×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Старший боярин, Розділ тринадцятий, 7

Розділ тринадцятий, 7

І я тебе доглядатиму і годуватиму, аби був дужий, неначе той молодий кінь, якого прийшли ловити на пасовисько, щоб надіти перший раз гнуздечку. Я тебе доглядатиму і годуватиму, аби щохвилини мав думки чіткі і ясні, неначе степові птахи на вранішнім та безхмарнім небі. І, Господи милосердний, прости мені, бо я не від Тебе тікаю, а від домовини з живими людьми.

І скочила панна Варка з ганку, і поки обходила келію, то йшла тільки швидкою ходою. А як порівнялася з першим хрестом на кладовищі, то рушила бігти проз його так, неначе незапечатана душа.

І після цього, через хвилин п'ять, почувся за оградою монастирською серед Лебединського лісу пронизливий жіночий поклик:

— Гордію!

І в ньому чувся давній-давній заклик дочок наших предків, повний бажання віддати свою молоду ласку вибраному хлопцеві. Але у відповідь йому тільки заспівали півні у селі Лебедині та в монастирських церквах пробило дві години, І від цих звуків ліс поширшав передранковою прозорою росяною напругою. А в монастирі тополі, церкви і хрести на кладовищі з келіями повищали, неначе навшпиньки знялися почути найдальший і, може, перший ранковий монастирський звук, що встане як хвала чи як прокляття далеким, над лісом зарожевілим небесам Тільки келія, покинута панною Варкою, була незмінна і мала відчинене вікно на стежку, серед якої велика гадюка, мабуть, та, що була на мурах, піднімала голову то в один бік, то в другий. Здавалося, що вона хоче посісти те місце, яке покинула людина.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ тринадцятий, 7 chapter|thirteenth Kapitel|dreizehntes Chapter thirteen, 7 Kapitel dreizehn, 7

І я тебе доглядатиму і годуватиму, аби був дужий, неначе той молодий кінь, якого прийшли ловити на пасовисько, щоб надіти перший раз гнуздечку. and|I|you|I will take care of|and|I will feed|so that|you are|strong|like|that|young|horse|which|they came|to catch|in|pasture|in order to|to put on|first|time|bridle und|ich|dich|werde ich auf dich aufpassen|und|werde ich dich füttern|damit|du bist|stark|wie|das|junge|Pferd|den|sie kamen|zu fangen|auf|Weide|um|anzulegen|erstes|Mal|Zaumzeug And I will take care of you and feed you, so that you are strong, like that young horse that was caught in the pasture to put on the bridle for the first time. Und ich werde mich um dich kümmern und dich ernähren, damit du stark bist, wie das junge Pferd, das man auf die Weide gekommen ist, um ihm zum ersten Mal das Zaumzeug anzulegen. Я тебе доглядатиму і годуватиму, аби щохвилини мав думки чіткі і ясні, неначе степові птахи на вранішнім та безхмарнім небі. I|you|I will take care of|and|I will feed|so that|every minute|I have|thoughts|clear|and|bright|like|steppe|birds|in|morning|and|cloudless|sky ich|dich|werde ich auf dich aufpassen|und|werde ich dich füttern|damit|jede Minute|ich habe|Gedanken|klar|und|deutlich|wie|Steppen|Vögel|am|frühen|und|wolkenlosen|Himmel I will take care of you and feed you, so that every moment you have clear and bright thoughts, like the steppe birds in the morning and cloudless sky. Ich werde mich um dich kümmern und dich ernähren, damit du in jedem Moment klare und deutliche Gedanken hast, wie die Steppenvögel am Morgen unter dem wolkenlosen Himmel. І, Господи милосердний, прости мені, бо я не від Тебе тікаю, а від домовини з живими людьми. and|Lord|merciful|forgive|me|because|I|not|from|You|I flee|but|from|coffin|with|living|people und|Herr|barmherzig|vergib|mir|denn|ich|nicht|von|dir|ich fliehe|sondern|von|Grab|mit|lebenden|Menschen And, merciful Lord, forgive me, for I am not fleeing from You, but from the grave with living people. Und, barmherziger Herr, vergib mir, denn ich fliehe nicht vor dir, sondern vor dem Grab mit den lebenden Menschen.

І скочила панна Варка з ганку, і поки обходила келію, то йшла тільки швидкою ходою. and|she jumped|Miss|Varka|from|the porch|and|while|she was walking around|the cell|then|she was going|only|fast|pace und|sie sprang|die Dame|Varka|von|der Veranda|und|während|sie umging|die Zelle|dann|sie ging|nur|schnellem|Schritt And Miss Varka jumped off the porch, and while she was walking around the cell, she was only walking quickly. Und die Dame Varka sprang von der Veranda, und während sie das Klosterzimmer umrundete, ging sie nur schnell. А як порівнялася з першим хрестом на кладовищі, то рушила бігти проз його так, неначе незапечатана душа. but|when|she compared herself|with|the first|cross|in|the cemetery|then|she started|to run|past|it|so|as if|unsealed|soul aber|als|sie sich verglich|mit|dem ersten|Kreuz|auf|dem Friedhof|dann|sie machte sich auf|zu laufen|über|es|so|als ob|unversiegelte|Seele And when she reached the first cross in the cemetery, she started to run past it as if she were an unsealed soul. Und als sie sich dem ersten Kreuz auf dem Friedhof näherte, begann sie zu rennen, als wäre sie eine unversiegelte Seele.

І після цього, через хвилин п'ять, почувся за оградою монастирською серед Лебединського лісу пронизливий жіночий поклик: and|after|this|in|minutes|five|it was heard|behind|the fence|monastery|in the middle of|Lebedyn|forest|piercing|female|call und|nach|diesem|in|Minuten|fünf|es hörte sich|hinter|dem Zaun|des Klosters|inmitten|des Lebedyn-Waldes|Wald|durchdringender|weiblicher|Ruf And after that, about five minutes later, a piercing female call was heard from behind the monastery fence in the Lebedyn forest: Und nach etwa fünf Minuten hörte man hinter dem Klosterzaun im Lebedyn-Wald einen durchdringenden weiblichen Ruf:

— Гордію! Hordiy Hordiyu — Hordiy! — Hordij!

І в ньому чувся давній-давній заклик дочок наших предків, повний бажання віддати свою молоду ласку вибраному хлопцеві. and|in|it|was heard|||call|daughters|our|ancestors|full|desire|to give|her|young|affection|chosen|boy und|in|ihm|hörte sich|||Ruf|Töchter|unserer|Vorfahren|voller|Wunsch|zu geben|ihre|junge|Zuneigung|gewählten|Jungen And in it was heard the ancient call of our ancestors' daughters, full of the desire to give their youthful affection to the chosen boy. Und darin hörte man den alten, alten Ruf der Töchter unserer Vorfahren, voller Wunsch, ihre junge Zärtlichkeit dem auserwählten Jungen zu schenken. Але у відповідь йому тільки заспівали півні у селі Лебедині та в монастирських церквах пробило дві години, І від цих звуків ліс поширшав передранковою прозорою росяною напругою. but|in|response|to him|only|they sang|roosters|in|village|Lebedyn|and|in|monastery|churches|it struck|two|hours|and|from|these|sounds|forest|it spread|pre-dawn|clear|dewy|tension aber|in|Antwort|ihm|nur|sangen|Hähne|in|Dorf|Lebedyn|und|in|Kloster-|Kirchen|schlug|zwei|Stunden|und|von|diesen|Klängen|Wald|weitete sich|vormorgen|klaren|taufrischen|Spannung But in response, only the roosters sang in the village of Lebedyn, and in the monastery churches, it struck two o'clock. And from these sounds, the forest expanded with the morning's transparent dewy tension. Aber als Antwort sangen nur die Hähne im Dorf Lebedyn und in den Klosterkirchen schlug es zwei Stunden, und von diesen Klängen weitete sich der Wald in der morgendlichen klaren, taufrischen Anspannung. А в монастирі тополі, церкви і хрести на кладовищі з келіями повищали, неначе навшпиньки знялися почути найдальший і, може, перший ранковий монастирський звук, що встане як хвала чи як прокляття далеким, над лісом зарожевілим небесам Тільки келія, покинута панною Варкою, була незмінна і мала відчинене вікно на стежку, серед якої велика гадюка, мабуть, та, що була на мурах, піднімала голову то в один бік, то в другий. and|in|monastery|poplars|churches|and|crosses|on|cemetery|with|cells|they rose|as if|on tiptoes|they lifted|to hear|farthest|and|maybe|first|morning|monastery|sound|that|it will rise|as|praise|or|as|curse|distant|over|forest|pinking|heavens|only|cell|abandoned|by the lady|Varka|it was|unchanged|and|it had|open|window|to|path|among|which|large|viper|probably|that|that|it was|on|walls|it was raising|head|then|in|one|side|then|in|other und|in|Kloster|Pappeln|Kirchen|und|Kreuze|auf|Friedhof|mit|Zellen|erhoben sich|als ob|auf Zehenspitzen|sich erhoben|zu hören|entferntesten|und|vielleicht|ersten|morgendlichen|Kloster-|Klang|der|aufstehen wird|als|Lob|oder|als|Fluch|fernen|über|Wald|rosarot|Himmel|nur|Zelle|verlassen|von der Dame|Varka|war|unverändert|und|hatte|offenes|Fenster|zu|Weg|inmitten|deren|große|Kreuzotter|wahrscheinlich|die|die|war|an|Mauern|hob|Kopf|mal|in|eine|Richtung|mal|in|andere And in the monastery, the poplars, churches, and crosses in the cemetery rose above the cells, as if on tiptoe, to hear the farthest and perhaps the first morning monastery sound, which would rise as praise or as a curse to the distant, rosy skies above the forest. Only the cell, abandoned by the maiden Varka, remained unchanged and had an open window facing the path, among which a large viper, perhaps the one that was on the walls, raised its head first to one side, then to the other. Und im Kloster erhoben sich die Pappeln, die Kirchen und die Kreuze auf dem Friedhof mit den Zellen, als ob sie auf Zehenspitzen den entferntesten und vielleicht ersten morgendlichen Klosterton hören wollten, der als Lob oder als Fluch den fernen, über dem rosaroten Wald schwebenden Himmeln entgegenschallte. Nur die Zelle, die von der Jungfrau Varka verlassen wurde, blieb unverändert und hatte ein offenes Fenster zum Weg, auf dem eine große Viper, wahrscheinlich die, die an den Mauern war, ihren Kopf mal nach der einen, mal nach der anderen Seite hob. Здавалося, що вона хоче посісти те місце, яке покинула людина. it seemed|that|she|wants|to take|that|place|which|she left|person es schien|dass|sie|sie will|einzunehmen|den|Platz|den|sie verlassen hat|Mensch It seemed that it wanted to take the place that the person had left. Es schien, als wolle sie den Platz einnehmen, den der Mensch verlassen hatte.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.14 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.86 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.94 en:AvJ9dfk5 de:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=6 err=0.00%) translation(all=12 err=0.00%) cwt(all=233 err=0.86%)