×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Старший боярин, Розділ п'ятий, 4

Розділ п'ятий, 4

А сич, не перестаючи, з містичним смутком голосив над селом: кукував, кукував! І як ото малі діти пекучого дня на шляху, назгортавши пилюги, б'ють по гарячій купі дубцями, і вона, розлітаючися на всі боки, залишає від ударів посередині чистий твердий грунт землі, неначе продутий вітром, так і від кожного сичевого крику тумани, освітлені місяцем, здригалися і одпливали на далекі краї нічного обрію, а з ними разом хати, клуні, гурти верб, гаї, байраки і могили. І в центрі того кола, що від такого явища утворювалося, залишалася єдина церква. Але не та, що всі селяни знають, — інша. З одним тільки дзвоном, до якого не було причеплено жодної мотузки, аби дзвонити.

І немає ніде ні східців, ні драбини, ні дірки добратися до дзвона. І Гордій аж сюди почув, як з другої бані упало вікно на дах. І як побите шкло, дзеленькаючи, посунулося по покрівлі до країв, позагинаних для дощової води. І над розбитим вікном він побачив, як забіліла дівчина у білій довгій сорочці і боса, з розпущеним волоссям. Та сама, що влазила у попів вивід. Вона стояла на повний зріст в утвореній дірці і, держачися руками за бокові лутки, засміялася до нього.

І схопився хлопець з колін, і, витираючи холодний піт на чолі, промовив:

— Ху!.. Яка страшна мара!

І, мерщій зачинивши браму, прожогом вилетів по драбині на сіно. І, впавши під кожух, став дивитися з-під нього на щілини в брамі, які світилися довгими смугами.

А півень тим часом з горища тітчиної хати статечно закукурікав, роблячи рівні перерви мовчання. Йому відповідали півні з усіх кутків Тернівки — з Трандахирівки, і з Хрокалівки, і, неначе здавлена луна їм всім, з далекої Натягайлівки. Гордій нарешті заплющив очі і заснув міцним передранковим сном, на який здатні тільки молоді та втомлені надзвичайним хвилюванням парубки...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ п'ятий, 4 Chapter|five раздел|пятый Kapitel|fünf Chapter five, 4 Kapitel fünf, 4 Глава пятая, 4

А сич, не перестаючи, з містичним смутком голосив над селом: кукував, кукував! And|owl|not|stopping|with|mystical|sadness|hooted|over|village|cuckooed|cuckooed а|сова|не|переставая|с|мистическим|печалью|голосил|над|селом|куковал|куковал aber|der Käuzchen|nicht|aufhörend|mit|mystischem|Kummer|er rief|über|das Dorf|er rief|er rief And the owl, without stopping, mournfully hooted over the village: hooted, hooted! Und die Eule, unermüdlich, mit mystischer Traurigkeit, rief über das Dorf: kukuk, kukuk! А сова, не переставая, с мистическим грустью выла над селом: куковала, куковала! І як ото малі діти пекучого дня на шляху, назгортавши пилюги, б'ють по гарячій купі дубцями, і вона, розлітаючися на всі боки, залишає від ударів посередині чистий твердий грунт землі, неначе продутий вітром, так і від кожного сичевого крику тумани, освітлені місяцем, здригалися і одпливали на далекі краї нічного обрію, а з ними разом хати, клуні, гурти верб, гаї, байраки і могили. And|like|those|small|children|scorching|day|on|the road|kicking up|dust|hit|on|hot|pile|sticks|and|it|flying|in|all|directions|leaves|from|strikes|in the middle|clean|hard|soil|of the earth|as if|blown|by the wind|so|and|from|each|owl's|cry|mists|illuminated|by the moon|trembled|and|receded|to|distant|lands|night|horizon|and|with|them|together|houses|barns|clusters|willows|groves|ravines|and|graves и|как|вот|маленькие|дети|знойного|дня|на|пути|насыпав|пыли|бьют|по|горячей|куче|палками|и|она|разлетаясь|на|все|стороны|оставляет|от|ударов|посередине|чистый|твердый|грунт|земли|будто|продувшийся|ветром|так|и|от|каждого|совиного|крика|туманы|освещенные|луной|вздрагивали|и|уплывали|на|дальние|края|ночного|горизонта|а|с|ними|вместе|дома|сараи|группы|ив|рощи|балки|и|могилы und|wie|das|kleinen|Kinder|heißen|Tag|auf|dem Weg|sie aufhäufend|Staub|sie schlagen|auf|heißen|Haufen|mit Stöcken|und|sie||in|alle|Richtungen|sie hinterlässt|von|Schlägen|in der Mitte|sauber|fester|Boden|der Erde|als ob|durchgeweht|vom Wind|so|und|von|jedem|Käuzchen|Schrei|Nebel|beleuchtet|vom Mond|sie zitterten|und|sie verschwanden|in|ferne|Länder|nächtlichen|Horizont|und|mit|ihnen|zusammen|Häuser|Scheunen|Gruppen|Weiden|Haine|Schluchten|und|Gräber And just as small children on a scorching day on the road, kicking up dust, beat on a hot pile with sticks, and it, scattering in all directions, leaves a clean hard ground in the middle from the blows, as if blown by the wind, so from each owl's cry the mists, illuminated by the moon, trembled and drifted to the distant lands of the night horizon, taking with them the houses, barns, clusters of willows, groves, ravines, and graves. Und wie kleine Kinder an einem heißen Tag auf dem Weg, den Staub aufwirbelnd, mit Stöcken auf einen heißen Haufen schlagen, und dieser, sich in alle Richtungen zerstreuend, in der Mitte einen sauberen, festen Erdboden hinterlässt, als wäre er vom Wind durchzogen, so zitterten und flohen von jedem Eulenschrei die Nebel, vom Mondlicht erleuchtet, in die fernen Länder des nächtlichen Horizonts, und mit ihnen die Häuser, Scheunen, Gruppen von Weiden, Haine, Schluchten und Gräber. И как маленькие дети в жаркий день на пути, поднимая пыль, бьют по горячей куче палками, и она, разлетаясь во все стороны, оставляет от ударов посередине чистую твердую землю, словно продутая ветром, так и от каждого совиного крика туманы, освещенные луной, дрожали и уплывали на дальние края ночного горизонта, а с ними вместе дома, амбары, группы ив, рощи, балки и могилы. І в центрі того кола, що від такого явища утворювалося, залишалася єдина церква. And|in|the center|that|circle|which|from|such|phenomenon|was formed|remained|only|church и|в|центре|того|круга|что|от|такого|явления|образовывалось|оставалась|единственная|церковь und|im|Zentrum|dieses|Kreises|das|von|solch|Phänomen|es sich bildete|sie blieb|einzige|Kirche And in the center of that circle, formed by such a phenomenon, remained the only church. Und im Zentrum dieses Kreises, der durch ein solches Phänomen entstand, blieb die einzige Kirche. И в центре того круга, который образовывался от такого явления, оставалась единственная церковь. Але не та, що всі селяни знають, — інша. But|not|the|that|all|peasants|know|another но|не|та|что|все|крестьяне|знают|другая aber|nicht|die|die|alle|Bauern|wissen|eine andere But not the one that all the peasants know — a different one. Aber nicht die, die alle Bauern kennen - eine andere. Но не та, что все крестьяне знают, — другая. З одним тільки дзвоном, до якого не було причеплено жодної мотузки, аби дзвонити. With|only|only|bell|to|which|not|was|attached|any|rope|in order to|ring с|одним|только|звоном|к|которому|не|было|прикреплено|ни одной|веревки|чтобы|звонить mit|einer|nur|Glocke|zu|dem|nicht|war|befestigt|keine|Schnur|um|zu läuten With only one bell, to which no rope was attached to ring it. Mit nur einer Glocke, an der kein Seil befestigt war, um zu läuten. С одним только колоколом, к которому не было привязано ни одной веревки, чтобы звонить.

І немає ніде ні східців, ні драбини, ні дірки добратися до дзвона. And|there are not|nowhere|neither|stairs|nor|ladder|nor|hole|to reach|to|bell и|нет|нигде|ни|ступеней|ни|лестницы|ни|дыры|добраться|до|колокола und|es gibt nicht||weder|Treppen|noch|Leiter|noch|Loch|erreichen|zu|Glocke And there are no stairs, no ladder, no hole to reach the bell. Und es gibt nirgendwo Treppen, keine Leiter, kein Loch, um zur Glocke zu gelangen. И нигде нет ни лестниц, ни стремянки, ни дырки, чтобы добраться до колокола. І Гордій аж сюди почув, як з другої бані упало вікно на дах. And|Hordiy|even|here|heard|how|from|second|barrel|fell|window|onto|roof и|Гордий|даже|сюда|услышал|как|с|второй|башни|упало|окно|на|крышу und|Hordij|bis|hier|hörte|wie|aus|zweiter|Kuppel|fiel|Fenster|auf|Dach And Hordiy even heard here how a window fell from the second dome onto the roof. Und Gordij hörte bis hierher, wie das Fenster aus der zweiten Kuppel auf das Dach fiel. И Гордий аж сюда услышал, как со второго купола упало окно на крышу. І як побите шкло, дзеленькаючи, посунулося по покрівлі до країв, позагинаних для дощової води. And|like|broken|glass|tinkling|slid|along|roof|to|edges|bent|for|rain|water и|как|разбитое|стекло|звеня|сдвинулось|по|крыше|к|краям|загнутых|для|дождевой|воды und|wie|zerbrochenes|Glas|klirrend|es schob sich|über|Dach|zu|Rändern|umgebogen|für|Regen|Wasser And like broken glass, tinkling, it slid across the roof to the edges, bent for rainwater. Und wie zerbrochenes Glas, klirrend, schob es sich über das Dach zu den Rändern, die für das Regenwasser gebogen waren. И как разбитое стекло, звеня, сдвинулось по крыше к краям, загнутым для дождевой воды. І над розбитим вікном він побачив, як забіліла дівчина у білій довгій сорочці і боса, з розпущеним волоссям. And|above|broken|window|he|saw|how|whitened|girl|in|white|long|shirt|and|barefoot|with|loose|hair и|над|разбитым|окном|он|увидел|как|забелела|девушка|в|белой|длинной|рубашке|и|босая|с|распущенными|волосами und|über|zerbrochenem|Fenster|er|er sah|wie|sie weiß wurde|Mädchen|in|weißer|langer|Bluse|und|barfuß|mit|offenen|Haaren And above the broken window, he saw a girl in a white long shirt and barefoot, with her hair down. Und über dem zerbrochenen Fenster sah er, wie ein Mädchen in einem weißen langen Hemd und barfuß, mit offenen Haaren, auftauchte. И над разбитым окном он увидел, как забелела девушка в белой длинной рубашке и босая, с распущенными волосами. Та сама, що влазила у попів вивід. The|same|that|fit|into|priests|lineage та|самая|что|лезла|в|попов|вывод die|gleiche|die|sie kletterte|in|Pfarrer|Ausweg The same one who had climbed into the priest's lineage. Dasselbe, das in die Pfarrerschaft eindrang. Та самая, что лезла в попов вывод. Вона стояла на повний зріст в утвореній дірці і, держачися руками за бокові лутки, засміялася до нього. She|stood|at|full|height|in|formed|hole|and|holding|with her hands|on|side|edges|laughed|at|him она|стояла|на|полный|рост|в|образовавшейся|дыре|и|держа|руками|за|боковые|планки|засмеялась|к|нему sie|sie stand|auf|volle|Größe|in|entstandenen|Loch|und|sich haltend|mit Händen|an|seitliche|Ränder|sie lachte|zu|ihm She stood at full height in the formed hole and, holding onto the side edges with her hands, laughed at him. Sie stand in voller Größe im entstandenen Loch und, sich mit den Händen an den seitlichen Rändern haltend, lachte sie ihn an. Она стояла во весь рост в образовавшемся отверстии и, держась руками за боковые лутки, засмеялась к нему.

І схопився хлопець з колін, і, витираючи холодний піт на чолі, промовив: And|jumped up|boy|from|knees|and|wiping|cold|sweat|on|forehead|said и|схватился|парень|с|колен|и|вытирая|холодный|пот|на|лбу|произнес und|er ergriff|der Junge|von|den Knien|und|er wischte|kalten|Schweiß|auf|der Stirn|er sprach And the boy got up from his knees, wiping the cold sweat from his forehead, and said: Und der Junge sprang von den Knien auf, wischte sich den kalten Schweiß von der Stirn und sagte: И парень вскочил на колени и, вытирая холодный пот со лба, произнес:

— Ху!.. Hu фу Hu — Hoo!.. — Uff!.. — Уф!.. Яка страшна мара! What|terrible|nightmare какая|страшная|мука wie|schreckliche|Albtraum What a terrible nightmare! Was für ein schrecklicher Albtraum! Какой страшный кошмар!

І, мерщій зачинивши браму, прожогом вилетів по драбині на сіно. And|quickly|having closed|the gate|in a rush|he flew out|down|the ladder|into|the hay и|скорее|закрыв|ворота|стремглав|вылетел|по|лестнице|на|сено und|schnell|er schloss|das Tor|im Eil|er sprang hinaus|auf|die Leiter|auf|das Heu And, quickly closing the gate, he rushed up the ladder to the hay. Und schnell schloss er das Tor und rannte die Leiter zum Heu hinauf. И, быстро закрыв ворота, стремглав выскочил по лестнице на сено. І, впавши під кожух, став дивитися з-під нього на щілини в брамі, які світилися довгими смугами. And|having fallen|under|cover|began|to look|||it|at|gaps|in|the gate|which|shone|long|stripes и|упав|под|шубу|стал|смотреть|||него|на|щели|в|воротах|которые|светились|длинными|полосами und|gefallen|unter||ich wurde|schauen|||ihm|auf|Ritzen|in|Tor|die|sie leuchteten|langen|Streifen And, having fallen under the cover, he began to look from beneath it at the gaps in the gate, which shone with long stripes. Und als er unter die Decke fiel, begann er, durch die Ritzen im Tor zu schauen, die in langen Streifen leuchteten. И, упав под кожух, стал смотреть из-под него на щели в воротах, которые светились длинными полосами.

А півень тим часом з горища тітчиної хати статечно закукурікав, роблячи рівні перерви мовчання. And|rooster|that|time|from|attic|aunt's|house|majestically|crowed|making|equal|pauses|silence а|петух|тем|временем|с|чердака|тёткиной|дома|степенно|закукарекал|делая|равные|паузы|молчания aber|der Hahn|in der Zwischenzeit|manchmal|aus|dem Dachboden|der Tante|Haus|gemächlich|er krähte|er machte|gleichmäßige|Pausen|Stille Meanwhile, the rooster from his aunt's attic stately crowed, making even pauses of silence. Währenddessen krähte der Hahn von der Dachkammer der Tante feierlich und machte gleichmäßige Pausen der Stille. А петух тем временем с чердака тетушкиного дома степенно закукарекал, делая равные паузы молчания. Йому відповідали півні з усіх кутків Тернівки — з Трандахирівки, і з Хрокалівки, і, неначе здавлена луна їм всім, з далекої Натягайлівки. To him|answered|roosters|from|all|corners|of Ternivka|from|Trandakhyrivka|and|from|Khrokalivka|and|as if|suppressed|echo|to them|all|from|distant|Natyahailivka ему|отвечали|петухи|из|всех|уголков|Терновки|из|Трандахиривки|и|из|Хрокаливки|и|словно|сжатая|эхо|им|всем|из|далекой|Натягайловки ihm|sie antworteten|die Hähne|aus|allen|Ecken|von Terniwka|aus|von Trandachirivka|und|aus|von Chrokaliwka|und|als ob|erdrückte|Echo|ihnen|allen|aus|von weitem|von Natyahailivka Roosters from all corners of Ternivka responded to him — from Trandakhyrivka, and from Khrokalivka, and, as if a compressed echo to them all, from distant Natyahailivka. Ihm antworteten die Hähne aus allen Ecken von Terniwka - aus Trandachirivka, und aus Chrokalivka, und wie ein gedämpfter Widerhall von ihnen allen, aus dem fernen Natyahailivka. Ему отвечали петухи из всех уголков Терновки — из Трандахиривки, и из Хрокаливки, и, словно сжатое эхо им всем, из далекой Натягайловки. Гордій нарешті заплющив очі і заснув міцним передранковим сном, на який здатні тільки молоді та втомлені надзвичайним хвилюванням парубки... Hordiy|finally|closed|eyes|and|fell asleep|deep|pre-dawn|sleep|in|which|capable|only|young|and|tired|extraordinary|excitement|young men Гордий|наконец|закрыл|глаза|и|уснул|крепким|предрассветным|сном|на|который|способны|только|молодые|и|уставшие|необычным|волнением|парни Hordij|endlich|er schloss|die Augen|und|er schlief|fest|vormorgen|Schlaf|auf|den|fähig|nur|junge|und|müde|außergewöhnlich|Aufregung|Burschen Hordiy finally closed his eyes and fell into a deep pre-dawn sleep, which only young men exhausted by extraordinary excitement are capable of... Gordij schloss schließlich die Augen und fiel in einen tiefen, vormorgenlichen Schlaf, den nur junge und von außergewöhnlicher Aufregung erschöpfte Burschen haben können... Гордый наконец закрыл глаза и заснул крепким предрассветным сном, на который способны только молодые и уставшие необычайным волнением парни...

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.95 PAR_CWT:AvJ9dfk5=50.89 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.07 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.97 en:AFkKFwvL de:AvJ9dfk5 ru:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=10 err=0.00%) translation(all=20 err=0.00%) cwt(all=288 err=0.69%)