×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Тарас Шевченко, І мертвим, і живим, і ненародженим

І мертвим, і живим, і ненародженим

Тарас Шевченко, І мертвим, і живим, і ненародженим землякам моїм, в Україні і не в Україні моє дружнє посланіє

І смеркає, і світає, День Божий минає, І знову люд потомлений, І все спочиває. Тільки я, мов окаянний, І день і ніч плачу На розпуттях велелюдних, І ніхто не бачить, І не бачить, і не знає — Оглухли, не чують; Кайданами міняються, Правдою торгують. І господа зневажають,— Людей запрягають В тяжкі ярма.

Орють лихо, Лихом засівають... А що вродить? Побачите, Які будуть жнива! Схаменіться, недолюди, Діти юродиві! Подивіться на рай тихий, На свою країну! Полюбіте щирим серцем Велику руїну! Розкуйтеся, братайтеся! У чужому краю Не Шукайте, не питайте ТОГО, ЩО немає І на небі, а не тільки На чужому полі. В своїй хаті своя й правда, І сила, і воля.

Нема на світі України, Немає другого Дніпра, А ви претеся на чужину Шукати доброго добра, Добра святого. Волі! волі! Братерства братнього! Найшли, Несли, несли з чужого поля І в Україну принесли Великих слов велику силу, Та й більш нічого. Кричите, Що бог создав вас не на те, Щоб ви неправді поклонились!.. І хилитесь, як і хилились! І знову шкуру дерете З братів незрящих, гречкосіїв, І сонця-правди дозрівать В німецькі землі, не чужії, Претеся знову!.. Якби взять І всю мізерію з собою, Дідами крадене добро, Тоді оставсь би сиротою З святими горами Дніпро!

Ох, якби те сталось, щоб ви не вертались, Щоб там і здихали, де ви поросли! Не плакали б діти, мати б не ридала, Не чули б у бога вашої хули. І сонце не гріло б смердячого гною На чистій, широкій, на вольній землі. І люди б не знали, що ви за орли, І не покивали б на вас головою.

СХАМЕНІТЬСЯ! будбте люди, Бо лихо вам буде! Розкуються незабаром Заковані люди, Настане суд, заговорять І Дніпро і гори! І потече сторіками Кров у синє море Дітей ваших... і не буде Кому помагати. Одцурається брат брата І дитини мати. І дим хмарою заступить Сонце перед вами, І навіки прокленетесь

Своїми синами! Умийтеся! образ Божий Багном не скверніте. Не дуріте дітей ваших, Що вони на світі На те тільки, щоб панувать... Бо невчене око Загляне їм в саму душу Глибоко! глибоко! Дознаються небожата, Чия на вас шкура, Та й засудять, і премудрих Немудрі одурять!

Якби ви вчились так, як треба, То й мудрість би була своя. А то залізете на небо: «І ми не ми, і я не я, І все те бачив, і все знаю, Нема ні пекла, ані раю. Немає й бога, тільки я! Та куций німець узлуватий, А більш нікого!..» — «Добре, брате, Що ж ти такеє?»

«Нехай скаже Німець. Ми не знаєм». Отак-то ви навчаєтесь У чужому краю! Німець скаже: «Ви моголи». «Моголи! моголи!» Золотого Тамерлана Онучата голі. Німець скаже: «Ви слов'яни». «Слов'яни! слов'яни!» Славних прадідів великих Правнуки погані! І Коллара читаете З усієї сили, І Шафарика, і Ганка , І в слов'янофіли Так і претесь... І всі мови Слов'янського люду — Всі знаєте. А своєї Дасть бі... Колись будем І по-своєму глаголать, Як німець покаже Та до того й історію Нашу нам розкаже,— Отоді ми заходимось!.. Добре заходились По німецькому показу І заговорили Так, що й німець не второпа, Учитель великий, А не те, щоб прості люди. А ґвалту! а крику! «І гармонія, і сила, Музика та й годі. А історія!.. поема Вольного народа! Що ті римляни убогі! Чортзна-що — не Брути! У нас Брути! і Коклеси! Славні, незабуті! У нас воля виростала, Дніпром умивалась, У голови гори слала, Степом укривалась!» Кров'ю вона умивалась, А спала на купах, На козацьких вольних трупах, Окрадених трупах! Подивіться лишень добре, Прочитайте знову Тую славу. Та читайте Од слова до слова, Не минайте ані титли , Ніже тії коми, Все розберіть... та й спитайте Тоді себе: що ми?.. Чиї сини? яких батьків? Ким? за що закуті?.. То й побачите, що ось що Ваші славні Брути:

Раби, підніжки, грязь Москви, Варшавське сміття — ваші пани, Ясновельможнії гетьмани. Чого ж ви чванитеся, ви! Сини сердешної Украйни! Що добре ходите в ярмі, Ще лучче, як батьки ходили. Не чваньтесь, з вас деруть ремінь, А з їх, бувало, й лій топили.

Може, чванитесь, що братство Віру заступило, Що Сінопом, Трапезонтом Галушки варило. Правда!.. правда, наїдались, А вам тепер вадить. І на Січі мудрий німець Картопельку садить, А ви її купуєте, їсте на здоров'я Та славите Запорожжя. А чиєю кров'ю Ота земля напоєна, Що картопля родить,— Вам байдуже. Аби добра Була для городу! А чванитесь, що ми Польщу Колись завалили!.. Правда ваша: Польща впала, Та й вас роздавила!

Так от як кров свою лили Батьки за Москву і Варшаву І вам, синам, передали Свої кайдани, свою славу! Доборолась Україна До самого краю. Гірше ляха свої діти її розпинають. Замість пива праведную Кров із ребер точать. Просвітити, кажуть, хочуть Материні очі Современними огнями. Повести за віком, За німцями, недоріку, Сліпую каліку. Добре, ведіть, показуйте, Нехай стара мати Навчається, як дітей тих Нових доглядати. Показуйте!.. За науку, Не турбуйтесь, буде Материна добра плата: Розпадеться луда На очах ваших неситих, Побачите славу, Живу славу дідів своїх І батьків лукавих. Не дуріте самі себе! Учітесь, читайте, І чужому научайтесь, Й свого не цурайтесь. Бо хто матір забуває, Того бог карає, Того діти цураються, В хату не пускають. Чужі люди проганяють, І немає злому На всій землі безконечній Веселого дому. Я ридаю, як згадаю Діла незабуті Дідів наших. Тяжкі діла! Якби їх забути, Я оддав би веселого Віку половину. Отака-то наша слава, Слава України. Отак і ви прочитайте, Щоб не сонним снились Всі неправди, щоб розкрились Високі могили Перед вашими очима, Щоб ви розпитали Мучеників: кого, коли, За що розпинали! Обніміте ж, брати мої, Найменшого брата,— Нехай мати усміхнеться, Заплакана мати. Благословить дітей своїх Твердими руками І діточок поцілує Вольними устами. І забудеться срамотна Давняя година, І оживе добра слава, Слава України, І світ ясний, невечірній Тихо засіяє... Обніміться ж, брати мої, Молю вас, благаю!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

І мертвим, і живим, і ненародженим and|dead|and|living|and|unborn i|martwym|i|żywym|i|nienarodzonym 和|死者||活者||未出生者 Für die Toten, die Lebenden und die Ungeborenen Aux morts, aux vivants et à ceux qui ne sont pas encore nés И мертвым, и живым, и нерожденным 对死者、活人和未出生者 To the dead, the living, and the unborn I martwym, i żywym, i nienarodzonym

Тарас Шевченко, І мертвим, і живим, і ненародженим землякам моїм, в Україні і не в Україні моє дружнє посланіє Taras|Shevchenko|and|dead|and|living|and|unborn|compatriots|my|in|Ukraine|and|not|in|Ukraine|my|friendly|message Taras|Szewczenko|i|martwym|i|żywym|i|nienarodzonym|rodakom|moim|w|Ukrainie|i|nie|w|Ukrainie|moje|przyjacielskie|posłanie 塔拉斯|谢甫琴科|和|死者|和||||||在|乌克兰|||||我的|友好的|书信 塔拉斯·舍甫琴科,致我在乌克兰和非乌克兰的死者、活人和未出生的乡亲们,我的友好信件 Taras Shevchenko, To the dead, the living, and the unborn, my fellow countrymen, in Ukraine and beyond, my friendly message Taras Szewczenko, I martwym, i żywym, i nienarodzonym moim rodakom, w Ukrainie i poza Ukrainą moje przyjacielskie posłanie

І смеркає, і світає, День Божий минає, І знову люд потомлений, І все спочиває. and|it is getting dark|and|it is getting light|day|God's|it is passing|and|again|people|weary|and|all|rests i|zmierzcha|i|świta|dzień|Boży|mija|i|znowu|lud|zmęczony|i|wszystko|odpoczywa 和|黄昏|和|天亮||神的|过去|和|||||一切|休息 天色渐暗,天色渐亮,神的日子过去了,人们又疲惫不堪,一切都在休息。 It is dusk, and it is dawn, God's day passes, And again the weary people, And everything rests. I zmierzcha, i świta, Dzień Boży mija, I znowu lud zmęczony, I wszystko odpoczywa. Тільки я, мов окаянний, І день і ніч плачу На розпуттях велелюдних, І ніхто не бачить, І не бачить, і не знає — Оглухли, не чують; Кайданами міняються, Правдою торгують. only|I|like|accursed|and|day|and|night|I cry|at|crossroads|crowded|and|no one|not|sees|and|not|sees|and|not|knows|they have gone deaf|not|hear|with chains|they are changing|with truth|they are trading tylko|ja|jak|przeklęty|i|dzień|i|noc|płaczę|na|rozstajach|tłumnych|i|nikt|nie|widzi|i|nie|widzi|i|nie|wie|ogłuchli|nie|słyszą|kajdanami|zmieniają|prawdą|handlują 只有|我|像|可怜的|和|天|和|夜|哭泣|在|十字路口|人多的|和|没有人|不|看见|和|不|看见|和|不|知道|失聪|不|听见|用锁链|交换|用真理|交易 只有我,像个被诅咒的人,日夜哭泣,在人潮涌动的十字路口,没人看到,没人知道——他们失聪了,听不见;用锁链交换,拿真理做交易。 Only I, like a cursed one, Cry day and night At the crowded crossroads, And no one sees, And does not see, and does not know — They have gone deaf, do not hear; They change chains, Trade in truth. Tylko ja, jak potępiony, I dzień i noc płaczę Na rozstajach wielotłumnych, I nikt nie widzi, I nie widzi, i nie wie — Ogłuchli, nie słyszą; Kajdanami się zmieniają, Prawdą handlują. І господа зневажають,— Людей запрягають В тяжкі ярма. and|lords|despise|people|they harness|into|heavy|yokes i|panowie|lekceważą|ludzi|zaprzęgają|w|ciężkie|jarzma 和|主|轻视|人|奴役|在|沉重|轭 而主们轻视——把人们套入沉重的轭中。 And the lords despise,— They harness people To heavy yokes. A panowie lekceważą — Ludzi zaprzęgają W ciężkie jarzma.

Орють лихо, Лихом засівають... А що вродить? they plow|misfortune|misfortune|they sow|and|what|it will yield orzą|zło|złem|sieją|a|co|wyrośnie 耕种|苦难|以苦难|播种|而|什么|收成 他们耕作苦难,播种苦难……那么会有什么收成呢? They plow with misfortune, They sow with misfortune... And what will it yield? Orzą nieszczęściem, Nieszczęściem zasiewają... A co wyrośnie? Побачите, Які будуть жнива! you will see|what|will be|harvests zobaczycie|jakie|będą|żniwa 你们会看到|什么样的|将会|收成 你们会看到,收成将会怎样! You will see, What the harvest will be! Zobaczycie, Jakie będą żniwa! Схаменіться, недолюди, Діти юродиві! come to your senses|wretches|children|fools opamiętajcie się|niedoludzie|dzieci|szaleńcze 醒悟|不人道的人|孩子们|疯子 醒醒吧,非人类,愚蠢的孩子们! Wake up, wretched ones, Children of the foolish! Opamiętajcie się, nieludzie, Dzieci szaleńców! Подивіться на рай тихий, На свою країну! look|at|paradise|quiet|at|your|country spójrzcie|na|raj|cichy|na|swoją|kraj 看|向|天堂|安静的|向|自己的|国家 看看宁静的乐园,看看你的国家! Look at the quiet paradise, At your own country! Spójrz na cichy raj, Na swoją ojczyznę! Полюбіте щирим серцем Велику руїну! love|sincere|heart|great|ruin pokochajcie|szczerym|sercem|Wielką|ruinę 爱|真诚的|心|伟大的|毁灭 用真诚的心去爱伟大的废墟! Love with a sincere heart The Great Ruin! Pokochaj szczerze Wielką ruinę! Розкуйтеся, братайтеся! unchain yourselves|brotherhood rozkujcie się|bratajcie się 解放|兄弟相聚 解放自己,团结起来! Unchain yourselves, unite! Wyzwólcie się, bracia! У чужому краю Не Шукайте, не питайте ТОГО, ЩО немає І на небі, а не тільки На чужому полі. in|foreign|land|not|seek|not|ask|that|that|is not|and|in|sky|but|not|only|in|foreign|field w|obcym|kraju|nie|szukajcie|nie|pytajcie|tego|co|nie ma|i|na|niebie|a|nie|tylko|na|obcym|polu 在|外国的|乡土|不|寻找|不|询问|那个|什么|不存在|和|在|天空|而|不|仅仅|在|外国的|田野 在异国他乡,不要寻找,不要询问那些,既不存在于天上,也不仅仅存在于异国的土地上。 In a foreign land Do not seek, do not ask FOR THAT, Which is not in the sky, and not only On foreign fields. W obcym kraju Nie szukajcie, nie pytajcie TEGO, CZEGO nie ma ani na niebie, ani tylko Na obcym polu. В своїй хаті своя й правда, І сила, і воля. in|my|house|own|and|truth|and|strength|and|freedom w|swojej|chacie|swoją|i|prawda|i|siła|i|wolność 在|自己的|房子|自己的|和|真理|和|力量|和|自由 在自己的家里有自己的真理,力量和自由。 In your own house, there is your own truth, And strength, and freedom. W swoim domu prawda, I siła, i wolność.

Нема на світі України, Немає другого Дніпра, А ви претеся на чужину Шукати доброго добра, Добра святого. there is not|in|world|Ukraine|there is not|second|Dnipro|but|you|you are trudging|to|foreign land|to seek|good|good|good|holy nie ma|na|świecie|Ukrainy|nie ma|drugiego|Dniepru|a|wy|pędzicie się|na|obczyznę|szukać|dobrego|dobra|dobra|świętego 没有|在|世界|乌克兰|没有|第二个|第聂伯河|而|你们|你们在奔向|在|外国|寻找|好的|财富|财富|神圣的 世界上没有乌克兰,也没有第二条第聂伯河,而你们却要去异国他乡寻找美好的幸福,神圣的幸福。 There is no Ukraine in the world, There is no second Dnipro, And you are trudging into foreign lands To seek good fortune, Holy good. Nie ma na świecie Ukrainy, Nie ma drugiego Dniepru, A wy pędzicie na obczyznę Szukać dobrego dobra, Świętego dobra. Волі! freedom wolności 自由 自由! Freedom! Wolności! волі! freedom wolności 自由 自由! freedom! wolności! Братерства братнього! brotherhood|of brotherly braterstwa|braterskiego 兄弟情谊|兄弟的 兄弟的兄弟情! Brotherhood of brothers! Braterstwa braterskiego! Найшли, Несли, несли з чужого поля І в Україну принесли Великих слов велику силу, Та й більш нічого. we found|we carried|we carried|from|foreign|field|and|to|Ukraine|we brought|great|words|great|power|but|and|more|nothing znaleźliśmy|nieśliśmy|nieśli|z|obcego|pola|i|do|Ukrainy|przynieśliśmy|wielkich|słów|wielką|siłę|a|i|więcej|nic 找到了|带走了|他们带走了|从|外国的|田野|和|到|乌克兰|他们带来了|伟大的|词语|巨大的|力量|但是|和|更多|没有 找到了,带来了,从异乡的田野带到了乌克兰,伟大的词汇带来了巨大的力量,除此之外别无其他。 They found, they carried, they brought from a foreign field And brought to Ukraine The great power of great words, And nothing more. Znaleźli, nieśli, nieśli z obcego pola I do Ukrainy przynieśli Wielkich słów wielką siłę, A więcej nic. Кричите, Що бог создав вас не на те, Щоб ви неправді поклонились!.. you shout|that|god|created|you|not|for|that|to|you|falsehood|you bowed krzyczycie|że|Bóg|stworzył|was|nie|na|to|żeby|wy|kłamstwu|pokłoniliście 你们喊|说|上帝|创造了|你们|不|为了|那个|为了|你们|谎言|你们跪拜 你们喊着,上帝创造你们不是为了让你们屈服于谎言! You shout that God created you not to bow to falsehood!.. Krzyczycie, że Bóg stworzył was nie po to, Abyście kłamstwu się pokłonili!.. І хилитесь, як і хилились! and|you bend|as|and|you bent i|pochylacie się|jak|i|pochylaliście się 和|你们倾斜|像|和|他们倾斜 你们依然屈服,就像以前一样! And you bend, just as you bent before! I pochylacie się, jak się pochylali! І знову шкуру дерете З братів незрящих, гречкосіїв, І сонця-правди дозрівать В німецькі землі, не чужії, Претеся знову!.. and|again|skin|you are tearing|from|brothers|blind|buckwheat growers|and|||to ripen|in|German|lands|not|foreign|you are heading|again i|znowu|skórę|zdzieracie|z|braci|niewidzących|gryżków|i|||dojrzewać|w|niemieckie|ziemie|nie|obce|pędzicie się|znowu 和|再次|皮|你们剥|从|兄弟|盲人|荞麦种植者|和|||成熟|在|德国的|土地|不|陌生的|你们奔向|再次 你们又在剥削那些盲目的兄弟,种植荞麦的人,真理的阳光在德国的土地上成熟,这里并不陌生,你们又要来了!.. And again you are stripping the skin from the blind brothers, the buckwheat growers, And the sun of truth ripening In the German lands, not foreign, You are pushing again!.. I znowu skórę zdzieracie Z braci niewidomych, gryżkosi, I słońca-prawdy dojrzewa W niemieckich ziemiach, nieobcych, Znowu się pchacie!.. Якби взять І всю мізерію з собою, Дідами крадене добро, Тоді оставсь би сиротою З святими горами Дніпро! if|to take|and|all|misery|with|oneself|by grandfathers|stolen|wealth|then|I would remain|would|orphan|with|holy|mountains|Dnipro gdyby|wziąć|i|całą|nędzę|z|sobą|dziadami|skradzione|dobro|wtedy|zostałbyś|byś|sierotą|z|świętymi|górami|Dniepr 如果|带走|和|所有的|苦难|从|自己|祖父们|被盗的|财产|那时|留下|将|孤儿|从|神圣的|山脉|第聂伯河 如果能把所有的苦难带走,祖辈们偷来的财富,那么在神圣的山脉旁,德尼普河就会留下孤儿! If only to take All the misery with you, The stolen goods from grandfathers, Then I would remain an orphan By the holy mountains of the Dnipro! Gdyby wziąć I całą nędzę ze sobą, Dziadami kradzione dobro, Wtedy pozostałbym sierotą Z świętymi górami Dniepr!

Ох, якби те сталось, щоб ви не вертались, Щоб там і здихали, де ви поросли! oh|if|that|it happened|so that|you|not|you return|so that|there|and|you die|where|you|you grew och|gdyby|to|stało się|żeby|wy|nie|wracali|żeby|tam|i|umierali|gdzie|wy|wyrośli 哎呀|如果|那|发生|以便|你们|不|返回|以便|在那里|和|死亡|在那里|你们|生长 哦,如果能这样,你们就不要回来,让你们在生长的地方死去! Oh, if only it happened that you would not return, That you would die there, where you have grown! Och, gdyby to się stało, żebyście nie wracali, Żeby tam umierali, gdzie wy wyrośli! Не плакали б діти, мати б не ридала, Не чули б у бога вашої хули. not|they cried|would|children|mother|would|not|she wept|not|they heard|would|in|God|your|blasphemy nie|płakali|by|dzieci|matka|by|nie|szlochała|nie|słyszeli|by|w|Boga|waszej|bluźnierstwa 不|哭泣|他们|孩子们|母亲|她|不|哭泣|不|听到|他们|在|上帝|你们的|亵渎 孩子们就不会哭泣,母亲也不会悲伤,你们的咒骂不会在上帝那里被听到。 The children would not cry, the mother would not weep, You would not hear your blasphemy in God. Nie płakałyby dzieci, matka by nie szlochała, Nie słyszeliby w boga waszej bluźnierstwa. І сонце не гріло б смердячого гною На чистій, широкій, на вольній землі. and|the sun|not|would warm|would|smelly|manure|on|clean|wide|on|free|land i|słońce|nie|grzało|by|śmierdzącego|gnoju|na|czystej|szerokiej|na|wolnej|ziemi 和|太阳|不|暖|将|臭|粪|在|干净|宽|在|自由|土地 太阳不会在干臭的粪便上照耀 在干净、宽广、自由的土地上。 And the sun would not warm the stinking manure On the clean, wide, free land. I słońce nie grzałoby śmierdzącego gnoju Na czystej, szerokiej, wolnej ziemi. І люди б не знали, що ви за орли, І не покивали б на вас головою. and|people|would|not|would know|that|you|for|eagles|and|not|would nod|would|at|you|with head i|ludzie|by|nie|wiedzieli|że|wy|za|orły|i|nie|kiwnęli|by|na|was|głową 和|人们|将|不|知道|什么|你们|作为|鹰|和|不|点头|将|向|你们|头 人们不会知道你们是什么鹰,也不会对你们点头。 And people would not know what kind of eagles you are, And would not nod their heads at you. I ludzie nie wiedzieliby, kim jesteście orłami, I nie kiwaliby na was głowami.

СХАМЕНІТЬСЯ! come to your senses opamiętajcie się 觉悟 醒醒吧! WAKE UP! OPAMIĘTAJCIE SIĘ! будбте люди, Бо лихо вам буде! be|people|for|trouble|to you|will be bądźcie|ludzie|bo|nieszczęście|wam|będzie 你们要|人|因为|灾难|你们|将会 做个人吧,因为你们会遭到厄运! be human, For trouble will come to you! Bądźcie ludźmi, Bo będzie wam źle! Розкуються незабаром Заковані люди, Настане суд, заговорять І Дніпро і гори! they will be unchained|soon|shackled|people|will come|judgment|they will speak|and|Dnipro|and|mountains rozkują się|wkrótce|skuci|ludzie|nastanie|sąd|zabiorą głos|i|Dniepr|i|góry 解开|不久|被锁住的|人们|将来临|审判|将开始说|和|第聂伯河|和|山 被束缚的人们很快就会解放,审判将来临,甚至第聂伯河和山脉也会发声! The shackled people will soon be freed, The trial will come, and both the Dnipro and the mountains will speak! Wkrótce uwolnią się zniewolone ludzie, Nastanie sąd, przemówią I Dniepr i góry! І потече сторіками Кров у синє море Дітей ваших... і не буде Кому помагати. and|it will flow|streams|blood|into|blue|sea|children|your|and|not|there will be|anyone|to help i|popłynie|strumieniami|krew|do|niebieskiego|morza|dzieci|waszych|i|nie|będzie|komu|pomagać 和|将流|小溪|血|到|蓝色|海|孩子们|你的|和|不|将没有|谁|帮助 鲜血将流入你们孩子的蓝色海洋……而没有人会来帮助。 And blood will flow in streams into the blue sea of your children... and there will be no one to help. I popłynie strumieniami Krew w niebieskie morze Waszych dzieci... i nie będzie Kogo wspierać. Одцурається брат брата І дитини мати. he will disown|brother|brother|and|child|mother odwróci się|brat|brata|i|dziecko|matka 将否认|兄弟|兄弟|和|孩子|母亲 兄弟会背弃兄弟,母亲会背弃孩子。 Brother will renounce brother and mother will renounce her child. Odrzuci brat brata I matka dziecko. І дим хмарою заступить Сонце перед вами, І навіки прокленетесь and|smoke|cloud|it will cover|sun|before|you|and|forever|you will curse i|dym|chmurą|zasłoni|słońce|przed|wami|i|na zawsze|przeklniecie 和|烟|云|将遮挡|太阳|在之前|你们|和|永远|将诅咒 烟雾将遮住你们面前的太阳,你们将永远被诅咒。 And smoke will cover the sun before you, and you will be cursed forever. I dym chmurą zasłoni Słońce przed wami, I na zawsze przeklniecie.

Своїми синами! your|sons swoimi|synami 自己的|儿子们 用你们的儿子! With your sons! Swoimi synami! Умийтеся! wash yourselves Umyjcie się 洗脸 洗干净! Wash yourselves! Umyjcie się! образ Божий Багном не скверніте. image|God's|with filth|not|defile obraz|Boży|Bagnem|nie|zanieczyszczajcie 形象|上帝的|以巴格纳姆|不|玷污 不要玷污上帝的形象。 Do not defile the image of God with dirt. Obraz Boży Bagnem nie skala. Не дуріте дітей ваших, Що вони на світі На те тільки, щоб панувать... Бо невчене око Загляне їм в саму душу Глибоко! not|deceive|children|your|that|they|in|world|for|that|only|to|rule|for|unlearned|eye|will look|to them|into|very|soul|deeply nie|oszukujcie|dzieci|waszych|że|one|w|świecie|na|to|tylko|żeby|panować|bo|niewykształcone|oko|zajrzy|im|w|samą|duszę|głęboko 不|欺骗|孩子们|你的|他们||在|世界|为了|那|只是|为了|统治|因为|未受教育的|眼睛|窥视|他们|在|最深处|灵魂|深深地 不要愚弄你们的孩子,他们在这个世界上只是为了统治……因为无知的眼睛会深深地窥探他们的灵魂! Do not deceive your children, that they are in this world only to rule... For the unlearned eye will look deep into their very soul! Nie oszukujcie swoich dzieci, że są na świecie tylko po to, aby panować... Bo niewykształcone oko zajrzy im w samą duszę głęboko! глибоко! deeply głęboko 深深地 深深的! deeply! głęboko! Дознаються небожата, Чия на вас шкура, Та й засудять, і премудрих Немудрі одурять! they will find out|the heavenly ones|whose|on|you|skin|and|also|they will condemn|and|the wise ones|the foolish ones|they will deceive dowiedzą się|niebiosa|czyja|na|was|skóra|a|i|osądzą|i|mądrych|niemądrzy|oszukają 他们会知道|天神|谁的|在|你们的|皮肤|然而|和|他们会判决||智者|愚者|他们会欺骗 天上的神灵会知道你们的皮肤是谁的,然后会判决,聪明人会被愚蠢的人欺骗! The heavenly ones will find out whose skin you are in, and they will judge, and the wise will be deceived by the foolish! Dowiedzą się niebiosa, Czyja na was skóra, I osądzą, a mądrych Niemądrzy oszukają!

Якби ви вчились так, як треба, То й мудрість би була своя. if|you|you studied|so|as|necessary|then|also|wisdom|would|be|your own gdyby|wy|uczyli się|tak|jak|trzeba|to|i|mądrość|by|była|własna 如果|你们|学习|如此|当|必须|那么|和|智慧|将会|是|自己的 如果你们学习得当,智慧也会是你们自己的。 If you had learned as you should, then wisdom would be your own. Gdybyście uczyli się tak, jak trzeba, To i mądrość by była wasza. А то залізете на небо: «І ми не ми, і я не я, І все те бачив, і все знаю, Нема ні пекла, ані раю. but|then|you will climb|to|heaven|and|we|not|we|and|I|not|I|and|all|that|I saw|and|all|I know|there is no|neither|hell|nor|heaven a|to|wejdziecie|do|nieba|i|my|nie|my|i|ja|nie|ja|i|wszystko|to|widziałem|i|wszystko|wiem|nie ma|ani|piekła|ani|nieba 但是|那么|你们会爬|到|天空|和|我们|不|我们|和|我|不|我|和|一切|那|我看见|和|一切|我知道|没有|也不|地狱|也不|天堂 否则你们会爬上天空:‘我们不是我们,我也不是我,我看见了一切,知道了一切,没有地狱,也没有天堂。’ But you will climb to heaven: 'And we are not we, and I am not I, and I have seen everything, and I know everything, there is neither hell nor heaven.' A wy wleziecie do nieba: „I my nie my, i ja nie ja, I wszystko to widziałem, i wszystko wiem, Nie ma ani piekła, ani raju. Немає й бога, тільки я! there is not|and|god|only|I nie ma|i|boga|tylko|ja 没有|和|上帝|只有|我 没有上帝,只有我! There is no god, only me! Nie ma i boga, tylko ja! Та куций німець узлуватий, А більш нікого!..» — «Добре, брате, Що ж ти такеє?» but|lame|German|knotted|and|more|no one|good|brother|what|then|you|such ale|krótki|Niemiec|węzłowaty|a|więcej|nikogo|dobrze|bracie|co|więc|ty|takiego 但是|瘦弱的|德国人|多结的|而|更多|没有人|好|兄弟|什么|你|你|这样的 还有那个瘦弱的德国人,没别人了!…… — “好吧,兄弟,你到底是什么?” And the short, knotted German, And no one else!.." — "Well, brother, What is this?" A tylko krótki Niemiec węzłowaty, A nikogo więcej!..» — «Dobrze, bracie, Co to jest?»

«Нехай скаже Німець. let|he says|German niech|powie|Niemiec 让|他说|德国人 “让德国人来说。” "Let the German say. „Niech powie Niemiec. Ми не знаєм». we|not|we know my|nie|wiemy 我们|不|知道 “我们不知道。” We do not know." Nie wiemy.” Отак-то ви навчаєтесь У чужому краю! ||you|learn|in|foreign|land ||wy|uczycie się|w|obcym|kraju ||你们|学习|在|外国的|乡村 你们在异国他乡就这样学习! This is how you learn in a foreign land! Tak to się uczysz w obcym kraju! Німець скаже: «Ви моголи». German|will say|you|you could Niemiec|powie|pan/pani|mogliście 德国人|他说|你们|你们能 德国人会说:‘你们是蒙古人。’ The German will say: "You could." Niemiec powie: „Mogliście”. «Моголи! you could mogliście ‘蒙古人! "Could!" „Mogliście!” моголи!» Золотого Тамерлана Онучата голі. you could|Golden|Tamerlane|grandchildren|naked mogliście|Złotego|Tamerlana|wnuki|nadzy |黄金的|塔梅尔兰|孩子们|裸露的 蒙古人!’黄金的帖木儿的孙子们是赤裸的。 Could!" The golden Tamerlane's grandchildren are naked. Mogą!” Złoty Tamerlan, gołe wnuki. Німець скаже: «Ви слов'яни». German|will say|you|Slavs Niemiec|powie|wy|Słowianie 德国人|他说|你们|斯拉夫人 德国人会说:‘你们是斯拉夫人’。 The German will say: "You are Slavs." Niemiec powie: „Jesteście Słowianami.” «Слов'яни! Slavs Słowianie 斯拉夫人 ‘斯拉夫人! "Slavs!" „Słowianie!” слов'яни!» Славних прадідів великих Правнуки погані! Slavs|glorious|ancestors|great|great-grandchildren|bad Słowianie|sławnych|przodków|wielkich|prawnuki|złe 斯拉夫人|光荣的|祖先|伟大的|曾孙|坏的 斯拉夫人!’伟大的祖先的后代真糟糕! Slavs!" The glorious ancestors of the great grandchildren are bad! Słowianie! Chwalebni przodkowie, wielcy, a prawnuki złe! І Коллара читаете З усієї сили, І Шафарика, і Ганка , І в слов'янофіли Так і претесь... І всі мови Слов'янського люду — Всі знаєте. and|Kollar|you read|from|all|strength|and|Šafařík|and|Hanka|and|in|Slavic enthusiasts|so|and|you push|and|all|languages|Slavic|people|all|you know i|Kollara|czytacie|z|całej|siły|i|Šafárika|i|Hanka|i|w|słowianofile|tak|i|pędzicie|i|wszystkie|języki|słowiańskiego|ludu|wszystkie|znacie 和|科拉尔|你们读|从|全部的|力量|和|沙法里克|和|汉克|和|在|斯拉夫主义者|那么|和|你们冲|和|所有|语言|斯拉夫的|人民|所有|你们知道 在斯拉夫主义者中间你们也在努力……你们知道所有斯拉夫民族的语言——你们都知道。 And you read Kollár with all your might, and Šafařík, and Hanka, and you are pushing into the Slavic enthusiasts... And you know all the languages of the Slavic people - you know them all. I Kollara czytacie z całej siły, i Šafařika, i Hanka, a w słowianofili tak się pchacie... I wszystkie języki słowiańskiego ludu — wszystkie znacie. А своєї Дасть бі... Колись будем І по-своєму глаголать, Як німець покаже Та до того й історію Нашу нам розкаже,— Отоді ми заходимось!.. and|my|will give|will be|someday|we will be|and|||to speak|when|German|will show|and|to|that|and|history|our|to us|will tell|then|we|we will be busy a|swojej|Dasz|bi|kiedyś|będziemy|i|||mówić|jak|Niemiec|pokaże|a|do|tego|i|historię|naszą|nam|opowie|wtedy|my|zaciągniemy się 而|自己的|达斯特|这|曾经|我们将|和|||说话|当|德国人|他会展示|然后|到|那|和|历史|我们的|给我们|他会讲述|到那时|我们|我们会努力 而自己的达斯特比... 总有一天我们会以自己的方式说话, 当德国人展示时, 并且讲述我们的历史,—— 到那时我们就会兴奋不已!.. And our Dast will... Someday we will speak in our own way, As the German shows And tells us our history,— Then we will be in a frenzy!.. A swojego Dasz bi... Kiedyś będziemy I po swojemu mówić, Jak Niemiec pokaże I do tego naszą historię Opowie,— Wtedy się zaweźmiemy!.. Добре заходились По німецькому показу І заговорили Так, що й німець не второпа, Учитель великий, А не те, щоб прості люди. well|we got busy|in|German|showing|and|we started to speak|so|that|and|German|not|he understood|teacher|great|but|not|that|to|simple|people dobrze|zaciągnęliśmy się|po|niemieckim|pokazie|i|zaczęliśmy mówić|tak|że|i|Niemiec|nie|zrozumiał|nauczyciel|wielki|a|nie|to|żeby|prości|ludzie 好|我们开始|按照|德国人的|展示|和|我们开始说|这样|以至于|和|德国人|不|他理解|教师|伟大|而|不|那|为了|普通|人们 我们在德国人的展示下兴奋不已, 并且说话的方式, 让德国人也听不懂, 伟大的老师, 而不是普通人。 We got into a frenzy According to the German's show And spoke in such a way That even the German couldn't understand, A great teacher, Not to mention simple people. Dobrze się zaweźliśmy Po niemieckim pokazie I zaczęliśmy mówić Tak, że i Niemiec nie zrozumiał, Wielki nauczyciel, A nie to, żeby prości ludzie. А ґвалту! and|noise a|hałasu 而|喧闹 啊,喧闹! Oh the uproar! A hałasu! а крику! and|shout a|krzyku 而|叫喊 啊,叫喊! Oh the shouting! a krzyku! «І гармонія, і сила, Музика та й годі. and|harmony|and|strength|music|and|and|enough i|harmonia||siła|muzyka|i|i|dość 和|和谐||力量|音乐|和|和|罢了 “和谐与力量,音乐就是一切。”},{ "And harmony, and strength, Music and that's it. «I harmonia, i siła, Muzyka i koniec. А історія!.. but|history a|historia 但是|历史 And history!.. A historia!.. поема Вольного народа! poem|free|people poemat|wolnego|narodu 诗|自由的|人民 the poem of the Free people! poema Wolnego narodu! Що ті римляни убогі! how|those|Romans|poor co|ci|Rzymianie|biedni 多么|那些|罗马人|可怜的 What poor Romans!" Co za biedni Rzymianie! Чортзна-що — не Брути! ||not|Brutus ||nie|Brutusi ||不是|布鲁图 不知道是什么 — 不是布鲁提! What the hell - not Brutus! Cóż to za bzdura — nie Brutus! У нас Брути! in|us|Brutus w|nas|Brutusi 在|我们|布鲁图 我们有布鲁提! We have Brutus! Mamy Brutusów! і Коклеси! and|Cocles i|Koklesi 和|科克列斯 还有科克莱西! and Kokles! i Koklesów! Славні, незабуті! glorious|unforgettable sławni|niezapomniani 光荣的|不可忘记的 辉煌,难忘! Famous, unforgettable! Sławni, niezapomniani! У нас воля виростала, Дніпром умивалась, У голови гори слала, Степом укривалась!» Кров'ю вона умивалась, А спала на купах, На козацьких вольних трупах, Окрадених трупах! in|us|will|grew|by the Dnipro|washed|in|heads|mountains|sent|by the steppe|covered|with blood|she|washed|and|slept|on|piles|on|Cossack|free|corpses|robbed|corpses w|nas|wolność|wzrastała|Dnieprem|myła się|w|głowy|góry|słała|stepem|ukrywała się|krwią|ona|myła się|a|spała|na|kupach|na|kozackich|wolnych|trupach|okradzionych|trupach 在|我们|自由|生长|通过第聂伯河|洗涤|在|头|山|送去|通过草原|隐藏|用血|她|洗涤|而|她睡|在|堆上|在|哥萨克的|自由的|尸体上|被掠夺的|尸体上 我们的自由在成长,洗涤在第聂伯河,铺展在山头,隐藏在草原!她用血洗涤,躺在堆积上,躺在哥萨克自由的尸体上,被掠夺的尸体上! Our freedom grew, Was washed by the Dnipro, Laid mountains at the head, Covered by the steppe! She was washed in blood, And slept on heaps, On the free Cossack corpses, On the robbed corpses! U nas wola rosła, Dnieprem się myła, Na głowie góry kładła, Stepem się okrywała! Krwią się myła, A spała na kupach, Na kozackich wolnych trupach, Okradzionych trupach! Подивіться лишень добре, Прочитайте знову Тую славу. look|only|well|read|again|that|glory spójrzcie|tylko|dobrze|przeczytajcie|znowu|tę|chwałę 看|仅仅|好好地|读|再次|那个|荣耀 请仔细看看,再次阅读那荣耀。 Just look closely, Read that glory again. Popatrzcie tylko dobrze, Przeczytajcie znowu Tę chwałę. Та читайте Од слова до слова, Не минайте ані титли , Ніже тії коми, Все розберіть... та й спитайте Тоді себе: що ми?.. but|read|from|word|to|word|not|skip|not even|titles|nor|that|commas|all|analyze|and|also|ask|then|yourself|what|we a|czytajcie|od|słowa|do|słowa|nie|omijajcie|ani|tytuły|ani|tej|przecinki|wszystko|rozłóżcie|i|oraz|zapytajcie|wtedy|siebie|co|my 但是|读|从|词|到|词|不|忽略|也不|标记|也不|那个|逗号|一切|理解|然后|和|问|那时|自己|什么|我们 要一句一句地读,不要错过任何标题,也不要忘记那些逗号,全部分析... 然后问问自己:我们是谁? And read it From word to word, Do not skip a single title, Nor that comma, Break it all down... and then ask yourself: who are we?.. Czytajcie Od słowa do słowa, Nie omijajcie ani tytułów, Ani tych przecinków, Wszystko rozważcie... a potem zapytajcie siebie: kim jesteśmy?.. Чиї сини? whose|sons czyje|syny 谁的|儿子们 谁的儿子? Whose sons? Czyje syny? яких батьків? which|parents jakich|rodziców 哪些|父母 什么父母? Whose parents? jakich rodziców? Ким? whom kim 谁? Who? Kim? за що закуті?.. for|what|shackled za|co|skuci 为了|什么|被锁住的 为什么被锁住?.. For what are they shackled?.. za co skuci?.. То й побачите, що ось що Ваші славні Брути: then|and|you will see|that|here|that|your|glorious|Brutus to|i|zobaczycie|że|oto|co|wasze|sławne|Bruty 那么|和|你们会看到|什么|这就是|什么|你们的|光荣的|布鲁图斯 那么你们就会看到,这就是你们的荣耀布鲁图斯: Then you will see that this is what your glorious Brutus are: To zobaczycie, że oto są wasi sławni Brutusowie:

Раби, підніжки, грязь Москви, Варшавське сміття — ваші пани, Ясновельможнії гетьмани. slaves|footstools|dirt|of Moscow|Warsaw|trash|your|lords|Most Illustrious|hetmans niewolnicy|podnóżki|błoto|Moskwy|warszawskie|śmieci|wasze|panowie|jasnowielmożni|hetmani 奴隶|脚垫|污垢|莫斯科的|华沙的|垃圾|你们的|领主|显赫的|统治者 奴隶,脚垫,莫斯科的污泥,华沙的垃圾——你们的主人,尊贵的酋长们。 Slaves, footstools, the dirt of Moscow, the trash of Warsaw — your lords, Most Illustrious Hetmans. Niewolnicy, podnóżki, błoto Moskwy, warszawskie śmieci — wasi panowie, Jasnowielmożni hetmani. Чого ж ви чванитеся, ви! why|then|you|you boast|you czemu|że|wy|chełpicie się|wy 为什么|你|你们|自夸| 你们为什么要自夸呢! Why do you boast, you! Czemuż się chełpicie, wy! Сини сердешної Украйни! sons|poor|Ukraine synowie|biednej|Ukrainy 儿子们|可怜的|乌克兰 可怜的乌克兰的儿子们! Sons of unfortunate Ukraine! Synowie biednej Ukrainy! Що добре ходите в ярмі, Ще лучче, як батьки ходили. that|well|you walk|in|yoke|even|better|than|parents|they walked że|dobrze|chodzicie|w|jarzmie|jeszcze|lepiej|niż|rodzice|chodzili 什么|好|你们走|在|奴役|更|更好|比|父母|他们走过 你们走在枷锁中走得很好,比父辈们走得更好。 What a good job you do walking in the yoke, even better than your fathers did. Co dobrze chodzicie w jarzmie, Jeszcze lepiej, jak ojcowie chodzili. Не чваньтесь, з вас деруть ремінь, А з їх, бувало, й лій топили. not|boast|from|you|they are tearing|belt|and|from|them|it used to be|and|pitch|they were melting nie|chwalcie się|z|was|zdzierają|pas|a|z|ich|bywało|i|smoła|topili 不|自夸|从|你们|抽|皮带|而|从|他们|曾经|和|油|烧 不要自夸,你们被抽打,而他们曾经甚至被浇上油。 Don't be boastful, they take a belt from you, And from them, they used to even melt pitch. Nie chwalcie się, z was zdzierają pas, A z nich, bywało, i smołę topili.

Може, чванитесь, що братство Віру заступило, Що Сінопом, Трапезонтом Галушки варило. maybe|you boast|that|brotherhood|Faith|it replaced|that|Sinop|Trebizond|dumplings|it was cooking może|chwalicie się|że|braterstwo|Wierę|zastąpiło|że|Synopem|Trabzonem|kluski|gotowało 也许|自夸|说|兄弟情|信仰|代替|说|辛诺普|特拉普松|饺子|煮 也许你们自夸,认为兄弟情谊保护了信仰,认为是通过锡诺普和特拉佩宗煮了饺子。 Maybe you are boasting that the brotherhood has replaced Faith, That they cooked dumplings with Sinop and Trebizond. Może, chwalicie się, że braterstwo Wiarę zastąpiło, Że w Sinopie, Trapezuncie Galuszki gotowali. Правда!.. truth prawda 真的 没错! True!.. Prawda!.. правда, наїдались, А вам тепер вадить. truth|we ate|and|you|now|it bothers prawda|najedliśmy się|a|wam|teraz|przeszkadza 真的|吃饱了|而|你们|现在|影响 没错,他们吃得饱,而你们现在却受苦。 true, they feasted, And now it is a burden for you. prawda, najedli się, A wam teraz przeszkadza. І на Січі мудрий німець Картопельку садить, А ви її купуєте, їсте на здоров'я Та славите Запорожжя. and|in|Sich|wise|German|little potato|he plants|but|you|it|you buy|you eat|for|health|and|you praise|Zaporizhzhia i|w|Sicz|mądry|Niemiec|ziemniaka|sadzi|a|wy|ją|kupujecie|jecie|na|zdrowie|i|chwalicie|Zaporoże 和|在|塞奇|聪明的|德国人|土豆|他种|而|你们|它|你们买|你们吃|在|健康|而且|你们赞美|扎波罗热 在西切,聪明的德国人种土豆,而你们买了它,吃得健康,赞美扎波罗热。 And in Sich, the wise German plants potatoes, And you buy it, eat it for your health And praise Zaporizhzhia. I na Sicz mądry Niemiec sadzi Kartofelkę, A wy ją kupujecie, jecie na zdrowie I chwalicie Zaporoże. А чиєю кров'ю Ота земля напоєна, Що картопля родить,— Вам байдуже. but|whose|blood|that|land|soaked|that|potato|it yields|to you|indifferent a|czyją|krwią|ta|ziemia|napojona|że|ziemniak|rodzi|wam|obojętne 而|谁的|血|那|土地|被浇灌|这|土豆|它生长|你们|不在乎 那片土地是用谁的血浇灌的,能长出土豆——你们毫不在乎。 But whose blood is that land soaked with, That grows potatoes — You don't care. A czyją krwią Ota ziemia napojona, Co ziemniaki rodzi,— Wam obojętne. Аби добра Була для городу! as long as|good|it is|for|city aby|dobra|była|dla|miasta 只要|好的|它是|为了|城市 只要对城市有好处! As long as it is good For the city! Aby dobra Była dla miasta! А чванитесь, що ми Польщу Колись завалили!.. but|you boast|that|we|Poland|once|we defeated a|chełpicie się|że|my|Polskę|kiedyś|zniszczyli 而|你们自夸|说|我们|波兰|曾经|我们击败了 而你们还自夸,我们曾经打败了波兰! And you boast that we once defeated Poland!.. A chełpicie się, że kiedyś Polskę zrujnowaliśmy!.. Правда ваша: Польща впала, Та й вас роздавила! truth|your|Poland|fell|but|and|you|crushed prawda|wasza|Polska|upadła|a|i|was|zgnieciona 真的|你的|波兰|倒下了|但是|和|你们|压扁了 你们的真相:波兰倒下了,也压垮了你们! The truth is yours: Poland has fallen, And it crushed you too! Prawda wasza: Polska upadła, A i was zgnieciono!

Так от як кров свою лили Батьки за Москву і Варшаву І вам, синам, передали Свої кайдани, свою славу! so|here|how|blood|my|they poured|fathers|for|Moscow|and|Warsaw|and|you|sons|they passed|their|chains|my|glory więc|oto|jak|krew|swoją|lać|ojcowie|za|Moskwę|i|Warszawę|i|wam|synom|przekazali|swoje|kajdany|swoją|chwałę 那么|这|如何|血|自己的|流|父亲们|为了|莫斯科|和|华沙|而且|你们|儿子们|传递了|自己的|铐子|自己的|荣耀 看看我们的父辈为莫斯科和华沙流下的血,他们把自己的枷锁和荣耀传给了你们,儿子们! So this is how your fathers shed their blood For Moscow and Warsaw And passed on to you, sons, Their chains, their glory! Tak oto jak krew swoją wylewali Ojcowie za Moskwę i Warszawę I wam, synom, przekazali Swoje kajdany, swoją chwałę! Доборолась Україна До самого краю. she fought to the end|Ukraine|to|very|edge dobiła się|Ukraina|do|samego|skraju |乌克兰|到|最|边缘 乌克兰已经忍耐到了极限。 Ukraine has fought to the very edge. Ukraina dotarła do samego skraju. Гірше ляха свої діти її розпинають. worse|the devil|her own|children|her|they crucify gorzej|licho|swoje|dzieci|jej|krzyżują 更糟|这个家伙|自己的|孩子们|她|折磨 比恶魔更糟的是,她的孩子们在折磨她。 Worse than the devil, her own children crucify her. Gorsze niż licho, własne dzieci ją krzyżują. Замість пива праведную Кров із ребер точать. instead of|beer|righteous|blood|from|ribs|they are pouring zamiast|piwa|sprawiedliwą|krew|z|żeber|wylewają 代替|啤酒|正义的|血|从|肋骨|流出 用正义的血代替啤酒。 Instead of beer, they are drawing righteous Blood from the ribs. Zamiast piwa, sprawiedliwą Krew z żeber wylewają. Просвітити, кажуть, хочуть Материні очі Современними огнями. to enlighten|they say|they want|mother's|eyes|modern|lights oświecić|mówią|chcą|matczyne|oczy|współczesnymi|światłami 照亮|他们说|想要|母亲的|眼睛|现代的|火焰 他们说要用现代的火光照亮母亲的眼睛。 They say they want to enlighten with Mother's eyes Modern lights. Oświecić, mówią, chcą Matczyne oczy Współczesnymi światłami. Повести за віком, За німцями, недоріку, Сліпую каліку. to lead|behind|age|behind|Germans|fool|blind|cripple poprowadzić|za|wiekiem|za|Niemcami|niedorozwiniętego|ślepą|kalekę 带领|在|年龄|在|德国人|愚蠢的人|瞎的|残疾人 跟着时代,跟着德国人,带着盲目的残疾人。 To lead by age, After the Germans, the foolish one, The blind cripple. Prowadzić za wiekiem, Za Niemcami, niedorozwiniętego, Ślepą kalekę. Добре, ведіть, показуйте, Нехай стара мати Навчається, як дітей тих Нових доглядати. well|lead|show|let|old|mother|she learns|how|children|those|new|to care for dobrze|prowadźcie|pokazujcie|niech|stara|matka|uczy się|jak|dzieci|tych|nowych|opiekować się 好|带领|显示|让|老|母亲|学习|如何|孩子|那些|新的|照顾 好吧,带路,给我看看,让老母亲学习如何照顾这些新孩子。 Well, lead on, show me, Let the old mother Learn how to care for those New children. Dobrze, prowadźcie, pokazujcie, Niech stara matka Uczy się, jak tych Nowych dzieci pilnować. Показуйте!.. show pokazujcie 展示 展示吧!.. Show it!.. Pokażcie!.. За науку, Не турбуйтесь, буде Материна добра плата: Розпадеться луда На очах ваших неситих, Побачите славу, Живу славу дідів своїх І батьків лукавих. for|||||||||||||||||||||| za|naukę|nie|martwcie się|będzie|matczyna|dobra|zapłata|rozpadnie się|łuda|na|oczach|waszych|nienasyconych|zobaczycie|chwałę|żywą|chwałę|dziadków|swoich|i|ojców|przebiegłych 为了|科学|不|担心|将会|母亲的|好的|报酬|将会崩溃|迷雾|在|眼前|你们的|贪婪的|将会看到|荣耀|活着的|荣耀|祖父的|自己的|和|父亲的|狡诈的 为了科学,别担心,母亲会有好的回报:在你们贪婪的眼前,泥土会崩溃,你们会看到荣耀,看到祖先和狡猾父亲的活生生的荣耀。 For science, Don't worry, there will be a good reward from Mother: The foolishness will fall apart Before your greedy eyes, You will see glory, The living glory of your ancestors And the cunning of your fathers. Za naukę, Nie martwcie się, będzie dobra zapłata Matki: Rozpadnie się luda Na waszych niesytych oczach, Zobaczycie chwałę, Żywą chwałę swoich dziadków I przebiegłych ojców. Не дуріте самі себе! not||| nie|oszukujcie|sami|siebie 不|欺骗|自己|自己 不要愚弄自己! Don't fool yourselves! Nie oszukujcie sami siebie! Учітесь, читайте, І чужому научайтесь, Й свого не цурайтесь. learn|||||||| uczcie się|czytajcie|i|obcemu|uczcie się|i|swojego|nie|wstydźcie się 学习|阅读|和|外国的|学习|和|自己的|不|拒绝 学习,阅读,向他人学习,不要拒绝自己的东西。 Learn, read, And learn from others, And do not shy away from your own. Uczcie się, czytajcie, I uczcie się od innych, I nie wstydźcie się swojego. Бо хто матір забуває, Того бог карає, Того діти цураються, В хату не пускають. for|who|mother|forgets|him|god|punishes|him|children|avoid|in|house|not|let in bo|kto|matkę|zapomina|tego|Bóg|karze|tego|dzieci|unikają|do|domu|nie|wpuszczają 因为|谁|母亲|忘记|他|上帝|惩罚|他|孩子|疏远|在|房子|不|让进 因为忘记母亲的人, 上帝会惩罚他, 孩子们会疏远他, 不让他进家。 For whoever forgets their mother, God punishes them, Their children shun them, Do not let them into the house. Bo kto matkę zapomina, Tego Bóg karze, Tego dzieci się brzydzą, Do domu nie wpuszczają. Чужі люди проганяють, І немає злому На всій землі безконечній Веселого дому. strangers|people|drive away|and|there is no|evil|on|all|earth|endless|happy|home obcy|ludzie|przepędzają|i|nie ma|złu|na|całej|ziemi|nieskończonej|wesołego|domu 外人|人|赶走|和|没有|邪恶|在|整个|地球|无限|快乐的|家 陌生人把他赶走, 在这无尽的土地上, 没有快乐的家。 Strangers drive them away, And there is no evil In all the endless earth Of a joyful home. Obcy ludzie przepędzają, I nie ma złemu Na całej ziemi bez końca Wesołego domu. Я ридаю, як згадаю Діла незабуті Дідів наших. I|cry|when|I remember|deeds|unforgettable|grandfathers|our ja|płaczę|jak|przypomnę|czyny|niezapomniane|dziadków|naszych 我|哭|当|想起|事情|不可忘记的|祖父|我们的 我一想到我们祖辈的 不可忘记的事, 就哭泣。 I weep when I remember The unforgettable deeds Of our grandfathers. Płaczę, gdy przypomnę sobie Czynów niezapomnianych Dziadków naszych. Тяжкі діла! heavy|deeds ciężkie|czyny 艰难的|事情 沉重的事情! Heavy deeds! Ciężkie czyny! Якби їх забути, Я оддав би веселого Віку половину. if|them|to forget|I|would give|(auxiliary verb)|cheerful|Vika|half gdyby|ich|zapomnieć|ja|oddałbym|by|wesołego|Wika|połowę 如果|他们|忘记|我|我会给|表示假设|快乐的|维克|一半 如果忘记他们,我会把快乐的维克给一半。 If I were to forget them, I would give the cheerful Vika half. Gdybym ich zapomniał, oddałbym wesołemu Wice połowę. Отака-то наша слава, Слава України. ||our|glory|glory|of Ukraine ||nasza|chwała|chwała|Ukrainy ||我们的|荣耀|荣耀|乌克兰 这就是我们的荣耀,乌克兰的荣耀。 Such is our glory, Glory to Ukraine. Taka to nasza chwała, Chwała Ukrainie. Отак і ви прочитайте, Щоб не сонним снились Всі неправди, щоб розкрились Високі могили Перед вашими очима, Щоб ви розпитали Мучеників: кого, коли, За що розпинали! thus|and|you|read|so that|not|sleepy|they dreamt|all|lies|so that|they revealed|high|graves|before|your|eyes|so that|you|you asked|martyrs|whom|when|for|what|they crucified tak|i|wy|przeczytajcie|żeby|nie|śniącym|śniły się|wszystkie|kłamstwa|żeby|odkryły się|wysokie|groby|przed|waszymi|oczami|żeby|wy|zapytali|męczenników|kogo|kiedy|za|co|krzyżowali 就这样|和|你们|请阅读|为了|不|昏昏欲睡的|梦到|所有|谎言|为了|被揭露|高的|坟墓|在前面|你们的|眼睛|为了|你们|询问|烈士|谁|什么时候|为了|什么|被钉死 你们也这样读,别让所有的不真实在梦中出现,让高大的坟墓在你们眼前显现,让你们询问殉道者:谁,何时,因为什么被钉死! So read you too, So that all the untruths do not haunt you in dreams, so that the High graves are revealed Before your eyes, So that you may ask The Martyrs: who, when, For what they were crucified! Tak i wy przeczytajcie, Aby nie śniły się senne Wszystkie nieprawdy, aby odkryły się Wysokie mogiły Przed waszymi oczami, Abyście zapytali Męczenników: kogo, kiedy, Za co krzyżowano! Обніміте ж, брати мої, Найменшого брата,— Нехай мати усміхнеться, Заплакана мати. embrace|indeed|brothers|my|youngest|brother|let|mother|she smiles|crying|mother obejmijcie|więc|bracia|moi|najmniejszego|brata|niech|matka|uśmiechnie się|zapłakana|matka 请拥抱|吧|兄弟|我的|最小的|兄弟|让|母亲|微笑|哭泣的|母亲 抱紧吧,我的兄弟们,最小的兄弟——让母亲微笑,哭泣的母亲。 Embrace, my brothers, the least brother— Let the mother smile, the weeping mother. Przytulcie więc, bracia moi, Najmniejszego brata — Niech matka się uśmiechnie, Zapłakana matka. Благословить дітей своїх Твердими руками І діточок поцілує Вольними устами. bless|children|his|firm|hands|and|little children|he will kiss|free|lips błogosławić|dzieci|swoich|twardymi|rękami|i|dzieci|pocałuje|wolnymi|ustami 祝福|孩子们|自己的|坚定的|手|和|小孩|亲吻|自由的|嘴巴 用坚定的手祝福自己的孩子们,用自由的嘴亲吻孩子们。 Bless your children with strong hands And kiss the little ones with free lips. Błogosławcie swoje dzieci Twardymi rękami I pocałuje dzieci Wolnymi ustami. І забудеться срамотна Давняя година, І оживе добра слава, Слава України, І світ ясний, невечірній Тихо засіяє... Обніміться ж, брати мої, Молю вас, благаю! and|will be forgotten|shameful|long|hour|and|will revive|good|glory|glory|of Ukraine|and|world|bright|everlasting|quietly|will shine|embrace each other|oh|brothers|my|I pray|you|I beg i|zapomni się|haniebna|dawna|godzina|i|ożyje|dobra|chwała|chwała|Ukrainy|i|świat|jasny|niezmierzchowy|cicho|zaświeci|obejmijcie się|więc|bracia|moi|błagam|was|błagam 和|会被遗忘|可耻的|古老的|时光|和|会复活|好的|荣耀|荣耀|乌克兰|和|世界|明亮的|不会黑暗的|安静地|会照耀|拥抱|吧|兄弟|我的|我恳求|你们|我恳求 可耻的往事将被遗忘,善良的荣耀将复苏,乌克兰的荣耀,明亮而永恒的世界将静静地闪耀……我的兄弟们,请拥抱吧,我恳求你们! And the shameful ancient hour will be forgotten, And good glory will revive, The glory of Ukraine, And the bright, eternal light Will quietly shine... Embrace each other, my brothers, I beg you, I implore! I zapomni się haniebna Dawna godzina, I ożyje dobra sława, Sława Ukrainy, I świat jasny, niekończący się Cicho zaświeci... Przytulcie się, bracia moi, Proszę was, błagam!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.79 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=233.41 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.77 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.23 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.78 zh-cn:AvJ9dfk5 en:AvJ9dfk5 pl:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=54 err=0.00%) translation(all=106 err=0.00%) cwt(all=968 err=1.14%)