×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Байки Леонiда Глiбова, Лящі

Лящі

В гаю у пана був ставок; Вода — як скло; на дні — пісок; Кругом цвіли волошки та васильки; Червоная калина там росла, Під гаєм пасіка була,— Ну рай, та й тільки! В ставу було чималенько Лящів; Ніхто їх не ловив — Ні волоком, ні в'ятірями,— Життя Лящам, Мов тим панам: Гуляють, ляпають хвостами… Приїхав раз з сусідом пан у гай І Щук звелів у став понапускати. — На біса Щук пускаєш, папе-брате? — Озвавсь сусід,— ось потривай! Ти гірше тільки тим нашкодиш — Усіх Лящів позводиш: Їх Щуки заїдять… — Даремна річ! — хазяїн став казать (Та й усміхнувся після того)…— Жалкую, чом давніш не звів… А ти ж, сусіде, чув од кого, Що я охочий до Лящів?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Лящі Lyshe Breams

В гаю у пана був ставок; Вода — як скло; на дні — пісок; Кругом цвіли волошки та васильки; Червоная калина там росла, Під гаєм пасіка була,— Ну рай, та й тільки! in|the grove|at|the lord|there was|pond|water|like|glass|at|the bottom|sand|around|they bloomed|cornflowers|and|bluebells|red|viburnum|there|it grew|under|the grove|apiary|it was|well|paradise|and|only|only In the grove, the gentleman had a pond; The water was like glass; on the bottom was sand; Around bloomed cornflowers and bluebells; Red viburnum grew there, Under the grove was a beehive,— A paradise, indeed! В ставу було чималенько Лящів; Ніхто їх не ловив — Ні волоком, ні в'ятірями,— Життя Лящам, Мов тим панам: Гуляють, ляпають хвостами… Приїхав раз з сусідом пан у гай І Щук звелів у став понапускати. in|the pond|there were|quite a few|bream|no one|them|not|caught|neither|with a net|nor|with a spear|life|for bream|like|those|lords|they roam|they flap|with their tails|he arrived|once|with|neighbor|lord|in|grove|and|pike|he ordered|in|pond|to let in There were quite a few breams in the pond; No one caught them — Neither with a net nor with a rod,— Life for the breams, Like for those gentlemen: They frolic, slapping their tails… One day, the gentleman came to the grove with a neighbor And ordered to let pikes into the pond. — На біса Щук пускаєш, папе-брате? for|the hell|pike|you let in|papa| — Why are you letting pikes in, brother? — Озвавсь сусід,— ось потривай! he called out|neighbor|here|wait — The neighbor called out, — just wait a moment! Ти гірше тільки тим нашкодиш — Усіх Лящів позводиш: Їх Щуки заїдять… — Даремна річ! you|worse|only|that|you will harm|all|breams|you will lead|them|pikes|they will eat|useless|thing You will only harm worse — You will lead all the breams away: The pikes will eat them... — It's pointless! — хазяїн став казать (Та й усміхнувся після того)…— Жалкую, чом давніш не звів… А ти ж, сусіде, чув од кого, Що я охочий до Лящів? the owner|he started|to say|but|and|he smiled|after|that|I regret|why|earlier|not|I met|and|you|indeed|neighbor|I heard|from|whom|that|I|eager|for|breams — the owner began to say (And smiled after that)... — I regret that I didn't catch them earlier... And you, neighbor, heard from someone that I am fond of breams?

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.74 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.75 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=4 err=0.00%) translation(all=7 err=0.00%) cwt(all=113 err=2.65%)