Розділ тринадцятий, 7
chapter|thirteenth
Kapitel|dreizehntes
Chapter thirteen, 7
Kapitel dreizehn, 7
І я тебе доглядатиму і годуватиму, аби був дужий, неначе той молодий кінь, якого прийшли ловити на пасовисько, щоб надіти перший раз гнуздечку.
and|I|you|I will take care of|and|I will feed|so that|you are|strong|like|that|young|horse|which|they came|to catch|in|pasture|in order to|to put on|first|time|bridle
und|ich|dich|werde ich auf dich aufpassen|und|werde ich dich füttern|damit|du bist|stark|wie|das|junge|Pferd|den|sie kamen|zu fangen|auf|Weide|um|anzulegen|erstes|Mal|Zaumzeug
And I will take care of you and feed you, so that you are strong, like that young horse that was caught in the pasture to put on the bridle for the first time.
Und ich werde mich um dich kümmern und dich ernähren, damit du stark bist, wie das junge Pferd, das man auf die Weide gekommen ist, um ihm zum ersten Mal das Zaumzeug anzulegen.
Я тебе доглядатиму і годуватиму, аби щохвилини мав думки чіткі і ясні, неначе степові птахи на вранішнім та безхмарнім небі.
I|you|I will take care of|and|I will feed|so that|every minute|I have|thoughts|clear|and|bright|like|steppe|birds|in|morning|and|cloudless|sky
ich|dich|werde ich auf dich aufpassen|und|werde ich dich füttern|damit|jede Minute|ich habe|Gedanken|klar|und|deutlich|wie|Steppen|Vögel|am|frühen|und|wolkenlosen|Himmel
I will take care of you and feed you, so that every moment you have clear and bright thoughts, like the steppe birds in the morning and cloudless sky.
Ich werde mich um dich kümmern und dich ernähren, damit du in jedem Moment klare und deutliche Gedanken hast, wie die Steppenvögel am Morgen unter dem wolkenlosen Himmel.
І, Господи милосердний, прости мені, бо я не від Тебе тікаю, а від домовини з живими людьми.
and|Lord|merciful|forgive|me|because|I|not|from|You|I flee|but|from|coffin|with|living|people
und|Herr|barmherzig|vergib|mir|denn|ich|nicht|von|dir|ich fliehe|sondern|von|Grab|mit|lebenden|Menschen
And, merciful Lord, forgive me, for I am not fleeing from You, but from the grave with living people.
Und, barmherziger Herr, vergib mir, denn ich fliehe nicht vor dir, sondern vor dem Grab mit den lebenden Menschen.
І скочила панна Варка з ганку, і поки обходила келію, то йшла тільки швидкою ходою.
and|she jumped|Miss|Varka|from|the porch|and|while|she was walking around|the cell|then|she was going|only|fast|pace
und|sie sprang|die Dame|Varka|von|der Veranda|und|während|sie umging|die Zelle|dann|sie ging|nur|schnellem|Schritt
And Miss Varka jumped off the porch, and while she was walking around the cell, she was only walking quickly.
Und die Dame Varka sprang von der Veranda, und während sie das Klosterzimmer umrundete, ging sie nur schnell.
А як порівнялася з першим хрестом на кладовищі, то рушила бігти проз його так, неначе незапечатана душа.
but|when|she compared herself|with|the first|cross|in|the cemetery|then|she started|to run|past|it|so|as if|unsealed|soul
aber|als|sie sich verglich|mit|dem ersten|Kreuz|auf|dem Friedhof|dann|sie machte sich auf|zu laufen|über|es|so|als ob|unversiegelte|Seele
And when she reached the first cross in the cemetery, she started to run past it as if she were an unsealed soul.
Und als sie sich dem ersten Kreuz auf dem Friedhof näherte, begann sie zu rennen, als wäre sie eine unversiegelte Seele.
І після цього, через хвилин п'ять, почувся за оградою монастирською серед Лебединського лісу пронизливий жіночий поклик:
and|after|this|in|minutes|five|it was heard|behind|the fence|monastery|in the middle of|Lebedyn|forest|piercing|female|call
und|nach|diesem|in|Minuten|fünf|es hörte sich|hinter|dem Zaun|des Klosters|inmitten|des Lebedyn-Waldes|Wald|durchdringender|weiblicher|Ruf
And after that, about five minutes later, a piercing female call was heard from behind the monastery fence in the Lebedyn forest:
Und nach etwa fünf Minuten hörte man hinter dem Klosterzaun im Lebedyn-Wald einen durchdringenden weiblichen Ruf:
— Гордію!
Hordiy
Hordiyu
— Hordiy!
— Hordij!
І в ньому чувся давній-давній заклик дочок наших предків, повний бажання віддати свою молоду ласку вибраному хлопцеві.
and|in|it|was heard|||call|daughters|our|ancestors|full|desire|to give|her|young|affection|chosen|boy
und|in|ihm|hörte sich|||Ruf|Töchter|unserer|Vorfahren|voller|Wunsch|zu geben|ihre|junge|Zuneigung|gewählten|Jungen
And in it was heard the ancient call of our ancestors' daughters, full of the desire to give their youthful affection to the chosen boy.
Und darin hörte man den alten, alten Ruf der Töchter unserer Vorfahren, voller Wunsch, ihre junge Zärtlichkeit dem auserwählten Jungen zu schenken.
Але у відповідь йому тільки заспівали півні у селі Лебедині та в монастирських церквах пробило дві години, І від цих звуків ліс поширшав передранковою прозорою росяною напругою.
but|in|response|to him|only|they sang|roosters|in|village|Lebedyn|and|in|monastery|churches|it struck|two|hours|and|from|these|sounds|forest|it spread|pre-dawn|clear|dewy|tension
aber|in|Antwort|ihm|nur|sangen|Hähne|in|Dorf|Lebedyn|und|in|Kloster-|Kirchen|schlug|zwei|Stunden|und|von|diesen|Klängen|Wald|weitete sich|vormorgen|klaren|taufrischen|Spannung
But in response, only the roosters sang in the village of Lebedyn, and in the monastery churches, it struck two o'clock. And from these sounds, the forest expanded with the morning's transparent dewy tension.
Aber als Antwort sangen nur die Hähne im Dorf Lebedyn und in den Klosterkirchen schlug es zwei Stunden, und von diesen Klängen weitete sich der Wald in der morgendlichen klaren, taufrischen Anspannung.
А в монастирі тополі, церкви і хрести на кладовищі з келіями повищали, неначе навшпиньки знялися почути найдальший і, може, перший ранковий монастирський звук, що встане як хвала чи як прокляття далеким, над лісом зарожевілим небесам Тільки келія, покинута панною Варкою, була незмінна і мала відчинене вікно на стежку, серед якої велика гадюка, мабуть, та, що була на мурах, піднімала голову то в один бік, то в другий.
and|in|monastery|poplars|churches|and|crosses|on|cemetery|with|cells|they rose|as if|on tiptoes|they lifted|to hear|farthest|and|maybe|first|morning|monastery|sound|that|it will rise|as|praise|or|as|curse|distant|over|forest|pinking|heavens|only|cell|abandoned|by the lady|Varka|it was|unchanged|and|it had|open|window|to|path|among|which|large|viper|probably|that|that|it was|on|walls|it was raising|head|then|in|one|side|then|in|other
und|in|Kloster|Pappeln|Kirchen|und|Kreuze|auf|Friedhof|mit|Zellen|erhoben sich|als ob|auf Zehenspitzen|sich erhoben|zu hören|entferntesten|und|vielleicht|ersten|morgendlichen|Kloster-|Klang|der|aufstehen wird|als|Lob|oder|als|Fluch|fernen|über|Wald|rosarot|Himmel|nur|Zelle|verlassen|von der Dame|Varka|war|unverändert|und|hatte|offenes|Fenster|zu|Weg|inmitten|deren|große|Kreuzotter|wahrscheinlich|die|die|war|an|Mauern|hob|Kopf|mal|in|eine|Richtung|mal|in|andere
And in the monastery, the poplars, churches, and crosses in the cemetery rose above the cells, as if on tiptoe, to hear the farthest and perhaps the first morning monastery sound, which would rise as praise or as a curse to the distant, rosy skies above the forest. Only the cell, abandoned by the maiden Varka, remained unchanged and had an open window facing the path, among which a large viper, perhaps the one that was on the walls, raised its head first to one side, then to the other.
Und im Kloster erhoben sich die Pappeln, die Kirchen und die Kreuze auf dem Friedhof mit den Zellen, als ob sie auf Zehenspitzen den entferntesten und vielleicht ersten morgendlichen Klosterton hören wollten, der als Lob oder als Fluch den fernen, über dem rosaroten Wald schwebenden Himmeln entgegenschallte. Nur die Zelle, die von der Jungfrau Varka verlassen wurde, blieb unverändert und hatte ein offenes Fenster zum Weg, auf dem eine große Viper, wahrscheinlich die, die an den Mauern war, ihren Kopf mal nach der einen, mal nach der anderen Seite hob.
Здавалося, що вона хоче посісти те місце, яке покинула людина.
it seemed|that|she|wants|to take|that|place|which|she left|person
es schien|dass|sie|sie will|einzunehmen|den|Platz|den|sie verlassen hat|Mensch
It seemed that it wanted to take the place that the person had left.
Es schien, als wolle sie den Platz einnehmen, den der Mensch verlassen hatte.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.14 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.86 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.94
en:AvJ9dfk5 de:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=6 err=0.00%) translation(all=12 err=0.00%) cwt(all=233 err=0.86%)