Розділ дев'ятий, 1
|девятый
chapter|ninth
Kapitel|neunte
Chapter nine, 1
Kapitel neun, 1
Розділ дев'ятий
|девятый
chapter|ninth
Kapitel|neunte
Chapter nine
Kapitel neun
Ніхто не знає, як я любив тишу колишніх священичих садиб.
|||||||бывших||садеб
no one|not|knows|how|I|loved|silence|former|priestly|estates
niemand|nicht|weiß|wie|ich|liebte|Stille|ehemaliger|priesterlicher|Anwesen
No one knows how I loved the silence of the former priestly estates.
Niemand weiß, wie ich die Stille der ehemaligen Pfarrhäuser geliebt habe.
Тишу, коли вдень після метушні господарської враз починався мовчазний антракт.
silence|when|during the day|after|hustle|household|suddenly|began|silent|intermission
тишу|||||хозяйской|||молчаливый|
Stille|wenn|tagsüber|nach|Hektik|wirtschaftlicher|plötzlich|begann|stiller|Intermezzo
The silence when, after the hustle and bustle of the day, a silent intermission suddenly began.
Die Stille, wenn nach dem geschäftigen Treiben des Tages plötzlich eine stille Pause eintrat.
Коли над селами, мов купи густого, білого, соняшного, розпеченого туману, стояли церкви, позвішувавши вниз дзвони, прислухаючися ними до останніх своїх звуків, вирваних дзвонарями минулої неділі і кинутих на перелетні степові вітри, аби вони віднесли їх, неначе журавлів, з притишеним гудінням аж до далеких морських берегів і там затихли з ними в гуркоті хвиль.
|||||густого|||разогретого||||позвонивши|||||||||||||||||||||отнесли|||||||||||||||||||
when|over|villages|like|heaps|thick|white|sunny|hot|fog|stood|churches|ringing|down|bells|listening|to them|to|last|their|sounds|torn|by the bell ringers|last|Sunday|and|thrown|onto|migratory|steppe|winds|so that|they|carried|them|like|cranes|with|subdued|humming|until|to|distant|sea|shores|and|there|fell silent|with|them|in|roar|waves
als|über|Dörfern|wie|Haufen|dichten|weißen|sonnigen|glühenden|Nebels|standen|Kirchen|läutend|nach unten|Glocken|lauschend|ihnen|auf|letzten|eigenen|Klänge|herausgerissen|Glockenläutern|vergangenen|Sonntag|und|geworfen|auf|ziehende|steppe|Winde|damit|sie|forttrugen|sie|wie|Kraniche|mit|gedämpftem|Brummen|bis|an|fernen|Meeres|Küsten|und|dort|verstummten|mit|ihnen|im|Getöse|Wellen
When over the villages, like heaps of dense, white, sunny, scorching fog, stood the churches, ringing their bells downwards, listening to the last sounds they had made, torn from the bell-ringers of the past Sunday and cast into the migratory steppe winds, so that they would carry them, like cranes, with a subdued humming all the way to distant sea shores, where they would fade away with the roar of the waves.
Als über den Dörfern, wie Haufen dichten, weißen, sonnigen, glühenden Nebels, die Kirchen standen, die ihre Glocken nach unten läuteten und mit ihnen den letzten Klang hörten, der von den Glockenläutern am vergangenen Sonntag gerissen und in die ziehenden Steppenwinde geworfen wurde, damit sie sie, wie Kraniche, mit gedämpftem Summen bis zu den fernen Meeresküsten trugen und dort mit dem Rauschen der Wellen verstummten.
Ніхто не знає, як я любив отаку тишу колишніх священичих садиб, коли одна якась думка в голові вирізнялася і прояснювалася так між іншими думками, як сузір'я Воза на нічному небі між мільярдами зір.
|||||||||||||||||выделялась|||||||||Большой Медведицы||||||
no one|not|knows|how|I|loved|such|silence|former|priestly|estates|when|one|some|thought|in|head|stood out|and|became clear|so|among|other|thoughts|like|constellation|Wagon|on|night|sky|among|billions|stars
niemand|nicht|weiß|wie|ich|liebte|solche|Stille|ehemaliger|Priester|Anwesen|als|ein|irgendein|Gedanke|in|Kopf|sich abgrenzte|und|sich klärte|so|zwischen|anderen|Gedanken|wie|Sternbild|Wagen|am|nächtlichen|Himmel|zwischen|Milliarden|Sterne
No one knows how much I loved such silence of former priestly estates, when a single thought in my head stood out and clarified itself among other thoughts, like the constellation of the Plough in the night sky among billions of stars.
Niemand weiß, wie ich diese Stille der ehemaligen Pfarrhäuser liebte, als ein Gedanke im Kopf sich so von den anderen Gedanken abhob und klärte, wie das Sternbild des Wagens am nächtlichen Himmel zwischen Milliarden von Sternen.
І коли вимріяна картина в душі робилася такою велетенською, що не потовплювалася між небом і землею.
||вымрянная||||становилась|||||||||
and|when|dreamed|picture|in|soul|became|so|gigantic|that|not|squeezed|between|sky|and|earth
und|als|erträumte|Bild|in|Seele|wurde|so|riesig|dass|nicht|sich drängte|zwischen|Himmel|und|Erde
And when the dreamed picture in my soul became so enormous that it could not be squeezed between heaven and earth.
Und als das erträumte Bild in der Seele so riesig wurde, dass es sich nicht zwischen Himmel und Erde drängte.
Але щоб таки поміститися в світі, то перехилялася верхньою своєю рамою за найдальше коло обрію і приймала у свої кольори соняшне проміння так, неначе молоденька дівчина пристиглу ласку від змученого жагою і нею-таки притишеного хлопця.
|||уместиться|||||||рамой||самое дальнее|кругу|горизонта||||||||||||пристиглу||||жаждой|||||
but|to|still|fit|in|world|then|she tilted|upper|her|frame|beyond|farthest|circle|horizon|and|she accepted|in|her|colors|sunny|rays|so|as if|young|girl|ripe|affection|from|exhausted|by thirst|and|||subdued|boy
aber|um|doch|Platz zu finden|in|Welt|dann|sie neigte sich|oberen|ihrem|Rahmen|über|weiteste|Kreis|Horizont|und|sie nahm auf|in|ihre|Farben|Sonnen-|Licht|so|wie|junge|Mädchen|gereifte|Zuneigung|von|erschöpften|Durst|und|||gedämpften|Junge
But in order to fit into the world, it tilted its upper frame over the farthest circle of the horizon and absorbed the sunny rays into its colors, as if a young girl received a ripe affection from a boy exhausted by thirst and subdued by it.
Aber um sich in der Welt unterzubringen, neigte es sich mit seinem oberen Rahmen über den entferntesten Horizont und nahm in seine Farben die Sonnenstrahlen auf, als ob ein junges Mädchen die zärtliche Zuneigung von einem durstigen und dadurch gedämpften Jungen empfing.
І ось такої пори панна Варка щось робила в себе в кімнаті над розчиненою корзиною і валізою.
|||поры|||||||||||||чемоданом
and|here|such|time|miss|Varka|something|she was doing|in|herself|in|room|over|opened|basket|and|suitcase
und|gerade|so|Zeit|Fräulein|Varka|etwas|sie machte|in|sich|in|Zimmer|über|geöffneten|Korb|und|Koffer
And at this time, Miss Varka was doing something in her room over an open basket and suitcase.
Und so zu dieser Zeit machte Fräulein Varka etwas in ihrem Zimmer über einem offenen Korb und einem Koffer.
Вся її постать світилася зосередженістю і певністю душевного стану.
||||||уверенностью||
all|her|figure|shone|with concentration|and|certainty|emotional|state
ihre|ihre|Gestalt|sie strahlte|Konzentration|und|Gewissheit|seelischen|Zustand
Her whole figure radiated concentration and certainty of her emotional state.
Ihre ganze Gestalt strahlte Konzentration und Gewissheit über ihren Seelenzustand aus.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.56 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.28 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.87 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.55
en:AvJ9dfk5 de:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=6 err=0.00%) translation(all=10 err=0.00%) cwt(all=188 err=1.06%)