Розділ п'ятий, 1
раздел|пятый
Kapitel|fünf
Chapter|five
Chapitre cinq, 1
Chapter five, 1
Kapitel fünf, 1
Глава пятая, 1
Розділ п'ятий
раздел|пятый
Kapitel|fünf
Chapter|five
Chapter five
Kapitel fünf
Глава пятая
Ворота були зачинені, і хвіртка на клямці, Гордій зрозумів, що тітка після обіду погнала знову пасти корови і в дворі немає нікого.
ворота|были|закрыты|и|калитка|на|засове|Гордий|понял|что|тётка|после|обеда|погнала|снова|пасти|коров|и|во|дворе|нет|никого
Tore|sie waren|geschlossen|und|Türchen|an|Riegel|Hordij|er verstand|dass|Tante|nach|dem Mittagessen|sie trieb|wieder|zu hüten|Kühe|und|im|Hof|es gibt nicht|niemanden
The gates|were|closed|and|the gate|on|the latch|Hordiy|realized|that|aunt|after|lunch|drove|again|to graze|the cows|and|in|the yard|there are not|anyone
The gates were closed, and the latch on the gate, Hordiy realized that his aunt had sent the cows out to pasture again after lunch and there was no one in the yard.
Die Tore waren geschlossen, und das Tor war verriegelt. Gordij verstand, dass die Tante nach dem Mittagessen wieder die Kühe zum Weiden geschickt hatte und im Hof niemand war.
Ворота были закрыты, и калитка на задвижке, Гордий понял, что тётя после обеда снова погнала пасти коров, и во дворе никого нет.
Від цього явища йому здався день незвичайно тихий і широкий своєю пусткою, але в якій сонце не могло потовпитися — бувши надміру великим, воно набирало величезних зусиль, аби розгорнутися на весь розмах своєї потуги.
от|этого|явления|ему|показался|день|необычно|тихий|и|широкий|своей|пустотой|но|в|которой|солнце|не|могло|застрять|будучи|чрезмерно|большим|оно|набирало|огромных|усилий|чтобы|развернуться|на|весь|размах|своей|силы
von|diesem|Phänomen|ihm|es schien|Tag|ungewöhnlich|still|und|weit|seiner|Leere|aber|in|der|Sonne|nicht|es konnte|sich drängen|da es war|übermäßig|groß|es|es nahm|riesiger|Anstrengungen|um|sich entfalten|auf|die ganze|Ausdehnung|seiner|Kraft
From|this|phenomenon|to him|seemed|day|unusually|quiet|and||in its|emptiness|but|in|which|sun|not|could|be crowded|being|excessively|large|it|required|enormous|efforts|in order to|unfold|in|all|span|of its|power
Because of this phenomenon, the day seemed unusually quiet and wide in its emptiness, but in which the sun could not crowd — being excessively large, it exerted tremendous effort to unfold to the full extent of its power.
Durch dieses Phänomen erschien ihm der Tag ungewöhnlich still und weit in seiner Leere, aber in der die Sonne sich nicht drängen konnte – da sie übermäßig groß war, musste sie enorme Anstrengungen aufbringen, um sich in voller Kraft zu entfalten.
От этого явления ему показался день необычайно тихим и широким своей пустотой, но в которой солнце не могло застрять — будучи чрезмерно большим, оно набирало огромные усилия, чтобы развернуться на весь размах своей мощи.
І, здавалося, воно почувало себе серед літнього дня так, як спітнілий, розпарений господар у маленькій коморі, увійшовши туди з поля дістати з бодні сала.
и|казалось|оно|чувствовало|себя|среди|летнего|дня|так|как|вспотевший|распаренный|хозяин|в|маленькой|кладовке|войдя|туда|с|поля|достать|из|бочки|сала
und|es schien|es|fühlte|sich|inmitten|sommerlichen|Tages|so|wie|verschwitzt|erhitzt|Besitzer|in|kleinen|Kammer|eingetreten|dorthin|vom|Feld|holen|aus|Vorratskammer|Schmalz
And|it seemed|it|felt|itself|in the midst of|summer|day|so|as|sweaty|exhausted|master|in|small|pantry|having entered|there|from|field|to get|from|storage|lard
And it seemed to feel on a summer day as a sweaty, overheated master in a small pantry, having entered there from the field to get some lard from the pantry.
Und es schien, als fühlte es sich an einem Sommertag so, wie ein verschwitzt, erhitzter Hausherr in einer kleinen Kammer, der dorthin gekommen war, um aus der Speisekammer Schmalz zu holen.
И, казалось, оно чувствовало себя среди летнего дня так, как вспотевший, распаренный хозяин в маленькой кладовке, войдя туда с поля, чтобы достать из бочки сала.
Коли Гордій підійшов до криниці, у якої на цямринах стояло повне відро води, то побачив під нею захекану чорну курку, що, одвернувши до тану черево, дивилася на парубка.
когда|Гордий|подошел|к|колодцу|у|которой|на|стенках|стояло|полное|ведро|воды|то|увидел|под|ней|запыхавшуюся|черную|курицу|которая|отвернув|к|танцу|живот|смотрела|на|парня
als|Gordij|er näherte sich|zu|Brunnen|in|deren|auf|Wänden|es stand|volles|Eimer|Wasser|dann|er sah|unter|ihr|keuchende|schwarze|Henne|die|sie wandte|zu|Tanz|Bauch|sie schaute|auf|Burschen
When|Hordiy|approached|to|the well|at|which|on|the curbs|stood|full|bucket|of water|then|saw|under|it|out of breath|black|hen|that|turning|to|tan|belly|looked|at|the young man
When Hordiy approached the well, where a full bucket of water stood on the stones, he saw a panting black hen underneath it, which, turning its belly to the ground, was looking at the young man.
Als Gordij zur Brunnen kam, an dessen Rändern ein volles Eimer Wasser stand, sah er darunter ein keuchendes schwarzes Huhn, das, den Bauch zum Tanzen gewandt, den Jungen anstarrte.
Когда Гордий подошел к колодцу, у которого на цямринах стояло полное ведро воды, он увидел под ним запыхавшуюся черную курицу, которая, отвернув к танцу живот, смотрела на парня.
Але, коли він вихлюпнув з відра утоплену осу, аби вмитися, то курка зірвалася і, кудкудакаючи, полетіла в садок.
но|когда|он|вылил|из|ведра|утопленную|осу|чтобы|умыться|то|курица|сорвалась|и|кукуя|полетела|в|сад
aber|als|er|er schüttete|aus|Eimer|ertrunkene|Wespe|um|sich zu waschen|dann|Henne|sie flog auf|und|gackernd|sie flog|in|Garten
But|when|he|splashed out|from|bucket|drowned|wasp|in order to|wash his face|then|hen|startled|and|clucking|flew|into|the garden
But when he splashed a drowned wasp from the bucket to wash his face, the hen startled and, clucking, flew into the garden.
Aber als er aus dem Eimer eine ertrunkene Wespe ausschüttete, um sich zu waschen, flog das Huhn auf und flatterte gackernd in den Garten.
Но, когда он вылил из ведра утопленную осу, чтобы умыться, курица сорвалась и, кудахтая, полетела в сад.
Після цього тиша в дворі не порушилася, а ніби аж млостю взялася від напруги затримати ще глибший супокій.
после|этого|тишина|во|дворе|не|нарушилась|а|будто|даже|томлением|взялась|от|напряжения|задержать|еще|более глубокий|покой
nach|diesem|Stille|im|Hof|nicht|sie wurde gestört|sondern|als ob|bis|mit Schwindel|sie begann|von|Anspannung|festzuhalten|noch|tiefer|Ruhe
After|this|silence|in|the yard|not|disturbed|but|as if|even|languor|took hold|from|tension|to hold back|even|deeper|tranquility
After that, the silence in the yard was not disturbed, as if it had taken on a faintness to hold an even deeper calm.
Nach diesem Vorfall blieb die Stille im Hof ungestört, als ob sie sich in einer Art Ohnmacht von der Anspannung ergriffen hätte, um eine noch tiefere Ruhe zu bewahren.
После этого тишина во дворе не нарушилась, а как будто аж сладостью взялась от напряжения задержать еще более глубокий покой.
І хатні двері, що виставлялися якраз проти сонця, дихнули на Гордія такою духотою, аж живиця потекла з сучків.
и|домашние|двери|которые|выставлялись|как раз|против|солнца|дунули|на|Гордия|такой|духотой|что|смола|потекла|из|сучков
und|die Haustür|Türen|die|sie ausgestellt wurden|gerade|gegen|die Sonne|sie atmeten|auf|Hordij|so|Hitze|bis|das Harz|es floss|aus|den Ästen
And|house|doors|that|were positioned|just|against|the sun|breathed|on|Hordiy|such|stuffiness|so much|resin|flowed|from|knots
And the house door, which faced directly against the sun, breathed such stuffiness onto Hordiy that resin flowed from the knots.
Und die Haustür, die genau der Sonne zugewandt war, atmete eine solche Schwüle auf Gordij, dass das Harz aus den Ästen floss.
И домашние двери, которые выставлялись как раз против солнца, выдохнули на Гордию такой духотой, что смола потекла из сучков.
І він з величезним полегшенням нагнувся до відра і побачив набряклий правий кінець губи і кров засохлу в куточку уст, ще й трохи розмазану по щоці.
и|он|с|огромным|облегчением|наклонился|к|ведру|и|увидел|опухший|правый|край|губы|и|кровь|засохшую|в|уголке|уст|еще|и|немного|размазанную|по|щеке
und|er|mit|riesigem|Erleichterung|er beugte sich|zu|dem Eimer|und|er sah|geschwollener|rechter|Ende|der Lippe|und|das Blut|getrocknet|in|der Ecke|der Lippen|noch|und|ein wenig|verschmiert|auf|der Wange
And|he|with|huge|relief|bent|to|the bucket|and|saw|swollen|right|corner|of the lip|and|blood|dried|in|the corner|of the mouth|still|and|a little|smeared|on|the cheek
And with great relief, he bent down to the bucket and saw the swollen right end of his lip and dried blood in the corner of his mouth, also a bit smeared on his cheek.
Und mit großer Erleichterung beugte er sich zum Eimer und sah die geschwollene rechte Lippe und das getrocknete Blut in der Ecke seines Mundes, das auch ein wenig über die Wange verschmiert war.
И он с огромным облегчением наклонился к ведру и увидел опухший правый край губы и кровь, засохшую в уголке уст, еще и немного размазанную по щеке.
Він, важко зітхнувши, сплюнув набік і став умиватися і мити ноги, зливаючи воду у праву долоню.
он|тяжело|вздохнув|сплюнул|вбок|и|стал|умываться|и|мыть|ноги|сливая|воду|в|правую|ладонь
er|schwer|seufzend|er spuckte|zur Seite|und|er begann|sich zu waschen|und|zu waschen|die Füße|er das Wasser gießend|das Wasser|in|die rechte|Hand
He|heavily|sighed|spat|to the side|and|began|to wash his face|and|to wash|his feet|pouring out|water|into|right|palm
He sighed heavily, spat to the side, and began to wash his face and feet, pouring water into his right palm.
Er seufzte schwer, spuckte zur Seite und begann, sich zu waschen und die Füße zu reinigen, indem er das Wasser in die rechte Hand goss.
Он, тяжело вздохнув, сплюнул в сторону и стал умываться и мыть ноги, сливая воду в правую ладонь.
Але обідати в хату не пішов, а, поставивши порожнє відро на цямрини, попростував у клуню і хотів лізти на сіно — і наткнувся безтямно на стіну.
но|обедать|в|дом|не|пошел|а|поставив|пустое|ведро|на|порог|направился|в|сарай|и|хотел|лезть|на|сено|и|наткнулся|бездумно|на|стену
aber|zu Mittag essen|in|das Haus|nicht|er ging|sondern|er stellte|leeres|Eimer|auf|die Schwelle|er ging geradeaus|in|die Scheune|und|er wollte|klettern|auf|das Heu|und|er stieß|gedankenlos|gegen|die Wand
But|to eat lunch|in|the house|not|went|and|having put|empty|bucket|on|the threshold|walked straight|to|the barn|and|wanted|to climb|onto|hay|and|bumped|mindlessly|into|the wall
But he did not go into the house for lunch; instead, placing the empty bucket on the threshold, he headed towards the barn and wanted to climb onto the hay — and mindlessly bumped into the wall.
Aber zum Mittagessen ging er nicht ins Haus, sondern stellte den leeren Eimer auf die Schwelle und machte sich auf den Weg zur Scheune und wollte auf das Heu klettern – und stieß gedankenlos gegen die Wand.
Но обедать в дом не пошел, а, поставив пустое ведро на косяк, направился в сарай и хотел залезть на сено — и бездумно наткнулся на стену.
І, вгледівши драбину з лівого боку, промимрив:
и|увидев|лестницу|с|левой|стороны|пробормотал
und|ich sah|die Leiter|von|linken|Seite|ich murmelte
And|noticing|ladder|from|left|side|muttered
And, seeing the ladder on the left side, he muttered:
Und als ich die Leiter auf der linken Seite sah, murmelte ich:
И, увидев лестницу с левой стороны, пробормотал:
— Здається, куціша від тієї, попової.
кажется|короче|чем|той|попа
es scheint|die kürzere|von|der|des Priesters
It seems|is shorter|than|that|of Popov
— It seems shorter than that one, the priest's.
— Sie scheint kürzer zu sein als die von Popow.
— Кажется, короче, чем та, поповская.
І на сіні, в себе на постелі лігши ниць, спустив праву руку вниз.
и|на|сене|в|себя|на|постели|легнув|лицом вниз|опустив|правую|руку|вниз
und|auf|dem Heu|in|mich|auf|dem Bett|ich lag|auf dem Bauch|ich ließ|die rechte|Hand|nach unten
And|on|hay|in|himself|on|bed|lying|face down|lowered|right|hand|down
And lying on the hay, on his bed, he lay down on his stomach and let his right hand down.
Und auf dem Heu, auf meinem Bett liegend, legte ich mich auf den Bauch und ließ meine rechte Hand nach unten hängen.
И, легнув на сено на своей постели, опустил правую руку вниз.
І завмер.
и|замер
und|ich erstarrte
And|froze
And he froze.
Und ich erstarrte.
И замер.
Або неначе сповнився страшної ваги.
или|будто|наполнился|страшной|тяжестью
Or as if it was filled with terrible weight.
Oder es schien, als wäre er von schrecklichem Gewicht erfüllt.
Или будто наполнился страшной тяжестью.
Може, такої, як найбільша скеля над Тясмином, бо сіно під ним дуже вдавилося донизу.
может|такой|как|самая большая|скала|над|Тясмином|потому что|сено|под|ней|очень|вдавилось|вниз
Maybe, like the largest rock over the Tiasmin, because the hay underneath it has sunk down a lot.
Vielleicht so, wie der größte Felsen über dem Tjasmin, denn das Heu darunter war sehr tief gedrückt.
Может, такой, как самая большая скала над Тясмином, потому что сено под ней очень сильно вдавилось вниз.
Якби отак збоку хтось побачив, то конче сказав би, що хлопець так лежатиме і тоді, коли грім переб'євраз обаполи в тину, порозкидавши із страшним тріском та луском по всім дворі шматки дощок з іржавими цвяхами.
если бы|так|сбоку|кто-то|увидел|то|обязательно|сказал|бы|что|парень|так|будет лежать|и|тогда|когда|гром|разорвав|пополам|в|забору|разбрасывая|с|страшным|треском|и|треском|по|всему|двору|куски|досок|с|ржавыми|гвоздями
If someone saw it from the side, they would surely say that the boy would lie like that even when the thunder suddenly broke through the fence, scattering with a terrible crack and splintering pieces of boards with rusty nails all over the yard.
Wenn jemand von der Seite zuschauen würde, würde er unbedingt sagen, dass der Junge so liegen bleibt, auch wenn der Donner plötzlich die Hecke durchbrach und mit schrecklichem Krachen und Knacken die Bretter mit rostigen Nägeln im ganzen Hof verstreute.
Если бы кто-то так сбоку увидел, то непременно сказал бы, что парень так и будет лежать, и тогда, когда гром перебьет вдруг обаполом в заборе, разметав с ужасным треском и луском по всему двору куски досок с ржавыми гвоздями.
І чути було, як пригнала тітка з пасовища корови, як гуркотіла корба над криницею з порожнім відром униз і як здавлено стогнала з повним угору.
и|слышно|было|как|загнала|тетка|с|пастбища|коров|как|гремела|ведро|над|колодцем|с|пустым|ведром|вниз|и|как|сдавленно|стонала|с|полным|вверх
And it could be heard how the aunt drove the cows from the pasture, how the bucket clattered over the well with an empty bucket down and how it groaned with a full one up.
Und man hörte, wie die Tante die Kühe von der Weide trieb, wie die Eimer über dem Brunnen mit leerem Eimer klapperten und wie sie gedämpft mit vollem Eimer nach oben stöhnte.
И было слышно, как тетка загнала с пастбища коров, как гремела корба над колодцем с пустым ведром вниз и как сдавленно стонала с полным вверх.
Чути було, як тітка видоїла корови, і як цідила молоко на призьбі, і як поралася останнім клопотом у господарстві, і як із сіней гукнула двічі:
слышно|было|как|тётка|доила|корову|и|как|процеживала|молоко|на|крыльце|и|как|возилась|последним|хлопотом|в|хозяйстве|и|как|из|сеней|крикнула|дважды
hören|es war|wie|Tante|sie melkte|Kühe|und|wie|sie siebte|Milch|auf|Veranda|und|wie|sie sich beschäftigte|letzten|Mühe|in|Haushalt|und|wie|aus|Flur|sie rief|zweimal
heard|was|how|aunt|milked|the cow|and|how|strained|milk|on|the doorstep|and|how|was busy|last|chore|in|the household|and|how|from|the hallway|called|twice
You could hear how the aunt milked the cow, and how she strained the milk on the doorstep, and how she was busy with the last chores around the household, and how she called out twice from the hallway:
Man hörte, wie die Tante die Kühe melkte, wie sie die Milch auf die Schwelle goss, wie sie sich mit den letzten Arbeiten im Haus beschäftigte und wie sie aus dem Flur zweimal rief:
Слышно было, как тетя доила корову, и как процеживала молоко на призьбе, и как возилась с последними хлопотами в хозяйстве, и как из сени крикнула дважды:
— Гордію, йди вечеряти!
Горди|иди|ужинать
Hordij|geh|zu Abend essen
Hordiy|go|to dinner
— Hordiy, come for dinner!
— Hordij, komm zum Abendessen!
— Гордей, иди ужинать!
Але він тільки на другий заклик заворушився, підвів голову і тією рукою, що була спущена, поправив на голові чуб і потім знов прибрав ту вистать у лежанні, яка вже була і тепер найзручніше відповідала влежаному місцю.
но|он|только|на|второй|призыв|шевельнулся|поднял|голову|и|той|рукой|которая|была|опущена|поправил|на|голове|чуб|и|потом|снова|убрал|ту|позу|в|лежании|которая|уже|была|и|теперь|наиболее удобно|соответствовала|влежанному|месту
aber|er|nur|auf|zweiten|Ruf|er regte sich|er hob|Kopf|und|mit der|Hand|die|sie war|gesenkt|er richtete|auf|Kopf|Pony|und|dann|wieder|er legte|die|Position|in|Liegen|die|schon|sie war|und|jetzt|am bequemsten|sie passte|liegenden|Platz
But|he|only|at|second|call|stirred|raised|his head|and|that|hand|which|was|lowered|adjusted|on|his head|forelock|and|then|again|put away|that|posture|in|lying|which|already|was|and|now|most comfortably|suited|lying|place
But he only stirred at the second call, lifted his head, and with the hand that was lowered, adjusted his bangs on his head and then returned to the position he had been lying in, which was now the most comfortable for the spot he had been resting.
Aber erst beim zweiten Ruf regte er sich, hob den Kopf und richtete mit der Hand, die herunterhing, seine Frisur auf dem Kopf und legte dann wieder die Haltung an, die bereits war und jetzt am bequemsten zu dem liegenden Platz passte.
Но он только на второй зов шевельнулся, поднял голову и той рукой, что была опущена, поправил на голове чуб и потом снова принял ту позу в лежании, которая уже была и теперь наиболее удобно соответствовала влежанному месту.
Він знов спустив праву руку з сіна вниз і рівно, але, мабуть, неспокійно задихав.
он|снова|опустил|правую|руку|с|сена|вниз|и|ровно|но|наверное|беспокойно|задышал
er|wieder|er senkte|rechte|Hand|aus|Heu|nach unten|und|gleichmäßig|aber|wahrscheinlich|unruhig|er atmete
He|again|lowered|right|hand|from|hay|down|and|evenly|but|probably|restlessly|breathed
He again lowered his right hand from the hay down and breathed evenly, but apparently restlessly.
Er ließ erneut die rechte Hand von dem Heu nach unten sinken und atmete gleichmäßig, aber offenbar unruhig.
Он снова опустил правую руку с сена вниз и ровно, но, видимо, беспокойно задышал.
І зайшло сонце, і вечір повільно переходив у літню ніч.
и|зашло|солнце|и|вечер|медленно|переходил|в|летнюю|ночь
und|es ging unter|die Sonne||der Abend|langsam|er überging|in|den Sommer|die Nacht
And|set|sun|and|evening|slowly|transitioned|into|summer|night
And the sun set, and the evening slowly transitioned into a summer night.
Und die Sonne ging unter, und der Abend verwandelte sich langsam in die Sommernacht.
И зашло солнце, и вечер медленно переходил в летнюю ночь.
В одчинену браму знов засвітив місяць, і знов смуга місячного світла в клуні нижче крокви по стіні непомітно пересувалася, ніби шукаючи коси.
в|открытую|ворота|снова|засветил|месяц|и|снова|полоса|лунного|света|в|амбар|ниже|стропила|по|стене|незаметно|передвигалась|как будто|ища|косу
in|die geöffnete|das Tor|wieder|er leuchtete|der Mond||wieder|der Streifen|des Mondlichts|das Licht|in|die Scheune|unter|die Sparren|an|der Wand|unbemerkt|sie bewegte sich|als ob|sie suchte|die Sense
In|open|gate|again|shone|moon|and|again|stripe|moonlight|light|in|barn|below|rafter|along|wall|imperceptibly|moved|as if|searching for|scythe
The moon shone again through the open gate, and again the strip of moonlight in the barn below the rafter moved imperceptibly along the wall, as if searching for a scythe.
Durch das geöffnete Tor schien wieder der Mond, und der Streifen des Mondlichts bewegte sich unmerklich an der Wand der Scheune unter dem Sparren, als ob er nach der Sense suchte.
В открытую калитку снова засветил месяц, и снова полоса лунного света в амбаре ниже стропил незаметно перемещалась, словно ища косу.
І знов підступила тривога з яру до клуні та ще й тією стежкою, якою вона приходила до Гордія першу ніч, і скаламутила настрій, піднявши уяву на завжди неспокійні верхів'я юнацької душі.
и|снова|подступила|тревога|из|оврага|к|амбару|и|еще|и|той|тропой|которой|она|приходила|к|Гордия|первую|ночь|и|взволновала|настроение|подняв|воображение|на|всегда|неспокойные|вершины|юношеской|души
und|wieder|sie näherte sich|die Angst|aus|dem Tal|zur|der Scheune|und|auch|und|dem|Weg|den|sie|sie kam|zu|Hordij|die erste|Nacht|und|sie störte|die Stimmung|sie erhob|die Vorstellung|auf|immer|unruhige|die Höhen|der jugendlichen|Seele
And|again|approached|anxiety|from|the ravine|to|the barn|but|even|and|that|path|by which|she|had come|to|Hordiy|first|night|and|disturbed|mood|raising|imagination|on|always|restless|heights|youthful|soul
And again, anxiety crept from the ravine to the barn, following the same path it had taken to Gordiy on the first night, stirring the mood and raising the imagination to the always restless heights of a youthful soul.
Und wieder näherte sich die Unruhe aus dem Tal zur Scheune, und zwar auf dem Weg, auf dem sie in der ersten Nacht zu Gordij gekommen war, und sie störte die Stimmung, indem sie die Vorstellung in die immer unruhigen Höhen der jugendlichen Seele hob.
И снова подступила тревога с яра к амбару и той же тропой, по которой она приходила к Гордию в первую ночь, и всколыхнула настроение, подняв воображение на всегда неспокойные вершины юношеской души.
Першим возвісником неспокою був сич.
первым|вестником|беспокойства|был|сова
der erste|Vorbote|der Unruhe|er war|die Schleiereule
The first|herald|unrest|was|owl
The first herald of unrest was the owl.
Der erste Vorbote der Unruhe war die Schleiereule.
Первым вестником беспокойства был сов.
Він прилетів непомітно і, сівши на відчиненій брамі, став кукувалкати.
он|прилетел|незаметно|и|сев|на|открытой|двери|стал|куковать
er|er flog|unbemerkt|und|er sich setzte|auf|geöffneten|Tür|er wurde|er zu rufen
He|arrived|unnoticed|and|having sat|on|open|gate|began|to hoot
He arrived unnoticed and, sitting on the open gate, began to hoot.
Er kam unbemerkt und setzte sich auf das offene Tor, um zu rufen.
Он прилетел незаметно и, сев на открытых воротах, стал кукушкать.
Гордій підвівся і гучно ляснув долонями, аби злякати непроханогогостя.
Hordij|er stand auf|und|laut|er klatschte|mit den Händen|um|er zu erschrecken|
Hordiy|stood up|and|loudly|clapped|his hands|in order to|scare away|uninvited guest
Гордий|поднялся|и|громко|хлопнул|ладонями|чтобы|испугать|непрошеного гостя
Hordiy stood up and clapped his hands loudly to scare away the uninvited guest.
Gordiy stand auf und klatschte laut in die Hände, um den ungebetenen Gast zu erschrecken.
Гордый встал и громко хлопнул ладонями, чтобы испугать непрошеного гостя.
Але нічна приблуда не зважала і кукувалкала далі.
но|ночная|бродяга|не|обращала внимание|и|куковала|дальше
aber|nächtliche|Eindringling|nicht|sie achtete|und|sie rief weiter|weiter
But|night|wanderer|not|paid attention|and|hooted|further
But the night intruder did not care and continued to hoot.
Aber der nächtliche Eindringling ließ sich nicht stören und rief weiter.
Но ночная пришельца не обращала внимания и продолжала кукушкать.
Тоді парубок сплигнув з ожереду і пішов швидко до порога.
тогда|парень|спрыгнул|с|сена|и|пошел|быстро|к|порогу
dann|der Bursche|er sprang hinunter|von|der Heuboden|und|er ging|schnell|zu|der Türschwelle
Then|the young man|jumped down|from|the fence|and|walked|quickly|to|the doorstep
Then the young man jumped down from the hayloft and quickly went to the threshold.
Dann sprang der Junge von der Bank und ging schnell zur Tür.
Тогда парень спрыгнул с полки и быстро пошел к порогу.
Сич знявся і полетів через яр чи до попа, чи, може, на дзвіницю.
сова|взмыл||полетел|через|овраг|или|к|священнику|или|может|на|колокольню
der Uhu|er erhob sich|und|er flog|über|die Schlucht|oder|zu|dem Priester|oder|vielleicht|auf|den Glockenturm
The owl|took off|and|flew|over|ravine|or|to|the priest|or|maybe|to|the bell tower
The owl took off and flew over the ravine, either to the priest or maybe to the bell tower.
Der Uhu erhob sich und flog über die Schlucht, entweder zum Priester oder vielleicht zum Glockenturm.
Сыч взмыл и полетел через овраг, то ли к попу, то ли, может быть, на колокольню.
Місячне світло блискотіло на його крилах, доки не зник.
лунный|свет|блестело|на|его|крыльях|пока|не|исчез
das Mond-|Licht|es glänzte|auf|seinen|Flügeln|bis|nicht|es verschwand
Moon|light|shone|on|his|wings|until|not|disappeared
The moonlight shimmered on its wings until it disappeared.
Das Mondlicht funkelte auf seinen Flügeln, bis es verschwand.
Лунный свет блестел на его крыльях, пока он не исчез.
SENT_CWT:AFkKFwvL=22.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.61 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.42 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.98 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.82
en:AFkKFwvL de:AvJ9dfk5 ru:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=18 err=0.00%) translation(all=34 err=0.00%) cwt(all=543 err=0.37%)