×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Старший боярин, Розділ сьомий, 6

Розділ сьомий, 6

Пронь від удару упав зі стільця, який з гуркотом відлетів до стіни, але Гордій вже на зваленого не дивився, а підіймав допитливо несамовитий погляд на панотця, до краю здивованого. І почув страшний своїм звучанням голос:

— Навколішки, собача душе! І глянув Гордій на Проня знов, аж він уже стоїть, а з лівого ока течуть сльози у два струмки по щоці, і в правій руці тремтить револьвер, справлений йому в обличчя. І мить за миттю чорна голова кричить:

— Навколішки, навколішки, собача душе! І що сподіялося в розбурханій семінаристській душі, але він, преспокійно повернувшися спиною до небезпеки, став повільно йти до кухонних дверей. І на єдину тільки мить йому забажалося плигнути через стіл, одіпхнути панотця, вискочити у вікно і бігти через яр додому тим самим напрямком, яким він уже йшов з першої зустрічі з панною Варкою. Але переміг темний людський інстинкт, який знав, що стояння тут перед револьвером чи вклякання навколішки з переляку або втікання принесло б раптову смерть. Цьому темному почуттю допомогла і панна Варка, підскочивши до Проня з криком:

— Не стріляйте!

І вдарила по озброєній руці.

Револьвер стрельнув і поцілив в синю вазу, яка брязнула друзками. І застукотіли жовті коржики, розкочуючися по столі і гупаючи на підлогу разом з дзенькотом шкла. Гордій опинився в кухні. А отець Дмитро, тримаючи в правій руці чайник з горілкою, підійшов до Проня, який схвильовано ховав у кишеню зброю, заговорив:

— Будь ласка, шановний пане, цього тижня не турбуйтеся робити до нас візиту, бо панна Варка Дмитровна поїде до своєї родички в Полтаву!

А Пронь, повернувшися до панни, спитався:

— А ви що скажете?

Вона на нього подивилася і сказала:

— Нічого.

І вийшла швидко у свою кімнату, і чути було, як ізсередини заперлася. А Пронь вигукнув:

— Виходить, що чорта не прохай, він сам прийде. До побачення.

І, гупаючи підборами чобіт, вийшов із столової. Отець підійшов до дверей доччиної кімнати і постукав. Але звідти почулися слова, здавлені риданням:

— Татусю, зараз не йдіть! Батько відповів:

— Добре, дитино.

І, обернувшися, почав дивитися по кімнаті і нарешті гукнув у розчинені двері кухні:

— Дунько, йди прибери!

І сам пішов до себе в кабінет. Увійшла наймичка й стала роздивлятися по кімнаті.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ сьомий, 6 chapter|seventh раздел|седьмой Kapitel|sieben Chapter seven, 6 Kapitel sieben, 6 Глава седьмая, 6

Пронь від удару упав зі стільця, який з гуркотом відлетів до стіни, але Гордій вже на зваленого не дивився, а підіймав допитливо несамовитий погляд на панотця, до краю здивованого. Pron|from|hit|he fell|from|chair|which|with|noise|he flew away|to|wall|but|Hordiy|already|at|fallen|not|he looked|and|he was raising|curiously|frantic|gaze|at|priest|to|edge|surprised Пронь|от|удара|упал|с|стула|который|с|гремящим|отлетел|к|стене|но|Гордий|уже|на|поваленного|не|смотрел|а|поднимал|любопытно|неистовый|взгляд|на|священника|к|краю|удивленного Pronj|von|Schlag|fiel|von|Stuhl|der|mit|Geräusch|flog weg|gegen|Wand|aber|Hordij|schon|auf|gefallenen|nicht|schaute|sondern|hob|neugierig|verzweifelt|Blick|auf|Pfarrer|bis|Rand|überrascht Pron fell from the chair with a crash that flew against the wall, but Hordiy no longer looked at the fallen one, instead raising a curious, frantic gaze at the priest, who was utterly astonished. Pronj fiel durch den Schlag vom Stuhl, der mit einem Krachen gegen die Wand flog, aber Gordij schaute bereits nicht mehr auf den Gefallenen, sondern hob seinen neugierigen, verzweifelten Blick auf den Pfarrer, der bis zum Rand überrascht war. Пронь от удара упал со стула, который с гремом отлетел к стене, но Гордий уже не смотрел на поверженного, а поднимал с любопытством неистовый взгляд на панотца, до краев удивленного. І почув страшний своїм звучанням голос: and|he heard|terrible|his|sound|voice и|услышал|страшный|своим|звучанием|голос und|hörte|schrecklich|sein|Klang|Stimme And he heard a voice that sounded terrifying: Und er hörte eine schreckliche Stimme: И услышал страшный своим звучанием голос:

— Навколішки, собача душе! on knees|dog|soul на колени|собачья|душа auf die Knie|Hundes|Seele — On your knees, dog soul! — Auf die Knie, Hundeseele! — На колени, собачья душа! І глянув Гордій на Проня знов, аж він уже стоїть, а з лівого ока течуть сльози у два струмки по щоці, і в правій руці тремтить револьвер, справлений йому в обличчя. and|he looked|Hordiy|at|Pronya|again|but|he|already|he stands|and|from|left|eye|they flow|tears|in|two|streams|down|cheek|and|in|right|hand|it trembles|revolver|aimed|at him|in|face и|взглянув|Гордий|на|Проню|снова|вдруг|он|уже|стоит|а|из|левого|глаза|текут|слезы|по|два|ручейка|по|щеке|и|в|правой|руке|дрожит|револьвер|направленный|ему|в|лицо und|ich sah|Hordij|auf|Pronia|wieder|als|er|schon|steht|und|aus|linken|Auge|sie fließen|Tränen|auf|zwei|Ströme|über|Wange|und|in|rechten|Hand|zittert|Revolver|auf ihn gerichtet|ihm|ins|Gesicht And Hordiy looked at Prony again, and he was already standing, with tears streaming down his left cheek in two streams, and in his right hand, a revolver trembled, pointed at his face. Und Gordij sah wieder auf Pronia, und siehe, er steht schon, und aus dem linken Auge fließen Tränen in zwei Strömen über die Wange, und in der rechten Hand zittert ein Revolver, auf sein Gesicht gerichtet. И взглянул Гордий на Проню снова, а она уже стоит, а из левого глаза текут слезы в два ручья по щеке, и в правой руке дрожит револьвер, направленный ему в лицо. І мить за миттю чорна голова кричить: and|moment|after|moment|black|head|it screams и|мгновение|за|мгновением|черная|голова|кричит und|Moment|nach|Moment|schwarzer|Kopf|sie schreit And moment by moment, a black head shouted: Und Moment für Moment schreit der schwarze Kopf: И миг за мигом черная голова кричит:

— Навколішки, навколішки, собача душе! on knees|on knees|dog|soul на колени|на колени|собачья|душа auf die Knie|auf die Knie|Hundes|Seele — On your knees, on your knees, dog soul! — Auf die Knie, auf die Knie, Hundeseele! — На колени, на колени, собачья душа! І що сподіялося в розбурханій семінаристській душі, але він, преспокійно повернувшися спиною до небезпеки, став повільно йти до кухонних дверей. and|what|happened|in|turbulent|seminarian|soul|but|he|calmly|having turned|back|to|danger|he began|slowly|to go|to|kitchen|doors и|что|произошло|в|взбудораженной|семинаристской|душе|но|он|совершенно спокойно|повернувшись|спиной|к|опасности|стал|медленно|идти|к|кухонным|дверям und|was|geschah|in|aufgewühlten|Seminaristen|Seele|aber|er|ganz ruhig|sich umdrehend|mit dem Rücken|zur|Gefahr|er wurde|langsam|zu gehen|zu|Küchentüren|Türen And whatever happened in the agitated seminarian's soul, he calmly turned his back to the danger and slowly began to walk towards the kitchen door. Und was sich in der aufgewühlten Seminaristen-Seele abspielte, aber er, ganz ruhig, wandte sich mit dem Rücken zur Gefahr und begann langsam zur Küchentür zu gehen. И что произошло в бурной семинаристской душе, но он, спокойно повернувшись спиной к опасности, стал медленно идти к кухонным дверям. І на єдину тільки мить йому забажалося плигнути через стіл, одіпхнути панотця, вискочити у вікно і бігти через яр додому тим самим напрямком, яким він уже йшов з першої зустрічі з панною Варкою. и|на|единственную|только|мгновение|ему|захотелось|прыгнуть|через|стол|оттолкнуть|священника|выскочить|в|окно|и|бежать|через|овраг|домой|тем|самым|направлением|которым|он|уже|шел|с|первой|встречи|с|барышней|Варкой And for just a moment, he wanted to leap over the table, push the priest aside, jump out the window, and run home through the ravine in the same direction he had come from during his first meeting with Miss Varka. Und für einen einzigen Moment wünschte er sich, über den Tisch zu springen, den Pfarrer zu schubsen, aus dem Fenster zu springen und durch den Graben nach Hause zu rennen, in die gleiche Richtung, aus der er bereits beim ersten Treffen mit Fräulein Varka gekommen war. И на единственную только минуту ему захотелось прыгнуть через стол, оттолкнуть панотца, выскочить в окно и бежать через овраг домой тем же направлением, которым он уже шел с первой встречи с панной Варкой. Але переміг темний людський інстинкт, який знав, що стояння тут перед револьвером чи вклякання навколішки з переляку або втікання принесло б раптову смерть. но|победил|темный|человеческий|инстинкт|который|знал|что|стояние|здесь|перед|револьвером|или|вколенопреклонение|на коленях|с|испуга|или|бегство|принесло|бы|внезапную|смерть But the dark human instinct prevailed, knowing that standing here in front of the revolver, or kneeling in fear, or running away would bring sudden death. Aber der dunkle menschliche Instinkt siegte, der wusste, dass das Stehen hier vor dem Revolver oder das Knien aus Angst oder das Weglaufen einen plötzlichen Tod bringen würde. Но победил темный человеческий инстинкт, который знал, что стояние здесь перед револьвером или встать на колени от страха или убежать принесло бы внезапную смерть. Цьому темному почуттю допомогла і панна Варка, підскочивши до Проня з криком: этому|темному|чувству|помогла|и|барышня|Варка|подскочив|к|Проню|с|криком This dark feeling was also aided by Miss Varka, who jumped up to Pronya with a scream: Dieses dunkle Gefühl wurde auch von Fräulein Varka unterstützt, die mit einem Schrei zu Prony aufsprang: Этому темному чувству помогла и панна Варка, подскочив к Проню с криком:

— Не стріляйте! не|стреляйте — Don't shoot! — Schießen Sie nicht! — Не стреляйте!

І вдарила по озброєній руці. and|she hit|at|armed|hand и|ударила|по|вооруженной|руке und|ich schlug|auf|bewaffneten|Hand And struck the armed hand. Und sie schlug auf die bewaffnete Hand. И ударила по вооруженной руке.

Револьвер стрельнув і поцілив в синю вазу, яка брязнула друзками. the revolver|it fired|and|it hit|into|blue|vase|which|it rattled|with shards револьвер|выстрелил|и|попал|в|синюю|вазу|которая|звякнула|осколками der Revolver|er schoss|und|er traf|in|blaue|Vase|die|sie klirrte|mit Splittern The revolver fired and hit the blue vase, which shattered into pieces. Der Revolver knallte und traf die blaue Vase, die in Scherben zerbrach. Револьвер выстрелил и попал в синюю вазу, которая звякнула осколками. І застукотіли жовті коржики, розкочуючися по столі і гупаючи на підлогу разом з дзенькотом шкла. and|they started to rattle|yellow|cookies|rolling|across|the table|and|thumping|on|the floor|together|with|the clinking|of glass и|зазвенели|желтые|коржики|катясь|по|столу|и|гремя|на|пол|вместе|с|звоном|стекла und|sie klirrten|gelbe|Kekse|sie rollend|über|Tisch|und|sie fallend|auf|Boden|zusammen|mit|dem Klirren|Glas And the yellow cookies rattled, rolling across the table and thumping on the floor along with the clinking of glass. Und die gelben Plätzchen klapperten, rollten über den Tisch und fielen mit dem Klang des Glases auf den Boden. И застучали желтые коржики, катясь по столу и гремя на пол вместе с звоном стекла. Гордій опинився в кухні. Hordiy|he found himself|in|the kitchen Гордий|оказался|в|кухне Hordij|er fand sich|in|Küche Hordiy found himself in the kitchen. Gordiy befand sich in der Küche. Гордый оказался на кухне. А отець Дмитро, тримаючи в правій руці чайник з горілкою, підійшов до Проня, який схвильовано ховав у кишеню зброю, заговорив: and|father|Dmitro|holding|in|right|hand|kettle|with|vodka|approached|to|Prony|who|anxiously|hid|in|pocket|weapon|spoke а|отец|Дмитрий|держа|в|правой|руке|чайник|с|водкой|подошел|к|Проню|который|взволнованно|прятал|в|карман|оружие|заговорил und|der Vater|Dmitro|haltend|in|rechter|Hand|Teekanne|mit|Wodka|er näherte sich|zu|Pronj|der|aufgeregt|er versteckte|in|Tasche|Waffe|er sprach an And Father Dmytro, holding a kettle with vodka in his right hand, approached Prony, who was nervously hiding a weapon in his pocket, and spoke: Und Vater Dmitri, der in der rechten Hand eine Kanne mit Wodka hielt, ging zu Prony, der nervös seine Waffe in die Tasche steckte, und sprach: А отец Дмитрий, держа в правой руке чайник с водкой, подошел к Проню, который взволнованно прятал в карман оружие, заговорил:

— Будь ласка, шановний пане, цього тижня не турбуйтеся робити до нас візиту, бо панна Варка Дмитровна поїде до своєї родички в Полтаву! please|kind|esteemed|sir|this|week|not|worry|to make|to|us|visit|because|miss|Varka|Dmytrivna|will go|to|her|relative|in|Poltava будьте|пожалуйста|уважаемый|пан|на этой|неделе|не|беспокойтесь|делать|к|нам|визиту|потому что|госпожа|Варка|Дмитриевна|уедет|к|своей|родственнице|в|Полтаву sei|bitte|geehrter|Herr|diese|Woche|nicht|machen Sie sich Sorgen|zu machen|zu|uns|Besuch|denn|Fräulein|Varka|Dmitrowna|sie wird fahren|zu|ihrer|Verwandte|nach|Poltawa — Please, dear sir, do not bother to visit us this week, as Miss Varka Dmytrivna will be going to her relative in Poltava! — Bitte, geehrter Herr, machen Sie diese Woche keinen Besuch bei uns, denn Fräulein Varka Dmitriwna wird zu ihrer Verwandten nach Poltawa fahren! — Пожалуйста, уважаемый пан, на этой неделе не беспокойтесь о визите к нам, потому что панна Варка Дмитровна уедет к своей родственнице в Полтаву!

А Пронь, повернувшися до панни, спитався: and|Prony|turning|to|miss|asked а|Пронь|повернувшись|к|госпоже|спросил und|Pron|sich umdrehend|zu|Fräulein|er fragte And Prony, turning to the lady, asked: Und Prony, sich an die Dame wendend, fragte: А Пронь, повернувшись к панне, спросил:

— А ви що скажете? and|you|what|will say а|вы|что|скажете und|Sie|was|werden Sie sagen — And what do you say? — Und was sagen Sie dazu? — А вы что скажете?

Вона на нього подивилася і сказала: she|at|him|looked|and|said она|на|него|посмотрела|и|сказала sie|auf|ihn|sie schaute|und|sie sagte She looked at him and said: Sie sah ihn an und sagte: Она на него посмотрела и сказала:

— Нічого. nothing ничего nichts — Nothing. — Nichts. — Ничего.

І вийшла швидко у свою кімнату, і чути було, як ізсередини заперлася. and|she went out|quickly|into|her|room|and|to hear|it was|how|from inside|she locked и|вышла|быстро|в|свою|комнату|и|слышно|было|как|изнутри|заперлась und|sie ging hinaus|schnell|in|ihr|Zimmer|und|man hörte|es war|wie|von drinnen|sie schloss ab And she quickly went into her room, and it could be heard that she locked herself from the inside. Und sie ging schnell in ihr Zimmer, und man hörte, wie sie von innen abschloss. И быстро вышла в свою комнату, и было слышно, как она заперлась изнутри. А Пронь вигукнув: but|Pron'|he exclaimed а|Пронь|воскликнул aber|Pron|er rief And Pron' exclaimed: Und Pron' rief aus: А Пронь воскликнул:

— Виходить, що чорта не прохай, він сам прийде. it turns out|that|the devil|not|ask|he|by himself|will come выходит|что|черта|не|проси|он|сам|придет es ergibt sich|dass|den Teufel|nicht|bitte ruf|er|selbst|er wird kommen — It turns out that if you don't ask the devil, he will come on his own. — Es stellt sich heraus, dass du den Teufel nicht rufen musst, er kommt von selbst. — Получается, что черта не зови, он сам придет. До побачення. to|goodbye до|свидания bis|Wiedersehen Goodbye. Auf Wiedersehen. До свидания.

І, гупаючи підборами чобіт, вийшов із столової. and|stomping|with heels|boot|I left|from|dining room и|стуча|каблуками|ботинок|вышел|из|столовой und|klappernd|mit den Absätzen|Stiefel|ich bin hinausgegangen|aus|Speisesaal And, stomping with the heels of his boots, he left the dining room. Und mit dem Klappern seiner Stiefel ging er aus der Mensa. И, стуча каблуками ботинок, вышел из столовой. Отець підійшов до дверей доччиної кімнати і постукав. father|he approached|to|doors|daughter's|room|and|he knocked отец|подошел|к|дверям|дочерней|комнате|и|постучал der Vater|er ist nähergegangen|an|die Tür|des Tochter|Zimmer|und|er hat geklopft The father approached the door of his daughter's room and knocked. Der Vater ging zur Tür des Zimmers seiner Tochter und klopfte. Отец подошел к двери дочерней комнаты и постучал. Але звідти почулися слова, здавлені риданням: but|from there|heard|words|choked|sobbing но|оттуда|услышались|слова|сдавленные|всхлипыванием aber|von dort|hörten sich|Worte|unterdrückt|Weinen But from there came words, muffled by sobs: Aber von dort hörte man Worte, erstickt von Weinen: Но оттуда послышались слова, подавленные рыданиями:

— Татусю, зараз не йдіть! Daddy|now|not|go папочка|сейчас|не|идите Papa|jetzt|nicht|gehen Sie — Daddy, don't go now! — Papa, geh jetzt nicht! — Папочка, не уходи сейчас! Батько відповів: father|replied отец|ответил der Vater|er antwortete The father replied: Der Vater antwortete: Отец ответил:

— Добре, дитино. okay|child хорошо|дитя gut|Kind — Alright, my child. — Gut, mein Kind. — Хорошо, дитя.

І, обернувшися, почав дивитися по кімнаті і нарешті гукнув у розчинені двері кухні: and|having turned|I began|to look|around|the room|and|finally|I shouted|into|open|doors|of the kitchen и|обернувшись|я начал|смотреть|по|комнате|и|наконец|я крикнул|в|открытые|двери|кухни und|sich umdrehend|ich begann|zu schauen|durch|das Zimmer|und|schließlich|ich rief|in|offene|die Tür|zur Küche And, turning around, he began to look around the room and finally called out to the open kitchen door: Und sich umdrehend, begann er, sich im Zimmer umzusehen und rief schließlich durch die offenen Küchentüren: И, обернувшись, начал смотреть по комнате и наконец закричал в приоткрытые двери кухни:

— Дунько, йди прибери! Dunya|go|clean Дунька|иди|убери Dunja|geh|räum auf — Dunya, come and clean up! — Dunya, komm und räum auf! — Дунька, иди убери!

І сам пішов до себе в кабінет. and|myself|I went|to|myself|in|office и|сам|я пошел|в|себя|в|кабинет und|selbst|ich ging|in|mein|ins|das Büro And he himself went to his office. Und er ging selbst in sein Büro. И сам пошел к себе в кабинет. Увійшла наймичка й стала роздивлятися по кімнаті. she entered|the maid|and|she began|to look around|around|the room она вошла|наймичка|и|она стала|рассматривать|по|комнате sie trat ein|die Magd|und|sie begann|zu schauen|durch|das Zimmer The maid entered and started to look around the room. Die Dienstmagd trat ein und begann, sich im Zimmer umzusehen. Вошла прислуга и начала разглядывать по комнате.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.89 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.92 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.15 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.8 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.94 en:AvJ9dfk5: de:B7ebVoGS: ru:B7ebVoGS:250529 openai.2025-02-07 ai_request(all=18 err=0.00%) translation(all=36 err=0.00%) cwt(all=349 err=0.00%)