×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Старший боярин, Розділ шостий, 3

Розділ шостий, 3

І з'їхалися тоді із всієї Смілянщини у Смілу священики, диякони і дяки вибирати представника у четверту російську державну Думу. І приїхав на ті збори і Терещенко, що вийшов з українських мужиків у найбільші поміщики між російські багатії. Його привіз Маркура Пупань. І вибрали на зборах представником у Думу державну панотця Дмитра Діяковського. А поміщик російський з українських мужиків гукнув московською мовою:

"Нє посилайтє етово священіка. Виберітє другова..." І дуже здивувався з'їзд, але послав у Петербург таки свого обранця, шановного панотця Дмитра Діяковського. І коли він від'їздив у північну московську столицю, то селяни прохали розказати цареві все про Пупаня і про його пана. Але чи довелося там цю справу зачіпати — невідомо.

А вже ж, як зашуміло лихо і над оселею нового члена Думи державної, хтось дав звістку аж туди. І отець Діяковський після чотиримісячної неприявності дома з'явився в селі на початку травня. І, їдучи проз кладовище із станції, зліз із брички, одіслав коні з дідом Гарбузом у двір, а сам пішов на свіжий гріб своєї матушки. І довго він стояв мовчки, тільки сльози ревно бігли по лиці на один вус і зривалися з нього додолу. Апотім похитнувся і вхопився за хрест, щоб не впасти. І нарешті, опанувавши себе, підняв руки до небес і з розпукою прохрипів: "Гей, коли ви там не порожні то озовіться!" І, ніби почекавши відповіді і не діждавшися її, переступив гріб і пішов у Сердеківський байрак. А дома його ждав і дяк, і всі слуги.

І прийшов він пізно ввечері. І, не пізнавши навіть дяка, сказав до нього і до слуг: "Ідіть спати!" А дідові Гарбузові звелів принести горілки... Той приніс. Отець Діяковський знов заплакав і, спитавшися, чи спить панна Варка, налив той чайник горілки, в якому, звичайно, заварюють чай, сів у столовій при столі і почав смоктати з носка чайникового. А він же перед цим ніколи не пив. А як траплялося йому бути на бесідах чи в гуртках, то подавали пити щось інше, тільки не сивуху.

Посидівши так з півгодини, устав і пішов у спальню і вніс звідти Біблію, сів з нею коло столу; знайшов потрібне місце, прочитав і, не стуляючи книги, поклав голову на неї і так цілу ніч проспав, неначе перед семінарськими іспитами утомлений студіями семінарист.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ шостий, 3 Kapitel|sechs Chapter|six раздел|шестой Chapter six, 3 Kapitel sechs, 3 Глава шестой, 3

І з'їхалися тоді із всієї Смілянщини у Смілу священики, диякони і дяки вибирати представника у четверту російську державну Думу. und|versammelten sich|damals|aus|ganz|Smiljanisch|in|Smila|Priester|Diakone|und|Kantoren|um zu wählen|Vertreter|in|vierte|russische|staatliche|Duma And|gathered|then|from|all|Smilyanshchyna|in|Smila|priests|deacons|and|cantors|to elect|representative|to|fourth|Russian|state|Duma и|съехались|тогда|из|всей|Смелянщины|в|Смелу|священники|диаконы|и|дьяки|выбирать|представителя|в|четвертую|российскую|государственную|Думу And then priests, deacons, and cantors gathered from all over the Smila region to Smila to elect a representative to the fourth Russian State Duma. Und aus der ganzen Smila-Region versammelten sich in Smila Priester, Diakone und Kantoren, um einen Vertreter für die vierte russische Staatsduma zu wählen. И съехались тогда со всей Смелянщины в Смелу священники, диаконы и дьяки выбирать представителя в четвертую российскую государственную Думу. І приїхав на ті збори і Терещенко, що вийшов з українських мужиків у найбільші поміщики між російські багатії. und|kam|zu|diese|Versammlung|und|Tereschtschenko|der|aufgestiegen ist|aus|ukrainischen|Bauern|zu|größten|Grundbesitzer|unter|russischen|Reiche And|arrived|at|those|gatherings|and|Tereshchenko|who|emerged|from|Ukrainian|peasants|into|the largest|landowners|among|Russian|wealthy и|приехал|на|те|собрания|и|Терещенко|который|вышел|из|украинских|мужиков|в|крупнейшие|помещики|среди|российских|богачей And Tereshchenko also came to those meetings, who had risen from Ukrainian peasants to become one of the largest landowners among Russian wealthy. Und auch Tereshchenko kam zu diesen Versammlungen, der aus den ukrainischen Bauern zu den größten Grundbesitzern unter den russischen Reichen aufgestiegen war. И приехал на те собрания и Терещенко, который вышел из украинских мужиков в крупнейшие помещики среди российских богачей. Його привіз Маркура Пупань. ihn|brachte|Markura|Pupanj He|was brought|by Markur|Pupany его|привез|Маркура|Пупань He was brought by Markura Pupany. Er wurde von Markura Pupanj gebracht. Его привез Маркура Пупань. І вибрали на зборах представником у Думу державну панотця Дмитра Діяковського. und|sie wählten|auf|Versammlung|Vertreter|in|Duma|staatlichen|Priester|Dmitri|Djakowski And|they elected|at|the meeting|representative|in|the Duma|state|priest|Dmitry|Diakovsky и|выбрали|на|собраниях|представителем|в|Думу|государственную|отца|Дмитрия|Дияковского And at the meeting, they elected the state priest Dmitry Diakovsky as their representative in the Duma. Und sie wählten auf der Versammlung den Vertreter in die Duma, den staatlichen Pfarrer Dmitri Diakowski. И выбрали на собраниях представителем в Думу государственного панотца Дмитрия Дияковского. А поміщик російський з українських мужиків гукнув московською мовою: aber|Grundbesitzer|russisch|aus|ukrainischen|Bauern|er rief|auf Moskauer|Sprache And|landowner|Russian|from|Ukrainian|peasants|shouted|Moscow|language а|помещик|русский|из|украинских|мужиков|крикнув|московским|языком And a Russian landowner shouted in the Moscow language to the Ukrainian peasants: Und der russische Grundbesitzer rief in der Sprache der Moskauer zu den ukrainischen Bauern: А помещик русский из украинских мужиков закричал московским языком:

"Нє посилайтє етово священіка. nicht|schickt|diesen|Priester Don't|send|this|priest не|посылайте|этого|священника "Don't send this priest. "Schickt diesen Priester nicht. "Не посылайте этого священника. Виберітє другова..." І дуже здивувався з'їзд, але послав у Петербург таки свого обранця, шановного панотця Дмитра Діяковського. ||und|sehr|er war überrascht|Versammlung|aber|er schickte|in|Petersburg|trotzdem|seinen|Gewählten|geehrten|Priester|Dmitri|Djakowski Choose|second|And|very|was surprised|congress|but|sent|to|Petersburg|nevertheless|his|chosen one|honorable|priest|Dmitry|Diakovsky выберите|другого|и|очень|удивился|съезд|но|послал|в|Петербург|все-таки|своего|избранника|уважаемого|отца|Дмитрия|Дияковского Choose another one..." And the assembly was very surprised, but they still sent their elected representative, the esteemed priest Dmitry Diakovsky, to Petersburg. Wählt einen anderen..." Und die Versammlung war sehr überrascht, aber sie schickten dennoch ihren Gewählten, den ehrwürdigen Pfarrer Dmitri Diakowski, nach Petersburg. Выберите другого..." И очень удивился съезд, но послал в Петербург все-таки своего избранника, уважаемого панотца Дмитрия Дияковского. І коли він від'їздив у північну московську столицю, то селяни прохали розказати цареві все про Пупаня і про його пана. und|als|er|abfuhr|in|nördliche|moskauer|Hauptstadt|dann|die Bauern|baten|zu erzählen|dem Zaren|alles|über|Pupan|und|über|seinen|Herrn And|when|he|drove away|to|northern|Moscow|capital|then|the peasants|asked|to tell|the tsar|everything|about|Pupanya|and|about|his|master и|когда|он|уезжал|в|северную|московскую|столицу|то|крестьяне|просили|рассказать|царю|все|о|Пупане|и|о|его|хозяине And when he left for the northern Moscow capital, the peasants begged him to tell the tsar everything about Pupanya and his master. Und als er in die nördliche Moskauer Hauptstadt fuhr, baten die Bauern ihn, dem Zaren alles über Pupanya und seinen Herrn zu erzählen. И когда он уехал в северную московскую столицу, то крестьяне просили рассказать царю все о Пупане и о его господине. Але чи довелося там цю справу зачіпати — невідомо. aber|ob|es notwendig war|dort|diese|Angelegenheit|anzusprechen|unbekannt But|whether|had to|there|this|matter|touch|it is unknown но|ли|пришлось|там|эту|дело|затрагивать|неизвестно But whether this matter was brought up there is unknown. Ob diese Angelegenheit dort zur Sprache kam, ist jedoch unbekannt. Но довелось ли там эту тему затрагивать — неизвестно.

А вже ж, як зашуміло лихо і над оселею нового члена Думи державної, хтось дав звістку аж туди. ja|schon|doch|als|es laut wurde|Unglück|und|über|dem Haus|neuen|Mitglied|Duma|staatlichen|jemand|gab|Nachricht|bis|dorthin And|already|indeed|how|roared|misfortune|and|over|dwelling|new|member|Duma|state|someone|gave|news|all the way|there а|уже|же|как|зашумело|бедствие|и|над|жилищем|нового|члена|Думы|государственной|кто-то|дал|весть|аж|туда And indeed, when the trouble began to stir around the home of the new member of the State Duma, someone sent news all the way there. Und als das Unglück über dem Haus des neuen Mitglieds der Staatsduma laut wurde, erhielt jemand die Nachricht bis dorthin. А уж как зашумело бедствие и над жилищем нового члена Государственной Думы, кто-то донес весточку аж туда. І отець Діяковський після чотиримісячної неприявності дома з'явився в селі на початку травня. und|der Vater|Djakowski|nach|viermonatiger|Abwesenheit|zu Hause|erschien|in|Dorf|Anfang|Anfang|Mai And||Diakovsky|after|four-month|absence|at home|appeared|in|the village|at|the beginning|of May и|отец|Дияковский|после|четырехмесячной|отсутствия|дома|появился|в|селе|в|начале|мая And Father Diakovsky, after a four-month absence from home, appeared in the village at the beginning of May. Und Vater Diyakovsky erschien nach viermonatiger Abwesenheit zu Hause Anfang Mai im Dorf. И отец Дияковский после четырехмесячного отсутствия дома появился в селе в начале мая. І, їдучи проз кладовище із станції, зліз із брички, одіслав коні з дідом Гарбузом у двір, а сам пішов на свіжий гріб своєї матушки. und|ich fuhr|durch|Friedhof|von|Bahnhof|ich stieg|von|Kutsche|ich schickte|Pferde|mit|Opa|Garbe|in|Hof|und|selbst|ich ging|zu|frischen|Grab|seiner|Mutter And|driving|past|cemetery|from|station|got down|from|carriage|sent away|horses|with|grandfather|Harbuz|into|yard|and|alone|went|to|fresh|grave|of his|mother и|едучи|мимо|кладбище|с|станции|слез|с|повозки|отправил|лошадей|с|дедом|Гарбузом|во|двор|а|сам|пошел|на|свежий|могилу|своей|матери And, driving past the cemetery from the station, he got off the carriage, sent the horses with Grandpa Harbuz to the yard, and went to the fresh grave of his mother. Und als er vom Friedhof zur Station fuhr, stieg er aus der Kutsche, schickte die Pferde mit dem alten Garbus in den Hof und ging selbst zum frischen Grab seiner Mutter. И, проезжая мимо кладбища со станции, слез с повозки, отправил лошадей с дедом Гарбуза во двор, а сам пошел к свежей могиле своей матушки. І довго він стояв мовчки, тільки сльози ревно бігли по лиці на один вус і зривалися з нього додолу. und|lange|er|er stand|schweigend|nur|Tränen|eifrig|sie liefen|auf|Gesicht|auf|einen|Schnurrbart|und|sie rissen|von|ihm|nach unten And|long|he|stood|silently|only|tears|fervently|ran|along|face|on|one|mustache|and|fell|from|him|down и|долго|он|стоял|молча|только|слезы|горячо|текли|по|лицу|на|один|ус|и|срывались|с|него|вниз And he stood there silently for a long time, only tears were fervently running down his face onto one mustache and falling down. Und lange stand er schweigend da, nur die Tränen liefen eifrig über sein Gesicht auf einen Schnurrbart und fielen von ihm zu Boden. И долго он стоял молча, только слезы горько текли по лицу на один ус и срывались с него вниз. Апотім похитнувся і вхопився за хрест, щоб не впасти. dann|er schwankte|und|er griff|nach|Kreuz|um|nicht|zu fallen Apotim|staggered|and|grabbed|onto|cross|to|not|fall потом|покачнулся|и|схватился|за|крест|чтобы|не|упасть Then he swayed and grabbed the cross to avoid falling. Dann schwankte er und griff nach dem Kreuz, um nicht zu fallen. А потом покачнулся и схватился за крест, чтобы не упасть. І нарешті, опанувавши себе, підняв руки до небес і з розпукою прохрипів: "Гей, коли ви там не порожні то озовіться!" und|schließlich|sich beherrschend|sich|er hob|Hände|in|Himmel|und|aus|Verzweiflung|er krächzte|hey|wenn|ihr|dort|nicht|leer|dann|ruft euch And|finally|having mastered|himself|raised|hands|to|heavens|and|with|despair|rasped|Hey|when|you|there|not|empty|then|respond и|наконец|овладев|собой|поднял|руки|к|небесам|и|из|отчаяния|прокричал|эй|когда|вы|там|не|пустые|то|откликнитесь And finally, regaining his composure, he raised his hands to the heavens and, in despair, croaked: "Hey, if you are not empty up there, respond!" Und schließlich, sich sammelnd, hob er die Hände gen Himmel und rief verzweifelt: "Hey, wenn ihr da nicht leer seid, dann antwortet!" И наконец, овладев собой, поднял руки к небесам и с отчаянием прохрипел: "Эй, если вы там не пусты, то откликнитесь!" І, ніби почекавши відповіді і не діждавшися її, переступив гріб і пішов у Сердеківський байрак. und|als ob|gewartet habend|Antwort|und|nicht|abgewartet habend|sie|ich trat über|Grab|und|ich ging|in|Serdekiwski|Tal And|as if|having waited|for an answer|and|not|waiting|for her|stepped over|grave|and|went|into|Serdekivsky|ravine и|будто|подождав|ответа|и|не|дождавшись|её|переступил|могилу|и|пошёл|в|Сердековский|овраг And, as if waiting for an answer and not receiving it, he stepped over the grave and went into the Serdekiwsky ravine. Und, als ob er auf die Antwort gewartet hätte und sie nicht bekam, trat er über das Grab und ging in den Serdekiwsky-Bajrak. И, словно подождав ответа и не дождавшись его, переступил через могилу и пошел в Сердековский овраг. А дома його ждав і дяк, і всі слуги. aber|zu Hause|ihn|ich wartete|und|der Diakon|und|alle|Diener And|at home|him|waited|and|the clerk|and|all|servants а|дома|его|ждал|и|дьяк|и|все|слуги And at home, both the clerk and all the servants were waiting for him. Und zu Hause warteten der Diakon und alle Diener auf ihn. А дома его ждал и дьяк, и все слуги.

І прийшов він пізно ввечері. und|ich kam|er|spät|am Abend And|he came|he|late|in the evening и|пришёл|он|поздно|вечером And he came late in the evening. Und er kam spät am Abend. И пришел он поздно вечером. І, не пізнавши навіть дяка, сказав до нього і до слуг: "Ідіть спати!" und|nicht|ich erkannte|sogar|den Diakon|ich sagte|zu|ihm|und|zu|den Dienern|geht|schlafen And|not|having recognized|even|the steward|said|to|him|and|to|the servants|Go|to sleep и|не|узнав|даже|дьяка|сказал|к|нему|и|к|слугам|идите|спать And, not even recognizing the clerk, he said to him and to the servants: "Go to sleep!" Und, ohne sogar den Diakon zu erkennen, sagte er zu ihm und zu den Dienern: "Geht schlafen!" И, не узнав даже дьяка, сказал ему и слугам: "Идите спать!" А дідові Гарбузові звелів принести горілки... Той приніс. und|dem Großvater|dem Kürbis|er befahl|zu bringen|Wodka|er|er brachte And|to grandfather|Hryhoriy|ordered|to bring|vodka|He|brought а|деду|Гарбуза|велел|принести|водки|тот|принёс And grandfather Garbuz was ordered to bring vodka... He brought it. Und der Großvater Garbuzov befahl, Wodka zu bringen... Er brachte. А деду Гарбуза велел принести водки... Тот принес. Отець Діяковський знов заплакав і, спитавшися, чи спить панна Варка, налив той чайник горілки, в якому, звичайно, заварюють чай, сів у столовій при столі і почав смоктати з носка чайникового. der Vater|Djakowski|wieder|er weinte|und|nachdem er gefragt hatte|ob|sie schläft|die Dame|Varka|er schenkte ein|der|die Kanne|Wodka|in|dem|normalerweise|sie bereiten|Tee|er setzte sich|in|dem Esszimmer|am|Tisch|und|er begann|zu saugen|aus|dem Schnabel|der Kanne Father|Diakovsky|again|cried|and|having asked|whether|sleeps|Miss|Varka|poured|that|teapot|vodka|in|which|usually|brew|tea|sat|in|dining room|at|the table|and|began|to suck|from|spout|of the teapot отец|Дияковский|снова|заплакал|и|спросив|ли|спит|панна|Варка|налил|тот|чайник|водки|в|котором|обычно|заваривают|чай|сел|в|столовой|за|столом|и|начал|сосать|из|носика|чайника Father Diakovsky cried again and, asking if Miss Varka was asleep, poured the kettle of vodka, in which they usually brew tea, sat at the table in the dining room and began to suck from the spout of the kettle. Vater Diakowski weinte wieder und fragte, ob Fräulein Varka schläft, goss den Wodka aus der Teekanne ein, in der normalerweise Tee aufgebrüht wird, setzte sich am Tisch in der Esszimmer und begann, aus dem Ausguss der Teekanne zu trinken. Отец Дияковский снова заплакал и, спросив, спит ли панна Варка, налил в чайник водки, в котором, обычно, заваривают чай, сел в столовой за стол и начал сосать из носика чайника. А він же перед цим ніколи не пив. aber|er|ja|vor|diesem|nie|nicht|er trank And|he|indeed|before|this|never|not|drank а|он|же|перед|этим|никогда|не|пил But he had never drunk before. Und er hatte vorher nie getrunken. А он же перед этим никогда не пил. А як траплялося йому бути на бесідах чи в гуртках, то подавали пити щось інше, тільки не сивуху. aber|wenn|es passierte|ihm|zu sein|bei|Gesprächen|oder|in|Gruppen|dann|sie reichten|zu trinken|etwas|anderes|nur|nicht|Sliwowitz And|how|it happened|to him|to be|at|discussions|or|in|clubs|then|they served|to drink|something|else|only|not|moonshine а|как|случалось|ему|быть|на|беседах|или|в|кружках|то|подавали|пить|что-то|другое|только|не|самогон And when he happened to be at gatherings or in circles, they served something else to drink, just not moonshine. Und wenn er bei Gesprächen oder in Gruppen war, wurde ihm immer etwas anderes zu trinken angeboten, nur kein Schnaps. А когда ему случалось быть на беседах или в кружках, то подавали пить что-то другое, только не самогон.

Посидівши так з півгодини, устав і пішов у спальню і вніс звідти Біблію, сів з нею коло столу; знайшов потрібне місце, прочитав і, не стуляючи книги, поклав голову на неї і так цілу ніч проспав, неначе перед семінарськими іспитами утомлений студіями семінарист. nachdem ich gesessen habe|so|mit|einer halben Stunde|ich stand auf|und|ich ging|in|das Schlafzimmer|und|ich brachte hinein|von dort|die Bibel|ich setzte mich|mit|ihr|neben||ich fand|die passende|Stelle|ich las|und|nicht|schließend|das Buch|ich legte|den Kopf|auf|sie|und|so|die ganze|Nacht|ich schlief|als ob|vor|den Seminar-|Prüfungen|müde|vom Studium|Seminarist Sitting|like this|for|half an hour|he got up|and|went|into|the bedroom|and|brought in|from there|the Bible|he sat|with|it|by|the table|he found|the necessary|place|he read|and|not|closing|the book|he laid|his head|on|it|and|so|all|night|he slept|as if|before|seminar|exams|tired|studies|seminarian посидев|так|с|полчаса|встал|и|пошел|в|спальню|и|внес|оттуда|Библию|сел|с|ней|к|столу|нашел|нужное|место|прочитал|и|не|закрывая|книгу|положил|голову|на|нее|и|так|целую|ночь|проспал|как будто|перед|семинарскими|экзаменами|уставший|учебой|семинарист After sitting like that for half an hour, he got up and went to the bedroom and brought the Bible from there, sat down with it by the table; he found the right place, read it, and without closing the book, laid his head on it and slept like that all night, as if he were a seminarian exhausted from studies before the seminary exams. Nachdem er so eine halbe Stunde gesessen hatte, stand er auf und ging ins Schlafzimmer, holte die Bibel und setzte sich mit ihr an den Tisch; er fand die passende Stelle, las und legte, ohne das Buch zu schließen, den Kopf darauf und schlief die ganze Nacht, als wäre er vor den Seminarprüfungen von den Studien erschöpft. Посидев так полчаса, он встал и пошел в спальню, откуда принес Библию, сел с ней около стола; нашел нужное место, прочитал и, не закрывая книгу, положил голову на нее и так проспал всю ночь, словно утомленный учебой семинарист перед семинарскими экзаменами.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.08 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.09 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.11 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.7 en:AFkKFwvL de:B7ebVoGS ru:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=25 err=0.00%) cwt(all=363 err=0.00%)