Розділ шостий, 5
chapter|sixth
раздел|шестой
Kapitel|sechste
Chapter six, 5
Kapitel sechs, 5
Глава шестая, 5
На другий день до панотця приїхав урядник і один стражник, і взяли із двору п'ятеро молодих коней і три корови з телятами, бо, мовляв, панотець, якоюсь запискою подарував приставові цю скотину.
on|second|day|to|priest|arrived|official|and|one|guard|and|took|from|yard|five|young|horses|and|three|cows|with|calves|because|they say|priest|some|note|gifted|bailiff|this|livestock
на|второй|день|к|панотець|приехал|чиновник|и|один|охранник|и||||||||три|коровы|с|телятами|потому что|мол|панотець|какой-то|запиской|подарил|приставу|этот|скотину
am|zweiten|Tag|zu|dem Pfarrer|kam|der Beamte|und|ein|der Wächter|und|nahmen|aus|dem Hof|fünf|jungen|Pferden|und|drei|Kühe|mit|Kälbern|denn|angeblich|der Pfarrer|mit irgendeinem|Schreiben|schenkte|dem Aufseher|dieses|Vieh
On the second day, a government official and a guard arrived at the priest's house and took five young horses and three cows with calves from the yard, because, they said, the priest had gifted this livestock to the constable with some note.
Am nächsten Tag kam ein Beamter und ein Wache zu dem Pfarrer und nahmen aus dem Hof fünf junge Pferde und drei Kühe mit Kälbern mit, denn angeblich hatte der Pfarrer mit einer Notiz diesem Beamten das Vieh geschenkt.
На следующий день к священнику приехал чиновник и один стражник, и забрали из двора пятеро молодых лошадей и три коровы с телятами, потому что, мол, священник какой-то запиской подарил приставу этот скот.
Чутка пішла на все село, що піп роздає своє майно людям, і вся селянська нужда рушила прохати і собі чогось.
rumor|spread|to|all|village|that|priest|gives away|his|property|people|and|all|peasant|need|started|to ask|and|for themselves|something
слух|пошел|по|все|село|что|поп|раздает|свое|имущество|людям|и|вся|крестьянская|нужда|двинулась|просить|и|себе|чего-то
das Gerücht|ging|durch|das ganze|Dorf|dass|der Priester|verteilt|sein|Eigentum|den Menschen|und|jede|bäuerliche|Not|machte sich auf|zu bitten|und|sich|um etwas
A rumor spread throughout the village that the priest was giving away his property to the people, and all the peasants in need rushed to ask for something for themselves.
Das Gerücht verbreitete sich im ganzen Dorf, dass der Pfarrer sein Eigentum an die Leute verteilt, und die ganze Not der Bauern machte sich auf, um auch etwas zu bitten.
Слух разошелся по всему селу, что поп раздает свое имущество людям, и вся крестьянская нужда потянулась просить и себе чего-то.
А він ходив по двору з чайником, повним горілки, смоктав її і роздавав усе, що попадало людям в очі.
but|he|walked|around|yard|with|teapot|full|vodka|sipped|it|and|gave away|everything|that|fell|people|in|eyes
а|он|ходил|по|двору|с|чайником|полным|водки|сосал|ее|и|раздавал|все|что|попадалось|людям|в|глаза
aber|er|ging|durch|den Hof|mit|Teekanne|voller|Wodka|er trank|ihn|und|er verteilte|alles|was|es fiel|den Menschen|in|Augen
And he walked around the yard with a kettle full of vodka, sipping it and giving away everything that caught people's eyes.
Und er ging mit einer Kanne, die voll Wodka war, über den Hof, trank davon und verteilte alles, was den Leuten ins Auge fiel.
А он ходил по двору с чайником, полным водки, пил ее и раздавал все, что попадалось людям на глаза.
Тоді дід Гарбуз, беручи маленьку панну Варку за руку, став виходити до прохачів і прохати їх, аби пожаліли хоч сирітку і не пускали її в старці.
then|grandfather|Garbuz|taking|little|lady|Varka|by|hand|he began|to go out|to|beggars|and|to ask|them|so that|they pity|at least|orphan|and|not|they let|her|into|old age
тогда|дед|Гарбуз|беря|маленькую|панну|Варку|за|руку|стал|выходить|к|просителям|и|просить|их|чтобы|пожалели|хоть|сиротку|и|не|пускали|её|в|старцы
dann|der Großvater|Garbuz|er nahm|kleine|Dame|Varka|an|Hand|er begann|hinauszugehen|zu|den Bittstellern|und|er bat|sie|damit|sie Mitleid hatten|wenigstens|das Waisenkind|und|nicht|sie ließen|sie|in|das Alter
Then Grandpa Pumpkin, taking little Miss Varka by the hand, began to go out to the petitioners and ask them to have pity on the orphan and not send her to the old folks' home.
Dann nahm der Großvater Garbuz die kleine Dame Varka bei der Hand und ging zu den Bittstellern, um sie zu bitten, wenigstens das Waisenkind zu verschonen und sie nicht ins Altersheim zu schicken.
Тогда дед Гарбуза, беря маленькую панну Варку за руку, стал выходить к прохачам и просить их, чтобы пожалели хоть сиротку и не пускали её в старцы.
Люди схаменулися.
people|they came to their senses
люди|опомнились
die Leute|sie besannen sich
The people came to their senses.
Die Leute wurden aufmerksam.
Люди пришли в себя.
Але і не можна нічого певного сказати, що в господарстві тоді залишилося.
but|and|not|it is possible|nothing|certain|to say|that|in|household|then|it remained
но|и|не|можно|ничего|определенного|сказать|что|в|хозяйстве|тогда|осталось
aber|und|nicht|man kann|nichts|bestimmtes|zu sagen|dass|im|Haushalt|damals|es blieb
But nothing certain can be said about what remained in the household at that time.
Aber man kann auch nichts Bestimmtes sagen, was damals im Haushalt geblieben ist.
Но и нельзя ничего определенного сказать, что в хозяйстве тогда осталось.
Одно тільки певно, що пара білих конейі дві корови, які в нього потім були, ніде не купувалися, а, мабуть, вийшли із тодішньої остачі, залишилися, а все ж тоді по селі став ширитися розголос, що треба другого священика, бо цей знається з чортами.
one|only|certainly|that|pair|white|horses|two|cows|which|in|him|later|they were|nowhere|not|they were bought|but|probably|they came out|from|then|remainder|they remained|and|all|still|then|through|village|he began|to spread|rumor|that|it is necessary|second|priest|because|this|he knows|with|devils
одно|только|определенно|что|пара|белых||две|коровы|которые|в|него|потом|были|нигде|не|покупались|а|наверное|вышли|из|тогдашней|остатка|остались|а|всё|же|тогда|по|селу|стал|распространяться|слух|что|нужно|второго|священника|потому что|этот|знаком|с|чертями
eines|nur|sicher|dass|Paar|weißer||zwei|Kühe|die|bei|ihm|später|sie waren|nirgendwo|nicht|sie wurden gekauft|sondern|wahrscheinlich|sie kamen|aus|damaligen|Rest|sie blieben|aber|alles|dennoch|damals|durch|Dorf|er begann|sich verbreiten|Gerücht|dass|man muss|zweiten|Priester|denn|dieser|er kennt sich aus|mit|Teufeln
One thing is certain, that the pair of white horses and two cows that he later had were not bought anywhere, but probably came from the then remaining stock, and still, at that time, rumors began to spread in the village that a second priest was needed because this one was in league with the devils.
Eines ist nur sicher, dass das Paar weißer Pferde und die zwei Kühe, die er später hatte, nirgendwo gekauft wurden, sondern wahrscheinlich aus dem damaligen Rest übrig geblieben sind, und dennoch verbreitete sich damals im Dorf das Gerücht, dass ein anderer Priester gebraucht wird, denn dieser kennt sich mit den Teufeln aus.
Одно только точно, что пара белых лошадей и две коровы, которые у него потом были, нигде не покупались, а, вероятно, вышли из тогдашнего остатка, остались, а всё же тогда по селу стал шириться слух, что нужен другой священник, потому что этот знаком с чертями.
Мало того, що він бере в праву руку батіг поганяти ті коні, яким домовик часом заплітає гриви, але він щоночі їздить до Росохватої могили.
not only|that|that|he|takes|in|right|hand|whip|to drive|those|horses|which|house spirit|sometimes|he braids|manes|but|he|every night|rides|to|Rosokhvata|grave
мало|того||он|берет|в|правую|руку|кнут|погонять|тех|лошадей|которым|домовой|иногда|заплетает|гривы|но|он|каждую ночь|ездит|к|Росохватой|могиле
wenig|das|dass|er|er nimmt|in|rechte|Hand|Peitsche|um zu treiben|die|Pferde|denen|Hausgeist|manchmal|er flechtet|Mähnen|aber|er|jede Nacht|er fährt|zu|Rosochvataya|Grab
Not only does he take a whip in his right hand to drive those horses, whose manes the house spirit sometimes braids, but he rides every night to the Rosokhvataya grave.
Es ist nicht nur so, dass er mit der rechten Hand die Peitsche nimmt, um die Pferde zu treiben, deren Mähnen der Hausgeist manchmal flechtet, sondern dass er jede Nacht zur Rosochvataya-Grube reitet.
Мало того, что он берет в правую руку кнут, чтобы гонять тех лошадей, которым домовой иногда заплетает гривы, но он каждую ночь ездит к Росохватой могиле.
А з неї йому назустріч виїздить на Ремезі Маркура Пупань.
and|from|it|to him|towards|rides out|on|Remez|Markura|Pupany
а|из|нее|ему|навстречу|выезжает|на|Ремезе|Маркура|Пупань
und|aus|ihr|ihm|entgegen|sie fährt heraus|auf|Remez|Markura|Pupanj
And from there, Markura Pupany rides out to meet him on Remiza.
Und ihm entgegen reitet auf Remiza Markura Pupanj.
А из нее ему навстречу выезжает на Ремезе Маркура Пупань.
І, трохи проїхавши і ніби упізнавши отця Дмитра, повертає коня і женеться з несамовитим жахом Сердегівським шляхом у Херсонський степ.
and|a little|having driven|and|as if|having recognized|father|Dmytro|he turns|horse|and|he chases|with|frantic|fear|Serdehivskyi|road|into|Kherson|steppe
и|немного|проехав|и|будто|узнав|отца|Дмитрия|поворачивает|коня|и|мчится|с|неистовым|ужасом|Сердегивским|путем|в|Херсонский|степ
und|ein wenig|nachdem er gefahren ist|und|angeblich|nachdem er erkannt hat|Vater|Dmytro|er kehrt zurück|Pferd|und|er jagt|mit|wahnsinnig|Angst|Serdehivsky|Weg|in|Cherson|Steppe
And, after riding a bit and seemingly recognizing Father Dmitry, he turns his horse and rushes with frantic terror along the Serdehivsky road into the Kherson steppe.
Und nachdem er ein Stück gefahren ist und anscheinend Vater Dmitri erkannt hat, wendet er das Pferd und jagt mit wahnsinnigem Schrecken den Serdehivsky-Weg in die Cherson-Steppe.
И, немного проехав и будто узнав отца Дмитрия, поворачивает коня и мчится с неистовым ужасом Сердегивским путем в Херсонский степ.
А вслід за ним скажено летить тернівський панотець Діяковський.
and|after|for|him|madly|he flies|Ternivskyi|priest|Diakivskyi
а|следом|за|ним|бешено|мчится|терновый|священник|Дияковский
und|hinterher|nach|ihm|wild|er fliegt|Ternivsky|Priester|Diakowski
And right behind him, the thorny priest Diyakovsky flies madly.
Und ihm folgt der wütende Pfarrer Diyakowski aus Ternivka.
А вслед за ним бешено летит терновский панотець Дияковский.
Він у бричці, навстоячки тримає лівою рукою віжки, а в правій батіг і періщить з усієї роздмуханої людської сили нещасну скотину, яка напинається з останніх сил,аби догнати у степу чорного вершника.
he|in|the cart|standing|he holds|left|hand|reins|and|in|right|whip|and|he lashes|with|all|blown up|human|strength|unfortunate|cattle|which|it strains|with|last|strength|in order to|catch up|in|steppe|black|rider
он|в|повозке|стоя|держит|левой|рукой|вожжи|а|в|правой|кнут|и|хлещет|из|всей|раздуваемой|человеческой|силой|несчастную|скотину|которая|напрягается|из|последних|сил|чтобы|догнать|в|степи|черного|всадника
er|in|der Kutsche|stehend|hält|linker|Hand|die Zügel|und|in|rechter|die Peitsche|und|schlägt|mit|aller|aufgeblähten|menschlichen|Kraft|unglückliche|das Vieh|das|sich anstrengt|mit|letzten|Kräften|um|einzuholen|in|der Steppe|schwarzen|Reiter
He is in the cart, standing up, holding the reins with his left hand, and in his right a whip, and he lashes with all the blown-up human strength at the unfortunate beast, which strains with its last strength to catch up with the black rider in the steppe.
Er sitzt in der Kutsche, hält mit der linken Hand die Zügel und mit der rechten die Peitsche und schlägt mit aller aufgeblähten menschlichen Kraft das arme Vieh, das sich mit aller Kraft anstrengt, um den schwarzen Reiter in der Steppe einzuholen.
Он в повозке, стоя на ногах, держит левой рукой вожжи, а в правой кнут и хлещет из всей раздувшейся человеческой силы несчастное животное, которое натягивается из последних сил, чтобы догнать в степи черного всадника.
Але співають півні у селах далеко на стороні — і зникає Пупань з конем, а панотець опиняється в Тернівці у себе в дворі, а дід Гарбуз випрягає коні.
но|поют|петухи|в|селах|далеко|на|стороне|и|исчезает|Пупань|с|конем|а|священник|оказывается|в|Терновке|у|себя|во|дворе|а|дед|Гарбуз|выпрягает|лошадей
But the roosters are singing in the villages far away — and Pupan disappears with the horse, while the priest finds himself in Ternivka in his yard, and old man Harbuz unhitches the horses.
Aber die Hähne singen in den Dörfern weit weg — und Pupan verschwindet mit dem Pferd, während der Pfarrer in Terniwka in seinem Hof landet und Großvater Garbuz die Pferde ausspannt.
Но поют петухи в селах далеко в стороне — и исчезает Пупань с конем, а панотець оказывается в Тернівці у себя во дворе, а дед Гарбуз распрягает лошадей.
Та люди, мабуть пам'ятаючи минуле і, може, жаліючи і маленьку панну Варку, не шукали іншого попа, хоч і говорили про конечну потребу другого.
но|люди|наверное|помня|прошлое|и|может|жалея|и|маленькую|панну|Варку|не|искали|другого|священника|хотя|и|говорили|о|крайнюю|необходимость|второго
But the people, perhaps remembering the past and maybe pitying little Miss Varka, did not seek another priest, even though they spoke of the urgent need for another.
Die Leute, wohl in Erinnerung an die Vergangenheit und vielleicht Mitleid mit der kleinen Dame Varka habend, suchten keinen anderen Priester, obwohl sie über die dringende Notwendigkeit eines zweiten sprachen.
Но люди, вероятно, помня прошлое и, может быть, жалея и маленькую панну Варку, не искали другого попа, хотя и говорили о крайней необходимости второго.
І так тяглося, мабуть, років з вісім.
и|так|тянулось|наверное|лет|с|восемь
And so it went on, probably for about eight years.
Und so zog es sich wohl über acht Jahre hin.
И так тянулось, вероятно, лет восемь.
Цього ж часу панну Варку взяв до себе її батько хрещений отець Мархела, сердегівський священик, і віддав вчитися у Полтавську гімназію, яку вона скінчила дуже добре.
this|same|time|young lady|Varka|took|to|himself|her|father|godfather|father|Markhela|Serdihivskyi|priest|and|sent|to study|in|Poltava|gymnasium|which|she|finished|very|well
этого|же|времени|панну|Варку|взял|к|себе|её|отец|крещеный|отец|Мархела|сердегивский|священник|и|отдал|учиться|в|Полтавскую|гимназию|которую|она|закончила|очень|хорошо
dieses|auch|Zeit|Fräulein|Varka|nahm|zu|sich|ihre|Vater|getaufter|Priester|Marchela|Serdihiv|Pfarrer|und|gab|lernen|an|Poltawische|Gymnasium|das|sie|beendete|sehr|gut
At that time, Miss Varka was taken in by her godfather, Father Markhela, a priest from Seredhiv, and sent to study at the Poltava gymnasium, which she finished very well.
Zur gleichen Zeit nahm ihre Patenvater, der Priester Markhela aus Serdihivka, das Fräulein Varka zu sich und gab sie zur Ausbildung an das Gymnasium in Poltawa, das sie sehr gut abschloss.
В это же время панну Варку взял к себе ее крестный отец Мархела, сердегивский священник, и отдал учиться в Полтавскую гимназию, которую она закончила очень хорошо.
Там же їй рекомендували, аби училася на артистку, бо має дивний Божий дар до співу.
there|also|to her|recommended|that|she studied|to|artist|because|she has|strange|God's|gift|to|singing
там|же|ей|рекомендовали|чтобы|училась|на|артистку|потому что|имеет|дивный|Божий|дар|к|пению
dort|auch|ihr|empfahlen|dass|sie lernen sollte|zu|Künstlerin|weil|sie hat|wunderbaren|göttlichen|Gabe|zum|Singen
There, she was advised to study to become an artist, as she had a wonderful God-given talent for singing.
Dort wurde ihr geraten, Schauspielerin zu werden, da sie ein wunderbares göttliches Talent zum Singen hat.
Там же ей рекомендовали, чтобы она училась на артистку, так как у нее есть удивительный Божий дар к пению.
Але, мабуть, через те, що її, молоденьку, придавило велике сирітське незароблене у долі горе, вона не змогла випростати вільну думку і зважити своє становище і вхопити тропи життєвої.
but|probably|because of|that|that|her|young|it pressed|great|orphan's|unearned|in|fate|grief|she|not|she could|to straighten|free|thought|and|to weigh|her|situation|and|to grasp|paths|life's
но|наверное|из-за|то|что|её|молодую|придавило|большое|сиротское|незаработанное|в|судьбе|горе|она|не|смогла|выпрямить|свободную|мысль|и|взвесить|свое|положение|и|ухватить|тропы|жизненной
aber|wahrscheinlich|wegen|das|dass|sie|junge|drückte|großes|Waisenschicksal|unverdientes|im|Schicksal|Leid|sie|nicht|konnte|aufrichten|freie|Gedanken|und|abwägen|ihre|Situation|und|ergreifen|Wege|Lebens
However, perhaps because she, being young, was weighed down by the great orphan's unearned sorrow in her fate, she could not straighten her free thought and assess her situation and grasp the paths of life.
Aber wahrscheinlich, weil sie, die junge, von einem großen, unverdienten Schicksalsschmerz als Waise erdrückt wurde, nicht in der Lage war, ihre Gedanken zu befreien und ihre Situation zu bewerten und den Lebensweg zu ergreifen.
Но, вероятно, из-за того, что ее, молодую, придавило большое сиротское незаработанное в судьбе горе, она не смогла выпрямить свободную мысль и взвесить свое положение и ухватить тропы жизненной.
І, коли сердегівський багатій Харлампій Пронь запропонував їй одружитися з ним, вона згодилася і сказала про це батькові.
and|when|Serdihivskyi|wealthy man|Kharlampii|Pron|he proposed|to her|to marry|with|him|she|she agreed|and|she said|about|this|to father
и|когда|сердегивский|богатый|Харлампий|Пронь|предложил|ей|жениться|на|нем|она|согласилась|и|сказала|о|это|отцу
und|als|Serdihiv|reicher|Charly|Pron|er bot an|ihr|heiraten|mit|ihm|sie|sie stimmte zu|und|sie sagte|über|das|Vater
And when the wealthy man from Seredhiv, Kharlampiy Pron, proposed to marry her, she agreed and told her father about it.
Und als der reiche Serdihiver Charlympiy Pron' ihr anbot, ihn zu heiraten, stimmte sie zu und sagte es ihrem Vater.
И, когда сердегивский богатей Харлампий Пронь предложил ей выйти за него замуж, она согласилась и сказала об этом отцу.
Батько ніби трохи отямився і перестав ночами їздити Бог знає куди.
father|as if|a little|he came to his senses|and|he stopped|at nights|to go|God|knows|where
отец|вроде|немного|пришел в себя|и|перестал|ночами|ездить|Бог|знает|куда
der Vater|anscheinend|ein wenig|er hat sich erholt|und|er hat aufgehört|nachts|fahren|Gott|er weiß|wohin
Father seemed to have come to his senses a bit and stopped going out at night God knows where.
Der Vater schien sich ein wenig zu erholen und hörte auf, nachts zu fahren, wohin auch immer.
Отец, кажется, немного пришел в себя и перестал ночами ездить Бог знает куда.
Коні відпочили і погладшали, хоч вже були старі.
horses|they rested|and|they got fat|although|already|they were|old
лошади|отдохнули|и|пополнели|хотя|уже|были|старыми
die Pferde|sie haben sich ausgeruht|und|sie haben zugenommen|obwohl|schon|sie waren|alt
The horses rested and got fatter, even though they were already old.
Die Pferde hatten sich ausgeruht und waren dicker geworden, obwohl sie schon alt waren.
Лошади отдохнули и поправились, хотя уже были старыми.
І все в дворі разом з панотцем зацікавилося тією подією, що мала статися з молоденькою господинею, і трохи повеселішало...
and|everything|in|yard|together|with|priest|it became interested|that|event|that|was to|to happen|with|young|hostess|and|a little|it became a bit happier
и|все|во|дворе|вместе|с|священником|заинтересовалось|тем|событием|которое|должна была|произойти|с|молодой|хозяйкой|и|немного|повеселело
und|alles|im|Hof|zusammen|mit|dem Pfarrer|es hat sich interessiert|für das|Ereignis|das|sie sollte|geschehen|mit|der jungen|Wirtin|und|ein wenig|es hat sich erfreut
And everyone in the yard, along with the priest, became interested in the event that was about to happen with the young mistress, and it cheered up a bit...
Und alle im Hof, zusammen mit dem Pfarrer, waren an dem Ereignis interessiert, das mit der jungen Hausherrin geschehen sollte, und wurden ein wenig fröhlicher...
И все во дворе вместе с панотцем заинтересовались тем событием, которое должно было произойти с молодой хозяйкой, и немного повеселели...
І ось в цей-то двір з таким становищем, овіяним несподіваною надією, і прийшов Гордій Лундик о 12-й годині дня.
and|here|in|this|that|yard|with|such|situation|enveloped|unexpected|hope|and|he came|Hordiy|Lundyk|at|12th|hour|day
и|вот|в|этот|тот|двор|с|таким|положением|окутанным|неожиданной|надеждой|и|пришел|Гордий|Лундик|в|12-й|час|дня
und|hier|in|diesen|also|Hof|mit|solch|Situation|umhüllt von|unerwarteten|Hoffnung|und|er ist gekommen|Hordij|Lundik|um|12|Stunde|Tag
And so, at this very yard with such a situation, filled with unexpected hope, Gordiy Lundik arrived at 12 o'clock in the afternoon.
Und so kam Gordiy Lundik um 12 Uhr mittags in diesen Hof mit dieser Situation, die von unerwarteter Hoffnung umhüllt war.
И вот в этот самый двор с таким положением, окутанным неожиданной надеждой, и пришел Гордий Лундик в 12 часов дня.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.56 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.39 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.72 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.6 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.69
en:AvJ9dfk5: de:B7ebVoGS: ru:B7ebVoGS:250502
openai.2025-02-07
ai_request(all=12 err=0.00%) translation(all=24 err=0.00%) cwt(all=451 err=2.00%)