Розділ сьомий, 3
Kapitel|sieben
chapter|seventh
Chapter seven, 3
Kapitel sieben, 3
Гордій, зненацька захоплений питанням, в єдину мить збагнув, що незадоволення в його душі і важкість там є ніщо інше, як ненависть до Проня.
|вдруг|захваченный|вопросом||единую||понял||||его|||тяжесть||||||||
Hordij|plötzlich|ergriffen von|Frage|in|einen|Moment|er begriff|dass|Unzufriedenheit|in|seiner|Seele|und|Schwere|dort|ist|nichts|anderes|als|Hass|auf|Pronia
Hordiy|suddenly|seized|by the question|in|single|moment|he realized|that|dissatisfaction|in|his|soul|and|heaviness|there|is|nothing|else|than|hatred|towards|Pronia
Hordiy, suddenly caught by the question, realized in an instant that the dissatisfaction in his soul and the heaviness there was nothing else but hatred for Pronya.
Hordij, plötzlich von der Frage überrascht, erkannte in einem einzigen Moment, dass die Unzufriedenheit in seiner Seele und die Schwere dort nichts anderes waren als Hass auf Pronja.
І, нічого не сказавши, став тяжко дихати.
und|nichts|nicht|gesagt habend|er wurde|schwer|atmen
and|nothing|not|having said|he began|heavily|to breathe
And, without saying anything, he began to breathe heavily.
Und ohne etwas zu sagen, begann er schwer zu atmen.
Але панна Варка, слідкуючи пильно за всіма, поспішила Лундикові на виручку:
|||следя за|||всеми||Лундикову||
aber|Fräulein|Varka|sie beobachtete|aufmerksam|nach|allen|sie beeilte sich|Lundiko|zu|Hilfe
but|Miss|Varka|watching|closely|after|everyone|she hurried|to Lundik|to|rescue
But Miss Varka, closely watching everyone, hurried to Lundik's aid:
Aber Fräulein Varka, die alle aufmerksam beobachtete, eilte Lundik zur Hilfe:
— А ви їжте коржики, поки прохолоне трохи чай.
|||||остынет||
und|Sie|essen Sie|Plätzchen|während|abkühlt|ein wenig|Tee
and|you|eat|cookies|while|cools|a little|tea
— And you eat the pastries while the tea cools down a bit.
— Und ihr esst die Plätzchen, während der Tee ein wenig abkühlt.
Вони і без нього добрі.
sie|und|ohne|ihn|gut
they|and|without|him|good
They are good even without it.
Sie sind auch ohne ihn gut.
І він вже тепер побачив її всю, одягнену в чорну шовкову сукню з рукавами по лікті, і на високих дівочих грудях знов червону квітку, тільки вже троянду.
|||||||одетую|||шелковое|платье|||||||||||||||розу
und|er|schon|jetzt|sah|sie|ganz|angezogen|in|schwarzes|seidenes|Kleid|mit|Ärmeln|bis|Ellenbogen|und|auf|hohen|mädchenhaften|Brüsten|wieder|rote|Blume|nur|schon|Rose
and|he|already|now|saw|her|all|dressed|in|black|silk|dress|with|sleeves|to|elbows|and|on|high|girl|breasts|again|red|flower|only|already|rose
And now he saw her completely, dressed in a black silk dress with elbow-length sleeves, and on her high youthful breasts was again a red flower, but this time a rose.
Und jetzt sah er sie ganz, gekleidet in ein schwarzes Seidenkleid mit Ärmeln bis zu den Ellenbogen, und auf ihrer hohen, mädchenhaften Brust wieder eine rote Blume, diesmal eine Rose.
А з прегарної її голови злягала на спину і довга, і темна, і густа коса, підв'язана на потилиці білою стрічкою.
||прекрасной|||лягла||||||||||подвязанная||затылке||ленточкой
und|von|wunderschöner|ihrem|Kopf|fiel|auf|Rücken|und|lange|und|dunkle|und|dichte|Haar|gebunden|auf|Hinterkopf|weißes|Band
and|from|beautiful|her|head|fell|on|back|and|long|and|dark|and|thick|braid|tied|on|nape|white|ribbon
And from her beautiful head fell a long, dark, and thick braid, tied at the back with a white ribbon.
Und von ihrem wunderschönen Kopf fiel ein langer, dunkler und dichter Zopf, der mit einem weißen Band im Nacken gebunden war, auf ihren Rücken.
І та увага, і та турбота, що чулася в її словах, нагадувала побивання тієї синички, мудрої пташини, що зопалу вскакує в ятір, який рибалка вранці застромлює сушитися після нічного стояння в ставку.
|||||забота||||||напоминала|пение||||||сгоряча|вскакивает||ятір||рыбак||заставляет||||стояния||
und|die|Aufmerksamkeit|und|die|Sorge|die|sich anfühlte|in|ihren|Worten|erinnerte|Klagen|der|Meise|weise|Vogel|die|hastig|sie springt|in|Netz|das|Fischer|morgens|er steckt|zum Trocknen|nach|nächtlichen|Aufenthalt|in|Teich
and|that|attention|and|that|care|that|was heard|in|her|words|reminded|lamentation|that|tit|wise|bird|that|in a hurry|jumps in|into|net|which|fisherman|in the morning|sticks|to dry|after|night|stay|in|pond
And the attention, and the care that was felt in her words, reminded me of the lament of that titmouse, the wise bird, that suddenly jumps into the net, which the fisherman sticks out in the morning to dry after a night spent in the pond.
Und die Aufmerksamkeit und die Sorge, die in ihren Worten zu hören waren, erinnerten an das Geplätscher des kleinen Vogels, des weisen Vogels, der hastig in das Netz springt, das der Fischer am Morgen zum Trocknen nach der nächtlichen Standzeit im Teich steckt.
Вскакує і зараз же відчуває свою небезпеку і починає бігати і встромляти голову в кожну клітину рибальської снасті, шукаючи вихвату, поки не, прийде рибалка і супокійною рукою не випустить на волю.
|||||||||||вставлять||||клетку||||выхода|||||||||||
sie springt|und|sofort|gleich|sie spürt|ihre|Gefahr|und|sie beginnt|sie zu laufen|und|sie steckt|Kopf|in|jede|Zelle|Fischer-|Ausrüstung|sie sucht|Ausweg|bis|nicht|er kommt|Fischer|und|mit ruhiger|Hand|nicht|er lässt|in|Freiheit
jumps in|and|immediately|then|feels|her|danger|and|begins|to run|and|to thrust|head|into|every|cell|fishing|tackle|searching|escape|until|not|comes|fisherman|and|calm|hand|not|releases|into|freedom
It jumps in and immediately feels its danger and starts running around, sticking its head into every cell of the fishing gear, looking for a way out, until the fisherman comes and calmly releases it into freedom.
Er springt hinein und spürt sofort seine Gefahr und beginnt zu rennen und steckt seinen Kopf in jede Zelle des Fischereigeräts, auf der Suche nach einem Ausweg, bis der Fischer kommt und mit ruhiger Hand ihn in die Freiheit entlässt.
А де ж та рука, що цю красуню виборсає з тенет, які їй сплела доля?
||||||||выбросит||сетей||||
aber|wo|denn|die|Hand|die|diese|Schönheit|sie wird herausreißen|aus|Netzen|die|ihr|sie hat gewoben|Schicksal
but|where|then|that|hand|that|this|beauty|will pull out|from|nets|that|to her|wove|fate
And where is that hand that will pull this beauty out of the nets that fate has woven for her?
Wo ist die Hand, die diese Schönheit aus dem Netz befreit, das ihr das Schicksal gewoben hat?
!
дужче в серці Гордієвім загоготала злоба на чорного чоловіка у високих чоботях.
дужче||||загоготала|||||||ботинках
stärker|in|Herz|Gordijew|sie hat grollend|Zorn|auf|schwarzen|Mann|in|hohen|Stiefeln
stronger|in|heart|Gordiev's|roared|anger|at|black|man|in|high|boots
! In the heart of Gordiy, anger boiled stronger against the black man in high boots.
! In Herzen des Gordijew, tobte die Wut auf den schwarzen Mann in hohen Stiefeln.
Бо він її візьме з тенет, та не як супокійний і богобоящий рибалка, а як пастушок, і буде гратися вловленою душею, доки схоче.
|||||||||спокойный||||||||||пойманной|||
denn|er|sie|wird nehmen|aus|Netzen|aber|nicht|wie|friedlich|und|gottesfürchtig|Fischer|sondern|wie|Hirte|und|wird|spielen|gefangenen|Seele|solange|er will
for|he|her|will take|from|nets|but|not|as|calm|and|God-fearing|fisherman|but|as|shepherd|and|will be|to play|caught|soul|until|he wants
For he will take her from the nets, not as a calm and God-fearing fisherman, but as a shepherd boy, and will play with the caught soul until he wishes.
Denn er wird sie aus dem Netz nehmen, nicht wie ein ruhiger und gottesfürchtiger Fischer, sondern wie ein Hirtenjunge, und wird mit der gefangenen Seele spielen, solange er will.
І немає ніде спасіння.
und|es gibt kein|nirgendwo|Heil
and|there is no|nowhere|salvation
And there is no salvation anywhere.
Und es gibt nirgendwo Rettung.
І він глянув на отця Діяковського, глибоко зітхнувши, і побачив, що панотець дивиться то на неї, то на нього, і в вічу стоять здивування і якась здогадка; а пальці ті, якими він тримає на столі чайник з горілкою, здригаються.
|||||||||||||||||||||вече||удивление|||догады||||||||||||здригаются
und|er|sah|auf|Vater|Djakowski|tief|seufzend|und|sah|dass|Pater|schaut|mal|auf|sie|mal|auf|ihn|und|im|Gesicht|stehen|Verwunderung|und|irgendein|Ahnung|und|Finger|die|mit denen|er|hält|auf|Tisch|Kanne|mit|Wodka|zittern
and|he|looked|at|father|Diakivskyi|deeply|sighing|and|saw|that|priest|looks|then|at|her|then|at|him|and|in|eyes|stand|surprise|and|some|suspicion|but|fingers|those|with which|he|holds|on|table|teapot|with|vodka|tremble
And he looked at Father Diakovsky, deeply sighing, and saw that the priest was looking at her and then at him, and in his eyes stood astonishment and some kind of suspicion; and the fingers with which he held the teapot with vodka on the table were trembling.
Und er sah auf Vater Diyakovsky, seufzte tief und sah, dass der Pfarrer abwechselnd auf sie und auf ihn schaute, und in seinem Blick standen Verwunderung und eine gewisse Ahnung; und die Finger, mit denen er die Teekanne mit Wodka auf dem Tisch hielt, zitterten.
І спитався отець Діяковський, ніби всіх, але Гордій відчув, що то питають і виправдовують його і натякають, що автор, про якого починається мова, теж селянин:
||||как будто|||||||||оправдывают|||||||||||крестьянин
und|fragte|Vater|Djakowski|als ob|alle|aber|Hordij|fühlte|dass|das|fragen|und|rechtfertigen|ihn|und|deuten|dass|Autor|über||beginnt|Sprache|auch|Bauer
and|he asked|father|Diakivskyi|as if|everyone|but|Hordiy|felt|that|that|they ask|and|they justify|him|and|they hint|that|author|about|whom|begins|talk|also|peasant
And Father Diakovsky asked, as if addressing everyone, but Hordiy felt that they were asking and justifying him and hinting that the author, about whom the conversation begins, is also a peasant:
Und Vater Diyakovsky fragte, als ob er alle ansprechen würde, aber Hordiy spürte, dass sie ihn fragten und rechtfertigten und andeuteten, dass der Autor, von dem die Rede ist, auch ein Bauer ist:
— Ну, а в Винниченка, на ваш погляд, єсть хист?
|||Винниченка|||||талант
nun|aber|in|Wynnytschenko|auf|euren|Blick|gibt|Talent
well|but|in|Vynnychenko|on|your|view|there is|talent
— Well, do you think Vynnychenko has talent?
— Nun, wie sehen Sie das bei Wynnytschenko, hat er Talent?
Бо бувають речі, за які людей цінують і тоді, коли вони не вміють чаювати.
|||||||||||||чаевничать
denn|es gibt|Dinge|für|die|Menschen|schätzen|und|dann|wenn|sie|nicht|können|Tee trinken
because|there are|things|for|which|people|they value|and|then|when|they|not|they know how to|to have tea
Because there are things for which people are valued even when they don't know how to make tea.
Denn es gibt Dinge, für die Menschen geschätzt werden, auch wenn sie nicht wissen, wie man Tee trinkt.
— О, Винниченко великий хист.
|Винниченко||
oh|Wynnytschenko|großes|Talent
oh|Vynnychenko|great|talent
— Oh, Vynnychenko has great talent.
— Oh, Wynnytschenko hat großes Talent.
Особливо в малих оповіданнях, де мова стисла і персонажі як живі.
|||рассказах|||сжата||||
besonders|in|kleinen|Erzählungen|wo|Sprache|prägnant|und|Charaktere|wie|lebendig
especially|in|small|stories|where|language|concise|and|characters|like|alive
Especially in his short stories, where the language is concise and the characters are lifelike.
Besonders in seinen kurzen Erzählungen, wo die Sprache prägnant ist und die Charaktere lebendig wirken.
Хоч, правду кажучи, я страшно реготав, дивлячись на "Молоду кров".
|||||смеялся||||
obwohl|die Wahrheit|sagend|ich|sehr|ich habe gelacht|schauend|auf|junge|Blut
although|truth|saying|I|terribly|laughed|watching|at|Young|blood
Although, to tell the truth, I laughed heartily while watching "Young Blood."
Obwohl ich ehrlich gesagt schrecklich gelacht habe, als ich "Junge Blut" gesehen habe.
І кажу, що такими оповіданнями, як "Тюремна Шехерезада", "Зіна", "Маленька рисочка", "Боротьба", "Чекання" і "Купля" та іншими подібними він дорівнює донайкращих творів Джека Лондона!
||||рассказами||||Зина||||||Покупка|||||равняется|до лучших||Джека|
und|ich sage|dass|solchen|Erzählungen|wie|die Gefängnis|Scheherazade|Zina|kleine|Linie|Kampf|Warten|und|Kauf|und|anderen|ähnlichen|er|er ist gleich|zu den besten|Werken|von Jack|London
and|I say|that|such|stories|like|Prison|Scheherazade|Zina|Little|line|Struggle|Waiting|and|Purchase|and|other|similar|he|equals|to the best|works|Jack|London
And I say that with stories like "Prison Scheherazade," "Zina," "Little Line," "Struggle," "Waiting," and "Purchase" and other similar ones, he is equal to the best works of Jack London!
Und ich sage, dass er mit Erzählungen wie "Die Gefängnis-Scheherazade", "Zina", "Kleine Riss", "Kampf", "Warten" und "Kauf" und anderen ähnlichen gleichwertig zu den besten Werken von Jack London ist!
— Еге ж, він великий митець, — згодився отець Дмитро, — але стоїть на хибному шляху.
||||художник|согласился||||||ошибочном|
ja|doch|er|großer|Künstler|er stimmte zu|der Vater|Dmitri|aber|er steht|auf|falschen|Weg
indeed|yes|he|great|artist|agreed|father|Dmytro|but|stands|on|wrong|path
— Indeed, he is a great artist, — agreed Father Dmitry, — but he is on the wrong path.
— Ja, er ist ein großer Künstler, — stimmte Vater Dmitri zu, — aber er steht auf dem falschen Weg.
Він пішов за загальною європейською модою, що має тенденцію до зміни цілосвітніх порядків, яка для своєї мети обрала найрухливішу частину людей: міську голоту і міське робітництво, присмикуючи сюди теж, але вже як додаткову силу, і селянську нужду.
|||общей||||||||глобальных|||||цели||самую подвижную|||городскую|нищету|||рабочий класс|присмикаясь||||||||||
er|er ging|nach|allgemeiner|europäischer|Mode|die|sie hat|Tendenz|zur|Veränderung|globaler|Ordnungen|die|für|ihres|Ziel|sie wählte|die beweglichste|Teil|Menschen|städtische|Gesindel|und|städtische|Arbeiterklasse|hinzufügend|hier|auch|aber|bereits|als|zusätzliche|Kraft|und|bäuerliche|Not
he|went|after|general|European|fashion|which|has|tendency|to|change|global|orders|which|for|its|goal|chose|most mobile|part|people|urban|poor|and|urban|working class|adding|here|also|but|already|as|additional|force|and|peasant|need
He has followed the general European fashion, which tends to change global orders, choosing the most mobile part of the people for its purpose: the urban poor and urban workers, also including here, but as an additional force, the peasant need.
Er ist dem allgemeinen europäischen Trend gefolgt, der die Tendenz hat, die weltweiten Ordnungen zu verändern, und der sich als Ziel die beweglichste Schicht der Menschen gewählt hat: das städtische Proletariat und die städtische Unterschicht, wobei auch die bäuerliche Not hierhin gezogen wird, aber bereits als zusätzliche Kraft.
Таким чином, Винниченко відгородив себе від монолітної, багатомільйонової і рідної дрібновласницької стихії, яку трудно зачепити якимись агітаціями, скерованими до зміни нелюбих політичних порядків.
|||отгородил||||многомиллионной|||мелкобуржуазной||||зацепить|||направленными|||||
somit|Weg|Winnytschenko|er hat sich abgeriegelt|sich|von|monolithischen|multimillionären|und|eigenen|kleinbürgerlichen|Element|das|schwer|zu berühren|mit irgendwelchen|Agitationen|gerichtet|auf|Veränderung|ungeliebten|politischen|Ordnungen
thus|way|Vynnychenko|fenced|himself|from|monolithic|multimillion|and|native|petty-bourgeois|element|which|hard|to touch|some|agitations|directed|to|change|disliked|political|orders
Thus, Vynnychenko isolated himself from the monolithic, multi-million and native smallholder element, which is difficult to touch with any agitation aimed at changing the disliked political order.
So hat sich Wynnytschenko von der monolithischen, millionenstarken und ihm eigenen Kleinbesitzermentalität abgegrenzt, die schwer durch irgendwelche Agitationen zu beeinflussen ist, die auf eine Veränderung der ungeliebten politischen Ordnung abzielen.
Пішов за цією модою і став похожий на ту бабу, якій приспішило топити в печі, а готових дров у хаті немає.
|||||||||||приспешило|||||||||
I followed|after|this|fashion|and|I became|similar|to|that|woman|to whom|it hastened|to burn|in|stove|but|ready|firewood|in|house|there are not
er ging|nach|diesem|Trend|und|er wurde|ähnlich|auf|diese|Frau|der|es eilig wurde|zu heizen|in|Ofen|aber|fertigen|Holz|im|Haus|es gibt nicht
He followed this trend and became similar to that woman who hurried to stoke the fire, but there were no ready logs in the house.
Er folgte diesem Trend und wurde ähnlich wie die Frau, die es eilig hatte, im Ofen zu heizen, während es im Haus kein Holz gibt.
І вона вискочила з сокирою надвір, а перед нею стоїть дуб.
||||топором||||||
and|she|she jumped out|with|axe|outside|but|in front of|her|stands|oak
und|sie|sie sprang heraus|mit|Axt|nach draußen|aber|vor|ihr|steht|Eiche
And she ran out with an axe, and in front of her stands an oak.
Und sie sprang mit der Axt nach draußen, und vor ihr steht eine Eiche.
Вона його сокирою цюк раз, цюк два.
sie|es|mit der Axt|Schlag|einmal|Schlag|zweimal
she|it|with axe|whack|time|whack|two
She struck it with the axe once, struck it twice.
Sie schlug einmal mit der Axt, zweimal mit der Axt.
Нерубається.
Не рубится
it is not cut down
es wird nicht gefällt
It is not being cut down.
Es wird nicht gefällt.
Глянула вгору: велетенське дерево!
||огромное|
she looked|up|gigantic|tree
ich schaute|nach oben|riesige|Baum
She looked up: a gigantic tree!
Sie schaute nach oben: ein riesiger Baum!
І каже: "Не годиться на паливо..."
und|sie sagt|nicht|es eignet sich|zum|Brennstoff
and|she says|not|suitable|for|fuel
And she says: "It is not suitable for fuel..."
Und sagt: "Das eignet sich nicht als Brennstoff..."
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.16 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.08 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.97
en:AvJ9dfk5 de:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=16 err=0.00%) translation(all=31 err=0.00%) cwt(all=479 err=0.21%)