родная мать. І не барися, бо я думатиму, що хто його знає, що з тобою сталося в дорозі. and|not|delay|because|I|will think|that|who|it|knows|that|with|you|happened|in|journey und|nicht|zögere|denn|ich|ich werde denken|dass|wer|es|weiß|dass|mit|dir|es ist passiert|auf|Reise и|не|задерживайся|потому что|я|буду думать|что|кто|его|знает|что|с|тобой|случилось|в|пути And do not delay, for I will think that who knows what has happened to you on the way. Und zögere nicht, denn ich werde denken, dass wer weiß, was dir auf dem Weg passiert ist. И не задерживайся, а то я буду думать, что кто его знает, что с тобой случилось в пути.

— А що ж вам, тіточко, приснилося? and|what|then|to you|aunt|it dreamt aber|was|denn|Ihnen|Tante|Sie haben geträumt что|же||вам|тетя|приснилось — And what did you dream, auntie? — Und was haben Sie, Tante, geträumt? — А что же вам, тетя, приснилось?

— Ніби я розпалила піч і відтулила каглу, і дим рушив іти не в вивід, а в вікно, оце, що проти печі. as if|I|I kindled|stove|and|I opened|oven|and|smoke|it started|to go|not|in|chimney|but|in|window|this|that|opposite|stove als ob|ich|ich habe angezündet|Ofen|und|ich habe geöffnet|Tür|und|Rauch|er begann|zu gehen|nicht|in|Schornstein|sondern|in|Fenster|das|was|gegenüber|Ofen будто|я|разожгла|печь|и|отворила|заслонку|и|дым|начал|идти|не|в|вытяжку|а|в|окно|это|что|напротив|печи — I dreamed that I lit the stove and opened the flue, and the smoke started to go not out the chimney, but out the window, the one that is opposite the stove. — Es war, als hätte ich den Ofen angezündet und die Tür geöffnet, und der Rauch wollte nicht nach draußen, sondern ins Fenster, das gegenüber dem Ofen ist. — Будто я разожгла печь и открыла заслонку, и дым начал идти не в дымоход, а в окно, которое напротив печи. І в йому немає ні шибок з рамами, ні луток. and|in|it|there is not|neither|windows|with|frames|nor|vents und|in|ihm|es gibt nicht|keine|Scheiben|mit|Rahmen|keine|Klappen и|в|нем|нет|ни|стекол|с|рамами|ни|щелей And there are no panes with frames, nor shutters in it. Und in diesem Fenster gibt es weder Scheiben noch Rahmen, noch Luken. И в нем нет ни стекол с рамами, ни задвижек. І в цю діру так тобі дим валує надвір і лягає влад на цю стежку, що йде до берега. and|in|this|hole|so|to you|smoke|it pours|outside|and|it lays|straight|on|this|path|that|it goes|to|shore und|in|dieses|Loch|so|dir|Rauch|er strömt|nach draußen|und|er legt sich|gleich|auf|diesen|Weg|der|er führt|zum|Ufer и|в|эту|дыру|так|тебе|дым|валит|на улицу|и|ложится|прямо|на|эту|тропинку|которая|идет|к|берегу And through this hole, the smoke pours out into the yard and settles right on this path that goes to the shore. Und durch dieses Loch strömt der Rauch nach draußen und legt sich direkt auf den Weg, der zum Ufer führt. И в эту дыру так тебе дым валит на улицу и ложится прямо на эту тропинку, что ведет к берегу. Лягає влад і котить великими клубками згори до Тясмину. lies down|power|and|rolls|large|balls|from above|to|Tiasmin er legt sich|Macht|und|er rollt|großen|Kugeln|von oben|bis|Tjasmin он ложится|власть|и|он катит|большими|клубками|сверху|к|Тясмину It lies down the power and rolls down in large rolls from above to Tyasmyn. Die Macht legt sich nieder und rollt große Knäuel von oben zum Tjasmin. Ложится власть и катит большими клубками сверху к Тясмину. А від річки, трохи під наш косогір, лежить Маркура Пупань, черевом до землі, і дме на дим той, що до його сповзає згори. but|from|river|a little|down|our|slope|lies|Markura|Pupany|belly|to|ground|and|blows|on|smoke|that|that|to|his|slides|from above und|von|Fluss|ein wenig|den Hang|unseren|Hang|er liegt|Markura|Pupanj|Bauch|auf|Erde|und|er bläst|auf|Rauch|der|der|auf|ihn|er kriecht|von oben а|от|реки|немного|под|наш|скат|он лежит|Маркура|Пупань|животом|к|земле|и|он дует|на|дым|тот|который|к|нему|он сползает|сверху And from the river, a little up our slope, lies Markura Pupany, belly to the ground, blowing on the smoke that rolls down to him from above. Und von dem Fluss, ein wenig unter unserem Hang, liegt Markura Pupanj, mit dem Bauch zur Erde, und bläst auf den Rauch, der von oben zu ihm herabkriecht. А от реки, немного под наш косогор, лежит Маркура Пупань, животом к земле, и дует на дым тот, что к нему сползает сверху. Дим від його дуття плине смугами до садків, покриваючи і річку, і луки. smoke|from|his|blowing|flows|strips|to|gardens|covering|and|river|and|meadows Rauch|von|seinem|Blasen|er fließt|Streifen|auf|Gärten|er bedeckt|und|Fluss|und|Wiesen дым|от|его|дуновения|он течет|полосами|к|садам|он покрывая|и|реку|и|луга The smoke from his blowing flows in stripes to the gardens, covering both the river and the meadows. Der Rauch aus seinem Blasen strömt in Streifen zu den Gärten und bedeckt sowohl den Fluss als auch die Wiesen. Дым от его дуновения течет полосами к садкам, покрывая и реку, и луга. І, щойно торкнеться якогось дерева, воно зараз же спалахує високим та стрімким полум'ям. and|as soon as|touches|some|tree|it|immediately|just|bursts into flames|high|and|swift|flame und|sobald|er berührt|irgendeines|Baum|es|sofort|schon|es entzündet sich|mit hoher|und|mit steilem|Flamme и|как только|он коснется|какого-то|дерева|оно|сразу|же|оно вспыхивает|высоким|и|стремительным|пламенем And as soon as it touches any tree, it immediately bursts into high and fierce flames. Und sobald es einen Baum berührt, entzündet er sich sofort in einer hohen und steilen Flamme. И, едва коснется какого-то дерева, оно сразу же вспыхивает высоким и стремительным пламенем. А з полум'я вилітає чорний крилатий крук і летить до Прикупової могили і там на неї сідає, а Маркура вигукує: "Оце такі будуть чорні й ягоди цього літа". and|from|flame|flies out|black|winged|raven|and|flies|to|Prikupova|grave|and|there|on|it|lands|but|Markura|shouts|this|such|will be|black|and|berries|this|summer und|aus|Feuer|fliegt heraus|schwarzer|geflügelter|Rabe|und|fliegt|zu|Prikupowa|Grab|und|dort|auf|es|setzt sich|und|Markura|ruft|das|solche|werden|schwarze|und|Beeren|diesen|Sommer а|из|пламени|вылетает|черный|крылатый|ворон|и|летит|к|Прикуповую|могиле|и|там|на|нее|садится|а|Маркура|восклицает|вот|такие|будут|черные|и|ягоды|этого|лета And from the flames flies a black winged crow and flies to the Prikupova mound and there it lands, and Markura exclaims: "These will be the black berries of this summer." Und aus den Flammen fliegt ein schwarzer geflügelter Rabe und fliegt zum Grab von Prikupova und setzt sich dort hin, während Markura ruft: "So werden die Beeren in diesem Sommer schwarz sein." А из пламени вылетает черный крылатый ворон и летит к Прикупову кургану, и там на него садится, а Маркура восклицает: "Вот такие будут черные и ягоды этого лета". І так у березі ставало повно диму, і всі дерева горіли. and|so|in|the birch|became|full|smoke|and|all|trees|burned und|so|in|Ufer|wurde|voll|Rauch|und|alle|Bäume|brannten и|так|в|берегу|становилось|полно|дыма|и|все|деревья|горели And so the bank became full of smoke, and all the trees were burning. Und so wurde es am Ufer voller Rauch, und alle Bäume brannten. И так на берегу становилось полно дыма, и все деревья горели. І ввесь верх Прикупової могили був чорний. and|all|top|Prikupova|grave|was|black und|der ganze|Gipfel|Prikupowa|Grab|war|schwarz и|весь|верх|Прикуповую|могиле|был|черный And the entire top of the Prikupova mound was black. Und die gesamte Spitze des Grabes von Prikupova war schwarz. И весь верх Прикупову кургана был черным. Нарешті Маркура схопився та як свисне! finally|Markura|he grabbed|and|as|he whistles endlich|Markura|er packte|und|als|er pfeift наконец|Маркура|схватился|и|как|свистнет Finally, Markura jumped up and whistled! Schließlich sprang Markura auf und pfiff! Наконец, Маркура схватился и как свистнет! І зараз же ввесь чорний верх могили відділився і став летіти до його. and|now|just|all|black|top|of the grave|separated|and|became|to fly|to|him und|jetzt|schon|der ganze|schwarze|obere Teil|des Grabes|er hat sich abgetrennt|und|er wurde|fliegen|zu|ihm и|сейчас|же|весь|черный|верх|могилы|отделился|и|стал|лететь|к|нему And immediately the entire black top of the grave detached and began to fly towards him. Und sofort trennte sich der ganze schwarze obere Teil des Grabes und begann zu ihm zu fliegen. И сейчас же весь черный верх могилы отделился и стал лететь к нему. А могила лишилась на тім самім місці чиста. but|grave|remained|in|that|same|place|clean aber|das Grab|es blieb|an|diesem|selben|Ort|rein а|могила|осталась|на|том|самом|месте|чистой And the grave remained in the same place, clean. Und das Grab blieb an derselben Stelle sauber. А могила осталась на том же месте чистой. Коли придивлюся, аж то летить, повставши з вороння, вороний його кінь Ремез. when|I look closely|suddenly|that|it flies|having risen|from|the ravens|black|his|horse|Remez als|ich schaue genau|da|es|es fliegt|nachdem es aufgestanden ist|aus|dem Gefieder|schwarzer|sein|Pferd|Remes когда|приглянусь|вдруг|то|летит|поднявшись|из|ворона|черный|его|конь|Ремез When I look closely, it turns out that flying, having risen from the crow's feathers, is his black horse Remez. Als ich genauer hinsah, flog da, aus dem Gevatter aufstehend, sein schwarzes Pferd Remez. Когда пригляжусь, аж это летит, восстав из воронины, вороний его конь Ремез. Прилетів і став перед Пупанем. he flew|and|he stood|in front of|Pupanen er flog heran|und|er wurde|vor|Pupan прилетел|и|стал|перед|Пупанем It flew and stood before Pupanen. Es flog heran und stellte sich vor Pupan. Прилетел и стал перед Пупанем. І вискочив він на коня та як прискочить до мене. and|he jumped out|he|on|horse|and|when|he jumps up to|to|me und|er sprang heraus|er|auf|das Pferd|und|als|er heranspringt|zu|mir и|выскочил|он|на|коня|и|как|подскочит|ко|мне And he jumped on the horse and rushed towards me. Und er sprang auf das Pferd und wie er zu mir springt. И выскочил он на коня и как прыгнет ко мне. А я стояла за причілковим тином коло хати, та як прискочить, та як ухопить мене за руку, та так ниць і положив на сідло, як і перший раз, кажучи: "Огій, молодице, тоді я тобі нічого не зробив, то тепер доведу краю!" but|I|I was standing|behind|end|fence|near|house|and|when|he jumps up to|and|when|he grabs|me|by|hand|and|so|he threw|and|he laid|on|saddle|when|and|first|time|saying|Ohiya|young woman|then|I|to you|nothing|not|I did|then|now|I will prove|end aber|ich|ich stand|hinter|dem hinteren|Zaun|neben|dem Haus|und|als|er heranspringt|und|als|er ergreift|mich|an|dem Arm|und|so|er drückt|und|er legte|auf|den Sattel|als|und|ersten|Mal|er sagt|Ogiij|junge Frau|damals|ich|dir|nichts|nicht|ich tat|dann|jetzt|ich werde beweisen|das Ende а|я|стояла|за|пригоршневым|забором|около|дома|и|как|подскочит|и|как|схватит|меня|за|руку|и|так|на спину|и|положил|на|седло|как|и|первый|раз|говоря|Оги|молодица|тогда|я|тебе|ничего|не|сделал|то|теперь|докажу|краю And I was standing behind the fence by the house, and as he rushed, he grabbed my hand, and just like the first time, he threw me onto the saddle, saying: "Oh, my dear, I did nothing to you then, but now I will show you the end!" Und ich stand hinter dem Zaun neben dem Haus, und wie er springt, und wie er mich am Arm packt, so wie beim ersten Mal, und sagt: "Oh, junge Frau, damals habe ich dir nichts getan, jetzt werde ich es dir zeigen!" А я стояла за пригорком около дома, и как прыгнет, и как схватит меня за руку, и так ни с того ни с сего положит на седло, как и в первый раз, говоря: "Огий, молодица, тогда я тебе ничего не сделал, так теперь доведу до конца!" І я перелякана прокинулася і зараз ніяк не можу заспокоїтися. and|I|frightened|I woke up|and|now|in no way|not|I can|to calm down und|ich|erschrocken|ich wachte auf|und|sofort|irgendwie|nicht|ich kann|ich mich beruhigen и|я|испуганная|проснулась|и|сейчас|никак|не|могу|успокоиться And I woke up scared and now I can't calm down. Und ich wachte erschrocken auf und kann mich jetzt überhaupt nicht beruhigen. И я, испуганная, проснулась и сейчас никак не могу успокоиться. То ти вже, дитино, іди і не барися, бо це сон поганий. so|you|already|child|go|and|not|delay|because|this|dream|bad also|du|schon|Kind|geh|und|nicht|zögere|denn|das|Traum|schlechter так|ты|уже|дитя|иди|и|не|задерживайся|потому что|это|сон|плохой So you, child, go and don't delay, because this is a bad dream. Also geh jetzt, Kind, und zögere nicht, denn das ist ein schlechter Traum. Так что ты уже, дитя, иди и не задерживайся, потому что это плохой сон. Він може віщувати якісь події і для нашого двору недобрі. he|can|to predict|some|events|and|for|our|yard|bad er|kann|vorhersagen|irgendwelche|Ereignisse|und|für|unseren|Hof|ungünstige он|может|предсказывать|какие-то|события|и|для|нашего|двора|недобрые He may foretell some events that are not good for our yard. Er kann Ereignisse vorhersagen, die für unseren Hof ungünstig sind. Он может предсказывать какие-то события и для нашего двора недобрые. Треба конче висвятити цього тижня подвір'я, щоб потім не стало запізно. it is necessary|urgently|to consecrate|this|week|yard|so that|later|not|it became|too late es ist nötig|unbedingt|weihen|diesen|Woche|Hof|damit|später|nicht|wird|zu spät нужно|обязательно|освятить|этого|недели|двор|чтобы|потом|не|стало|поздно We must definitely bless the yard this week, so that it doesn't become too late. Wir müssen unbedingt in dieser Woche den Hof segnen, damit es später nicht zu spät ist. Нужно обязательно освятить на этой неделе двор, чтобы потом не стало поздно.

І те, що він нічого не говорив тітці про пригоду, і те, що він про неї вже не скаже, робило йому з тітки людину хвору на сліпоту та ще й довірливу, яку глупої та невидної ночі він потрапив вивести весною на Тясмин тоді, коли рушила перша крига. and|that|that|he|nothing|not|he said|to aunt|about|adventure|and|that|that|he|about|her|already|not|he will say|it made|him|from|aunt|person|sick|on|blindness|and|also|and|trusting|whom|foolish|and|unseen|night|he|he got|to take out|in spring|to|Tiasmin|then|when|it started|first|ice und|das|dass|er|nichts|nicht|sagte|Tante|über|Abenteuer|und|das|dass|er|über|sie|schon|nicht|sagen wird|machte|ihm|aus|Tante|Mensch|krank|auf|Blindheit|und|noch|auch|vertrauensvoll|die|dumme|und|unsichtbare|Nacht|er|geriet|hinauszuführen|im Frühling|auf|Tjasmin|als|als|brach|erste|Eis и|то|что|он|ничего|не|говорил|тетке|о|приключении|и|то|что|он|о|ней|уже|не|скажет|делало|ему|из|тетки|человеком|больным|на|слепоту|и|еще|и|доверчивым|которую|глупой|и|незаметной|ночью|он|попал|вывести|весной|на|Тясмин|тогда|когда|тронулась|первая|льдина And the fact that he said nothing to his aunt about the adventure, and that he will not say anything about it to her anymore, made her a person sick with blindness and also trusting, whom he managed to take out in the spring to Tyasmyn on a foolish and invisible night when the first ice began to move. Dass er der Tante nichts über das Abenteuer gesagt hat und dass er ihr auch nichts mehr sagen wird, machte sie zu einer Person, die an Blindheit leidet und zudem vertrauensvoll ist, die er an einer dummen und unsichtbaren Nacht im Frühling an den Tjasmin führte, als das erste Eis brach. И то, что он ничего не говорил тетке о приключении, и то, что он о нем уже не скажет, делало из тетки человека, больного слепотой и еще доверчивого, которого глупой и невидимой ночью он попал вывести весной на Тясмин тогда, когда тронулся первый лед. І там, поставивши її на велику крижину, сказав: "Як стукне під вами крижина об щось, тоді сходьте". and|there|having put|her|on|big|ice floe|he said|when|it hits|under|you|ice floe|against|something|then|you get off und|dort|nachdem er gestellt hatte|sie|auf|große|Eisscholle|sagte|wenn|es schlägt|unter|euch|Eisscholle|gegen|etwas|dann|steigt ab и|там|поставив|ее|на|большую|льдину|сказал|как|стукнет|под|вами|льдина|о|что-то|тогда|сходите And there, having placed her on a large ice floe, he said: "When the ice floe hits something beneath you, then you can get off." Und dort, als er sie auf ein großes Eisstück stellte, sagte er: "Wenn das Eis unter euch an etwas schlägt, dann steigt ab." И там, поставив ее на большой льдине, сказал: "Когда стукнет под вами льдина о что-то, тогда сходите". І добре, як стукне вона об берег. and|well|when|it hits|she|against|shore und|gut|wenn|sie schlägt|sie|an|Ufer и|хорошо|как|стукнет|она|о|берег And it's good when it strikes against the shore. Und gut, wenn sie gegen das Ufer schlägt. И хорошо, как стукнет она о берег. А як це трапиться при зустрічі з іншою крижиною серед річки? but|when|this|it happens|during|meeting|with|another|ice floe|in the middle of|river und|wenn|das|es passiert|bei|Begegnung|mit|anderem|Eisblock|mitten|Fluss а|как|это|случится|при|встрече|с|другой|льдиной|среди|реки But what happens when it encounters another ice floe in the middle of the river? Und was passiert, wenn sie in der Mitte des Flusses auf ein anderes Eisstück trifft? А как это случится при встрече с другим льдиной посреди реки? Що тоді буде глупої та невидної ночі з людиною, довірливою ще й хворою на сліпоту? what|then|will be|stupid|and|invisible|night|with|person|trusting|still|and|sick|with|blindness was|dann|wird|dummen|und|unsichtbaren|Nacht|mit|Mensch|vertrauensvoll|auch|und|krank|an|Blindheit что|тогда|будет|глупой|и|невидимой|ночи|с|человеком|доверчивым|еще|и|больным|на|слепоту What will happen then on that foolish and invisible night with a person who is still trusting and also suffering from blindness? Was wird dann in der dummen und unsichtbaren Nacht mit einem Menschen geschehen, der noch vertrauensvoll und blind ist? Что тогда будет глупой и невидной ночью с человеком, доверчивым и еще больным слепотой? І те, що у йому сиділа ще й тривога про себе,яка не говорила ясно чого, але говорила настирливо, що треба спішити. and|that|that|in|him|sat|still|and|anxiety|about|himself|which|not|said|clearly|what|but|said|insistently|that|it is necessary|to hurry und|das|dass|in|ihm|sie saß|auch|und|Angst|um|sich|die|nicht|sie sprach|klar|was|aber|sie sprach|eindringlich|dass|es ist nötig|sich beeilen и|то|что|в|нем|сидела|еще|и|тревога|о|себе|которая|не|говорила|ясно|чего|но|говорила|настойчиво|что|нужно|спешить And the fact that there was also anxiety about oneself sitting in him, which did not clearly say what, but insisted that it was necessary to hurry. Und dass in ihm auch die Sorge um sich selbst saß, die nicht klar sagte, was, aber beharrlich sagte, dass man sich beeilen müsse. И то, что в нем сидела еще и тревога о себе, которая не говорила ясно чего, но говорила настойчиво, что нужно спешить. І він її не міг не слухати і поспішав, кидаючи саму тітку дома, давнім лихом злякану. and|he|her|not|could|not|listen|and|he hurried|throwing|the very|aunt|home|long-standing|misfortune|frightened und|er|sie|nicht|konnte|nicht|hören|und|er eilte|er ließ|allein|Tante|zu Hause|alten|Übel|erschrocken и|он|её|не|мог|не|слушать|и|спешил|бросая|самую|тётку|дома|давним|бедствием|испуганную And he could not help but listen to her and hurried, leaving the aunt at home, frightened by an old misfortune. Und er konnte ihr nicht nicht zuhören und eilte, die Tante, die von einem alten Übel erschreckt war, zu Hause zu lassen. И он не мог ее не слушать и спешил, оставляя саму тетю дома, давним бедствием испуганную. Все це робило з Гордія самому собі такого жалюгідного, неначе школяра забріханого і перед учителями, і перед батьками. all|this|it made|from|Hordiy|to himself|to himself|such|pitiful|as if|student|lying|and|before|teachers|and|before|parents alles|dies|es machte|aus|Hordij|selbst|sich|so|erbärmlichen|wie|Schüler|belogen|und|vor|Lehrern|und|vor|Eltern всё|это|делало|из|Гордея|самому|себе|такого|жалкого|словно|школьника|обманутого|и|перед|учителями|и|перед|родителями All this made Hordiy feel so pitiful, as if he were a lying schoolboy both before his teachers and his parents. All dies machte aus Hordij eine so bedauernswerte Figur, als wäre er ein lügnerischer Schüler, sowohl vor den Lehrern als auch vor den Eltern. Все это делало из Гордию самого себя такого жалкого, словно школьника, который обманул и перед учителями, и перед родителями. А що найголовніше, то це те, що він добре знав, що всі ці настрої його покинуть тоді, коли перед ним розкинуться степові простори і своїми межами і стежками покажуть напрямок до тієї мети, до якої він себе сьогодні взагалі скерував. but|that|the most important|that|this|that|that|he|well|knew|that|all|these|moods|his|will leave|then|when|before|him|will stretch|steppe|spaces|and|their|borders|and|paths|will show|direction|to|that|goal|to|which|he|himself|today|in general|directed und|dass|das Wichtigste|das|dies|dass|dass|er|gut|er wusste|dass|alle|diese|Stimmungen|ihn|sie werden ihn verlassen|dann|wenn|vor|ihm|sie werden sich ausbreiten|steppe|Weiten|und|mit ihren|Grenzen|und|Wegen|sie werden zeigen|Richtung|zu|jenem|Ziel|zu|dem|er|sich|heute|überhaupt|er hat sich gerichtet а|что|самое главное|то|это|что|что|он|хорошо|знал|что|все|эти|настроения|его|покинут|тогда|когда|перед|ним|развернутся|степные|просторы|и|своими|границами|и|тропами|покажут|направление|к|той|цели|к|которой|он|себя|сегодня|вообще|направил And what is most important is that he knew well that all these moods would leave him when the steppe expanses spread out before him and their boundaries and paths would show the direction to the goal he had set for himself today. Und das Wichtigste war, dass er gut wusste, dass all diese Stimmungen ihn verlassen würden, wenn sich vor ihm die Steppenlandschaften ausbreiten und mit ihren Grenzen und Wegen die Richtung zu dem Ziel zeigen würden, auf das er sich heute überhaupt ausgerichtet hatte. А что самое главное, так это то, что он хорошо знал, что все эти настроения его покинут тогда, когда перед ним развернутся степные просторы и своими границами и тропами покажут направление к той цели, к которой он себя сегодня вообще направил.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.16 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.37 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.48 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.39 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.0 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.74 en:AvJ9dfk5: de:B7ebVoGS: ru:B7ebVoGS:250605 openai.2025-02-07 ai_request(all=24 err=0.00%) translation(all=47 err=0.00%) cwt(all=615 err=0.16%)