×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Старший боярин, Розділ шостий, 1

Розділ шостий, 1

Розділ шостий

Батько панни Варки, о. Дмитро Діяковський, як учився в першім класі Київської духовної семінарії і ще як був Дмитром Миколайовичем, якось, приїхавши додому, у Велику Яблунівку, на вакації, пішов у червні місяці в Тернівку до церкви. І побачив у церковнім хорі прехорошу крилошанку Марту Посмітюху, яка співала дивним дискантом. І був зворушений до сліз, її слухавши, бо здавалося, раз на сто років посилає Бог між люди таку душу і таке серце чуле, аби співати про те щастя, що десь на світі єсть, але у наш край чогось забарилося. І молодий богослов став учащати у Тернівку.

І потім, коли в Києві в семінарській бібліотеці він засиджувався зимою до пізньої ночі і часом піднімав очі з-над книги, то вони довго не поверталися до пожовклих сторінок грубого фоліянта тому, що мрія приковувала їх в душі до далекої Тернівки...

А скінчивши науку і зібравшися ставати священиком, він одружився з Мартою Посмітюхою, яка вже була від нього покриткою і мала дівчинку Варку. Одружився з тернівчанкою і став священиком у Тернівці.

І був з нього пастир душ такий, які тепер трапляються зрідка і в далеких землях. І господар був на весь Черкаський повіт! У кого був зразковий, на три з половиною гектари, фруктовий сад і двір в охайності і чистоті великій? У панотця Дмитра Діяковського. У кого слуги були у путящій нелатаній одежі і конче миті раз на тиждеиь у домашній лазні? Чиї турми скотини рогатої і свиней потовпом за селами захрясали поля? Чиї гуси й качки криком своїм заглушали на ставку голоси рибалок?

Від кого з двору кабанники тричі на рік вивозили хургони годованих кабанів? Від кого щовесни жиди Смілянські, Рохмистрівські, Матусівські і Шполянські провадили гори перин на Уманський та Чигиринський шлях? Від панотця Дмитра Діяковського. Чиї були найгустіші копи на ниві і найважчі снопи? Чиї були найвищі скирти соломи в селі? І чиї паровиці за паровицями скрипіли на вокзали з пшеницею, ячменем і горохом? Панотцеві Дмитрові Діяковського. А на чиї кошти утримувався фельдшер у Тернівці і було збудовано амбулаторію ще кращу, як у найбагатшого земства? І на чиї засоби вчилися найталановитіші діти у Смілі, у Черкасах і в Києві? Все, все на спромогу та на ласку панотця Дмитра Діяковського.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ шостий, 1 раздел|шестой Kapitel|sechste Kapitel sechs, 1 Глава шестая, 1

Розділ шостий раздел|шестой Kapitel|sechste Kapitel sechs Глава шестая

Батько панни Варки, о. Дмитро Діяковський, як учився в першім класі Київської духовної семінарії і ще як був Дмитром Миколайовичем, якось, приїхавши додому, у Велику Яблунівку, на вакації, пішов у червні місяці в Тернівку до церкви. отец|панны|Варки|отец|Дмитрий|Дияковский|как|учился|в|первом|классе|Киевской|духовной|семинарии|и|еще|как|был|Дмитрием|Николаевичем|как-то|приехав|домой|в|Большую|Яблуновку|на|каникулы|пошел|в|июне|месяце|в|Терновку|к|церкви der Vater|der Tochter|Warka|Pfr|Dmitri|Diakowski|wie|er studierte|in|ersten|Klasse|Kiewer|theologischen|Seminar|und|auch|als|er war|Dmitri|Nikolajewitsch|eines Tages|angekommen|nach Hause|in|Groß|Jabłunivka|in|Ferien|er ging|in|Juni|Monat|in|Terniwka|zur|Kirche |||||||he studied||||||||||||Mykolayovych||arriving||||Great Apple Orchard||vacation|||June||||| Der Vater von Fräulein Varka, Pater Dmytro Diakowski, als er im ersten Jahr der Kiewer theologischen Seminar studierte und noch als Dmytro Mykolajowytsch bekannt war, kam eines Tages während der Ferien im Juni nach Hause in die große Jabłunivka und ging zur Kirche in Terniwka. Отец панны Варки, о. Дмитрий Дияковский, когда учился в первом классе Киевской духовной семинарии и еще будучи Дмитрием Николаевичем, как-то, приехав домой, в Большую Яблоновку, на каникулы, пошел в июне месяце в Терновку к церкви. І побачив у церковнім хорі прехорошу крилошанку Марту Посмітюху, яка співала дивним дискантом. и|увидел|в|церковном|хоре|прехорошую|крилошанку|Марту|Посмитюху|которая|пела|удивительным|дискантом und|er sah|in|Kirchen-|Chor|wunderschöne|Chormitglied|Marta|Posmityucha|die|sie sang|seltsamen|Diskant |||church choir|choir|very beautiful|choir member||Martha Posmitiuk||||descant Und er sah im Kirchenchor die wunderschöne Chorsängerin Marta Posmityucha, die mit einem wunderbaren Diskant sang. И увидел в церковном хоре прекрасную крилошанку Марту Посмитюху, которая пела дивным дискантом. І був зворушений до сліз, її слухавши, бо здавалося, раз на сто років посилає Бог між люди таку душу і таке серце чуле, аби співати про те щастя, що десь на світі єсть, але у наш край чогось забарилося. и|был|тронутый|до|слез|её|слушая|потому что|казалось|раз|на|сто|лет|посылает|Бог|среди|людей|такую|душу|и|такое|сердце|чувствительное|чтобы|петь|о|то|счастье|которое|где-то|на|свете|есть|но|в|наш|край|почему-то|задержалось und|ich war|berührt|bis|Tränen|sie|während ich hörte|denn|es schien|einmal|in|hundert|Jahren|er sendet|Gott|unter|Menschen|eine|Seele|und|ein|Herz|fühlend|um zu|singen|über|das|Glück|das|irgendwo|in|Welt|es ist|aber|in|unser|Land|aus irgendeinem Grund|es hat sich verzögert ||||||listening to her||||||||||||||||sensitive||||||||||is||||||has been delayed Und ich war zu Tränen gerührt, als ich sie hörte, denn es schien, als sende Gott einmal in hundert Jahren eine solche Seele und ein solches empfindsames Herz unter die Menschen, um von dem Glück zu singen, das irgendwo auf der Welt existiert, aber in unser Land aus irgendeinem Grund verspätet ist. И был тронут до слез, слушая ее, потому что казалось, раз на сто лет посылает Бог между людьми такую душу и такое чувствительное сердце, чтобы петь о том счастье, что где-то на свете есть, но в наш край почему-то задержалось. І молодий богослов став учащати у Тернівку. и|молодой|богослов|стал|учить|в|Терновку und|junger|Theologe|er begann|zu lehren|in|Terniwka ||theologian||teaching|| Und der junge Theologe begann, nach Terniwka zu reisen. И молодой богослов стал чаще ездить в Терновку.

І потім, коли в Києві в семінарській бібліотеці він засиджувався зимою до пізньої ночі і часом піднімав очі з-над книги, то вони довго не поверталися до пожовклих сторінок грубого фоліянта тому, що мрія приковувала їх в душі до далекої Тернівки... и|потом|когда|в|Киеве|в|семинарской|библиотеке|он|засиживался|зимой|до|поздней|ночи|и|иногда|поднимал|глаза|||книги|то|они|долго|не|возвращались|к|пожелтевшим|страниц|толстого|фолианта|потому|что|мечта|приковывала|их|в|душе|к|далекой|Терновке und|dann|als|in|Kiew|in|Seminar-|Bibliothek|er|er saß|im Winter|bis|späten|Nacht|und|manchmal|er hob|Augen|||Buch|dann|sie|lange|nicht|sie kehrten zurück|zu|vergilbten|Seiten|dicken|Folio|weil|dass|Traum|sie fesselte|sie|in|Seele|zu|fernen|Terniwka ||||||seminary|||was sitting|||late||||raised|||||||||||yellowed|||folio||||held|||soul||| Und dann, als er im Winter in der Bibliothek des Seminars in Kiew bis spät in die Nacht verweilte und manchmal die Augen von dem Buch hob, kehrten sie lange nicht zu den vergilbten Seiten des dicken Folianten zurück, weil der Traum sie in der Seele nach dem fernen Terniwka fesselte... А потом, когда в Киеве в семинарской библиотеке он засиживался зимой до поздней ночи и иногда поднимал глаза с книги, они долго не возвращались к пожелтевшим страницам толстого фолианта, потому что мечта приковывала их в душе к далекой Терновке...

А скінчивши науку і зібравшися ставати священиком, він одружився з Мартою Посмітюхою, яка вже була від нього покриткою і мала дівчинку Варку. а|закончив|учёбу|и|собравшись|становиться|священником|он|женился|на|Мартою|Посмитьюхой|которая|уже|была|от|него|покрытой|и|имела|девочку|Варку und|nachdem er abgeschlossen hatte|Studium|und|nachdem er sich vorbereitet hatte|zu werden|Priester|er|er heiratete|mit||Posmityucha|die|bereits|sie war|von|ihm|verheiratet|und|sie hatte|Mädchen|Varka |finishing|||having gathered||||||Martha Posmitiukha|Posmitiukha||||||his wife||||Varka Nachdem er sein Studium abgeschlossen hatte und sich darauf vorbereitete, Priester zu werden, heiratete er Marta Posmityucha, die bereits seine Geliebte war und ein Mädchen namens Varka hatte. А закончив учебу и собравшись стать священником, он женился на Марте Посмитюхе, которая уже была от него покриткой и имела девочку Варку. Одружився з тернівчанкою і став священиком у Тернівці. я женился|на|терновчанке|и|я стал|священником|в|Терновке er heiratete|mit|einer Ternevierin|und|er wurde|Priester|in|Terniwka ||a woman from Ternivka||||| Er heiratete eine Frau aus Terniwka und wurde Priester in Terniwka. Женился на терновчанке и стал священником в Терновке.

І був з нього пастир душ такий, які тепер трапляються зрідка і в далеких землях. и|я был|из|него|пастырь|душ|такой|какие|теперь|встречаются|редко|и|в|далеких|землях und|er war|mit|ihm|Hirte|Seelen|so|die|jetzt|sie kommen vor|selten|und|in|fernen|Ländern ||||shepherd of souls|||||||||| Und er war ein Seelenhirte, wie man sie heute selten und in fernen Ländern trifft. И был из него пастырь душ такой, какие теперь встречаются редко и в далеких землях. І господар був на весь Черкаський повіт! и|хозяин|я был|на|весь|Черкасский|уезд und|Besitzer|er war|in|ganz|Tscherkassy|Bezirk |||||Cherkasy district|district Und er war der Besitzer des gesamten Kreises Tscherkassy! И хозяин был на весь Черкасский уезд! У кого був зразковий, на три з половиною гектари, фруктовий сад і двір в охайності і чистоті великій? у|кого|был|образцовый|на|три|с|половиной|гектара|фруктовый|сад|и|двор|в|аккуратности|и|чистоте|большой bei|wem|er hatte|vorbildlicher|in|drei|mit|halb|Hektar|Obst-|Garten|und|Hof|in|Sauberkeit|und|Reinheit|großer |||exemplary||||||fruit|||yard||neatness||cleanliness| Wer hatte einen vorbildlichen Obstgarten von dreieinhalb Hektar und einen Hof in großer Ordnung und Sauberkeit? У кого был образцовый, на три с половиной гектара, фруктовый сад и двор в аккуратности и чистоте великой? У панотця Дмитра Діяковського. у|панотца|Дмитрия|Дияковского bei|dem Pfarrer|Dmytro|Djakowski |||Diyakovskyi Bei Pater Dmytro Diakowsky. У панотца Дмитрия Дияковского. У кого слуги були у путящій нелатаній одежі і конче миті раз на тиждеиь у домашній лазні? у|кого|слуги|были|в|путаной|нештопанной|одежде|и|обязательно|раз||в|неделю|в|домашней|бане bei|wem|die Diener|waren|in|zerrissenen|ungenähten|Kleidung|und|unbedingt|einmal|Mal|in|der Woche|in|heimischen|Bad |||||the wandering|unpatched|||||||week|||bathhouse Bei wem hatten die Diener zerrissene Kleidung und mussten einmal pro Woche in die heimische Sauna? У кого слуги были в путаной нештатной одежде и обязательно раз в неделю в домашней бане? Чиї турми скотини рогатої і свиней потовпом за селами захрясали поля? чьи|дворы|скота|рогатого|и|свиней|толпой|за|селами|захламляли|поля wessen|die Ställe|des Viehs|horntragenden|und|der Schweine|in der Menge|hinter|den Dörfern|überflutet haben|die Felder |herds|cattle|horned cattle|||in herds||the villages|were grazing|fields Wessen Rinder und Schweine verstopften die Felder in den Dörfern? Чьи тюрьмы рогатого скота и свиней толпами заполнили поля за селами? Чиї гуси й качки криком своїм заглушали на ставку голоси рибалок? чьи|гуси|и|утки|криком|своим|заглушали|на|пруду|голоса|рыбаков wessen|die Gänse|und|die Enten|mit ihrem Geschrei|ihrem|übertönt haben|an|dem Teich|die Stimmen|der Fischer |geese|||||drowned out||||of the fishermen Wessen Gänse und Enten übertönten mit ihrem Geschrei die Stimmen der Fischer am Teich? Чьи гуси и утки своим криком заглушали на пруду голоса рыбаков?

Від кого з двору кабанники тричі на рік вивозили хургони годованих кабанів? от|кого|из|двора|кабанщики|трижды|на|год|вывозили|телеги|откормленных|кабанов von|wem|aus|Hof|die Schweinezüchter|dreimal|auf|Jahr|sie transportierten|die Wagen|gemästeten|die Schweine |||the yard|the pig farmers|||||the carts|fattened| Von wem haben die Schweinezüchter dreimal im Jahr die gemästeten Schweine abtransportiert? От кого из двора кабанщики трижды в год вывозили хурганы откормленных кабанов? Від кого щовесни жиди Смілянські, Рохмистрівські, Матусівські і Шполянські провадили гори перин на Уманський та Чигиринський шлях? от|кого|каждую весну|евреи|Смелянские|Рохмистровские|Матусевские|и|Шполянские|везли|горы|перин|на|Уманский|и|Чигиринский|путь von|wem|jedes Frühjahr|die Juden|aus Smila|aus Rohmystr|aus Matusiw|und|aus Shpola|sie führten|Berge|von Decken|auf|Umaner|und|Chyhyryn|Weg ||every spring||Smylyansky|Rokhmystrivtsi|Matusivtsi||Shpolyansky|brought||of pillows||Uman road||Chyhyryn road| Von wem haben die Juden aus Smila, Rokhmistrivka, Matusiwka und Shpolyanka jeden Frühling Berge von Federbetten auf den Weg nach Uman und Chyhyryn gebracht? От кого каждую весну евреи Смелянские, Рохмистровские, Матусевские и Шполянские провозили горы перин на Уманский и Чигиринский путь? Від панотця Дмитра Діяковського. от|священника|Дмитрия|Дияковского von|dem Pfarrer|Dmitri|Diakowskyj Von Pater Dmytro Diakowsky. От панотца Дмитрия Дияковского. Чиї були найгустіші копи на ниві і найважчі снопи? чьи|были|самые густые|копны|на|поле|и|самые тяжелые|снопы wessen|sie waren|die dichtesten|die Garben|auf|dem Feld|und|die schwersten|die Bündel ||the thickest|stalks||||the heaviest|sheaves Wem gehörten die dichtesten Garben auf dem Feld und die schwersten Bündel? Чьи были самые густые копны на поле и самые тяжелые снопы? Чиї були найвищі скирти соломи в селі? чьи|были|самые высокие|стога|соломы|в|селе wessen|waren|die höchsten|Scheunen|Stroh|in|Dorf ||the highest||straw|| Wem gehörten die höchsten Strohhaufen im Dorf? Чьи были самые высокие скирды соломы в селе? І чиї паровиці за паровицями скрипіли на вокзали з пшеницею, ячменем і горохом? и|чьи|паровозы|за|паровозами|скрипели|на|вокзалы|с|пшеницей|ячменем|и|горохом und|wessen|Wagen|hinter|Wagen|quietschten|zu|Bahnhöfe|mit|Weizen|Gerste|und|Erbsen ||the steamers||the steamers|were squeaking||the stations||wheat|barley||peas Und wessen Dampfloks quietschten mit Weizen, Gerste und Erbsen zu den Bahnhöfen? И чьи паровозы скрипели на вокзалы с пшеницей, ячменем и горохом? Панотцеві Дмитрові Діяковського. панотцу|Дмитрию|Дияковского dem Pfarrer|Dmitro|Djakowskij Father Panotzev|Dmytro's| Dem Pfarrer Dmitri Djakowski. Панотца Дмитрия Дияковского. А на чиї кошти утримувався фельдшер у Тернівці і було збудовано амбулаторію ще кращу, як у найбагатшого земства? а|на|чьи|средства|содержался|фельдшер|в|Терновке|и|было|построено|амбулаторию|еще|лучшую|чем|в|самого богатого|земства aber|mit|wessen|Geld|wurde gehalten|Sanitäter|in|Terniwka|und|wurde|gebaut|Ambulanz|noch|besser|als|in|dem reichsten|Bezirk ||||was funded|paramedic||||||the outpatient clinic|||||the richest|zemstvo Und wovon wurde der Sanitäter in Terniwka bezahlt und wurde eine noch bessere Ambulanz gebaut als die des reichsten Landkreises? А на чьи средства содержался фельдшер в Терновке и была построена амбулатория еще лучше, чем у самого богатого земства? І на чиї засоби вчилися найталановитіші діти у Смілі, у Черкасах і в Києві? и|на|чьи|средства|учились|самые талантливые|дети|в|Смеле|в|Черкасах|и|в|Киеве und|auf|wessen|Mittel|sie lernten|die talentiertesten|Kinder|in|Smila|in|Tscherkassy|und|in|Kiew |||||the most talented|||Smila||Cherkasy||| Und wessen Mittel haben die talentiertesten Kinder in Smila, in Tscherkassy und in Kiew gelernt? И на чьи средства учились самые талантливые дети в Смеле, в Черкассах и в Киеве? Все, все на спромогу та на ласку панотця Дмитра Діяковського. все|все|на|возможность|и|на|милость|отца|Дмитрия|Дияковского alles|alles|auf|Vermögen|und|auf|Gnade|Pfarrer|Dmytro|Diakowsky |||ability|||||| Alles, alles auf die Möglichkeiten und die Gnade von Pater Dmytro Diakowsky. Все, все на возможность и на милость панотца Дмитрия Дияковского.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.27 PAR_CWT:B7ebVoGS=16.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.17 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.48 de:B7ebVoGS ru:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=26 err=0.00%) cwt(all=360 err=1.11%)