Розділ сьомий, 5
раздел|седьмой
Kapitel|siebte
chapter|seventh
Chapter seven, 5
Kapitel sieben, 5
Глава седьмая, 5
Лундик прохрипів:
Лундик|прохрипел
Lundik|er grunzte
Lundik|he grunted
Lundik grumbled:
Lundik grummelte:
Лундик прохрипел:
— То вам і доля випаде така, як кацапським можновладцям!
то|вам|и|судьба|выпадет|такая|как|кацапским|властителям
dann|euch|und|Schicksal|es wird euch zustoßen|so|wie|kasachischen|Mächtigen
then|to you|and|fate|will fall|such|as|to the Russian|rulers
— Then you will have a fate like that of the Russian authorities!
— Dann wird euch das Schicksal zuteil, wie den russischen Machthabern!
— Так вам и судьба выпадет такая, как у московских властей!
— Помиляєтеся ви разом з панотцем Дмитром.
вы ошибаетесь|вы|вместе|с|отцом|Дмитрием
ihr irrt euch|ihr|zusammen|mit|Pfarrer|Dmytro
you are mistaken|you|together|with|priest|Dmytro
— You are mistaken along with Father Dmitry.
— Sie irren sich zusammen mit Pater Dmitri.
— Вы ошибаетесь вместе с отцом Дмитрием.
А втім, шановний господар на початку своєї священичеської діяльності справді був небезпечний існуючому ладові.
а|тем не менее|уважаемый|хозяин|в|начале|своей|священнической|деятельности|действительно|был|опасен|существующему|порядку
aber|dennoch|geehrter|Wirt|am|Anfang|seiner|priesterlichen|Tätigkeit|wirklich|war|gefährlich|bestehenden|Ordnung
but|however|dear|host|at|the beginning|his|priestly|activity|really|was|dangerous|existing|order
However, the esteemed host at the beginning of his priestly activity was indeed a threat to the existing order.
Und dennoch war der ehrwürdige Herr zu Beginn seiner priesterlichen Tätigkeit tatsächlich gefährlich für die bestehende Ordnung.
А впрочем, уважаемый хозяин в начале своей священнической деятельности действительно был опасен существующему порядку.
А тепер уже все гаразд.
а|теперь|уже|все|в порядке
aber|jetzt|schon|alles|in Ordnung
but|now|already|everything|fine
But now everything is fine.
Aber jetzt ist alles in Ordnung.
А теперь уже все в порядке.
Ви вибачайте, отче Дмитре, за одвертість.
вы|извиняйте|отец|Дмитрий|за|откровенность
Sie|entschuldigen Sie|Vater|Dmitri|für|Offenheit
you|excuse|father|Dmytro|for|frankness
Please forgive me, Father Dmytro, for my frankness.
Entschuldigen Sie, Vater Dmitri, für die Offenheit.
Вы извините, отец Дмитрий, за откровенность.
Отець Діяковський, нічого не сказавши, тремтячою рукою тільки підняв до уст чайник з горілкою, а Пронь розходжувався:
отец|Дияковский|ничего|не|сказав|дрожащей|рукой|только|поднял|к|устам|чайник|с|водкой|а|Пронь|разошелся
Vater|Diakowski|nichts|nicht|gesagt habend|zitternder|Hand|nur|hob|an|Mund|Kanne|mit|Wodka|und|Pron|ging auseinander
father|Diakovskyi|nothing|not|having said|trembling|hand|only|he raised|to|mouth|kettle|with|vodka|and|Pron|he was walking away
Father Diakovskyi, without saying anything, only raised the kettle with vodka to his lips with a trembling hand, while Pron' was pacing around.
Vater Diakowski sagte nichts und hob nur mit zitternder Hand die Teekanne mit Wodka an die Lippen, während Pron' sich umherbewegte:
Отец Дияковский, ничего не сказав, дрожащей рукой только поднял к устам чайник с водкой, а Пронь разгуливал:
— Пуришкевич, Савенко, Марков, князь Мещерський, графи Бобринський і Столипін на останній Сесії державної Думи домоглися закону, який вже не буде ставитися до українського питання, неначе селянська дівка в коровні до поповича.
Пуришкевич|Савенко|Марков|князь|Мещерский|графы|Бобринский|и|Столыпин|на|последней|сессии|государственной|думы|добились|закона|который|уже|не|будет|относиться|к|украинскому|вопросу|словно|крестьянская|девушка|в|коровник|к|поповичу
Пуришкewitsch|Sawenko|Markow|Fürst|Mescherski|Grafen|Bobrynski|und|Stolypin|auf|letzter|Sitzung|staatlichen|Duma|sie erreichten|Gesetz|das|bereits|nicht|wird|sich beziehen|auf|ukrainischen|Frage|als ob|bäuerliche|Mädchen|in|Kuhstall|zu|Priester
Purishkevich|Savenko|Markov|prince|Meshchersky|counts|Bobrynsky||Stolypin|at|last|session|state|Duma|they achieved|law|which|already|not|will be|to relate|to|Ukrainian|question|as if|peasant|girl|in|cow shed|to|priest's son
— Purishkevich, Savenko, Markov, Prince Meshchersky, Counts Bobrinsky and Stolypin at the last session of the State Duma achieved a law that will no longer address the Ukrainian question, as if a peasant girl in a cow shed to a priest's son.
— Purishkevich, Sawenko, Markow, Fürst Mescherski, die Grafen Bobrinski und Stolypin haben auf der letzten Sitzung der Staatsduma ein Gesetz durchgesetzt, das sich nicht mehr mit der ukrainischen Frage befassen wird, als wäre das ein bäuerliches Mädchen im Kuhstall für den Priester.
— Пуришкевич, Савенко, Марков, князь Мещерский, графы Бобринский и Столыпин на последней Сессии Государственной Думы добились закона, который уже не будет касаться украинского вопроса, словно крестьянская девушка в коровнике к поповичу.
Цей закон засуне і підступні стежки із заходу "пруссакам", мазепинству галичан.
этот|закон|засунет|и|хитрые|тропы|из|запада|пруссакам|мазепинству|галичанам
This law will also block the treacherous paths from the west to the "Prussians", the Mazepists of Galicia.
Dieses Gesetz wird auch die heimlichen Wege aus dem Westen zu den "Preußen", dem Mazepismus der Galizier verschließen.
Этот закон задвинет и коварные тропы с запада "пруссакам", мазепинству галичан.
А без їх що ви зробите?
а|без|них|что|вы|сделаете
And without them, what will you do?
Und ohne sie, was werdet ihr tun?
А без них что вы сделаете?
Нічого.
Ничего
Nothing.
Nichts.
Ничего.
А селяни соціалістів ненавидять, бо інстинктом почувають, що вони підкопуються під їх старосвітське щастя.
а|крестьяне|социалистов|ненавидят|потому что|инстинктом|чувствуют|что|они|подкапываются|под|их|старосветское|счастье
und|die Bauern|der Sozialisten|sie hassen|weil|instinktiv|sie fühlen|dass|sie|sie graben unter|unter|ihr|altmodisches|Glück
but|peasants|socialists|they hate|because|instinctively|they feel|that|they|they undermine|under|their|old-fashioned|happiness
And the peasants hate the socialists because they instinctively feel that they are undermining their old-world happiness.
Die Bauern hassen die Sozialisten, weil sie instinktiv spüren, dass diese ihr altmodisches Glück untergraben.
А крестьяне социалистов ненавидят, потому что инстинктивно чувствуют, что они подрывают их старосветское счастье.
І кожний учень вищої чи середньої школи у них носить назву соціаліста.
и|каждый|ученик|высшей|или|средней|школы|у|них|носит|название|социалиста
und|jeder|Schüler|höheren|oder|mittleren|Schule|in|ihnen|er trägt|Bezeichnung|Sozialist
and|every|student|higher|or|secondary|school|in|them|he carries|title|socialist
And every student in higher or secondary school is called a socialist.
Und jeder Schüler einer höheren oder mittleren Schule wird bei ihnen als Sozialist bezeichnet.
И каждый ученик высшей или средней школы у них носит название социалиста.
Ви чули, що минулого року експропріатори ограбували телепинський завод.
вы|слышали|что|прошлого|года|экспроприаторы|ограбили|телепинский|завод
Sie|Sie haben gehört|dass|letzten|Jahr|die Expropriateure|sie haben ausgeraubt|Telepyn|Fabrik
you|you heard|that|last|year|expropriators|they robbed|Telepins'kyi|factory
You heard that last year the expropriators robbed the Telepins' factory.
Haben Sie gehört, dass im letzten Jahr die Expropriateure die Telepin-Fabrik ausgeraubt haben?
Вы слышали, что в прошлом году экспроприаторы ограбили телепинский завод.
А минулої неділі проходили через село два студенти.
а|прошлой|недели|проходили|через|село|два|студента
und|letzten|Sonntag|sie sind vorbeigegangen|durch|Dorf|zwei|Studenten
but|last|Sunday|they passed|through|village|two|students
And last Sunday, two students passed through the village.
Und am vergangenen Sonntag gingen zwei Studenten durch das Dorf.
А в прошлое воскресенье проходили через село два студента.
Один з Ніжинського інституту, здається, син ташлицького попа, а другий з Дерпського ліцею, брат носачівського лісничого.
один|из|Нежинского|института|кажется|сын|Ташлыцкого|попа|а|второй|из|Дерптского|лицея|брат|Носачевского|лесничего
einer|aus|Nischynschen|Institut|scheint|Sohn|Taschlyzker|Pfarrer|und|der zweite|aus|Derpschen|Lyzeum|Bruder|Nosatschiwsker|Förster
one|from|Nizhyn|institute|it seems|son|Tashlytsky|priest|and|the second|from|Derpt|lyceum|brother|Nosachivsky|forester
One from the Nizhyn Institute, it seems, the son of a priest from Tashlyky, and the other from the Derpt Lyceum, the brother of the forester from Nosachiv.
Einer vom Nischyn-Institut, scheint der Sohn des Tashlytsky-Pfarrers zu sein, und der andere vom Derpter Lyzeum, der Bruder des Försters von Nosachiv.
Один из Нежинского института, кажется, сын ташлыцкого попа, а другой из Дерптского лицея, брат носачевского лесничего.
І ось наш п'яний селянин Гнатко Щенюк, їх побачивши на канаві сидьма під селом, побіг на вигін і став кричати через церковну ограду до дзвонаря: "Дзвони, Микито!
и|вот|наш|пьяный|крестьянин|Гнатко|Щенюк|их|увидев|на|канаве|сидя|под|селом|побежал|на|выгон|и|стал|кричать|через|церковную|ограду|к|звонарю|звони|Микита
und|hier|unser|betrunkener|Bauer|Hnatko|Scheniuk|sie|gesehen habend|an|Graben|sitzend|unter|Dorf|er lief|zu|Weide|und|er begann|zu schreien|über|kirchliche|Zaun|zu|Glockenläuter|läute|Mykyta
and|here|our|drunk|peasant|Hnatko|Shchenyuk|them|having seen|on|ditch|sitting|under|village|he ran|to|pasture|and|he began|to shout|through|church|fence|to|bell ringer|ring|Mykyta
And here our drunken peasant Hnatko Shchenyuk, seeing them sitting by the ditch near the village, ran to the pasture and started shouting through the church fence to the bell ringer: "Ring the bell, Mykyta!
Und hier sieht unser betrunkener Bauer Hnatko Shchenyuk sie, wie sie am Graben sitzend unter dem Dorf sind, läuft zur Wiese und beginnt durch die Kirchenumzäunung zum Glockenläuter zu rufen: "Läute, Mykyta!
И вот наш пьяный крестьянин Гнатко Щенюк, увидев их на канаве сидя под селом, побежал на выгон и стал кричать через церковный забор к звонарю: "Звони, Никита!
Соціалісти прийшли село підпалювати.
социалисты|пришли|село|поджигать
die Sozialisten|sie sind gekommen|Dorf|anzuzünden
Socialists|they came|village|to set on fire
The socialists have come to set the village on fire.
Die Sozialisten sind gekommen, um das Dorf anzuzünden.
Социалисты пришли село поджигать.
Вони грабують заводи, щоб селяни не їли цукру!..
они|грабят|заводы|чтобы|крестьяне|не|ели|сахара
sie|sie plündern|Fabriken|damit|die Bauern|nicht|sie essen|Zucker
they|they are robbing|factories|so that|peasants|not|they eat|sugar
They are robbing the factories so that the peasants do not eat sugar!..
Sie plündern die Fabriken, damit die Bauern keinen Zucker essen!..
Они грабят заводы, чтобы крестьяне не ели сахара!..
Дзвони!..
звони
Ring the bell!..
Glocken!..
Звони!..
Бо пани мають цукерки, халву і родзинки.
потому что|господа|имеют|конфеты|халву|и|изюм
Because the gentlemen have candies, halva, and raisins.
Denn die Herren haben Bonbons, Halva und Rosinen.
Потому что господа имеют конфеты, халву и изюм.
То щоб ми рота не роззявляли на їх ласощі, вони роблять нам цукор, а соціалісти хотять, щоб ми їли тільки печені буряки.
тогда|чтобы|мы|рот|не|разевали|на|их|лакомства|они|делают|нам|сахар|а|социалисты|хотят|чтобы|мы|ели|только|печеные|свекла
So that we don't drool over their treats, they make us sugar, while the socialists want us to eat only baked beets.
Damit wir unseren Mund nicht für ihre Leckereien öffnen, machen sie uns Zucker, und die Sozialisten wollen, dass wir nur gebackene Rüben essen.
Чтобы мы не разевали рот на их лакомства, они делают нам сахар, а социалисты хотят, чтобы мы ели только печеную свеклу.
Дзвони, Микито, бо он вони сидять і хотять підпалити село і хотять пустити нас у старці".
звони|Никита|потому что|они||сидят|и|хотят|поджечь|село|и|хотят|пустить|нас|в|старцы
Ring the bell, Mykyta, because they are sitting there and want to set the village on fire and want to send us into old age."
Glocken, Mykyta, denn sie sitzen dort und wollen das Dorf anzünden und wollen uns ins Alter schicken."
Звони, Никита, потому что они сидят и хотят поджечь село и хотят отправить нас в старцы."
Микита схопився, ніби опарений, і почав дзвонити на гвалт.
Микита|схватился|будто|обожжённый|и|начал|звонить|на|помощь
Микита|er hat sich gefasst|als ob|verbrannt|und|er hat begonnen|zu läuten|auf|Lärm
Mykyta|he grabbed|as if|scalded|and|he started|to call|for|help
Mykyta jumped up as if scalded and began to call for help.
Nikita sprang auf, als wäre er verbrannt, und begann zu schreien.
Никита схватился, будто обожженный, и начал кричать на помощь.
Позбігалися селяни і були б повбивали їх, та нагодився я і оборонив.
сбежались|крестьяне|и|были|бы|повбивали|их|но|подвернулся|я|и|защитил
sie sind zusammengekommen|die Bauern|und|sie waren|sie hätten|sie hätten getötet|sie|aber|ich bin zur rechten Zeit gekommen|ich|und|ich habe verteidigt
they gathered|peasants|and|they were|would|they would kill|them|but|I showed up|I|and|I defended
The peasants gathered and would have killed them, but I showed up and defended them.
Die Dorfbewohner kamen zusammen und hätten sie umgebracht, aber ich kam rechtzeitig und verteidigte sie.
Собрались крестьяне и, возможно, убили бы их, но я пришел и защитил.
Як бачите, хліборобську стихію трудно потягти за соціалістами, як зазначив ще шановний пан-господар.
как|видите|крестьянскую|стихию|трудно|потянуть|за|социалистами|как|отметил|ещё|уважаемый||
wie|ihr seht|die Bauern-|Natur|schwer|zu ziehen|hinter|den Sozialisten|wie|er hat angemerkt|noch|geehrter||
as|you see|agricultural|element|hard|to pull|behind|socialists|as|he noted|still|esteemed||
As you can see, it is difficult to lead the agrarian spirit behind the socialists, as the esteemed landowner noted.
Wie Sie sehen, ist es schwierig, die bäuerliche Natur hinter den Sozialisten her zu ziehen, wie der geschätzte Herr Wirt bereits bemerkte.
Как видите, крестьянскую стихию трудно потянуть за социалистами, как отметил еще уважаемый пан-хозяин.
Тому нехай цей випадок буде вам пересторогою: як тільки схочете в нас відібрати землю, то так дамо вам, що ви й зуби визбираєте!
поэтому|пусть|этот|случай|будет|вам|предостережением|как|только|захотите|в|нас|отобрать|землю|то|так|дадим|вам|что|вы|и|зубы|соберёте
deshalb|lasst|dieser|Vorfall|er sei|euch|Warnung|wie|nur|ihr wollt|in|uns|zu nehmen|Land|dann|so|wir werden geben|euch|dass|ihr|und|Zähne|ihr werdet sammeln
therefore|let|this|case|it be|to you|warning|as|only|you want|in|us|to take away|land|then|so|we will give|to you|that|you|and|teeth|you will collect
So let this incident be a warning to you: as soon as you want to take the land from us, we will give you such a response that you will pick up your teeth!
Deshalb soll dieser Vorfall eine Warnung für Sie sein: Sobald Sie versuchen, uns das Land wegzunehmen, werden wir Ihnen so etwas geben, dass Sie Ihre Zähne einsammeln müssen!
Поэтому пусть этот случай будет вам предостережением: как только захотите у нас отобрать землю, так мы вам дадим, что вы и зубы соберете!
І, ніби мандрівник, зв'язаний харцизами на глухім шляху, дивиться на ніж, яким уже зарізали батька і матір і який лаштують всадити і в його горлянку, з таким почуттям дивився Гордій на Проневу ліву скивицю, яка, коли він говорив, була найчервонішим місцем на всім обличчі.
и|будто|путешественник|связанный|хартиями|на|глухом|пути|смотрит|на|нож|которым|уже|зарезали|отца|и|мать|и|который|готовят|всадить|и|в|его|горло|с|таким|чувством|смотрел|Гордий|на|Проневу|левую|щеку|которая|когда|он|говорил|было|самым красным|местом|на|всем|лице
und|wie|der Reisende|gebunden|von Harziz|auf|einsamen|Weg|schaut|auf|das Messer|mit dem|bereits|sie haben geschlachtet|den Vater|und|die Mutter|und|das|sie bereiten vor|um es hineinzustecken|und|in|seine|Kehle|mit|solch|Gefühl|er schaute|Gordij|auf|Proneva|linke|Kinn|die|als|er|er sprach|sie war|das roteste|Stelle|im|ganzen|Gesicht
and|as if|traveler|bound|by the bandits|on|deserted|road|looks|at|knife|with which|already|they killed|father|and|mother|and|which|they prepare|to stab|and|into|his|throat|with|such|feeling|he looked|Hordiy|at|Proneva|left|jaw|which|when|he|he spoke|was|the reddest|spot|on|all|face
And, like a traveler bound by bandits on a desolate path, looking at the knife that had already slaughtered his father and mother and which was being prepared to be plunged into his throat, Gordiy looked at Proneva's left jaw, which, when he spoke, was the reddest spot on his entire face.
Und wie ein Reisender, der von Räubern auf einem abgelegenen Weg gefangen ist, schaut er auf das Messer, mit dem bereits Vater und Mutter getötet wurden und das nun bereit ist, ihm in die Kehle gestoßen zu werden, mit solch einem Gefühl schaute Gordij auf die linke Kiefer von Proneva, die, als er sprach, der roteste Punkt im ganzen Gesicht war.
И, словно путешественник, связанный разбойниками на глухом пути, смотрит на нож, которым уже зарезали отца и мать и который готовят, чтобы всадить и в его горло, с таким чувством смотрел Гордий на левую челюсть Проневы, которая, когда он говорил, была самым красным местом на всем лице.
І не встиг розмовник перевести дух після говоріння, як Лундик, справді блідий, аж жовтий, поглянувши на образ св.
и|не|успел|собеседник|перевести|дух|после|говорения|как|Лундик|действительно|бледный|аж|желтый|взглянув|на|образ|святого
und|nicht|er schaffte es|der Gesprächspartner|zu übersetzen|Atem|nach|dem Sprechen|als|Lundik|wirklich|bleich|sogar|gelb|nachdem er geschaut hatte|auf|das Bild|des heiligen
and|not|he managed|interlocutor|to catch|breath|after|speaking|as|Lundik|really|pale|even|yellow|having glanced|at|icon|St
And before the interlocutor could catch his breath after speaking, Lunyik, truly pale, almost yellow, glancing at the image of St.
Und der Gesprächspartner hatte nicht einmal Zeit, nach dem Sprechen Luft zu holen, als Lundik, wirklich blass, fast gelb, auf das Bild des heiligen Nikolaus blickte, sich schnell erhob und, zu seinem Gegner springend, mit voller Hand auf den Punkt schlug, der die Aufmerksamkeit auf sich zog, und rief:
И не успел собеседник перевести дух после разговора, как Лундик, действительно бледный, почти желтый, взглянув на образ св.
Миколая, швидко схопився і, підскочивши до опонента, учистив з усієї руки у те місце, що притягало зір, і вигукнув:
||схватился||подскочивши|||ударил|с||||||||||воскликнул
Nicholas, quickly jumped up and, leaping towards his opponent, struck with all his might at the spot that drew the gaze, and exclaimed:
— So diskutiert man mit den Herzegowinern!
Николая, быстро вскочил и, подскочив к оппоненту, ударил из всей силы в то место, что притягивало взгляд, и воскликнул:
— Ось як дискутують з сердегівськими аріями!
вот|как|дискутируют|с|сердегиевскими|ариями
hier|wie|man diskutiert|mit|der Serdegi|den Arien
here|how|they debate|with|Serdyhiv's|Aryans
— This is how one debates with the heartless Arians!
— Вот как дискутируют с сердегивскими ариями!
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.24 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.91 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.6 PAR_CWT:B7ebVoGS=15.09 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.38 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.96
en:AvJ9dfk5: de:B7ebVoGS: ru:B7ebVoGS:250526
openai.2025-02-07
ai_request(all=16 err=0.00%) translation(all=32 err=0.00%) cwt(all=399 err=5.26%)