Розділ чотирнадцятий, 1
Kapitel|vierzehnte
chapter|fourteenth
Chapter fourteen, 1
Kapitel vierzehn, 1
Розділ чотирнадцятий
Kapitel|vierzehnte
chapter|fourteenth
Chapter fourteen
Kapitel vierzehn
Якраз сонце сходило, коли Гордій доходив до тітчиного хутора.
gerade|Sonne|ging auf|als|Hordij|kam|zu|der Tante|Hof
just|sun|was rising|when|Hordiy|was reaching|to|aunt's|farm
Just as the sun was rising, Hordiy was approaching his aunt's homestead.
Gerade als die Sonne aufging, kam Hordij zu der Hütte seiner Tante.
А з-за села, із-за Тясмину розголосо кукурікали півні.
und|||Dorf|||Tjasmin|laut|krähten|Hähne
and|||the village|||Tiasmin|loudly|they were crowing|roosters
And from behind the village, from the Tiasmin, roosters were crowing loudly.
Und von hinter dem Dorf, von der Tjasmin, krähte laut der Hahn.
І від того, що був Гордій дуже втомлений, бо вже більше як добу не спав, і падав кілька разів одпочивати, і зараз же схоплювався, щоб не заснути, — то думка його йшла непомітно для свідомості, так, як вода йде зимою попід кригою.
und|von|dem|dass|er war|Gordij|sehr|müde|weil|schon|mehr|als|Tag|nicht|er schlief|und|er fiel|mehrere|Male|um auszuruhen|und|sofort|schon|er sprang auf|um|nicht|einzuschlafen|dann|Gedanke|sein|sie ging|unbemerkt|für|Bewusstsein|so|wie|Wasser|es geht|im Winter|unter|Eis
and|from|that|that|he was|Gordiy|very|tired|because|already|more|than|day|not|he slept|and|he fell|several|times|to rest|and|now|then|he jumped up|to|not|to fall asleep|then|thought|his|it went|unnoticed|for|consciousness|so|as|water|it goes|in winter|under|ice
And because Gordiy was very tired, having not slept for more than a day, and he fell several times to rest, and immediately got up to avoid falling asleep, his thoughts flowed unnoticed by his consciousness, just like water flows under the ice in winter.
Und weil Gordiy sehr müde war, da er schon mehr als einen Tag nicht geschlafen hatte, und mehrmals zusammenbrach, um sich auszuruhen, und sich sofort wieder aufraffte, um nicht einzuschlafen, — ging seine Gedanken unmerklich für das Bewusstsein, so wie das Wasser im Winter unter dem Eis fließt.
Хоч і далека від денного світла, але все-таки освітлена.
obwohl|und|weit entfernt|von|Tages|Licht|aber|||erleuchtet
although|and|far|from|daylight|light|but|||illuminated
Though far from daylight, it was still illuminated.
Obwohl sie weit vom Tageslicht entfernt war, war sie dennoch erleuchtet.
Через те вранішні пташині звуки він сприймав наполовину як співи дружок тієї молодої, що ходить по селу напередодні вінчання і запрошує родичів на весілля.
wegen|dem|morgendliche|Vogel-|Geräusche|er|er nahm wahr|halb|als|Gesänge|Freundinnen|jener|junge|die|sie geht|durch|Dorf|am Vorabend|Hochzeit|und|sie lädt ein|Verwandte|zu|Hochzeit
because of|that|morning|bird|sounds|he|he perceived|halfway|as|songs|friends|that|young|who|she walks|through|village|the day before|wedding|and|she invites|relatives|to|wedding
As a result, he perceived the morning bird sounds partly as the songs of the young bridesmaid who walks through the village the day before the wedding, inviting relatives to the celebration.
Deshalb nahm er die morgendlichen Vogelgeräusche halb als Gesang der Freundinnen der jungen Frau wahr, die am Vorabend der Hochzeit durch das Dorf geht und die Verwandten zur Hochzeit einlädt.
А ті велетенські дві тополі, між якими були ворота в двір, світилися до розпеченого сходу блискучим ряботинням листків.
und|die|riesigen|zwei|Pappeln|zwischen|denen|sie waren|Tore|in|Hof|sie leuchteten|bis|glühenden|Aufgang|glänzendem|Geflecht|Blätter
and|those|gigantic|two|poplars|between|which|there were|gates|into|yard|they shone|to|heated|sunrise|shiny|mottled|leaves
And those two giant poplars, between which the gates to the yard were, shone with the shimmering pattern of their leaves in the heat of the rising sun.
Und die riesigen zwei Pappeln, zwischen denen das Tor zum Hof war, leuchteten im glühenden Aufgang mit glänzenden Blättern.
З першого погляду думка говорила, що то висять на гілляках тисячі маленьких дзеркалець, і ворушаться вітром, і світяться сонцем.
aus|erster|Blick|Gedanke|sagte|dass|es|hängen|an|Ästen|tausende|kleiner|Spiegelchen|und|sie bewegen sich|Wind|und|sie leuchten|Sonne
from|first|glance|thought|said|that|it|hang|on|branches|thousands|small|mirrors|and|they move|by the wind||they shine|by the sun
At first glance, the thought was that thousands of small mirrors were hanging on the branches, swaying in the wind, and shining in the sun.
Auf den ersten Blick dachte ich, dass tausende kleine Spiegel an den Ästen hängen, im Wind wackeln und von der Sonne leuchten.
Але де ж молода до цих вранішніх дружок та до блиску тополь, примочених досвітньою росою?
aber|wo|denn|junge|zu|diesen|morgendlichen|Freundinnen|und|zu|Glanz|Pappeln|getränkt|frühmorgendlicher|Tau
but|where|then|young|to|these|morning|friends|and|to|shine|poplars|soaked|morning|dew
But where is the young one among these morning companions and the shine of the poplars, soaked in the dew of dawn?
Aber wo ist die junge Dame zu diesen morgendlichen Freundinnen und dem Glanz der mit Morgentau benetzten Pappeln?
Де вона, заквітчана квітками від чола через голову аж до намист та до китиць, мішаних на спині широкими ріжнокольоровими стрічками.
wo|sie|geschmückt|Blumen|von|Stirn|über|Kopf|bis|zu|Halsketten|und|zu|Armbänder|gemischt|auf|Rücken|breiten|bunten|Bändern
where|she|adorned|with flowers|from|forehead|through|head|all the way|to|necklaces|and|to|wrists|mixed|on|back|wide|multicolored|ribbons
Where is she, adorned with flowers from her forehead through her head down to her beads and to her wrists, mixed on her back with wide multicolored ribbons?
Wo ist sie, mit Blumen geschmückt von der Stirn über den Kopf bis zu den Perlen und den Handgelenken, die auf ihrem Rücken mit breiten bunten Bändern vermischt sind?
А!
ah
ah
Ah!
Ah!
Ось її голова підводиться над селом.
hier|ihr|Kopf|hebt sich|über|Dorf
here|her|head|is rising|over|the village
Here her head rises above the village.
Hier erhebt sich ihr Kopf über das Dorf.
А її прикраси, зачепившись за садки та за хати і за далекий ліс, натяглися до небес, неначе пасма гарячого проміння.
und|ihre|Schmuck|sich verhakt|an|Gärten|und|an|Häuser|und|an|fernen|Wald|spannten sich|bis|Himmel|wie|Strähnen|heißes|Licht
and|her|decorations|having caught|on|gardens|and|on|houses|and|on|distant|forest|stretched|to|heavens|as if|strands|hot|rays
And her decorations, caught on the gardens and the houses and the distant forest, stretched to the heavens, like strands of hot rays.
Und ihre Schmuckstücke, die sich an Gärten, Häuser und den fernen Wald verhakt haben, spannten sich bis zum Himmel, wie Strahlen heißer Sonne.
Сонце.
Sonne
Sun
The sun.
Die Sonne.
Сонце!
Sonne
Sun
The sun!
Die Sonne!
Це сонце так зустрічають півні.
dieses|Sonne|so|empfangen|Hähne
this|sun|so|they greet|roosters
This is how roosters greet the sun.
So begrüßen die Hähne die Sonne.
Це вони співають, а не дружки.
das|sie|singen|und|nicht|Freundinnen
this|they|they sing|and|not|friends
It is they who sing, not the hens.
Das sind sie, die singen, und nicht die Freundinnen.
І Гордій, ніби прокинувшися з дрімоти, протер рукою очі і став квапитися, аби швидше прийти в клуню, упасти на сіно і заплакати від того, що...
und|Hordij|als ob|aufgewacht|aus|Dösigkeit|er wischte|mit der Hand|Augen|und|er begann|sich zu beeilen|um|schneller|zu kommen|in|Scheune|zu fallen|auf|Heu|und|zu weinen|von|dem|dass
and|Hordiy|as if|having woken up|from|nap|he rubbed|with his hand|eyes|and|he began|to hurry|in order to|faster|to come|to|barn|to fall|onto|hay|and|to cry|from|that|that
And Hordiy, as if waking from a nap, rubbed his eyes with his hand and hurried to get to the barn, to fall onto the hay and cry because...
Und Gordij, als ob er aus einem Schlummer erwacht wäre, rieb sich die Augen mit der Hand und beeilte sich, um schneller in die Scheune zu kommen, auf das Heu zu fallen und zu weinen, weil...
Не так серце хоче,
nicht|so|Herz|will
not|so|heart|wants
The heart does not want that,
das Herz nicht so will,
Як Бог нам дає.
wie|Gott|uns|gibt
how|God|to us|gives
As God gives us.
Wie Gott uns gibt.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.53 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.71 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.69
en:AvJ9dfk5 de:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=12 err=0.00%) translation(all=21 err=0.00%) cwt(all=243 err=2.47%)