×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Старший боярин, Розділ шостий, 4

Розділ шостий, 4

А вранці перед сходом сонця збудив діда Гарбуза і звелів запрягати у бричку Азіата і Горностая. І коли наймит, запрігши коні, хотів лізти на своє місце, отець Діяковський промовив:

"Я сам поїду". Узяв в руки віжки і батіг, сів і швидко помчав за село, десь до Росохватої могили. Це було надзвичайно. Сам він ніколи не їздив. Тому дід Гарбуз довго стояв, і, навіть коли дивний їздець зник за селом, він стояв і говорив: "Матінко Божа! Не погуби його душу. І наверни на розум добру потемнілу совість. Він же у правій руці мусить держати хрест святий, а не батіг на ті коні, яким домовики вночі часом заплітають гриви!"

А приїхав отець Діяковський тільки на другий день уранці. Коні аж поперепадалися. Видно, не пили і не їли. Бо, коли дід Гарбуз їх поприв'язував і забряжчав тими відрами, якими їх напував, вони стали рватися з припону і несамовито іржати. Він їх напоїв і дав їсти, але трошки, щоб не охватилися після вимушеного посту.

А господар тим часом ходив по столовій і смоктав із чайника горілку. І не питав слуг ні про віщо, і сам нічого не розказував. Був ніби німий. Навіть маленька донечка не цікавила його. І став для нього час так і тягтися. Майже щотижня якоїсь ночі кудись їздив, а приходила субота і неділя, то ставав на службу Божу. І одразу вів так, як і годиться. Тільки що в неділю, коли співали "Хвали, душе моя, Господа", він уклякав у вівтарі і ревно мовчки плакав.

Хазяйство від недогляду переводилося, припинилися одвідини найстарших селянських громадян, забулася школа і видача книжок для людей. А один випадок призвів до останньої руїни господарства. Трапилося так, що отець Діяковський сидів у столовій коло столу і смоктав з чайника горілку" Аж увійшов смілянський пристав і подав йому папір на підпис. Отець Діяковський подивився. І підписав. Пристав хотів уже йти, але панотець промовив; "Підождіть". І, розкривши Біблію, яка лежала завжди на столі в їдальні і на тому місці, на якому в книжках стоять прізвища авторів, написав: "Діяковський". І, затуливши, шпурнув нею на пристава. Але той одскочив і вибіг надвір. А книга, ударившись об стіну, упала додолу, на диво не розкрившись.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ шостий, 4 Kapitel|sechste раздел|шестой Chapter six, 4 Kapitel sechs, 4 Глава шестая, 4

А вранці перед сходом сонця збудив діда Гарбуза і звелів запрягати у бричку Азіата і Горностая. und|morgens|vor|Aufgang|Sonne|ich weckte|den Großvater|Garbuza|und|ich befahl|einspannen|in|die Kutsche|Asiaten|und|das Hermelin а|утром|перед|восходом|солнца|разбудил|деда|Гарбуза|и|велел|запрягать|в|повозку|Азиата|и|Горностая ||||||grandfather||||harness the horses||||| And in the morning before sunrise, he woke up Grandpa Pumpkin and ordered to harness the Asian and the Sable into the cart. Und am Morgen vor Sonnenaufgang weckte er den Großvater Garbuz und befahl, den Asiaten und das Hermelin in die Kutsche zu spannen. А утром перед восходом солнца разбудил деда Гарбуза и велел запрягать в повозку Азиата и Горностая. І коли наймит, запрігши коні, хотів лізти на своє місце, отець Діяковський промовив: und|als|der Knecht|eingespannt|die Pferde|er wollte|klettern|auf|seinen|Platz|der Vater|Djakowski|er sprach и|когда|наемник|запряг|лошадей|хотел|лезть|на|свое|место|отец|Діяковський|произнес |||harnessing the horses|||climb up|||||| And when the hired hand, having harnessed the horses, wanted to climb to his place, Father Diakovsky spoke: Und als der Knecht, die Pferde eingespannt, auf seinen Platz klettern wollte, sprach Vater Diyakovsky: И когда наемник, запрягши лошадей, хотел залезть на свое место, отец Дияковский произнес:

"Я сам поїду". ich|selbst|ich werde fahren я|сам|поеду "Ich fahre selbst." "Я сам поеду". Узяв в руки віжки і батіг, сів і швидко помчав за село, десь до Росохватої могили. ich nahm|in|die Hände|die Zügel|und|die Peitsche|ich setzte mich|und|schnell|ich rannte|hinter|das Dorf|irgendwo|zu|Rosochvataya|das Grab взял|в|руки|вожжи|и|кнут|сел|и|быстро|помчал|за|село|где-то|к|Росохватой|могиле ||||||||||||||Rosokhvataya| Er nahm die Zügel und die Peitsche in die Hand, setzte sich und raste schnell hinter das Dorf, irgendwo zum Rosokhvaty-Hügel. Взял в руки вожжи и кнут, сел и быстро помчал за село, где-то к Росохватой могиле. Це було надзвичайно. das|es war|außergewöhnlich это|было|необычно Es war außergewöhnlich. Это было чрезвычайно. Сам він ніколи не їздив. selbst|er|nie|nicht|er fuhr сам|он|никогда|не|ездил Er selbst war nie geritten. Сам он никогда не ездил. Тому дід Гарбуз довго стояв, і, навіть коли дивний їздець зник за селом, він стояв і говорив: "Матінко Божа! deshalb|der Großvater|Garbuz|lange|er stand|und|sogar|als|seltsamer|Reiter|er verschwand|hinter|dem Dorf|er|er stand|und|er sagte|Mutter|Gott поэтому|дед|Гарбуз|долго|стоял|и|даже|когда|странный|всадник|исчез|за|селом|он|стоял|и|говорил|Матушка|Божья |||||||||rider||||||||Mother| Deshalb stand Großvater Garbuz lange da, und selbst als der seltsame Reiter hinter dem Dorf verschwand, stand er da und sagte: "Heilige Mutter Gottes!" Поэтому дед Гарбуз долго стоял, и, даже когда странный всадник исчез за селом, он стоял и говорил: "Матушка Божья! Не погуби його душу. nicht|verderbe|seine|Seele не|погуби|его|душу |do not ruin|| Vernichte seine Seele nicht. Не погуби его душу. І наверни на розум добру потемнілу совість. und|wende|auf|Verstand|gutes|trübes|Gewissen и|обрати|на|разум|добру|потемневшую|совесть |bring back||||darkened|conscience Und bringe das gute, trübe Gewissen zur Vernunft. И обрати на разум добру потемневшую совесть. Він же у правій руці мусить держати хрест святий, а не батіг на ті коні, яким домовики вночі часом заплітають гриви!" er|ja|in|rechten|Hand|muss|halten|Kreuz|heilig|und|nicht|Peitsche|auf|jene|Pferde|denen|Hausgeister|nachts|manchmal|flechten|Mähnen он|же|в|правой|руке|должен|держать|крест|святой|а|не|кнут|на|тех|лошадей|которым|домовые|ночью|иногда|заплетают|гривы |||the right|||||||||||||house spirits|||braid| Er muss in der rechten Hand das heilige Kreuz halten und nicht die Peitsche für die Pferde, deren Mähnen die Hausgeister nachts manchmal verflechten! Он же в правой руке должен держать святой крест, а не кнут для тех лошадей, которым домовые ночью иногда заплетают гривы!

А приїхав отець Діяковський тільки на другий день уранці. aber|er kam|Vater|Djakowski|erst|am|zweiten|Tag|früh а|приехал|отец|Дияковский|только|на|второй|день|утром Der Vater Djakowski kam erst am zweiten Morgen. А отец Дияковский приехал только на второй день утром. Коні аж поперепадалися. die Pferde|schon|sie sind fast umgefallen лошади|даже|перепугались ||jumped around Die Pferde sind ganz erschöpft. Лошади даже упали. Видно, не пили і не їли. offensichtlich|nicht|sie haben getrunken|und|nicht|sie haben gegessen видно|не|пили|и|не|ели Man sieht, sie haben nicht getrunken und nicht gegessen. Видно, не пили и не ели. Бо, коли дід Гарбуз їх поприв'язував і забряжчав тими відрами, якими їх напував, вони стали рватися з припону і несамовито іржати. denn|als|der Großvater|Kürbis|sie|er hat sie festgebunden|und|er hat mit den Eimern geklappert|mit denen|Eimern|mit denen|sie|er hat sie getränkt|sie|sie wurden|sie haben sich losgerissen|von|der Fessel|und|wild|sie haben wiehern потому что|когда|дед|Гарбуз|их|привязал|и|зазвенел|теми|ведрами|которыми|их|поил|они|стали|рваться|с|привязи|и|неистово|ржать |||||tied them up||clanked||buckets|||watered them|||break free||the tether|||neighing Denn als Großvater Kürbis sie festband und mit den Eimern klapperte, mit denen er sie tränkte, begannen sie, sich loszureißen und wild zu wiehern. Потому что, когда дед Гарбуза их привязал и зазвенел теми ведрами, которыми их поил, они начали рваться с привязи и неистово ржать. Він їх напоїв і дав їсти, але трошки, щоб не охватилися після вимушеного посту. er|sie|er hat sie getränkt|und|er hat gegeben|zu essen|aber|ein bisschen|damit|nicht|sie sich überfressen|nach|erzwungenen|Fasten он|их|напоил|и|дал|есть|но|немного|чтобы|не|охватились|после|вынужденного|поста ||fed||||||||overeat||forced| Er hat sie getränkt und ein wenig zu essen gegeben, damit sie sich nach dem unfreiwilligen Fasten nicht überessen. Он их напоил и дал поесть, но немного, чтобы они не охватились после вынужденного поста.

А господар тим часом ходив по столовій і смоктав із чайника горілку. und|der Hausherr|in diesem|Moment|er ging|durch|das Esszimmer|und|er saugte|aus|dem Teekessel|Wodka а|хозяин|тем|временем|ходил|по|столовой|и|сосал|из|чайника|водку ||||||||sipped||the teapot|vodka Und der Hausherr ging währenddessen durch das Esszimmer und saugte Wodka aus der Teekanne. А хозяин тем временем ходил по столовой и пил водку из чайника. І не питав слуг ні про віщо, і сам нічого не розказував. und|nicht|er fragte|die Diener|nicht|über|irgendetwas|und|selbst|nichts|nicht|er erzählte и|не|спрашивал|слуг|ни|о|чем|и|сам|ничего|не|рассказывал Und er fragte die Diener nach nichts und erzählte selbst nichts. И не спрашивал слуг ни о чем, и сам ничего не рассказывал. Був ніби німий. er war|irgendwie|stumm был|вроде|немой Er war wie stumm. Был как будто нем. Навіть маленька донечка не цікавила його. sogar|kleine|Tochter|nicht|sie interessierte|ihn даже|маленькая|дочка|не|интересовала|его Sogar die kleine Tochter interessierte ihn nicht. Даже маленькая дочка его не интересовала. І став для нього час так і тягтися. und|ich wurde|für|ihn|Zeit|so|und|zu ziehen и|стал|для|него|время|так|и|тянуться Und die Zeit begann für ihn so zu vergehen. И стал для него время так и тянуться. Майже щотижня якоїсь ночі кудись їздив, а приходила субота і неділя, то ставав на службу Божу. fast|jede Woche|irgendeiner|Nacht|irgendwo|ich fuhr|und|sie kam|Samstag|und|Sonntag|dann|ich wurde|zu|Gottesdienst|Gottesdienst почти|каждую неделю|какой-то|ночью|куда-то|ездил|а|приходила|суббота|и|воскресенье|то|становился|на|службу|Божью |||||went|||||||||| Fast jede Woche fuhr ich in einer Nacht irgendwohin, und als der Samstag und der Sonntag kamen, stellte ich mich zum Gottesdienst. Почти каждую неделю какой-то ночью куда-то ездил, а приходила суббота и воскресенье, то становился на службу Божью. І одразу вів так, як і годиться. und|sofort|ich führte|so|wie|und|es sich gehört и|сразу|вел|так|как|и|полагается Und sofort führte er es so, wie es sich gehört. И сразу вел так, как и полагается. Тільки що в неділю, коли співали "Хвали, душе моя, Господа", він уклякав у вівтарі і ревно мовчки плакав. nur|dass|am|Sonntag|als|sie sangen|Lobe|meine Seele|meine|Herrn|er|er kniete|am|Altar|und|eifrig|still|er weinte только|что|в|воскресенье|когда|пели|Хвали|душе|моя|Господа|он|встал на колени|в|алтаре|и|усердно|молча|плакал |||||||||||kneeled||the altar|||| Nur am Sonntag, als sie "Lobe den Herrn, meine Seele" sangen, kniete er am Altar und weinte eifrig schweigend. Только что в воскресенье, когда пели "Хвали, душа моя, Господа", он уклякал у алтаря и ревностно молча плакал.

Хазяйство від недогляду переводилося, припинилися одвідини найстарших селянських громадян, забулася школа і видача книжок для людей. das Wirtschaften|von|Vernachlässigung|es wurde übertragen|sie hörten auf|Besuche|der ältesten|bäuerlichen|Bürger|es wurde vergessen|die Schule|und|Ausgabe|Bücher|für|Menschen хозяйство|от|недосмотра|переводилось|прекратились|визиты|самых старых|крестьянских|граждан|забылась|школа|и|выдача|книг|для|людей The household||neglect|was neglected||visits||peasant||the school|||distribution of||| Die Wirtschaft litt unter Vernachlässigung, die Besuche der ältesten bäuerlichen Bürger hörten auf, die Schule und die Ausgabe von Büchern für die Menschen wurden vergessen. Хозяйство от недосмотра приходило в упадок, прекратились визиты самых старших крестьянских граждан, забылась школа и выдача книг для людей. А один випадок призвів до останньої руїни господарства. und|ein|Vorfall|er führte|zu|letzten|Ruin|Wirtschaft а|один|случай|привел|к|последней|разорению|хозяйства Ein Vorfall führte zur letzten Zerstörung des Betriebs. А один случай привел к последнему разорению хозяйства. Трапилося так, що отець Діяковський сидів у столовій коло столу і смоктав з чайника горілку" Аж увійшов смілянський пристав і подав йому папір на підпис. es geschah|so|dass|der Vater|Djakowski|er saß|in|dem Speisezimmer|am|Tisch|und|er saugte|aus|dem Teekessel|Wodka|als|er trat ein|Smiljaner|der Aufseher|und|er reichte|ihm|das Papier|zum|Unterschrift случилось|так|что|отец|Дияковский|сидел|в|столовой|около|стола|и|сосал|из|чайника|водку|вдруг|вошел|смелянский|пристав|и|подал|ему|бумагу|на|подпись |||||||||||was sipping||the kettle||||Smilyan district||||||for| Es geschah so, dass Vater Djakowski in der Speisekammer am Tisch saß und aus der Teekanne Wodka trank. Da trat der Schreiber von Schmyljany ein und reichte ihm ein Papier zur Unterschrift. Произошло так, что отец Дияковский сидел в столовой у стола и пил из чайника водку. Вдруг вошел смелянский пристав и подал ему бумагу на подпись. Отець Діяковський подивився. der Vater|Djakowski|er schaute отец|Дияковский|посмотрел Vater Djakowski schaute. Отец Дияковский посмотрел. І підписав. und|ich habe unterschrieben и|подписал Und er unterschrieb. И подписал. Пристав хотів уже йти, але панотець промовив; "Підождіть". der Aufseher|er wollte|schon|gehen|aber|der Pfarrer|er sagte|warten Sie пристав|хотел|уже|идти|но|священник|произнес|подождите |||||||wait Der Gerichtsvollzieher wollte schon gehen, aber der Pfarrer sprach: "Warten Sie." Пристав уже хотел уйти, но панотець произнес: "Подождите". І, розкривши Біблію, яка лежала завжди на столі в їдальні і на тому місці, на якому в книжках стоять прізвища авторів, написав: "Діяковський". und|ich habe aufgeschlagen|die Bibel|die|sie lag|immer|auf|dem Tisch|im|Esszimmer|und|auf|dem|Platz|auf|dem|in|Büchern|sie stehen|Nachnamen|der Autoren|ich habe geschrieben|Djakowski и|открыв|Библию|которая|лежала|всегда|на|столе|в|столовой|и|на|том|месте|на|котором|в|книгах|стоят|фамилии|авторов|написал|Дияковский |having opened||||||||||||||||the books||||| Und, die Bibel aufschlagend, die immer auf dem Tisch im Esszimmer lag und an der Stelle, wo in Büchern die Nachnamen der Autoren stehen, schrieb er: "Djakowski". И, раскрыв Библию, которая всегда лежала на столе в столовой и на том месте, где в книгах стоят фамилии авторов, написал: "Дьяковский". І, затуливши, шпурнув нею на пристава. und|ich habe zugedeckt|ich habe geworfen|sie|auf|den Aufseher и|закрыв|бросил|ею|на|пристава |||||the bailiff Und, sie zuwerfend, schleuderte er sie auf den Gerichtsvollzieher. И, прикрыв, швырнул ею в пристава. Але той одскочив і вибіг надвір. aber|der|sprang zurück|und|lief hinaus|nach draußen но|тот|отскочил|и|выбежал|на улицу ||jumped||ran out|outside Aber er sprang auf und lief nach draußen. Но тот отскочил и выбежал на улицу. А книга, ударившись об стіну, упала додолу, на диво не розкрившись. und|das Buch|nachdem es gestoßen war|an|die Wand|fiel|zu Boden|zu|Überraschung|nicht|nachdem es sich geöffnet hatte а|книга|ударившись|о|стену|упала|на пол|на|удивление|не|раскрывшись ||hitting|||fell|down||||opening Und das Buch, das gegen die Wand schlug, fiel zu Boden, erstaunlicherweise ohne sich zu öffnen. А книга, ударившись о стену, упала на пол, к удивлению, не раскрывшись.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.04 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.7 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.08 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.58 de:B7ebVoGS ru:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=18 err=0.00%) translation(all=34 err=0.00%) cwt(all=352 err=0.00%)