×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Загальна декларацiя прав людини

Загальна декларацiя прав людини

Преамбула

Беручи до уваги, що визнання гiдностi, яка властива всiм членам людської сiм'ї, i рiвних та невiд'ємних їх прав є основою свободи, справедливостi та загального миру; i

беручи до уваги, що зневажання i нехтування правами людини призвели до варварських актiв, якi обурюють совiсть людства, i що створення такого свiту, в якому люди будуть мати свободу слова i переконань i будуть вiльнi вiд страху i нужди, проголошено як високе прагнення людей; і

беручи до уваги, що необхiдно, щоб права людини охоронялися силою закону з метою забезпечення того, щоб людина не була змушена вдаватися як до останнього засобу до повстання проти тиранiї i гноблення; і

беручи до уваги, що необхiдно сприяти розвитковi дружнiх вiдносин мiж народами; і

беручи до уваги, що народи Об'єднаних Нацiй пiдтвердили в Статутi (995_010) свою вiру в основнi права людини, в гiднiсть i цiннiсть людської особи i в рiвноправнiсть чоловiкiв i жiнок та вирiшили сприяти соцiальному прогресовi i полiпшенню умов життя при бiльшiй свободi; і

беручи до уваги, що держави-члени зобов'язались сприяти у спiвробiтництвi з Органiзацiєю Об'єднаних Нацiй загальнiй повазi i додержанню прав людини i основних свобод; і

беручи до уваги, що загальне розумiння характеру цих прав i свобод має величезне значення для повного виконання цього зобов'язання;

Генеральна Асамблея

проголошує цю

Загальну декларацiю прав людини як завдання, до виконання якого повиннi прагнути всi народи i всi держави з тим, щоб кожна людина i кожний орган суспiльства, завжди маючи на увазi цю Декларацiю, прагнули шляхом освiти сприяти поважанню цих прав i свобод i забезпеченню, шляхом нацiональних i мiжнародних прогресивних заходiв, загального i ефективного визнання i здiйснення їх як серед народiв держав-членiв Органiзацiї, так i серед народiв територiй, що перебувають пiд їх юрисдикцiєю.

Стаття 1

Всi люди народжуються вiльними i рiвними у своїй гiдностi та правах.

Вони надiленi розумом i совiстю i повиннi дiяти у вiдношеннi один до одного в дусi братерства. Стаття 2

Кожна людина повинна мати всi права i всi свободи, проголошенi цiєю Декларацiєю, незалежно вiд раси, кольору шкiри, статi, мови, релiгiї, полiтичних або iнших переконань, нацiонального чи соцiального походження, майнового, станового або iншого становища.

Крiм того, не повинно проводитися нiякого розрiзнення на основi полiтичного, правового або мiжнародного статусу країни або територiї, до якої людина належить, незалежно вiд того, чи є ця територiя незалежною, пiдопiчною, несамоврядованою або як-небудь iнакше обмеженою у своєму суверенiтетi.

Стаття 3

Кожна людина має право на життя, на свободу i на особисту недоторканнiсть.

Стаття 4

Нiхто не повинен бути в рабствi або у пiдневiльному станi; рабство i работоргiвля забороняються в усiх їх видах.

Стаття 5

Нiхто не повинен зазнавати тортур, або жорстокого, нелюдського, або такого, що принижує його гiднiсть, поводження i покарання.

Стаття 6

Кожна людина, де б вона не перебувала, має право на визнання її правосуб'єктностi.

Стаття 7

Всi люди рiвнi перед законом i мають право, без будь-якої рiзницi, на рiвний їх захист законом.

Усi люди мають право на рiвний захист вiд якої б то не було дискримiнацiї, що порушує цю Декларацiю, i вiд якого б то не було пiдбурювання до такої дискримiнацiї. Стаття 8

Кожна людина має право на ефективне поновлення у правах компетентними нацiональними судами в разi порушення її основних прав, наданих їй конституцiєю або законом.

Стаття 9

Нiхто не може зазнавати безпiдставного арешту, затримання або вигнання.

Стаття 10

Кожна людина, для визначення її прав i обов'язкiв i для встановлення обгрунтованостi пред'явленого їй кримiнального обвинувачення, має право, на основi повної рiвностi, на те, щоб її справа була розглянута прилюдно i з додержанням усiх вимог справедливостi незалежним i безстороннiм судом.

Стаття 11

Кожна людина, обвинувачена у вчиненнi злочину, має право вважатися невинною доти, поки її виннiсть не буде встановлена в законному порядку шляхом прилюдного судового розгляду, при якому їй забезпечують усi можливостi для захисту. Нiхто не може бути засуджений за злочин на пiдставi вчинення будь-якого дiяння або за бездiяльнiсть, якi пiд час їх вчинення не становили злочину за нацiональними законами або за мiжнародним правом. Не може також накладатись покарання тяжче вiд того, яке могло бути застосоване на час вчинення злочину. Стаття 12

Нiхто не може зазнавати безпiдставного втручання у його особисте i сiмейне життя, безпiдставного посягання на недоторканнiсть його житла, тайну його кореспонденцiї або на його честь i репутацiю.

Кожна людина має право на захист закону вiд такого втручання або таких посягань. Стаття 13

Кожна людина має право вiльно пересуватися i обирати собi мiсце проживання у межах кожної держави. Кожна людина має право покинути будь-яку країну, включаючи й свою власну, i повертатися у свою країну. Стаття 14

Кожна людина має право шукати притулку вiд переслiдувань в iнших країнах i користуватися цим притулком.

Це право не може бути використане в разi переслiдування, яке в дiйсностi грунтується на вчиненнi неполiтичного злочину, або дiяння, що суперечить цiлям i принципам Органiзацiї Об'єднаних Нацiй.

Стаття 15

Кожна людина має право на громадянство. Нiхто не може бути безпiдставно позбавлений громадянства або права змiнити своє громадянство. Стаття 16

Чоловiки i жiнки, якi досягли повнолiття, мають право без будь-яких обмежень за ознакою раси, нацiональностi або релiгiї одружуватися i засновувати сiм'ю. Вони користуються однаковими правами щодо одруження пiд час шлюбу та пiд час його розiрвання. Шлюб може укладатися тiльки при вiльнiй i повнiй згодi сторiн, що одружуються. Сiм'я є природним i основним осередком суспiльства i має право на захист з боку суспiльства та держави. Стаття 17

Кожна людина має право володiти майном як одноособово, так i разом з iншими. Нiхто не може бути безпiдставно позбавлений свого майна. Стаття 18

Кожна людина має право на свободу думки, совiстi i релiгiї; це право включає свободу змiнювати свою релiгiю або переконання i свободу сповiдувати свою релiгiю або переконання як одноособово, так i разом з iншими, прилюдним або приватним порядком в ученнi, богослужiннi i виконаннi релiгiйних та ритуальних обрядiв.

Стаття 19

Кожна людина має право на свободу переконань i на вiльне їх виявлення; це право включає свободу безперешкодно дотримуватися своїх переконань та свободу шукати, одержувати i поширювати iнформацiю та iдеї будь-якими засобами i незалежно вiд державних кордонiв.

Стаття 20

Кожна людина має право на свободу мирних зборiв i асоцiацiй. Нiхто не може бути примушений вступати до будь-якої асоцiацiї. Стаття 21

Кожна людина має право брати участь в управлiннi своєю країною безпосередньо або через вiльно обраних представникiв. Кожна людина має право рiвного доступу до державної служби в своїй країнi. Воля народу повинна бути основою влади уряду; ця воля повинна виявлятися у перiодичних i нефальсифiкованих виборах, якi повиннi провадитись при загальному i рiвному виборчому правi шляхом таємного голосування або ж через iншi рiвнозначнi форми, що забезпечують свободу голосування. Стаття 22

Кожна людина, як член суспiльства, має право на соцiальне забезпечення i на здiйснення необхiдних для пiдтримання її гiдностi i для вiльного розвитку її особи прав у економiчнiй, соцiальнiй i культурнiй галузях за допомогою нацiональних зусиль i мiжнародного спiвробiтництва та вiдповiдно до структури i ресурсiв кожної держави.

Стаття 23

Кожна людина має право на працю, на вiльний вибiр роботи, на справедливi i сприятливi умови працi та на захист вiд безробiття. Кожна людина, без будь-якої дискримiнацiї, має право на рiвну оплату за рiвну працю. Кожний працюючий має право на справедливу i задовiльну винагороду, яка забезпечує гiдне людини iснування, її самої та її сiм'ї, i яка в разi необхiдностi доповнюється iншими засобами соцiального забезпечення. Кожна людина має право створювати професiйнi спiлки i входити до професiйних спiлок для захисту своїх iнтересiв. Стаття 24

Кожна людина має право на вiдпочинок i дозвiлля, включаючи право на розумне обмеження робочого дня та на оплачувану перiодичну вiдпустку.

Стаття 25

Кожна людина має право на такий життєвий рiвень, включаючи їжу, одяг, житло, медичний догляд та необхiдне соцiальне обслуговування, який є необхiдним для пiдтримання здоров'я i добробуту її самої та її сiм'ї, i право на забезпечення в разi безробiття, хвороби, iнвалiдностi, вдiвства, старостi чи iншого випадку втрати засобiв до iснування через незалежнi вiд неї обставини. Материнство i дитинство дають право на особливе пiклування i допомогу. Всi дiти, народженi у шлюбi або поза шлюбом, повиннi користуватися однаковим соцiальним захистом. Стаття 26

Кожна людина має право на освiту. Освiта повинна бути безплатною, хоча б початкова i загальна. Початкова освiта повинна бути обов'язковою. Технiчна i професiйна освiта повинна бути загальнодоступною, а вища освiта повинна бути однаково доступною для всiх на основi здiбностей кожного. Освiта повинна бути спрямована на повний розвиток людської особи i збiльшення поваги до прав людини i основних свобод. Освiта повинна сприяти взаєморозумiнню, терпимостi i дружбi мiж усiма народами, расовими або релiгiйними групами i повинна сприяти дiяльностi Органiзацiї Об'єднаних Нацiй по пiдтриманню миру. Батьки мають право прiоритету у виборi виду освiти для своїх малолiтнiх дiтей. Стаття 27

Кожна людина має право вiльно брати участь у культурному життi суспiльства, втiшатися мистецтвом, брати участь у науковому прогресi i користуватися його благами. Кожна людина має право на захист її моральних i матерiальних iнтересiв, що є результатом наукових, лiтературних або художнiх праць, автором яких вона є. Стаття 28

Кожна людина має право на соцiальний i мiжнародний порядок, при якому права i свободи, викладенi в цiй Декларацiї, можуть бути повнiстю здiйсненi.

Стаття 29

Кожна людина має обов'язки перед суспiльством, у якому тiльки й можливий вiльний i повний розвиток її особи. При здiйсненнi своїх прав i свобод кожна людина повинна зазнавати тiльки таких обмежень, якi встановленi законом виключно з метою забезпечення належного визнання i поваги прав i свобод iнших та забезпечення справедливих вимог моралi, громадського порядку i загального добробуту в демократичному суспiльствi. Здiйснення цих прав i свобод нi в якому разi не повинно суперечити цiлям i принципам Органiзацiї Об'єднаних Нацiй. Стаття 30

Нiщо у цiй Декларацiї не може бути витлумачено як надання будь-якiй державi, групi осiб або окремим особам права займатися будь-якою дiяльнiстю або вчиняти дiї, спрямованi на знищення прав i свобод, викладених у цiй Декларацiї.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Загальна декларацiя прав людини general|declaration|of rights|human générale|déclaration|des droits|de l'homme Allgemeine Erklärung der Menschenrechte declaración Universal de los Derechos Humanos Az emberi jogok Egyetemes Nyilatkozata Uniwersalna Deklaracja Praw Człowieka Universal Declaration of Human Rights Déclaration universelle des droits de l'homme

Преамбула preamble préambule Präambel Preámbulo Preambulum Preambuła Preamble Préambule

Беручи до уваги, що визнання гiдностi, яка властива всiм членам людської сiм’ї, i рiвних та невiд’ємних їх прав є основою свободи, справедливостi та загального миру; i taking|into|account|that|recognition|dignity|which|inherent|all|members|human|family|and|equal|and|inalienable|their|rights|is|foundation|freedom|justice|and|universal|peace|and prenant|en|compte|que|reconnaissance|de la dignité|qui|appartient|à tous|membres|de la famille|humaine|et|égaux|et|inaliénables|leurs|droits|est|fondement|de la liberté|de la justice|et|universel|paix| berouce na vědomí, že uznání přirozené důstojnosti všech členů lidské rodiny a jejich rovných a nezcizitelných práv je základem svobody, spravedlnosti a všeobecného míru; i In Anbetracht dessen, dass die Anerkennung der angeborenen Würde aller Mitglieder der Menschheitsfamilie und ihrer gleichen und unveräußerlichen Rechte die Grundlage für Freiheit, Gerechtigkeit und universellen Frieden ist; ich Considerando que el reconocimiento de la dignidad inherente a todos los miembros de la familia humana y de sus derechos iguales e inalienables es el fundamento de la libertad, la justicia y la paz universal; i Figyelembe véve, hogy az emberi család minden tagja eredendő méltóságának, valamint egyenlő és elidegeníthetetlen jogainak elismerése a szabadság, az igazságosság és az egyetemes béke alapja; én Considering that recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world; and Considérant que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables est la base de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde ; et

беручи до уваги, що зневажання i нехтування правами людини призвели до варварських актiв, якi обурюють совiсть людства, i що створення такого свiту, в якому люди будуть мати свободу слова i переконань i будуть вiльнi вiд страху i нужди, проголошено як високе прагнення людей; і taking|into|account|that|disregard|and|neglect|rights|human|led|to|barbaric|acts|which|outrage|conscience|humanity|and|that|creation|such|world|in|which|people|will be|have|freedom|of speech|and|beliefs|and|will be|free|from|fear|and|need|proclaimed|as|high|aspiration|of people|and prenant|en|compte|que|mépris|et|ignorance|des droits|de l'homme|ont conduit|à|barbares|actes|qui|choquent|conscience|de l'humanité|et|que|création|d'un|monde|dans lequel|où|les gens|seront|avoir|liberté|d'expression|et|de conviction|et|seront|libres|de|peur|et|besoin|proclamé|comme|noble|aspiration|des hommes| considering that disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and that the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people; and considérant que le mépris et la violation des droits de l'homme ont conduit à des actes barbares qui ont choqué la conscience de l'humanité, et que la création d'un monde où les êtres humains jouiront de la liberté d'expression et de croyance et seront libérés de la peur et du besoin a été proclamée comme un haut idéal des hommes ; et

беручи до уваги, що необхiдно, щоб права людини охоронялися силою закону з метою забезпечення того, щоб людина не була змушена вдаватися як до останнього засобу до повстання проти taking|into|account|that|necessary|that|rights|human|be protected|by the force|of law|with|purpose|ensuring|that|that|person|not|was|forced|to resort|as|to|last|resort|to|uprising|against en prenant|à|compte|que|il est nécessaire|que|les droits|de l'homme|soient protégés|par la force|de la loi|dans|le but|d'assurer|que|que|l'homme|ne|soit|contrainte|à recourir|comme|à|dernier|recours|à|révolte|contre taking into account that it is necessary for human rights to be protected by the force of law in order to ensure that a person is not compelled to resort as a last resort to rebellion against considérant qu'il est nécessaire que les droits de l'homme soient protégés par la force de la loi afin de garantir que l'homme ne soit pas contraint de recourir, en dernier recours, à la révolte contre тиранiї i гноблення; і tyranny|and|oppression| tyrannie|et|oppression| tyranny and oppression; and la tyrannie et l'oppression ; et

беручи до уваги, що необхiдно сприяти розвитковi дружнiх вiдносин мiж народами; і taking|into|account|that||to promote|||||| en prenant|à|compte|que|il est nécessaire|de favoriser|le développement|amicaux|relations|entre|les peuples| taking into account that it is necessary to promote the development of friendly relations among nations; and considérant qu'il est nécessaire de promouvoir le développement de relations amicales entre les peuples ; et

беручи до уваги, що народи Об’єднаних Нацiй пiдтвердили в Статутi (995_010) свою вiру в основнi права людини, в гiднiсть i цiннiсть людської особи i в рiвноправнiсть чоловiкiв i жiнок та вирiшили сприяти соцiальному прогресовi i полiпшенню умов життя при бiльшiй свободi; і taking|into|account|that|peoples|United|Nations|confirmed|in|Charter|their|faith|in|fundamental|rights|human|in|dignity|and|worth|human|person|and|in|equality|men|and|women|and|decided|to promote|social|progress|and|improvement|conditions|living|with|greater|freedom| en prenant|à|compte|que|les peuples|des Nations|Unies|ont affirmé|dans|la Charte|leur|foi|en|fondamentaux|droits|de l'homme|en|dignité|et|valeur|de la personne|humaine|et|en|égalité|des hommes|et|des femmes|et|ont décidé|de favoriser|social|progrès|et|amélioration|des conditions|de vie|avec|plus grande|liberté| taking into account that the peoples of the United Nations have reaffirmed in the Charter (995_010) their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, and in the equality of men and women and have resolved to promote social progress and better living conditions with greater freedom; and considérant que les peuples des Nations Unies ont affirmé dans la Charte (995_010) leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine et dans l'égalité des hommes et des femmes, et ont décidé de promouvoir le progrès social et l'amélioration des conditions de vie dans une plus grande liberté ; et

беручи до уваги, що держави-члени зобов’язались сприяти у спiвробiтництвi з Органiзацiєю Об’єднаних Нацiй загальнiй повазi i додержанню прав людини i основних свобод; і taking|into|account|that|||committed|to promote|in|cooperation|with|Organization|United|Nations|general|respect|and|adherence|rights|human|and|fundamental|freedoms|and en prenant|à|compte|que|||se sont engagés|à promouvoir|dans|la coopération|avec|l'Organisation|des Nations|Unies|générale|respect|et|au respect|des droits|de l'homme|et|fondamentaux|libertés|et taking into account that member states have committed to promote cooperation with the United Nations in the general respect and observance of human rights and fundamental freedoms; and considérant que les États membres se sont engagés à promouvoir la coopération avec l'Organisation des Nations Unies dans le respect général et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales ; et

беручи до уваги, що загальне розумiння характеру цих прав i свобод має величезне значення для повного виконання цього зобов’язання; taking|into|account|that|general|understanding|nature|these|rights|and|freedoms|has|enormous|significance|for|full|fulfillment|this|obligation en prenant|à|compte|que|la compréhension générale|de la nature|de ces|droits|des droits|et|libertés|a|énorme|importance|pour|pleine|exécution|de cette|obligation taking into account that the general understanding of the nature of these rights and freedoms is of great importance for the full implementation of this commitment; considérant que la compréhension générale de la nature de ces droits et libertés est d'une importance capitale pour le plein accomplissement de cet engagement ;

Генеральна Асамблея General|Assembly générale|assemblée The General Assembly Assemblée générale

проголошує цю proclaims|this proclame|cette proclaims this déclare ceci

Загальну декларацiю прав людини як завдання, до виконання якого повиннi прагнути всi народи i всi держави з тим, щоб кожна людина i кожний орган суспiльства, завжди маючи на увазi цю Декларацiю, прагнули шляхом освiти сприяти поважанню цих прав i свобод i забезпеченню, шляхом нацiональних i мiжнародних прогресивних заходiв, загального i ефективного визнання i здiйснення їх як серед народiв держав-членiв Органiзацiї, так i серед народiв територiй, що перебувають пiд їх юрисдикцiєю. the general|declaration|rights|of man|as|task|to|execution|of which|must|strive|all|peoples|and|all|states|with|that|to|every|person|and|every|organ|of society|always|having|in|mind|this|Declaration|they strived|by means of|education|to promote|respect|these|rights|and|freedoms|and|ensuring|by means of|national|and|international|progressive|measures|general|and|effective|recognition|and|realization|them|as|among|peoples|||Organization|as|and|among|peoples|territories|that|are|under|their|jurisdiction la|déclaration|des droits|de l'homme|comme|tâche|à|accomplissement|de laquelle|doivent|aspirer|tous|les peuples|et|tous|les États|avec|cela|pour que|chaque|personne|et|chaque|organe|de la société|toujours|ayant|à|l'esprit|cette|Déclaration|ils aspirent|par|l'éducation|contribuer|au respect|de ces|droits|et|libertés|et|à la garantie|par|nationaux|et|internationaux|progressifs|mesures|général|et|efficace|reconnaissance|et|réalisation|de ceux-ci|comme|parmi|les peuples|||de l'Organisation|ainsi|et|parmi|les peuples|des territoires|qui|sont|sous|leur|juridiction The Universal Declaration of Human Rights is a task that all peoples and all states should strive to fulfill, so that every individual and every organ of society, always keeping this Declaration in mind, shall strive through education to promote respect for these rights and freedoms and to ensure, through national and international progressive measures, their universal and effective recognition and implementation both among the peoples of the member states of the Organization and among the peoples of the territories under their jurisdiction. La Déclaration universelle des droits de l'homme comme un objectif que tous les peuples et tous les États doivent s'efforcer d'atteindre, afin que chaque personne et chaque organe de la société, en gardant toujours à l'esprit cette Déclaration, s'efforcent, par l'éducation, de promouvoir le respect de ces droits et libertés et d'assurer, par des mesures nationales et internationales progressives, la reconnaissance et la réalisation universelles et effectives de ceux-ci tant parmi les peuples des États membres de l'Organisation que parmi les peuples des territoires qui sont sous leur juridiction.

Стаття 1 Article 1 Article 1

Всi люди народжуються вiльними i рiвними у своїй гiдностi та правах. All human beings are born free and equal in dignity and rights. Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits.

Вони надiленi розумом i совiстю i повиннi дiяти у вiдношеннi один до одного в дусi братерства. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. Ils sont dotés de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. Стаття 2 Article article Article 2 Article 2

Кожна людина повинна мати всi права i всi свободи, проголошенi цiєю Декларацiєю, незалежно вiд раси, кольору шкiри, статi, мови, релiгiї, полiтичних або iнших переконань, нацiонального чи соцiального походження, майнового, станового або iншого становища. every|person|must|have|all|rights|and|all|freedoms|proclaimed|this|Declaration|regardless|of|race|color|skin|gender|language|religion|political|or|other|beliefs|national|or|social|origin|property|class|or|other|status chaque|personne|doit|avoir|tous|droits|et|toutes|libertés|proclamés|par cette|Déclaration|indépendamment|de|race|couleur|peau|sexe|langue|religion|politiques|ou|autres|croyances|national|ou|social|origine|économique|de classe|ou|autre|statut Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, color, sex, language, religion, political or other opinions, national or social origin, property, birth or other status. Chaque personne doit avoir tous les droits et toutes les libertés proclamés par cette Déclaration, sans distinction de race, de couleur de peau, de sexe, de langue, de religion, d'opinions politiques ou d'autres croyances, d'origine nationale ou sociale, de situation économique, de classe ou de toute autre situation.

Крiм того, не повинно проводитися нiякого розрiзнення на основi полiтичного, правового або мiжнародного статусу країни або територiї, до якої людина належить, незалежно вiд того, чи є ця територiя незалежною, пiдопiчною, несамоврядованою або як-небудь iнакше обмеженою у своєму суверенiтетi. besides|that|not|must|be conducted|no|discrimination|on|basis|political|legal|or|international|status|country|or|territory|to|which|person|belongs|regardless|of|that|whether|is|this|territory|independent|dependent|non-self-governing|or|||otherwise|limited|in|its|sovereignty en plus de|cela|ne|doit|être fait|aucune|distinction|sur|base|politique|juridique|ou|international|statut|pays|ou|territoire|vers|laquelle|personne|appartient|indépendamment|de|cela|si|est|ce|territoire|indépendant|soumis|non-autonome|ou|||autre|limitée|dans|sa|souveraineté Furthermore, there shall be no distinction made on the basis of the political, legal or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, under trusteeship, non-self-governing or otherwise limited in its sovereignty. De plus, aucune distinction ne doit être faite en raison du statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire auquel appartient une personne, que ce territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou autrement limité dans sa souveraineté.

Стаття 3 Article article Article 3 Article 3

Кожна людина має право на життя, на свободу i на особисту недоторканнiсть. every|person|has|right|to|life|to|freedom|and|to|personal|inviolability chaque|personne|a|droit|à|vie|à|liberté|et|à|personnelle|inviolabilité Everyone has the right to life, liberty, and personal security. Chaque personne a le droit à la vie, à la liberté et à l'inviolabilité de sa personne.

Стаття 4 Article article Article 4 Article 4

Нiхто не повинен бути в рабствi або у пiдневiльному станi; рабство i работоргiвля забороняються в усiх їх видах. no one|not|should|be|in|slavery|or|in|servile|state|slavery|and|slave trade|are prohibited|in|all|their|forms personne|ne|doit|être|en|esclavage|ou|en|servile|état|esclavage|et|traite d'esclaves|sont interdits|en|toutes|leurs|formes No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms. Nul ne doit être réduit en esclavage ou dans un état de servitude ; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes.

Стаття 5 Article article Article 5 Article 5

Нiхто не повинен зазнавати тортур, або жорстокого, нелюдського, або такого, що принижує його гiднiсть, поводження i покарання. no one|not|should|suffer|torture|or|cruel|inhuman|or|such|that|humiliates|his|dignity|treatment|and|punishment personne|ne|doit|subir|torture|ou|cruel|inhumain|ou|tel|que|rabaisse|sa|dignité|traitement|et|punition No one shall be subjected to torture, or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Nul ne doit subir de torture, ni de traitements ou de peines cruels, inhumains ou dégradants.

Стаття 6 Article article Article 6 Article 6

Кожна людина, де б вона не перебувала, має право на визнання її правосуб’єктностi. every|person|where|would|she|not|be|has|right|to|recognition|her|legal capacity chaque|personne|où|elle||ne|se trouvait|a|droit|à|reconnaissance|de ses|droits Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law. Toute personne, où qu'elle se trouve, a droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique.

Стаття 7 Article article Article 7 Article 7

Всi люди рiвнi перед законом i мають право, без будь-якої рiзницi, на рiвний їх захист законом. all|people|equal|before|law|and|have|right|without|||difference|to|equal|their|protection|law tous|les gens|égaux|devant|la loi|et|ils ont|le droit|sans|||distinction|à|égal|leur|protection|par la loi All people are equal before the law and have the right, without any discrimination, to equal protection by the law. Tous les êtres humains sont égaux devant la loi et ont droit, sans aucune distinction, à une égale protection de la loi.

Усi люди мають право на рiвний захист вiд якої б то не було дискримiнацiї, що порушує цю Декларацiю, i вiд якого б то не було пiдбурювання до такої дискримiнацiї. all|people|have|right|to|equal|protection|from|which|any|that|not|was|discrimination|that|violates|this|Declaration|and|from|which|any|that|not|was|incitement|to|such|discrimination tous|les gens|ils ont|le droit|à|égal|protection|contre|toute|que|ce|ne|soit|discrimination|qui|viole|cette|Déclaration|et|contre|tout|que|ce|soit||incitation|à|une|discrimination Everyone has the right to equal protection against any discrimination that violates this Declaration, and against any incitement to such discrimination. Tous les êtres humains ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui viole cette Déclaration, ainsi que contre tout incitation à une telle discrimination. Стаття 8 Article article Article 8 Article 8

Кожна людина має право на ефективне поновлення у правах компетентними нацiональними судами в разi порушення її основних прав, наданих їй конституцiєю або законом. every|person|has|right|to|effective|restoration|in|rights|competent|national|courts|in|case|violation|her|fundamental|rights|granted|to her|constitution|or|law chaque|personne|elle a|le droit|à|efficace|réparation|en|droits|compétents|nationaux|tribunaux|en|cas|violation|de ses|fondamentaux|droits|accordés|à elle|par la constitution|ou|par la loi Everyone has the right to an effective remedy by competent national tribunals for acts violating their fundamental rights granted by the constitution or by law. Toute personne a droit à un recours effectif devant des tribunaux nationaux compétents en cas de violation de ses droits fondamentaux garantis par la constitution ou la loi.

Стаття 9 Article article Article 9 Article 9

Нiхто не може зазнавати безпiдставного арешту, затримання або вигнання. No one|not|can|suffer|arbitrary|arrest|detention|or|exile personne|ne|peut|subir|arbitraire|arrestation|détention|ou|expulsion No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. Nul ne peut faire l'objet d'une arrestation, d'une détention ou d'une expulsion sans motif valable.

Стаття 10 Article article Article 10 Article 10

Кожна людина, для визначення її прав i обов’язкiв i для встановлення обгрунтованостi пред’явленого їй кримiнального обвинувачення, має право, на основi повної рiвностi, на те, щоб її справа була розглянута прилюдно i з додержанням усiх вимог справедливостi незалежним i безстороннiм судом. Every|person|for|determining|her|rights|and|obligations|and|for|establishing|legality|brought against|her|criminal|charge|has|right|to|basis|full|equality|to|that|to|her|case|was|examined|publicly|and|with|observance|all|requirements|fairness|independent|and|impartial|court chaque|personne|pour|détermination|ses|droits|et|devoirs|et|pour|établissement|fondement|porté|à elle|criminel|accusation|a|droit|à|sur la base de|pleine|égalité|à|que|pour que|son|affaire|soit|examinée|publiquement|et|avec|respect de|toutes|exigences|justice|indépendant|et|impartial|tribunal Everyone is entitled, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him, to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him. Toute personne a droit, pour la détermination de ses droits et obligations et pour l'établissement de la légitimité de l'accusation pénale portée contre elle, à ce que sa cause soit entendue publiquement et dans le respect de toutes les exigences de l'équité par un tribunal indépendant et impartial.

Стаття 11 Article article Article 11 Article 11

Кожна людина, обвинувачена у вчиненнi злочину, має право вважатися невинною доти, поки її виннiсть не буде встановлена в законному порядку шляхом прилюдного судового розгляду, при якому їй забезпечують усi можливостi для захисту. every|person|accused|in|committing|crime|has|right|to be considered|innocent|until|while|her|guilt|not|will be|established|in|legal|manner|through|public|judicial|hearing|during|which|to her|provide|all|opportunities|for|defense chaque|personne|accusée|de|commission|crime|a|droit|d'être considéré|innocente|tant que|que|sa|culpabilité|ne|sera|établie|dans|légal|ordre|par|public|judiciaire|procès|lors|lequel|à elle|garantissent|toutes|possibilités|pour|défense Every person accused of committing a crime has the right to be presumed innocent until their guilt is established in accordance with the law through a public trial, in which they are provided with all opportunities for defense. Toute personne accusée d'avoir commis un crime est présumée innocente tant que sa culpabilité n'a pas été établie conformément à la loi par le biais d'un procès public, au cours duquel elle bénéficie de toutes les possibilités de se défendre. Нiхто не може бути засуджений за злочин на пiдставi вчинення будь-якого дiяння або за бездiяльнiсть, якi пiд час їх вчинення не становили злочину за нацiональними законами або за мiжнародним правом. no one|not|can|to be|convicted|for|crime|on|basis of|committing|||act|or|for|inaction|which|under|time|their|committing|not|constituted|crime|under|national|laws|or|under|international|law personne|ne|peut|être|condamné|pour|crime|sur|base|commission|||acte|ou|pour|inaction|qui|lors de|temps|leur|commission|ne|constituaient|crime|selon|nationaux|lois|ou|selon|international|droit No one can be convicted of a crime based on any act or omission that did not constitute a crime under national laws or international law at the time it was committed. Nul ne peut être condamné pour un crime sur la base d'un acte ou d'une omission qui, au moment de leur commission, ne constituaient pas un crime selon les lois nationales ou le droit international. Не може також накладатись покарання тяжче вiд того, яке могло бути застосоване на час вчинення злочину. not|can|also|be imposed|punishment|heavier|than|that|which|could|be|applied|at|time|committing|crime ne|peut|aussi|être imposé|peine|plus sévère|que|celle|qui|pouvait|être|appliquée|à|moment|commission|crime No punishment shall be imposed that is harsher than that which could have been applied at the time the crime was committed. Aucune peine plus sévère ne peut également être imposée que celle qui aurait pu être appliquée au moment de la commission du crime. Стаття 12 article article Article 12 Article 12

Нiхто не може зазнавати безпiдставного втручання у його особисте i сiмейне життя, безпiдставного посягання на недоторканнiсть його житла, тайну його кореспонденцiї або на його честь i репутацiю. no one|not|can|suffer|unjustified|interference|in|his|personal|and|family|life|unjustified|encroachment|on|inviolability|his|home|secret|his|correspondence|or|on|his|honor|and|reputation personne|ne|peut|subir|sans fondement|intervention|dans|sa|personnelle|et|familiale|vie|sans fondement|atteinte|sur|inviolabilité|son|domicile|secret|sa|correspondance|ou|sur|son|honneur|et|réputation No one shall be subjected to arbitrary interference with his personal and family life, arbitrary infringement of the inviolability of his home, the secrecy of his correspondence, or on his honor and reputation. Nul ne peut faire l'objet d'une ingérence injustifiée dans sa vie personnelle et familiale, d'une atteinte injustifiée à l'inviolabilité de son domicile, au secret de sa correspondance ou à son honneur et à sa réputation.

Кожна людина має право на захист закону вiд такого втручання або таких посягань. every|person|has|right|to|protection|law|from|such|interference|or|such|encroachments chaque|personne|a|droit|à|protection|loi|contre|telle|intervention|ou|telles|atteintes Everyone has the right to protection by law against such interference or attacks. Chaque personne a le droit d'être protégée par la loi contre une telle ingérence ou de telles atteintes. Стаття 13 article article Article 13 Article 13

Кожна людина має право вiльно пересуватися i обирати собi мiсце проживання у межах кожної держави. every|person|has|right|freely|to move|and|to choose|for oneself|place|residence|in|within|each|state chaque|personne|a|droit|librement|se déplacer|et|choisir|pour soi|lieu|résidence|dans|limites|de chaque|état Everyone has the right to freedom of movement and to choose their residence within the borders of each state. Chaque personne a le droit de circuler librement et de choisir son lieu de résidence à l'intérieur de chaque État. Кожна людина має право покинути будь-яку країну, включаючи й свою власну, i повертатися у свою країну. every|person|has|right|to leave|||country|including|and|own|own|and|to return|to|own|country chaque|personne|a|droit|quitter|||pays|y compris|et|son|propre|et|revenir|dans|son|pays Everyone has the right to leave any country, including their own, and to return to their country. Chaque personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays. Стаття 14 Article article Article 14 Article 14

Кожна людина має право шукати притулку вiд переслiдувань в iнших країнах i користуватися цим притулком. every|person|has|right|to seek|asylum|from|persecution|in|other|countries|and|to use|this|asylum chaque|personne|a|droit|chercher|asile|contre|persécutions|dans|d'autres|pays|et|bénéficier|de cet|asile Everyone has the right to seek asylum from persecution in other countries and to enjoy that asylum. Chaque personne a le droit de demander l'asile contre les persécutions dans d'autres pays et de bénéficier de cet asile.

Це право не може бути використане в разi переслiдування, яке в дiйсностi грунтується на вчиненнi неполiтичного злочину, або дiяння, що суперечить цiлям i принципам Органiзацiї Об’єднаних Нацiй. this|right|not|can|be|used|in|case|persecution|which|in|fact|is based|on|commission|non-political|crime|or|act|that|contradicts|goals|and|principles|Organization|United|Nations ce|droit|ne|peut|être|utilisé|dans|cas|persécution|qui|en|réalité|se fonde|sur|commission|non politique|crime|ou|acte|qui|contredit|objectifs|et|principes|Organisation|des Nations|Unies This right cannot be invoked in cases of persecution that is actually based on the commission of a non-political crime, or actions that contradict the goals and principles of the United Nations. Ce droit ne peut être utilisé en cas de persécution qui est en réalité fondée sur la commission d'un crime non politique, ou d'un acte qui contredit les objectifs et principes de l'Organisation des Nations Unies.

Стаття 15 Article article Article 15 Article 15

Кожна людина має право на громадянство. every|person|has|right|to|citizenship chaque|personne|a|droit|à|citoyenneté Everyone has the right to a nationality. Chaque personne a le droit à la nationalité. Нiхто не може бути безпiдставно позбавлений громадянства або права змiнити своє громадянство. no one|not|can|be|without cause|deprived|citizenship|or|right|to change|own|citizenship personne|ne|peut|être|sans motif|privé|citoyenneté|ou|droit|de changer|sa|citoyenneté No one shall be arbitrarily deprived of their nationality or the right to change their nationality. Nul ne peut être privé de manière arbitraire de sa nationalité ou du droit de changer de nationalité. Стаття 16 Article article Article 16 Article 16

Чоловiки i жiнки, якi досягли повнолiття, мають право без будь-яких обмежень за ознакою раси, нацiональностi або релiгiї одружуватися i засновувати сiм’ю. men|and|women|who|reached|adulthood|have|right|without|||restrictions|on|basis|race|nationality|or|religion|to marry|and|to establish|family les hommes|et|les femmes|qui|ont atteint|la majorité|ils ont|le droit|sans|||restrictions|sur|base|de race|d'origine nationale|ou|de religion|de se marier|et|de fonder|une famille Men and women who have reached adulthood have the right to marry and establish a family without any restrictions based on race, nationality, or religion. Les hommes et les femmes ayant atteint l'âge adulte ont le droit de se marier et de fonder une famille sans aucune restriction fondée sur la race, la nationalité ou la religion. Вони користуються однаковими правами щодо одруження пiд час шлюбу та пiд час його розiрвання. they|enjoy|equal|rights|regarding|marriage|during|time|marriage|and|during|time|its|divorce ils|jouissent|des mêmes|droits|concernant|le mariage|pendant|la durée|du mariage|et|pendant|la durée|de sa|dissolution They enjoy equal rights regarding marriage during the marriage and during its dissolution. Ils jouissent des mêmes droits en matière de mariage pendant le mariage et lors de sa dissolution. Шлюб може укладатися тiльки при вiльнiй i повнiй згодi сторiн, що одружуються. marriage|can|be concluded|only|in|free|and|full|consent|parties|that|are getting married le mariage|il peut|être conclu|seulement|avec|libre|et|pleine|consentement|des parties|qui|se marient Marriage may only be entered into with the free and full consent of the parties getting married. Le mariage ne peut être conclu que par le consentement libre et total des parties qui se marient. Сiм’я є природним i основним осередком суспiльства i має право на захист з боку суспiльства та держави. family|is|natural|and|primary|center|society|and|has|right|to|protection|from|side|society|and|state la famille|est|naturel|et|principal|noyau|de la société|et|a|le droit|à|protection|de|la part|de la société|et|de l'État The family is the natural and fundamental unit of society and has the right to protection by society and the state. La famille est le noyau naturel et fondamental de la société et a le droit d'être protégée par la société et l'État. Стаття 17 Article article Article 17 Article 17

Кожна людина має право володiти майном як одноособово, так i разом з iншими. every|person|has|right|to own|property|as|individually|so|and|together|with|others chaque|personne|a|le droit|de posséder|des biens|aussi|individuellement|que|et|ensemble|avec|d'autres Everyone has the right to own property both individually and jointly with others. Chaque personne a le droit de posséder des biens tant individuellement qu'en commun avec d'autres. Нiхто не може бути безпiдставно позбавлений свого майна. no one|not|can|to be|without cause|deprived|of his|property personne|ne|peut|être|sans motif|privé|de ses|biens No one shall be arbitrarily deprived of their property. Personne ne peut être privé de ses biens sans justification. Стаття 18 Article article Article 18 Article 18

Кожна людина має право на свободу думки, совiстi i релiгiї; це право включає свободу змiнювати свою релiгiю або переконання i свободу сповiдувати свою релiгiю або переконання як одноособово, так i разом з iншими, прилюдним або приватним порядком в ученнi, богослужiннi i виконаннi релiгiйних та ритуальних обрядiв. every|person|has|right|to|freedom|thought|conscience|and|religion|this|right|includes|freedom|to change|one's|religion|or|beliefs|and|freedom|to practice|one's|religion|or|beliefs|as|individually|so|and|together|with|others|public|or|private|manner|in|teaching|worship|and|performing|religious|and|ritual|rites chaque|personne|a|droit|sur|liberté|pensée|conscience|et|religion|ce|droit|inclut|liberté|de changer|sa|religion|ou|convictions|et|liberté|de pratiquer|sa|religion|ou|convictions|comme|individuellement|ainsi|et|ensemble|avec|d'autres|public|ou|privé|mode|dans|enseignement|culte|et|exécution|religieux|et|rituels|rites Everyone has the right to freedom of thought, conscience, and religion; this right includes the freedom to change their religion or beliefs and the freedom to manifest their religion or beliefs, either individually or in community with others, in public or private, in teaching, worship, and the practice of religious and ritual rites. Chaque personne a le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; ce droit inclut la liberté de changer de religion ou de conviction et la liberté de pratiquer sa religion ou ses convictions à la fois individuellement et en commun, en public ou en privé, dans l'enseignement, le culte et l'exercice de rites et de cérémonies religieuses.

Стаття 19 Article article Article 19 Article 19

Кожна людина має право на свободу переконань i на вiльне їх виявлення; це право включає свободу безперешкодно дотримуватися своїх переконань та свободу шукати, одержувати i поширювати iнформацiю та iдеї будь-якими засобами i незалежно вiд державних кордонiв. every|person|has|right|to|freedom|beliefs|and|to|free|their|expression|this|right|includes|freedom|unobstructed|to adhere to|one's|beliefs|and|freedom|to seek|to receive|and|to disseminate|information|and|ideas|||means|and|independently|from|state|borders chaque|personne|a|droit|sur|liberté|convictions|et|sur|libre|leur|expression|ce|droit|inclut|liberté|sans entrave|de respecter|ses|convictions|et|liberté|de chercher|de recevoir|et|de diffuser|information|et|idées|||moyens|et|indépendamment|de|des|frontières Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes the freedom to hold opinions without interference and to seek, receive, and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. Chaque personne a le droit à la liberté d'opinion et à la libre expression de celle-ci; ce droit inclut la liberté de respecter ses opinions sans entrave et la liberté de rechercher, de recevoir et de diffuser des informations et des idées par tous les moyens et indépendamment des frontières nationales.

Стаття 20 article article Article 20 Article 20

Кожна людина має право на свободу мирних зборiв i асоцiацiй. every|person|has|right|to|freedom|peaceful|assemblies|and|associations chaque|personne|a|droit|sur|liberté|pacifiques|rassemblements|et|associations Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. Chaque personne a le droit à la liberté de réunion pacifique et d'association. Нiхто не може бути примушений вступати до будь-якої асоцiацiї. no one|not|can|be|forced|to join|to|||association personne|ne|peut|être|contraint|entrer|dans|||association No one may be compelled to join any association. Personne ne peut être contraint à rejoindre une association. Стаття 21 article article Article 21 Article 21

Кожна людина має право брати участь в управлiннi своєю країною безпосередньо або через вiльно обраних представникiв. every|person|has|right|to take|part|in|governance|own|country|directly|or|through|freely|elected|representatives chaque|personne|a|droit|de prendre|part|à|gestion|de son|pays|directement|ou|par|librement|élus|représentants Everyone has the right to participate in the management of their country, either directly or through freely chosen representatives. Chaque personne a le droit de participer à la gestion de son pays directement ou par l'intermédiaire de représentants librement élus. Кожна людина має право рiвного доступу до державної служби в своїй країнi. every|person|has|right|equal|access|to|public|service|in|own|country chaque|personne|a|droit|égal|accès|à|publique|fonction|dans|son|pays Everyone has the right to equal access to public service in their country. Chaque personne a le droit d'accéder également à la fonction publique dans son pays. Воля народу повинна бути основою влади уряду; ця воля повинна виявлятися у перiодичних i нефальсифiкованих виборах, якi повиннi провадитись при загальному i рiвному виборчому правi шляхом таємного голосування або ж через iншi рiвнозначнi форми, що забезпечують свободу голосування. will|of the people|must|be|basis|of power|of the government|this|will|must|be expressed|in|periodic|and|unaltered|elections|which|must|be conducted|under|universal|and|equal|electoral|right|by|secret|voting|or|also|through|other|equivalent|forms|that|ensure|freedom|voting volonté|du peuple|doit|être|fondement|du pouvoir|du gouvernement|cette|volonté|doit|se manifester|lors de|périodiques|et|non falsifiés|élections|qui|doivent|être conduites|avec|universel|et|égal|droit de vote|droit|par|secret|vote|ou|ou|par|d'autres|équivalentes|formes|qui|garantissent|liberté|vote The will of the people shall be the basis of government authority; this will must be expressed in periodic and genuine elections, which shall be conducted under universal and equal suffrage by secret ballot or by other equivalent means that ensure the freedom of voting. La volonté du peuple doit être la base du pouvoir du gouvernement ; cette volonté doit s'exprimer lors d'élections périodiques et non falsifiées, qui doivent être menées par un droit de vote universel et égal par le biais du vote secret ou d'autres formes équivalentes garantissant la liberté de vote. Стаття 22 Article article Article 22 Article 22

Кожна людина, як член суспiльства, має право на соцiальне забезпечення i на здiйснення необхiдних для пiдтримання її гiдностi i для вiльного розвитку її особи прав у економiчнiй, соцiальнiй i культурнiй галузях за допомогою нацiональних зусиль i мiжнародного спiвробiтництва та вiдповiдно до структури i ресурсiв кожної держави. every|person|as|member|society|has|right|to|social|security|and|to|realization|necessary|for|maintaining|her|dignity|and|for|free|development|her|person|rights|in|economic|social|and|cultural|fields|through|help|national|efforts|and|international|cooperation|and|according|to|structure|and|resources|each|state chaque|personne|comme|membre|de la société|a|droit|à|social|protection|et|à|réalisation|nécessaires|pour|maintien|de sa|dignité|et|pour|libre|développement|de sa|personne|droits|dans|économique|social|et|culturel|domaines|par|aide|nationales|efforts|et|international|coopération|et|conformément|à|structure|et|ressources|de chaque|État Every person, as a member of society, has the right to social security and to the realization of rights necessary for maintaining their dignity and for the free development of their personality in the economic, social, and cultural fields through national efforts and international cooperation and in accordance with the structure and resources of each state. Chaque personne, en tant que membre de la société, a le droit à la sécurité sociale et à l'exercice des droits nécessaires au maintien de sa dignité et au libre développement de sa personnalité dans les domaines économique, social et culturel grâce aux efforts nationaux et à la coopération internationale, et conformément à la structure et aux ressources de chaque État.

Стаття 23 Article article Article 23 Article 23

Кожна людина має право на працю, на вiльний вибiр роботи, на справедливi i сприятливi умови працi та на захист вiд безробiття. every|person|has|right|to|work|to|free|choice|job|to|fair|and|favorable|conditions|work|and|to|protection|from|unemployment chaque|personne|a|droit|à|travail|à|libre|choix|emploi|à|justes|et|favorables|conditions|de travail|et|à|protection|contre|chômage Every person has the right to work, to freely choose their work, to just and favorable conditions of work, and to protection against unemployment. Chaque personne a le droit de travailler, de choisir librement son emploi, de bénéficier de conditions de travail justes et favorables, et d'être protégée contre le chômage. Кожна людина, без будь-якої дискримiнацiї, має право на рiвну оплату за рiвну працю. every|person|without|||discrimination|has|right|to|equal|pay|for|equal|work chaque|personne|sans|||discrimination|a|droit|à|égale|rémunération|pour|égale|travail Every person, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work. Chaque personne, sans aucune discrimination, a le droit à un salaire égal pour un travail égal. Кожний працюючий має право на справедливу i задовiльну винагороду, яка забезпечує гiдне людини iснування, її самої та її сiм’ї, i яка в разi необхiдностi доповнюється iншими засобами соцiального забезпечення. every|working|has|right|to|fair|and|satisfactory|reward|which|provides|decent|human|existence|her|self|and|her|family|and|which|in|case|necessity|supplemented|other|means|social|security chaque|travailleur|a|droit|à|juste|et|satisfaisante|rémunération|qui|assure|digne|existence humaine||sa|propre|et|sa|famille|et|qui|en|cas|nécessité|est complétée|d'autres|moyens|social|protection Every worker has the right to fair and satisfactory remuneration, which ensures a decent existence for themselves and their family, and which, if necessary, is supplemented by other means of social security. Chaque travailleur a le droit à une rémunération juste et satisfaisante, qui assure une existence digne pour lui-même et sa famille, et qui, si nécessaire, est complétée par d'autres moyens de protection sociale. Кожна людина має право створювати професiйнi спiлки i входити до професiйних спiлок для захисту своїх iнтересiв. every|person|has|right|to create|professional|unions|and|to join|into|professional|unions|for|protection|own|interests chaque|personne|a|droit|de créer|professionnelles|syndicats|et|d'adhérer|à|professionnelles|syndicats|pour|défendre|ses|intérêts Every person has the right to form trade unions and join trade unions to protect their interests. Chaque personne a le droit de créer des syndicats et d'adhérer à des syndicats pour défendre ses intérêts. Стаття 24 Article article Article 24 Article 24

Кожна людина має право на вiдпочинок i дозвiлля, включаючи право на розумне обмеження робочого дня та на оплачувану перiодичну вiдпустку. every|person|has|right|to|rest|and|leisure|including|right|to|reasonable|limitation|working|day|and|to|paid|periodic|vacation chaque|personne|a|droit|à|repos|et|loisirs|y compris|droit|à|raisonnable|limitation|de travail|jour|et|à|payée|périodique|congé Every person has the right to rest and leisure, including the right to reasonable limitation of working hours and to paid periodic leave. Chaque personne a le droit au repos et aux loisirs, y compris le droit à une limitation raisonnable de la journée de travail et à des congés payés.

Стаття 25 article article Article 25 Article 25

Кожна людина має право на такий життєвий рiвень, включаючи їжу, одяг, житло, медичний догляд та необхiдне соцiальне обслуговування, який є необхiдним для пiдтримання здоров’я i добробуту її самої та її сiм’ї, i право на забезпечення в разi безробiття, хвороби, iнвалiдностi, вдiвства, старостi чи iншого випадку втрати засобiв до iснування через незалежнi вiд неї обставини. every|person|has|right|to|such|living|level|including|food|clothing|housing|medical|care|and|necessary|social|services|which|is|necessary|for|maintaining|health|and|well-being|her|self|and|her|family|and|right|to|provision|in|case|unemployment|illness|disability|widowhood|old age|or|other|case|loss|means|to|existence|due to|independent|from|her|circumstances chaque|personne|a|droit|à|un|niveau|de vie|y compris|nourriture|vêtements|logement|médical|soins|et|nécessaire|social|services|qui|est|nécessaire|pour|maintien|santé|et|bien-être|de elle|elle-même|et|de sa|famille|et|droit|à|garantie|en|cas de|chômage|maladie|invalidité|veuvage|vieillesse|ou|autre|cas de|perte|moyens|de|subsistance|à cause de|indépendants|de|elle|circonstances Everyone has the right to an adequate standard of living, including food, clothing, housing, medical care, and necessary social services, which are essential for the health and well-being of themselves and their family, and the right to security in the event of unemployment, illness, disability, widowhood, old age, or other circumstances beyond their control that result in the loss of means of livelihood. Chaque personne a droit à un niveau de vie suffisant, y compris la nourriture, les vêtements, le logement, les soins médicaux et les services sociaux nécessaires, pour assurer sa santé et son bien-être ainsi que celui de sa famille, et a droit à une aide en cas de chômage, de maladie, d'invalidité, de veuvage, de vieillesse ou de toute autre situation de perte de moyens d'existence en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. Материнство i дитинство дають право на особливе пiклування i допомогу. motherhood|and|childhood|give|right|to|special|care|and|assistance maternité|et|enfance|donnent|droit|à|particulier|soin|et|aide Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. La maternité et l'enfance ont droit à une protection et à une aide particulières. Всi дiти, народженi у шлюбi або поза шлюбом, повиннi користуватися однаковим соцiальним захистом. all|children|born|in|marriage|or|outside|marriage|must|enjoy|equal|social|protection tous|enfants|nés|dans|mariage|ou|hors de|mariage|doivent|bénéficier de|même|social|protection All children, born in or out of wedlock, should enjoy the same social protection. Tous les enfants, nés dans le mariage ou hors mariage, doivent bénéficier de la même protection sociale. Стаття 26 article article Article 26 Article 26

Кожна людина має право на освiту. every|person|has|right|to|education chaque|personne|a|droit|à|éducation Everyone has the right to education. Chaque personne a le droit à l'éducation. Освiта повинна бути безплатною, хоча б початкова i загальна. education|must|be|free|although|at least|primary|and|general éducation|doit|être|gratuite|bien que|que|primaire|et|générale Education shall be free, at least in the elementary and general stages. L'éducation doit être gratuite, au moins l'éducation primaire et générale. Початкова освiта повинна бути обов’язковою. primary|education|must|be|compulsory primaire|éducation|doit|être|obligatoire Elementary education shall be compulsory. L'éducation primaire doit être obligatoire. Технiчна i професiйна освiта повинна бути загальнодоступною, а вища освiта повинна бути однаково доступною для всiх на основi здiбностей кожного. technical|and|vocational|education|must|be|publicly accessible|and|higher|education|must|be|equally|accessible|for|all|on|basis|abilities|each technique|et|professionnelle|éducation|doit|être|accessible à tous|et|supérieure||||également||pour|tous|sur|base|capacités|de chacun Technical and vocational education should be universally accessible, and higher education should be equally accessible to all based on each individual's abilities. L'éducation technique et professionnelle doit être accessible à tous, et l'enseignement supérieur doit être également accessible à tous sur la base des capacités de chacun. Освiта повинна бути спрямована на повний розвиток людської особи i збiльшення поваги до прав людини i основних свобод. education|must|be|directed|at|full|development|human|person|and|increasing|respect|for|rights|human|and|fundamental|freedoms éducation|doit|être|orientée|vers|plein|développement|humaine|personne|et|augmentation|respect|pour|droits|de l'homme|et|fondamentales|libertés Education should aim at the full development of the human personality and increasing respect for human rights and fundamental freedoms. L'éducation doit viser le développement complet de la personne humaine et accroître le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. Освiта повинна сприяти взаєморозумiнню, терпимостi i дружбi мiж усiма народами, расовими або релiгiйними групами i повинна сприяти дiяльностi Органiзацiї Об’єднаних Нацiй по пiдтриманню миру. education|must|promote|understanding|tolerance|and|friendship|among|all|peoples|racial|or|religious|groups|and|must|promote|activity|Organization|United|Nations|for|maintaining|peace éducation|doit|favoriser|compréhension mutuelle|tolérance|et|amitié|entre|tous|peuples|raciales|ou|religieuses|groupes|et|doit|favoriser|activité|Organisation|des Nations|Unies|pour|maintien|paix Education should promote understanding, tolerance, and friendship among all nations, racial or religious groups, and should contribute to the activities of the United Nations in maintaining peace. L'éducation doit favoriser la compréhension mutuelle, la tolérance et l'amitié entre tous les peuples, groupes raciaux ou religieux, et doit soutenir les activités de l'Organisation des Nations Unies pour le maintien de la paix. Батьки мають право прiоритету у виборi виду освiти для своїх малолiтнiх дiтей. parents|have|right|priority|in|choice|type|education|for|their|minor|children les parents|ont|droit|de priorité|dans|choix|type|d'éducation|pour|leurs|mineurs|enfants Parents have the right to priority in choosing the type of education for their minor children. Les parents ont le droit de priorité dans le choix du type d'éducation pour leurs enfants mineurs. Стаття 27 article article Article 27 Article 27

Кожна людина має право вiльно брати участь у культурному життi суспiльства, втiшатися мистецтвом, брати участь у науковому прогресi i користуватися його благами. every|person|has|right|freely|to take|part|in|cultural|life|society|to enjoy|art|to take|part|in|scientific|progress|and|to use|its|benefits chaque|personne|a|droit|librement|prendre|part|à|culturel|vie|société|jouir|art|prendre|part|à|scientifique|progrès|et|bénéficier|de|bienfaits Everyone has the right to freely participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts, to participate in scientific progress, and to benefit from its advantages. Chaque personne a le droit de participer librement à la vie culturelle de la société, de profiter de l'art, de participer au progrès scientifique et de bénéficier de ses bienfaits. Кожна людина має право на захист її моральних i матерiальних iнтересiв, що є результатом наукових, лiтературних або художнiх праць, автором яких вона є. every|person|has|right|to|protection|her|moral|and|material|interests|that|is|result|scientific|literary|or|artistic|works|author|of which|she|is chaque|personne|a|droit|à|protection|de|moraux|et|matériels|intérêts|qui|est|résultat|scientifiques|littéraires|ou|artistiques|œuvres|auteur|desquelles|elle|est Everyone has the right to protection of their moral and material interests resulting from scientific, literary, or artistic works of which they are the author. Chaque personne a le droit à la protection de ses intérêts moraux et matériels, résultant de travaux scientifiques, littéraires ou artistiques dont elle est l'auteur. Стаття 28 article article Article 28 Article 28

Кожна людина має право на соцiальний i мiжнародний порядок, при якому права i свободи, викладенi в цiй Декларацiї, можуть бути повнiстю здiйсненi. every|person|has|right|to|social|and|international|order|in|which|rights|and|freedoms|stated|in|this|Declaration|can|be|fully|realized chaque|personne|a|droit|sur|social|et|international|ordre|dans|lequel|droits|et|libertés|énoncés|dans|cette|Déclaration|peuvent|être|pleinement|réalisés Everyone has the right to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. Chaque personne a le droit à un ordre social et international dans lequel les droits et libertés énoncés dans cette Déclaration peuvent être pleinement réalisés.

Стаття 29 Article article Article 29 Article 29

Кожна людина має обов’язки перед суспiльством, у якому тiльки й можливий вiльний i повний розвиток її особи. every|person|has|duties|to|society|in|which|only|and|possible|free|and|full|development|of her|person chaque|personne|a|devoirs|envers|société|dans|lequel|seulement|et|possible|libre|et|complet|développement|de sa|personne Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible. Chaque personne a des devoirs envers la société, dans laquelle seul le développement libre et complet de sa personnalité est possible. При здiйсненнi своїх прав i свобод кожна людина повинна зазнавати тiльки таких обмежень, якi встановленi законом виключно з метою забезпечення належного визнання i поваги прав i свобод iнших та забезпечення справедливих вимог моралi, громадського порядку i загального добробуту в демократичному суспiльствi. in|exercising|their|rights|and|freedoms|every|person|must|face|only|such|restrictions|that|established|by law|exclusively|for|purpose|ensuring|proper|recognition|and|respect|rights|and|freedoms|others|and|ensuring|fair|demands|morality|public|order|and|general|welfare|in|democratic|society lors de|l'exercice|de ses|droits|et|libertés|chaque|personne|doit|subir|seulement|de telles|restrictions|qui|établies|par la loi|exclusivement|dans|le but|de garantir|adéquat|reconnaissance|et|respect|droits|et|libertés|des autres|et|de garantir|justes|exigences|de la morale|de l'ordre public|et|et|général|bien-être|dans|démocratique|société In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order, and the general welfare in a democratic society. Dans l'exercice de ses droits et libertés, chaque personne ne doit subir que des restrictions établies par la loi uniquement dans le but d'assurer la reconnaissance et le respect appropriés des droits et libertés d'autrui et d'assurer les exigences justes de la morale, de l'ordre public et du bien-être général dans une société démocratique. Здiйснення цих прав i свобод нi в якому разi не повинно суперечити цiлям i принципам Органiзацiї Об’єднаних Нацiй. the realization|these|rights|and|freedoms|not|in|which|case|not|should|contradict|goals|and|principles|Organization|United|Nations l'exercice|de ces|droits|et|libertés|pas|dans|aucun|cas|ne|doit|contredire|aux objectifs|et|principes|de l'Organisation|des Nations|Unies The exercise of these rights and freedoms shall in no case be contrary to the purposes and principles of the United Nations. L'exercice de ces droits et libertés ne doit en aucun cas être contraire aux objectifs et principes de l'Organisation des Nations Unies. Стаття 30 Article article Article 30 Article 30

Нiщо у цiй Декларацiї не може бути витлумачено як надання будь-якiй державi, групi осiб або окремим особам права займатися будь-якою дiяльнiстю або вчиняти дiї, спрямованi на знищення прав i свобод, викладених у цiй Декларацiї. nothing|in|this|Declaration|not|can|be|interpreted|as|granting|||state|group|of persons|or|individual|persons|right|to engage in|||activity|or|to perform|actions|aimed|at|destruction|rights|and|freedoms|outlined|in|this|Declaration rien|dans|cette|Déclaration|ne|peut|être|interprété|comme|octroi|||État|groupe|de personnes|ou|à des|individus|droit|d'exercer|||activité|ou|de commettre|actions|visant|à|destruction|droits|et|libertés|énoncés|dans|cette|Déclaration Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group of persons or individual any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth in this Declaration. Rien dans cette Déclaration ne peut être interprété comme conférant à un État, un groupe de personnes ou des individus le droit de mener des activités ou d'agir de manière à détruire les droits et libertés énoncés dans cette Déclaration.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.42 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.66 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.4 en:AvJ9dfk5 fr:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=52 err=0.00%) translation(all=103 err=0.00%) cwt(all=1547 err=4.14%)