×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Старший боярин, Розділ дванадцятий, 3

Розділ дванадцятий, 3

— Гаразд, пане товаришу, — похвалив пан Оксентій Дереш. — Пронів маєток і його будинок знаю добре, і через те я йду вперед. І зайду від гори, улізу в сад і стану до кухонних дверей і ждатиму, поки ви прийдете до парадних, бо дім має тільки два вихвати. І коли дійдете, то я буду на варті до закінчення всієї справи. І, встаючи з пирію, додав:

— Ви будьте тут, поки я не опинюся на тім горбі. Бачите, під ним біліє глинище, І тоді ідіте межею, аж до економічеської брами, а від неї посадкою вже просто до панських дверей. Ну, прощайте. Статися може все!

І, стиснувши руки і Деркачеві, і Лундикові, пішов повільною ходою від лісу межею у яр.

І зліг Гордій животом на копицю, держачися руками за її верх, і став дивитися туди, де був маєток. Перед ним споготовляли ріллю на пар. До маєтку і від його до яру ходив ключ борін з двома хлопцями. За ключем ставала хмарка пилу і розтягалася довгим пасмом через усе поле... А над ними жайворонки, небесна блакить і сонце.

Колись Гордій, ще дитиною, знайшов був увечері у старій дошці черв'яка-червосвіта. І в хаті, при гасовці, легесенькою пір'їною обтер і виніс в сіни, де хоч було і темно, але він вже не світив. І ось сьогодні, коли він дивився на світ, може, останній раз, то сонце в космічних просторах здавалося велетенським клубком такого пилу, який був колись на червосвіті, тільки що гарячішого, який від того, що розпечений, лускав, неначе сіль на жару, і розлітався міріадними часточками над полями. І все ним, гарячим, присипане ставало теплим і світилося. І далекий ліс, і дахи, і вікна, і стіни, і тини Проневого маєтку, і борони, і коні, і хлопці. І чув Гордій, як він шумить із сонця на землю, хоч і вітру немає. І, нападавши жайворонкам на крила і на спину, коли птахи переверталися, співаючи в повітрі, звівався цілими жменями додолу, спочатку блиснувши над полем, ніби витертим великим сірником. І тиша, тиша. І на землі, і на безхмарнім небі, що не порушувалася і тоді, коли пролітав у повітрі великий степовий кібець і тяг через поле за собою чорну пляму своєї тіні. А пролетівши до ліса, зачіпався нею за дерево, де вона і лишалася, і птах уже сам махав крильми у далину літнього дня понад верхами сосон, дубів і лип.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ дванадцятий, 3 chapter|twelfth Kapitel|zwölftes Chapter twelve, 3 Kapitel zwölf, 3

— Гаразд, пане товаришу, — похвалив пан Оксентій Дереш. alright|mister|comrade|he praised|mister|Oksentiy|Deresh in Ordnung|Herr|Freund|lobte|Herr|Oksentij|Deresch — Alright, comrade, — praised Mr. Oksentiy Deresh. — Gut, mein Freund, — lobte Herr Oksentiy Deresh. — Пронів маєток і його будинок знаю добре, і через те я йду вперед. Proniw|estate|and|his|house|I know|well|and|because of|that|I|I go|forward Proniw|Anwesen|und|sein|Haus|ich kenne|gut|und|deshalb|das|ich|ich gehe|vorwärts — I know the estate of Proniv and its house well, and that's why I am going ahead. — Ich kenne das Anwesen und sein Haus gut, und deshalb gehe ich voran. І зайду від гори, улізу в сад і стану до кухонних дверей і ждатиму, поки ви прийдете до парадних, бо дім має тільки два вихвати. and|I will enter|from|mountain|I will crawl in|into|garden|and|I will stand|to|kitchen|doors|and|I will wait|until|you|you come|to|front|because|house|has|only|two|exits und|ich werde eintreten|von|Berg|ich werde hineinklettern|in|Garten|und|ich werde stehen|an|Küchen|Türen|und|ich werde warten|bis|Sie|Sie kommen|an|Eingangstüren|denn|Haus|hat|nur|zwei|Ausgänge And I will come from the mountain, sneak into the garden, and stand by the kitchen door and wait until you come to the front, because the house has only two exits. Und ich werde von der Höhe kommen, in den Garten schlüpfen und vor der Küchentür stehen und warten, bis Sie zur Eingangstür kommen, denn das Haus hat nur zwei Ausgänge. І коли дійдете, то я буду на варті до закінчення всієї справи. and|when|you arrive|then|I|will be|on|guard|until|end|all|business und|wenn|ihr ankommt|dann|ich|werde sein|auf|Wache|bis|Ende|aller|Angelegenheit And when you arrive, I will be on guard until the whole matter is finished. Und wenn ihr ankommt, werde ich bis zum Ende der gesamten Angelegenheit Wache stehen. І, встаючи з пирію, додав: and|getting up|from|couch grass|he added und|aufstehend|aus|Quecke|ich fügte hinzu And, rising from the couch, he added: Und, als er sich vom Schilfrohr erhob, fügte er hinzu:

— Ви будьте тут, поки я не опинюся на тім горбі. you|be|here|while|I|not|I find myself|on|that|hill ihr|seid|hier|bis|ich|nicht|ich mich befinde|auf|dem|Hügel — You stay here until I reach that hill. — Bleibt hier, bis ich auf dem Hügel bin. Бачите, під ним біліє глинище, І тоді ідіте межею, аж до економічеської брами, а від неї посадкою вже просто до панських дверей. you see|under|it|is white|clay pit|and|then|go|along the border|until|to|economic|gate|and|from|it|along the grove|already|straight|to|lord's|doors seht ihr|unter|ihm|es wird weiß|Lehmstelle|und|dann|geht|entlang der Grenze|bis|zu|wirtschaftlichen|Tor|und|von|ihr|entlang der Allee|schon|direkt|zu|Herren|Türen You see, under it, there is a white clay pit, and then go along the border, all the way to the economic gate, and from there, through the grove, straight to the lord's door. Seht, unter ihm blitzt der Lehm auf, und dann geht entlang der Grenze bis zum wirtschaftlichen Tor, und von dort führt der Weg direkt zu den Herrentüren. Ну, прощайте. well|goodbye also|auf Wiedersehen Well, goodbye. Nun, auf Wiedersehen. Статися може все! to happen|can|everything geschehen|kann|alles Anything can happen! Es kann alles passieren!

І, стиснувши руки і Деркачеві, і Лундикові, пішов повільною ходою від лісу межею у яр. and|having squeezed|hands|and|Derkachev|and|Lundikov|I went|slow|walk|from|forest|border|into|ravine und|nachdem er gedrückt hat|Hände|und|Derkatsch|und|Lundik|er ging|langsamen|Schritt|von|Wald|Grenze|in|Schlucht And, shaking hands with both Derkachev and Lundik, he walked slowly from the forest along the edge into the ravine. Und, die Hände von Derkatsch und Lundik festhaltend, ging er langsam vom Wald zur Schlucht.

І зліг Гордій животом на копицю, держачися руками за її верх, і став дивитися туди, де був маєток. and|I lay down|Hordiy|belly|on|haystack|holding|hands|on|its|top|and|I began|to look|there|where|was|estate und|er legte sich|Hordij|Bauch|auf|Haufen|indem er sich festhält|Händen|an|ihren|Oberseite|und|er begann|schauen|dorthin|wo|war|Anwesen And Goriy lay on his stomach on the haystack, holding onto its top with his hands, and began to look towards where the estate was. Und leicht legte sich Hordij mit dem Bauch auf den Haufen, hielt sich mit den Händen an der Spitze fest und begann dorthin zu schauen, wo das Anwesen war. Перед ним споготовляли ріллю на пар. in front of|him|they were preparing|arable land|for|pair vor|ihm|bereiteten|Acker|auf|Paar Before him, they were preparing the plowed field for the pair. Vor ihm bereitete man den Acker für den Pflug vor. До маєтку і від його до яру ходив ключ борін з двома хлопцями. to|estate|and|from|his|to|ravine|he walked|key|of harrows|with|two|boys zum|Gut|und|von|ihm|bis|Tal|ging|Schlüssel|Pflügen|mit|zwei|Jungen A key of plows with two boys walked from the estate to the ravine and back. Zum Gut und von ihm zum Tal führte ein Wasserlauf mit zwei Burschen. За ключем ставала хмарка пилу і розтягалася довгим пасмом через усе поле... А над ними жайворонки, небесна блакить і сонце. behind|key|it was forming|cloud|of dust|and|it was stretching|long|strand|across|all|field|and|above|them|larks|sky|blue|and|sun hinter|Schlüssel|wurde|Wolke|Staub|und|breitete sich|langem|Band|über|das ganze|Feld|und|über|ihnen|Lerchen|himmlisches|Blau|und|Sonne Behind the key, a cloud of dust formed and stretched in a long strand across the entire field... And above them, larks, the sky's blue, and the sun. Hinter dem Wasserlauf bildete sich eine Staubwolke und zog sich als langer Streifen über das ganze Feld... Und über ihnen die Lerchen, der himmlische Blau und die Sonne.

Колись Гордій, ще дитиною, знайшов був увечері у старій дошці черв'яка-червосвіта. once|Hordiy|still|as a child|he found|he was|in the evening|in|old|board|worm|red worm einst|Gordij|noch|Kind|fand|war|abends|in|alten|Brett|Wurm|Rotwurm Once, when Gordiy was still a child, he found a glowworm in an old board one evening. Einst fand Gordij, noch als Kind, abends in einem alten Brett einen Wurm, der leuchtete. І в хаті, при гасовці, легесенькою пір'їною обтер і виніс в сіни, де хоч було і темно, але він вже не світив. and|in|the house|by|the gas lamp|lightly|with a feather|he wiped|and|he carried out|to|the hallway|where|although|it was|and|dark|but|he|already|not|he shone und|in|Haus|bei|Gaslampe|ganz leicht|Feder|abgewischt|und|hinausgetragen|in|Flur|wo|auch wenn|es war|und|dunkel|aber|er|schon|nicht|leuchtete And in the house, by the gas lamp, he gently wiped it with a light feather and carried it out to the hallway, where it was dark, but it no longer shone. Und im Haus, bei der Gaslampe, wischte er mit einer leichten Feder und trug sie in den Flur, wo es zwar dunkel war, aber sie leuchtete nicht mehr. І ось сьогодні, коли він дивився на світ, може, останній раз, то сонце в космічних просторах здавалося велетенським клубком такого пилу, який був колись на червосвіті, тільки що гарячішого, який від того, що розпечений, лускав, неначе сіль на жару, і розлітався міріадними часточками над полями. and|here|today|when|he|he looked|at|the world|maybe|last|time|then|the sun|in|cosmic|spaces|it seemed|gigantic|ball|such|dust|that|was|once|on|the red world|only|that|hotter|that|from|that|that|heated|it was cracking|like|salt|on|heat|and|it was scattering|myriad|particles|over|the fields und|hier|heute|als|er|schaute|auf|Welt|vielleicht|letzte|Mal|dann|Sonne|in|kosmischen|Weiten|schien|riesiger|Knäuel|solchen|Staub|der|war|einst|auf|roten Welt|nur|dass|heißer|der|von|dem|dass|erhitzt|platzte|wie|Salz|auf|Hitze|und|zerstreute sich|myriadischen|Teilchen|über|Felder And today, as he looked at the world, perhaps for the last time, the sun in the cosmic expanse seemed like a gigantic ball of dust, which once was on the red world, only hotter, which, being heated, cracked like salt on fire and scattered in myriad particles over the fields. Und heute, als er vielleicht zum letzten Mal auf die Welt schaute, schien die Sonne im kosmischen Raum ein riesiger Knäuel aus dem Staub zu sein, der einst auf der roten Erde war, nur heißer, der, weil er erhitzt war, wie Salz auf der Glut zischte und sich in myriad kleinen Teilchen über die Felder verteilte. І все ним, гарячим, присипане ставало теплим і світилося. and|everything|with it|hot|sprinkled|it became|warm|and|it was shining und|alles|mit ihm|heiß|bestreut|wurde|warm|und|leuchtete And everything it touched, hot, became warm and glowed. Und alles, was von ihm, dem heißen, bedeckt war, wurde warm und leuchtete. І далекий ліс, і дахи, і вікна, і стіни, і тини Проневого маєтку, і борони, і коні, і хлопці. and|distant|forest|and|roofs|and|windows|and|walls|and|fences|of Pronev|estate|and|harrows|and|horses|and|boys und|ferner|Wald|und|Dächer|und|Fenster|und|Wände|und|Zäune|Pronews|Anwesen|und|Eggen|und|Pferde|und|Jungen And the distant forest, and the roofs, and the windows, and the walls, and the fences of Proniy's estate, and the harrows, and the horses, and the boys. Und der entfernte Wald, die Dächer, die Fenster, die Wände und die Zäune von Pronens Anwesen, und die Eggen, und die Pferde, und die Jungen. І чув Гордій, як він шумить із сонця на землю, хоч і вітру немає. and|I heard|Hordiy|how|he|he rustles|from|the sun|to|the ground|although|and|wind|there is no und|ich hörte|Hordij|wie|er|er rauscht|aus|Sonne|auf|Erde|obwohl|und|Wind|es gibt nicht And Hordiy heard how it rustles from the sun to the earth, even though there is no wind. Und Gordij hörte, wie er vom Sonnenlicht auf die Erde rauschte, obwohl kein Wind wehte. І, нападавши жайворонкам на крила і на спину, коли птахи переверталися, співаючи в повітрі, звівався цілими жменями додолу, спочатку блиснувши над полем, ніби витертим великим сірником. and|attacking|larks|on|wings|and|on|back|when|birds|they turned over|singing|in|the air|he spiraled|whole|handfuls|down|at first|having flashed|over|the field|as if|wiped|large|match und|angreifend|Lerchen|auf|Flügel|und|auf|Rücken|als|Vögel|sie sich umdrehten|singend|in|Luft|ich fiel|ganzen|Händen|nach unten|zuerst|ich blitzte|über|Feld|wie|abgewischt|groß|Streichholz And, attacking the larks on their wings and backs, when the birds flipped over, singing in the air, it spiraled down in whole handfuls, first flashing over the field, like a large match that had been wiped clean. Und während er die Lerchen an den Flügeln und am Rücken angriff, als die Vögel sich umdrehten und in der Luft sangen, fiel er in ganzen Händen zu Boden, zuerst über das Feld blitzend, wie ein großer, abgeriebener Streichholz. І тиша, тиша. and|silence|silence und|Stille|Stille And silence, silence. Und Stille, Stille. І на землі, і на безхмарнім небі, що не порушувалася і тоді, коли пролітав у повітрі великий степовий кібець і тяг через поле за собою чорну пляму своєї тіні. and|on|the ground|and|on|cloudless|sky|that|not|it was disturbed|and|then|when|he was flying|in|the air|large|steppe|kite|and|he was pulling|across|the field|behind|himself|black|spot|his|shadow und|auf|Erde|und|am|wolkenlosen|Himmel|das|nicht|es wurde gestört|und|dann|als|ich flog vorbei|in|Luft|großer|Steppen|Kiebitz|und|er zog|über|Feld|hinter|sich|schwarzen|Fleck|seines|Schatten And on the ground, and in the cloudless sky, which was not disturbed even when a large steppe kite flew through the air, dragging a black spot of its shadow across the field. Und auf der Erde und am wolkenlosen Himmel, der nicht gestört wurde, selbst als der große Steppenbock durch die Luft flog und seinen Schatten, einen schwarzen Fleck, über das Feld zog. А пролетівши до ліса, зачіпався нею за дерево, де вона і лишалася, і птах уже сам махав крильми у далину літнього дня понад верхами сосон, дубів і лип. and|having flown|to|the forest|he got caught|by it|on|the tree|where|it|and|it remained|and|the bird|already|by itself|it was flapping|its wings|in|the distance|summer|day|over|the tops|of pines|of oaks|and|of linden trees und|nachdem er geflogen war|zu|dem Wald|er verhakte sich|mit ihr|an|den Baum|wo|sie|und|sie blieb|und|der Vogel|schon|selbst|er schwang|mit den Flügeln|in|die Ferne|des Sommer-|Tages|über|die Spitzen|der Kiefern|der Eichen|und|der Linden And having flown to the forest, it got caught on a tree, where it remained, and the bird was already flapping its wings into the distance of the summer day above the tops of pines, oaks, and linden. Und nachdem er zum Wald geflogen war, blieb er an einem Baum hängen, wo er auch blieb, und der Vogel schlug bereits selbst mit den Flügeln in die Ferne des Sommertages über die Spitzen der Kiefern, Eichen und Linden.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.97 PAR_CWT:AvJ9dfk5=19.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.46 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.04 en:AvJ9dfk5 de:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=25 err=0.00%) cwt(all=380 err=0.00%)