Вовк і Вівчарі
волк|и|пастухи
The Wolf|and|the Shepherds
The Wolf and the Shepherds
Волк и пастухи
Раз Вовк тихесенько підкрався… Всім відомо, куди він звик ходить І де він лиха набирався,— Та що ж робить, Коли на те вже Вовк удався, Щоб овечок давить!
раз|волк|тихонько|подкрался|всем|известно|куда|он|привык|ходить|и|где|он|беды|накапливал|но|что|же|делать|когда|на|то|уже|волк|попался|чтобы|овец|давить
Once|Wolf|quietly|crept up|Everyone|knows|where|he|used|to go|And|where|he|evil|gathered|But|what|then|to do|When|to|that|already|Wolf|resorted|To|sheep|crush
Once the Wolf quietly crept up... Everyone knows where he usually goes and where he gathers mischief,— But what can he do, when the Wolf has already decided to crush the little sheep!
Однажды волк тихонько подкрался… Всем известно, куда он привык ходить И где он беды набирався,— Но что делать, Когда на то уже волк удався, Чтобы овечек давить!
І сей раз він туди ж попхався.
и|этот|раз|он|туда|же|пополз
And|this|time|he|there|too|pushed himself
And this time he pushed himself there again.
И в этот раз он туда же пополз.
Тихесенько кошару обійшов; Прислухався — не чуть, мерщій на тин зоп'явся, Зиркнув — та й охолов: Вівчарики прехорошенько Найкращого баранчика взяли Та й патрають гуртом, а кунделі Мовчать; лежать собі смирненько, Неначебто усім їм там, Кудлатим гаспидським синам, Позакладало… мов не знають, Що перед ними виробляють!
тихонько|овчарню|обошел|прислушался|не|слышно|скорее|на|забор|запрыгнул|взглянул|и|и|остыл|пастушки|очень хорошо|самого лучшего|барашка|взяли|и|и|потрошат|вместе|а|собаки|молчат|лежат|себе|смирно|будто|всем|им|там|кудлатым|собачьим|сыновьям|заткнуло|как|не|знают|что|перед|ними|вытворяют
quietly|sheepfold|walked around|He listened|not|heard|quickly|on|fence|jumped|He glanced|but|and|froze|The little shepherds|very beautifully|the best|ram|took|And|and|are skinning|together|but|the dogs|are silent|lie|themselves|quietly|as if|to everyone|them|there|shaggy|nasty|sons|have been blocked||not|know|what|before|them|are doing
He quietly circled the sheepfold; listened — he couldn't hear anything, quickly jumped on the fence, glanced — and froze: The shepherds were beautifully taking the best little ram and were butchering it together, while the dogs were silent; they lay there quietly, as if all of them, the shaggy sons of the hound, had been told to... as if they didn't know what was happening in front of them!
Тихонько обошел овчарню; Прислушался — не слышно, быстро на забор запрыгнул, Заглянул — и охладил: Пастушки прехорошенько Самого лучшего барашка взяли И потрошат гуртом, а кундели Молчат; лежат себе смирненько, Неначебто всем им там, Кудлатым собачьим сыновьям, Позакладывало… как будто не знают, Что перед ними вытворяют!
Дивився Вовк, дививсь; Здихнув — та й знов у степ поплівсь, Та й каже: «Де та правда ділась?.
я смотрел|Волк|я смотрел|я вздохнул|и|и|снова|в|степ|я поплёлся|и|и|он говорит|где|та|правда|пропала
Watched|Wolf|looked|Sighed|and|again|again|in|steppe|plodded|But|and|says|Where|that|truth|disappeared
The Wolf was watching, he watched; He sighed — and again he wandered into the steppe, And he said: "Where has the truth gone?"
Смотрел Волк, смотрел; Вздохнул — и снова в степ поплёлся, И говорит: «Где же правда делась?.
Яка б тут шарварка зробилась, Який би гомін підняли І Вівчарі, і кунделі, Якби мені таке зробить схотілось!.»
какая|бы|тут|суматоха|произошла|какой|бы|шум|они подняли|и|пастухи|и|собаки|если бы|мне|такое|сделать|мне захотелось
What|would|here|commotion|would happen|What|would|noise|would raise|And|shepherds|and|dogs|If|to me|such a thing|do|wanted
What a commotion would have been made, What a noise would have been raised By both the Shepherds and the dogs, If I had wanted to do such a thing!"
Какая бы тут суматоха получилась, Какой бы шум подняли И Пастухи, и кундели, Если бы мне такое сделать захотелось!.»
На сей раз приказка здалась: Що декому, мовляли, можна,— другим зась.
на|этот|раз|пословица|показалась|что|некоторым|говорили|можно|другим|нельзя
This|time|time|proverb|seemed|that|to some|it was said|permissible|to others|forbidden
This time the saying seemed true: What is allowed to some, they said, is forbidden to others.
На этот раз пословица оказалась: Что некоторым, говорили, можно — другим нельзя.
SENT_CWT:AFkKFwvL=6.68 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.92 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.6
en:AFkKFwvL ru:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=4 err=0.00%) translation(all=7 err=0.00%) cwt(all=128 err=0.00%)