×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Старший боярин, Розділ шостий, 2

Розділ шостий, 2

А через кого не було жодної бідної хати в Тернівці і жодного старця і жодної сироти неприголубленої і жодної вдови невтішеної. І через кого столітні діди і баби веселі і радісні і в білих сорочках сиділи на призьбах щонеділі і дивилися, як незнайоме молоде покоління з онуків та правнуків веселилося, співало, гомоніло і лузало насіння на вулицях? Та через нього, через панотця Діяковського. Бо він мав на увазі всіх найстарших громадян тернівських і раз на місяць особисто заходив кожного відвідувати якогось принагідного свята. А, йдучи додому, по дорозі заходив до найбіднішого і давав їм найбільший дан на найпекучішу потребу. І грамотним говорив:

— Приходьте сьогодні до школи, будуть показувати чарівним ліхтарем малюнки і читатимуть цікаві оповідання!

І приходили люди в школу, і показував учитель картинки, а панотець читав "Страшну помсту". "На Вовчому хуторі", "Ріпник", "Немає матусі", "Роман", "Дорога". А як розходилися, то давав під розписку тому газету "Раду", тому байки Глібова; а іншим — "На розпутті", "Під тихими вербами", "Соняшний промінь". А ще іншим "Пропащу силу", "Енеїду", "Люборацьких" і "Чорну раду".

І ніхто не тяг його до відповідальності ні за багатство, ні за християнську добрість, ні за мазепинство... І не боявся він ані вельможних дук, ні преосвященних владик... Бо всі урядники, пристави та стражники були ублаготворені і задаровані. А всі сусідські попи, дяки, старости та крамарі були вечерями, обідами і навмисними бенкетами задобрені. І мали роти заткнуті для того, щоб не крикнути далекому та жорстокому, вельможному московському натовпові про небезпеку українського сепаратизму.

І коли дзвін лунав з тернівської церкви, скликаючи вірних на молитву, чи то в неділю, чи в суботу, то серце в кожного українського селянина здригалося від теплого почуття кревності і спільності однієї долі із своїм шановним панотцем.

І всі люди навколишніх сіл поза Тернівкою, почувши цей дзвін чи дома, чи на горі, чи в долині, чи в лісі, чи за горою, упізнавали його і, прислухаючися, знімали шапки, хрестилися і говорили:

— О, вже до церкви благословляють в Тернівці! І вже ж коли йшла відправа там у церкві, то в хорі співала і матушка так, як і за свого дівоцтва; тільки що тепер біля неї стояла і підспівувала її маленька Варка, яка, поглядаючи то на людей, то на матір, то на батька у вівтарі, думала: "Як то мати страшно гарно вгору тягнуть "Хвали, душе моя, Господа", аж батько сюди поглядають і радіють очима... і я хотіла б довго-довго з матір'ю в хорі співати, аби тільки дивитися на батька та на матір, що вони такі радісні між людьми!"

А люди, особливо жінки, йдучи з церкви додому, питалися одна другої: "Чи ти чула, як матушка гарно виводила?" — "Еге! — але в маленької Варки голосок літав над ними і над всіма басами, ніби блискучий метелик, влетівши в церкву крізь розбите вікно у бані. Як виросте, то буде краще співати від матері..."

І мовчки йшли додому. І літнє сонце йшло під обідню небесну межу. А дзвони гули з дзвіниці на село, на Тясмин і на поля, неначе з велетенського вулика якісь незвичайно великі бджоли, які пишного літа не збирають пахущий мед з квіток та всякого зілля, а збирають з людських сердець радість та любов. І гудуть про неї під небесами, аби сонце було завжди ласкаве сприяти людському єству, квітнути почуттями, вартнішими за всі плекані троянди сходу і за всі наші вуздики і городні, і дикі польові. І від повноти такого свого буття отець Дмитро Діяковський був справді щасливий!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ шостий, 2 раздел|шестой Kapitel|sechstes Chapter|six Chapter six, 2 Kapitel sechs, 2 Глава шестая, 2

А через кого не було жодної бідної хати в Тернівці і жодного старця і жодної сироти неприголубленої і жодної вдови невтішеної. а|через|кого|не|было|ни одной|бедной|хаты|в|Терновке|и|ни одного|старца|и|ни одной|сироты|не приголубленной|и|ни одной|вдовы|неутешенной und|durch|wen|nicht|war|kein|arme|Haus|in|Terniwka|und|keinen|alten Mann|und|keine|Waise|ungetröstet|und|keine|Witwe|untröstlich And|through|whom|not|was|no|poor|house|in|Ternivka|and|no|old man|and|no|orphan|uncomforted|and|no|widow|inconsolable And through whom was there not a single poor house in Ternivka and not a single old man and not a single uncomforted orphan and not a single inconsolable widow. Und durch wen gab es kein einziges armes Haus in Terniwka und keinen alten Mann und kein ungetätscheltes Waisenkind und keine untröstliche Witwe. А через кого не было ни одной бедной хаты в Терновке и ни одного старца и ни одной сироты, не приголубленной и ни одной вдовы, не утешенной. І через кого столітні діди і баби веселі і радісні і в білих сорочках сиділи на призьбах щонеділі і дивилися, як незнайоме молоде покоління з онуків та правнуків веселилося, співало, гомоніло і лузало насіння на вулицях? и|через|кого|столетние|деды|и|бабушки|веселые|и|радостные|и|в|белых|рубашках|сидели|на|крыльцах|каждое воскресенье|и|смотрели|как|незнакомое|молодое|поколение|с|внуков|и|правнуков|веселилось|пело|гомонило|и|лузало|семена|на|улицах und|durch|wen|jahrhundertealte|Großväter|und|Großmütter|fröhlich|und|glücklich|und|in|weißen|Hemden|sie saßen|auf|Schwellen|jeden Sonntag|und|sie schauten|wie|unbekannte|junge|Generation|aus|Enkeln|und|Urenkeln|es amüsierte sich|es sang|es plauderte|und|es knabberte|Samen|auf|Straßen And|through|whom|century-old|grandfathers|and|grandmothers|cheerful|and|joyful|and|in|white|shirts|sat|on|porches|every Sunday|and|watched|how|unfamiliar|young|generation|of|grandchildren|and|great-grandchildren|had fun|sang|chatted|and|cracked|seeds|in|the streets And through whom did the century-old grandfathers and grandmothers, cheerful and joyful, in white shirts, sit on the thresholds every Sunday and watch how the unfamiliar young generation of grandchildren and great-grandchildren had fun, sang, chatted, and cracked seeds on the streets? Und durch wen saßen die jahrhundertealten Großväter und Großmütter fröhlich und glücklich in weißen Hemden jeden Sonntag auf den Schwellen und schauten zu, wie die unbekannte junge Generation von Enkeln und Urenkeln sich vergnügte, sang, plauderte und Sonnenblumenkerne auf den Straßen knabberte? И через кого столетние деды и бабушки веселые и радостные в белых рубашках сидели на крыльце каждое воскресенье и смотрели, как незнакомое молодое поколение внуков и правнуков веселилось, пело, гомонило и лузгало семечки на улицах? Та через нього, через панотця Діяковського. но|через|него|через|священника|Дияковского aber|durch|ihn|durch|Pfarrer|Djakowski But|because of|him||priest|Diakivskyi But through him, through Father Diakovsky. Aber durch ihn, durch den Pfarrer Djakowski. Так через него, через панотца Дияковского. Бо він мав на увазі всіх найстарших громадян тернівських і раз на місяць особисто заходив кожного відвідувати якогось принагідного свята. потому что|он|имел|на|виду|всех|старейших|граждан|терновских|и|раз|на|месяц|лично|заходил|каждого|посещать|какое-то|случайного|праздника denn|er|hatte|auf|Acht|aller|ältesten|Bürger|Ternivskys|und|einmal|auf|Monat|persönlich|besuchte|jeden|besuchen|irgendein|gelegentliches|Fest Because|he|had|on|mind|all|oldest|citizens|of Ternivka|and|once|per|month|personally|visited|each|to visit|some|occasional|holiday Because he meant all the oldest citizens of Terniv and once a month he personally visited each of them for some occasional celebration. Denn er meinte alle ältesten Bürger von Terniv und besuchte einmal im Monat persönlich jeden zu einem zufälligen Fest. Потому что он имел в виду всех старейших граждан терновских и раз в месяц лично заходил к каждому, чтобы посетить какое-то случайное празднество. А, йдучи додому, по дорозі заходив до найбіднішого і давав їм найбільший дан на найпекучішу потребу. а|идя|домой|по|дороге|заходил|к|беднейшему|и|давал|им|самый большой|дань|на|самую насущную|потребность aber|auf dem Weg|nach Hause|auf|Weg|besuchte|zu|ärmsten|und|gab|ihnen|größten|Beitrag|für|dringendste|Bedürfnis And|walking|home|on|the way|he would stop|at|the poorest|and|he would give|to them|the largest|donation|for|the most urgent|need And, on his way home, he would stop by the poorest and give them the largest amount for their most pressing needs. Und auf dem Weg nach Hause ging er bei den ärmsten vorbei und gab ihnen die größte Abgabe für das dringendste Bedürfnis. А, идя домой, по дороге заходил к самым бедным и давал им наибольший дань на самую насущную нужду. І грамотним говорив: и|грамотным|говорил und|den Gebildeten|sagte And|literate|spoke And he said to the literate: Und zu den Gebildeten sagte er: И грамотным говорил:

— Приходьте сьогодні до школи, будуть показувати чарівним ліхтарем малюнки і читатимуть цікаві оповідання! приходите|сегодня|в|школу|будут|показывать|волшебным|фонарем|рисунки|и|будут читать|интересные|рассказы kommt|heute|in|Schule|sie werden|zeigen|mit einem magischen|Laterne|Bilder|und|sie werden lesen|interessante|Geschichten Come|today|to|school|they will|show|magic|lantern|drawings|and|they will read|interesting|stories — Come to school today, they will show pictures with a magic lantern and read interesting stories! — Kommt heute zur Schule, es werden mit einem Zauberlicht Bilder gezeigt und interessante Geschichten vorgelesen! — Приходите сегодня в школу, будут показывать волшебным фонарем рисунки и читать интересные рассказы!

І приходили люди в школу, і показував учитель картинки, а панотець читав "Страшну помсту". и|приходили|люди|в|школу|и|показывал|учитель|картинки|а|панотець|читал|Страшную|месть und|sie kamen|die Leute|in|die Schule|und|er zeigte|der Lehrer|die Bilder|und|der Pfarrer|er las|die schreckliche|Rache And|came|people|to|school|and|showed|the teacher|pictures|and|the priest|read|Terrible|revenge And people came to the school, and the teacher showed pictures, while the priest read "The Terrible Revenge." Und die Leute kamen in die Schule, und der Lehrer zeigte Bilder, während der Pfarrer "Die schreckliche Rache" las. И приходили люди в школу, и показывал учитель картинки, а панотець читал "Страшную месть". "На Вовчому хуторі", "Ріпник", "Немає матусі", "Роман", "Дорога". на|Вовчьем|хуторе|Ріпник|нет|мамы|Роман|Дорога auf|Wolf|Hof|Rippnik|es gibt nicht|Mutter|Roman|Weg At|Wolf|village|Ripnik|There is no|mother|Roman|Road "On the Wolf's Farm," "The Ripe," "There is No Mother," "The Novel," "The Road." "In Wolfshütte", "Rübenbauer", "Es gibt keine Mutter", "Roman", "Der Weg". "На Волчьем хуторе", "Репник", "Нет мамы", "Роман", "Дорога". А як розходилися, то давав під розписку тому газету "Раду", тому байки Глібова; а іншим — "На розпутті", "Під тихими вербами", "Соняшний промінь". а|как|расходились|то|давал|под|расписку|тому|газету|Раду|тому|байки|Глібова|а|другим|на|распутье|под|тихими|ивами|Соняшный|луч und|als|sie sich verteilten|dann|er gab|unter|Quittung|dem|die Zeitung|Radu|dem|die Geschichten|||den anderen|auf|Weggabelung|unter|stillen|Weiden|Sonnenstrahl|Strahl And|when|they parted|then|he gave|under|receipt|to that one|newspaper|Rada|to that one|fables|Hlibov|and|to others|At|the crossroads|Under|quiet|willows|Sunflower|ray And when they were leaving, he would give a newspaper "Rada" to one with a receipt, fables of Hlibov to another; and to others — "At the Crossroads," "Under the Quiet Willows," "The Sunbeam." Und als sie sich zerstreuten, gab er gegen Quittung diesem die Zeitung "Rada", jenem die Fabeln von Hlibow; und anderen – "An der Weggabelung", "Unter den stillen Weiden", "Sonnenstrahl". А как расходились, то давал под расписку тому газету "Раду", тому басни Глибо́ва; а другим — "На распутье", "Под тихими ивами", "Солнечный луч". А ще іншим "Пропащу силу", "Енеїду", "Люборацьких" і "Чорну раду". а|еще|другим|Пропащую|силу|Енеиду|Люборацьких|и|Чёрную|раду und|auch|den anderen|verlorene|Kraft|Aeneis|Luborazky|und|schwarze|Rat And|also|to others|The Lost|strength|The Aeneid|The Lyuboratsky family|and|The Black|council And to yet others "The Lost Power," "The Aeneid," "Lyuboratsky," and "The Black Council." Und anderen noch "Die verlorene Kraft", "Aeneis", "Luborazky" und "Der schwarze Rat". А еще другим "Потерянную силу", "Энеиду", "Люборацких" и "Черную раду".

І ніхто не тяг його до відповідальності ні за багатство, ні за християнську добрість, ні за мазепинство... І не боявся він ані вельможних дук, ні преосвященних владик... Бо всі урядники, пристави та стражники були ублаготворені і задаровані. и|никто|не|тянул|его|к|ответственности|ни|за|богатство|ни|за|христианскую|доброту|ни|за|мазепинство|и|не|боялся|он|ни|вельможных|дюков|ни|преосвященных|владык|потому что|все|чиновники|приставы|и|стражники|были|ублажены|и|дарованы und|niemand|nicht|zog|ihn|zu|Verantwortung|weder|für|Reichtum|noch|für|christliche|Güte|noch|für|Mazepismus|und|nicht|fürchtete|er|weder|mächtigen|Fürsten|noch|hochwürdigen|Bischöfen|denn|alle|Beamten|Aufseher|und|Wächter|waren|bestochen|und|geschenkt And|no one|not|pulled|him|to|responsibility|neither|for|wealth|nor|for|Christian|goodness|nor|for|Mazepism|And|not|feared|he|neither|noble|dukes|nor|most holy|bishops|For|all|officials|bailiffs|and|guards|were|bribed|and|given gifts And no one held him accountable for his wealth, nor for Christian goodness, nor for Mazepism... And he was not afraid of either the noble dukes or the most reverend bishops... For all the officials, bailiffs, and guards were bribed and gifted. Und niemand zog ihn zur Verantwortung weder für seinen Reichtum, noch für seine christliche Güte, noch für das Mazepismus... Und er fürchtete weder die mächtigen Fürsten noch die hochwürdigen Bischöfe... Denn alle Beamten, Aufseher und Wachen waren bestochen und beschenkt. И никто не тянул его к ответственности ни за богатство, ни за христианскую доброту, ни за мазепинство... И не боялся он ни вельможных дюков, ни преосвященных владык... Потому что все чиновники, приставы и стражники были ублажены и одарены. А всі сусідські попи, дяки, старости та крамарі були вечерями, обідами і навмисними бенкетами задобрені. а|все|соседские|попы|дьяки|старосты|и|торговцы|были|ужинами|обедами|и|намеренными|банкетами|задобрены aber|alle|Nachbar-|Priester|Diakone|Älteste|und|Händler|waren|Abendessen|Mittagessen|und|absichtlichen|Festessen|bestochen And|all|neighbor's|priests|deacons|elders|and|merchants|were|dinners|lunches|and|intentional|banquets|appeased And all the neighboring priests, clerks, elders, and merchants were appeased with dinners, lunches, and deliberate feasts. Und alle Nachbarpfarrer, Diakone, Ältesten und Händler waren durch Abendessen, Mittagessen und absichtliche Bankette beschwichtigt. А все соседские попы, дьяки, старосты и купцы были ужинами, обедами и намеренными пиршествами задобрены. І мали роти заткнуті для того, щоб не крикнути далекому та жорстокому, вельможному московському натовпові про небезпеку українського сепаратизму. и|имели|рты|заткнутыми|для|того|чтобы|не|закричать|далекому|и|жестокому|вельможному|московскому|толпе|о|опасность|украинского|сепаратизма und|hatten|Münder|gestopft|um|dass|um|nicht|rufen|entfernten|und|grausamen|mächtigen|russischen|Mob|über|Gefahr|ukrainischen|Separatismus And|had|mouths|stuffed|for|that|to|not|shout|distant|and|cruel|noble|Moscow|crowd|about|danger|Ukrainian|separatism And they had their mouths stuffed so that they would not shout to the distant and cruel, noble Moscow crowd about the danger of Ukrainian separatism. Und sie hatten ihre Münder gestopft, um nicht dem fernen und grausamen, mächtigen Moskauer Pöbel über die Gefahr des ukrainischen Separatismus zuzurufen. И имели рты заткнуты для того, чтобы не закричать далекому и жестокому, вельможному московскому натовпу о опасности украинского сепаратизма.

І коли дзвін лунав з тернівської церкви, скликаючи вірних на молитву, чи то в неділю, чи в суботу, то серце в кожного українського селянина здригалося від теплого почуття кревності і спільності однієї долі із своїм шановним панотцем. и|когда|звон|звучал|из|терновой|церкви|собирая|верных|на|молитву|ли|то|в|воскресенье|ли|в|субботу|то|сердце|в|каждого|украинского|крестьянина|дрожало|от|теплого|чувства|родства|и|общности|одной|судьбы|с|своим|уважаемым|священником und|als|Glocke|läutete|aus|Ternivka|Kirche|rufend|Gläubigen|zum|Gebet|ob|dann|am|Sonntag|ob|am|Samstag|dann|Herz|bei|jedem|ukrainischen|Bauern|zitterte|von|warmen|Gefühl|Verwandtschaft|und|Gemeinschaft|eines|Schicksal|mit|seinem|geehrten|Priester And|when|bell|rang|from|Ternivska|church|calling|faithful|to|prayer|whether|then|on|Sunday|or|on|Saturday|then|heart|in|every|Ukrainian|peasant|trembled|from|warm|feeling|kinship|and|community|one|fate|with|his|dear|priest And when the bell rang from the Terniv church, calling the faithful to prayer, whether on Sunday or Saturday, the heart of every Ukrainian peasant trembled with a warm feeling of kinship and shared fate with his esteemed priest. Und als die Glocke aus der Kirche von Terniwka läutete und die Gläubigen zum Gebet rief, sei es am Sonntag oder am Samstag, dann zitterte das Herz jedes ukrainischen Bauern vor dem warmen Gefühl der Verwandtschaft und der gemeinsamen Schicksalsgemeinschaft mit seinem ehrwürdigen Pfarrer. И когда звон звучал из терновской церкви, собирая верных на молитву, будь то в воскресенье или в субботу, то сердце у каждого украинского крестьянина дрожало от теплого чувства родства и общности одной судьбы со своим уважаемым попом.

І всі люди навколишніх сіл поза Тернівкою, почувши цей дзвін чи дома, чи на горі, чи в долині, чи в лісі, чи за горою, упізнавали його і, прислухаючися, знімали шапки, хрестилися і говорили: и|все|люди|окрестных|сел|за|Терновкой|услышав|этот|звон|или|дома|или|на|горе|или|в|долине|или|в|лесу|или|за|горой|узнавали|его|и|прислушиваясь|снимали|шапки|крестились|и|говорили und|alle|Menschen|umliegenden|Dörfer|außerhalb|Terniwka|gehört habend|diese|Glocken|ob|zu Hause|ob|auf|Berg|ob|im|Tal|ob|im|Wald|ob|hinter|Berg|erkannten|ihn|und|lauschend|sie nahmen ab|Hüte|sie kreuzten sich|und|sie sagten And|all|people|surrounding|villages|outside|Ternivka|hearing|this|bell|whether|at home|whether|on|the hill|whether|in|the valley|whether|in|the forest|whether|beyond|the mountain|recognized|it|and|listening|took off|their hats|crossed themselves|and|said And all the people from the surrounding villages outside of Ternivka, hearing this bell whether at home, on the hill, in the valley, in the forest, or behind the mountain, recognized it and, listening, took off their hats, crossed themselves, and said: Und alle Menschen aus den umliegenden Dörfern außerhalb von Terniwka, die diesen Glockenklang hörten, sei es zu Hause, auf dem Berg, im Tal, im Wald oder hinter dem Berg, erkannten ihn und, aufmerksam hörend, zogen sie ihre Hüte ab, machten das Kreuz und sagten: И все люди окрестных селений за Терновкой, услышав этот звон будь то дома, будь то на горе, будь то в долине, будь то в лесу, будь то за горой, узнавали его и, прислушиваясь, снимали шапки, крестились и говорили:

— О, вже до церкви благословляють в Тернівці! о|уже|в|церковь|благословляют|в|Терновке oh|schon|zur|Kirche|sie segnen|in|Terniwka Oh|already|to|church|bless|in|Ternivka — Oh, they are already blessing to the church in Ternivka! — Oh, sie segnen schon zur Kirche in Terniwka! — О, уже в Терновке благословляют в церковь! І вже ж коли йшла відправа там у церкві, то в хорі співала і матушка так, як і за свого дівоцтва; тільки що тепер біля неї стояла і підспівувала її маленька Варка, яка, поглядаючи то на людей, то на матір, то на батька у вівтарі, думала: "Як то мати страшно гарно вгору тягнуть "Хвали, душе моя, Господа", аж батько сюди поглядають і радіють очима... і я хотіла б довго-довго з матір'ю в хорі співати, аби тільки дивитися на батька та на матір, що вони такі радісні між людьми!" и|уже|же|когда|шла|служба|там|в|церкви|то|в|хоре|пела|и|матушка|так|как|и|за|своего|девичества|только|что|теперь|рядом|нее|стояла|и|подпевая|ей|маленькая|Варка|которая|глядя|то|на|людей|то|на|мать|то|на|отца|в|алтаре|думала|как|то|мать|страшно|красиво|вверх|тянут|Хвали|душа|моя|Господа|аж|отец|сюда|смотрят|и|радуются|глазами|и|я|хотела|бы|долго|долго|с|матерью|в|хоре|петь|чтобы|только|смотреть|на|отца|и|на|мать|что|они|такие|радостные|среди|людей und|schon|ja|als|ich ging|Gottesdienst|dort|in|Kirche|dann|im|Chor|ich sang|und|Mutter|so|wie|und|in|ihrer|Jugend|nur|dass|jetzt|neben|ihr|sie stand|und|sie sang mit|ihr|kleine|Varka|die|sie schaute|mal|auf|Menschen|mal|auf|Mutter|mal|auf|Vater|im|Altar|sie dachte|wie|dass|Mutter|sehr|schön|nach oben|sie ziehen|Lobe|Seele|mein|Herr|bis|Vater|hier|sie schauen|und|sie freuen sich|mit Augen|und|ich|ich wollte|dass|lange|lange|mit|Mutter|im|Chor|singen|damit|nur|schauen|auf|Vater|und|auf|Mutter|dass|sie|so|fröhlich|unter|Menschen And|already|indeed|when|was going|service|there|in|church|then|in|choir|sang|and|mother|so|as|and|in|her|girlhood|only|that|now|near|her|stood|and|sang along|her|little|Varka|who|looking|either|at|people|either|at|mother|either|at|father|in|altar|thought|How|that|mother|terribly|beautifully|upward|sing|Praise|soul|my|Lord|even|father|here|looks|and|rejoice|with their eyes|and|I|wanted|would|||with|mother|in|choir|to sing|so that|only|to look|at|father|and|at|mother|that|they|so|joyful|among|people And indeed, when the service was held there in the church, the mother sang in the choir just as she did in her youth; only now beside her stood and harmonized her little Varka, who, glancing at the people, then at her mother, then at her father in the altar, thought: "How beautifully mother sings 'Praise the Lord, my soul,' that even father looks over here and rejoices with his eyes... and I would like to sing with mother in the choir for a long, long time, just to look at father and mother, how joyful they are among the people!" Und wenn dort in der Kirche der Gottesdienst stattfand, sang die Mutter im Chor so, wie sie es in ihrer Jungfräulichkeit getan hatte; nur dass jetzt neben ihr die kleine Warka stand und mit sang, die, während sie mal zu den Menschen, mal zu ihrer Mutter, mal zu ihrem Vater am Altar schaute, dachte: "Wie schön die Mutter das Lied 'Lobe den Herrn, meine Seele' anstimmt, dass sogar der Vater hierher schaut und sich mit seinen Augen freut... und ich möchte lange, lange mit der Mutter im Chor singen, nur um auf den Vater und die Mutter zu schauen, dass sie so fröhlich unter den Menschen sind!" И когда шла служба в церкви, то в хоре пела и матушка так, как и в свое время; только теперь рядом с ней стояла и подпевая ее маленькая Варка, которая, глядя то на людей, то на мать, то на отца в алтаре, думала: "Как же мать страшно красиво тянет "Хвали, душа моя, Господа", аж отец сюда поглядывает и радуется глазами... и я хотела бы долго-долго с матерью в хоре петь, лишь бы только смотреть на отца и на мать, что они такие радостные среди людей!"

А люди, особливо жінки, йдучи з церкви додому, питалися одна другої: "Чи ти чула, як матушка гарно виводила?" а|люди|особенно|женщины|идя|из|церкви|домой|спрашивали|одна|другую|ли|ты|слышала|как|матушка|хорошо|выводила aber|Menschen|besonders|Frauen|sie gingen|aus|Kirche|nach Hause|sie fragten sich|eine|die andere|ob|du|du gehört hast|wie|Mutter|schön|sie sang And|people|especially|women|walking|from|church|home|asked|one|another|Did|you|hear|how|mother|beautifully|sang And the people, especially the women, walking home from church, asked each other: "Did you hear how beautifully the mother sang?" Und die Menschen, besonders die Frauen, fragten sich auf dem Heimweg von der Kirche: "Hast du gehört, wie schön die Mutter gesungen hat?" А люди, особенно женщины, идя из церкви домой, спрашивали друг друга: "Ты слышала, как матушка хорошо пела?" — "Еге! ага — "Aha! — "Ehe! — "Эге! — але в маленької Варки голосок літав над ними і над всіма басами, ніби блискучий метелик, влетівши в церкву крізь розбите вікно у бані. но|в|маленькой|Варки|голосок|летал|над|ними|и|над|всеми|басами|будто|блестящий|бабочка|влетев|в|церковь|сквозь|разбитое|окно|в|бане aber|in|kleinen|Varkas|Stimmchen|flog|über|sie|und|über|allen|Bässen|wie|glänzend|Schmetterling|hineingeflogen|in|Kirche|durch|zerbrochene|Fenster|in|Bad but|in|little|Varka|little voice|flew|over|them|and|over|all|basses|like|shiny|butterfly|having flown in|in|the church|through|broken|window|in|bathhouse — but little Varka's voice flew above them and all the basses, like a shiny butterfly, having flown into the church through the broken window in the dome. — aber die kleine Varka hatte eine Stimme, die über ihnen und über allen Bässen schwebte, wie ein glänzender Schmetterling, der durch das zerbrochene Fenster in die Kirche geflogen war. — но у маленькой Варки голосок летал над ними и над всеми басами, словно блестящая бабочка, влетев в церковь сквозь разбитое окно в куполе. Як виросте, то буде краще співати від матері..." When she grows up, she will sing better than her mother..." Wenn sie groß wird, wird sie besser von der Mutter singen..." Когда вырастет, будет лучше петь от матери..."

І мовчки йшли додому. и|молча|шли|домой und|still|sie gingen|nach Hause And|silently|walked|home And they silently walked home. Und sie gingen schweigend nach Hause. И молча шли домой. І літнє сонце йшло під обідню небесну межу. и|летнее|солнце|шло|под|обеденную|небесную|границу und|sommerliche|Sonne|ging|unter|mittägliche|himmlische|Grenze And|summer|sun|was going|under|midday|heavenly|boundary And the summer sun was going down under the midday heavenly boundary. Und die Sommersonne ging unter die himmlische Mittagsgrenze. И летнее солнце шло под обеденную небесную границу. А дзвони гули з дзвіниці на село, на Тясмин і на поля, неначе з велетенського вулика якісь незвичайно великі бджоли, які пишного літа не збирають пахущий мед з квіток та всякого зілля, а збирають з людських сердець радість та любов. а|колокола|гремели|с|колокольни|на|село|на|Тясмин|и|на|поля|словно|из|гигантского|улья|какие-то|необычайно|большие|пчёлы|которые|пышного|лета|не|собирают|пахнущий|мёд|с|цветков|и|всякого|травы|а|собирают|из|человеческих|сердец|радость|и|любовь aber|Glocken|läuteten|aus|Glockenturm|auf|Dorf|auf|Tjasmin|und|auf|Felder|wie|aus|riesigen|Bienenstock|irgendwelche|ungewöhnlich|große|Bienen|die|üppigen|Sommers|nicht|sammeln|duftenden|Honig|von|Blumen|und|allerlei|Kräuter|sondern|sammeln|aus|menschlichen|Herzen|Freude|und|Liebe And|bells|rang|from|bell tower|for|village|for|Tiasmin River|and|for|fields|as if|from|gigantic|beehive|some|unusually|large|bees|which|lush|summer|not|gather|fragrant|honey|from|flowers|and|all kinds of|herbs|but|gather|from|human|hearts|joy|and|love And the bells were ringing from the bell tower to the village, to Tyasmin and to the fields, like some unusually large bees from a giant beehive, which in the lush summer do not gather fragrant honey from flowers and various herbs, but gather joy and love from human hearts. Und die Glocken läuteten vom Kirchturm ins Dorf, zum Tjasmin und zu den Feldern, als ob aus einem riesigen Bienenstock irgendwelche ungewöhnlich großen Bienen kämen, die im prächtigen Sommer keinen duftenden Honig aus Blumen und allerlei Kräutern sammeln, sondern Freude und Liebe aus menschlichen Herzen. А колокола гремели с колокольни на село, на Тясмин и на поля, словно из гигантского улья какие-то необычайно большие пчелы, которые в пышное лето не собирают душистый мед с цветков и всякой травы, а собирают из человеческих сердец радость и любовь. І гудуть про неї під небесами, аби сонце було завжди ласкаве сприяти людському єству, квітнути почуттями, вартнішими за всі плекані троянди сходу і за всі наші вуздики і городні, і дикі польові. и|гудят|о|ней|под|небесами|чтобы|солнце|было|всегда|ласковое|способствовать|человеческому|существованию|цвести|чувствами|более ценными|чем|все|выведенные|розы|востока|и|чем|все|наши|узелки|и|садовые|и|дикие|полевые und|sie summen|über|sie|unter|Himmel|damit|Sonne|es sei|immer|freundlich|unterstützen|menschlichen|Dasein|blühen|mit Gefühlen|wertvoller|als|alle|gehegten|Rosen|Osten|und|als|alle|unsere|Knospen|und|Garten-|und|wilde|Feld- And|hum|about|her|under|the heavens|so that|sun|was|always|kind|to support|human|existence|to bloom|with feelings|more valuable|than|all|cultivated|roses|of the east|and|than|all|our|buds|and|garden|and|wild|field And they hum about it under the heavens, so that the sun would always be kind to support human existence, to bloom with feelings more valuable than all the cultivated roses of the east and all our garden and wild field blooms. Und sie summen darüber unter dem Himmel, damit die Sonne immer freundlich sei, um dem menschlichen Dasein zu helfen, mit Gefühlen zu blühen, die wertvoller sind als alle gezüchteten Rosen des Ostens und als all unsere Knospen, sowohl die Garten- als auch die wilden Feldblumen. И гудят о ней под небесами, чтобы солнце всегда было ласково способствовать человеческому существованию, цвести чувствами, более ценными, чем все выведенные розы востока и все наши узелки и огородные, и дикие полевые. І від повноти такого свого буття отець Дмитро Діяковський був справді щасливий! и|от|полноты|такого|своего|бытия|отец|Дмитрий|Дияковский|был|действительно|счастливый und|aus|Fülle|solchen|eigenen|Dasein|Vater|Dmitri|Diakowski|er war|wirklich|glücklich And|from|fullness|such|his|existence|father|Dmitro|Diakivskyi|was|truly|happy And from the fullness of such existence, Father Dmytro Diakovskyi was truly happy! Und aus der Fülle seines Daseins war Vater Dmitri Diakowski wirklich glücklich! И от полноты такого своего бытия отец Дмитрий Дияковский был действительно счастлив!

SENT_CWT:AFkKFwvL=11.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.49 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.11 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.11 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.29 en:AFkKFwvL de:B7ebVoGS ru:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=28 err=0.00%) cwt(all=554 err=1.44%)