×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Learn Persian With Majid, Mexican-American speaks Persian fluently

Mexican-American speaks Persian fluently

انقدر فارسی بخشی از وجود من شده

دو بار بوس کنم یا سه بار

وای این دخترهای ایرانی مثل گل اند

یعنی چی هندونه زیر بغل گذاشتن

آره رقص ایرونی، باباکرم

شما که ماشاالله خیلی برنج میخورین

من اشتباهی بهش گفتم تو خیلی گندی

هم شماها هم ماها خانواده اولویته

مثل اینکه ایرانی ها دوست دارن به خارجی ها همش فحش یاد بدن

کره بمالی که بچسبه

شاهنامه رو دارم

آدم های خیلی بسیار مهربون و ...

سلام من مجید هستم

امروز با آلفردو از آمریکا، تگزاس، اصالتاً از مکزیک

که فارسی رو یادگرفته و خیلی خوب صحبت میکنه مصاحبه کردم

سوالهای جالبی ازش پرسیدم حتماً مصاحبه رو تا آخرش ببینید

سلام آلفردو چطوری خوبی؟

مرسی قربانت، خودت خوبی؟

منم خوبم، مرسی، خودت و برای ما معرفی کن

من آلفردو هستم، اصالتاً مکزیکی‌ام منتهی در آمریکا بزرگ شدم

یعنی از 6 سالگی آمدم اینجا تا به حال زندگی کردم و کار می‌کنم

کدوم شهر آمریکا زندگی می‌کنی؟

من تو شهر هیوستون هستم در ایالت تگزاس

سوال اول، سوال همیشگی

چرا یک مکزیکی آمریکایی فارسی یادگرفت؟

اگر سعی کنم خلاصه‌اش کنم این‌که وقتی که دانشگاه بودم

دانشگاهم خیلی بین‌المللی بود

از همه جای دنیا رفتن آنجا درس بخونن

و دقت کردم که وای دخترای ایرانی مثل گُل لاند

چه بانمک‌اند، چه خوشگل‌اند

و همین دیگه اینجوری شد

و تصادفی یکی از دوستانم

سامان که اگر او نبود دیگه به اینجا نمی‌رسیدم

ازش پرسیدم میشه یادم بدی

چرا؟

میخوام برم تو کار اینا

بابا ول کن

ولی با این حال قبول کرد و

بعد کم‌کم کلاً به فرهنگ ایران به خود کشور ایران و همه چی ایرانی علاقمند شدم

کدوم دانشگاه بود تو کدوم شهر بود؟ همون شهری که زندگی می‌کنی؟

همینجا، همینجا هیوستون

دانشجوی ایرانی اونجا زیاد داشتید؟

تا دلت بخواد

تصمیم گرفتی که فارسی رو یاد بگیری، چه جوری یاد گرفتی؟

خب اولاً سامان دوستم همینجوری هر شنبه می‌رفتیم تو یه کافه

همینجوری همه چی رو به من یاد داد

مثلاً

سلام، چطوری، یعنی جملات

جملات رو به من یاد داد

البته اون نمی‌خواست به من الفبای فارسی رو یاد بده

گفت نه نمیشه خیلی سخته تو خارجی هستی نمی‌تونی

گفتم ببینیم و تعریف کنیم

من خودم به خودم یاد دادم

کتاب از آمازون سفارش دادم یاد گرفتمش

کلاس که یه مدت کوتاه رفتم

اکثرش بیشتر تو خونه به قول تو با کتاب‌ها با سریال موسیقی

و خیلی خودمو انداختم تو محیط ایرونی‌ها از نظر جشن‌های سال نو کنسرت

کنسرت ابی، کنسرت داریوش، کنسرت معین

به رقص به رقص ایرونی اون تصادفی یادگرفتم

ولی دیگه ادامش ندادم

چون مثلاً تو یه مهممونی بودم همینجوری دست به سینه نشستم

یه دختر اومد سمتم گفت میخوای برقصی

نه مرسی بلد نیستم

! بیا پاشو بیا یادت میدم

خیلی خب بریم

و یاد گرفتی؟

و یاد گرفتم آره رقص ایرونی بابا کرم

خیلی خوبه قشنگه

کردی آذری همه‌چی

یکم درمورد زبان ازت می‌پرسم

اول می‌پرسم چند سال که الان دقیقاً فارسی یاد می‌گیری؟

خب من سال 2009 شروع کردم

الان بعد این 12سال کدوم اصطلاح یا عبارت یا کلمه رو از همه بیشتر استفاده می‌کنی؟

خُب

تو شادی

آخ جون

تو عصبانیت

لامصب

عبارت یا اصطلاحی هم هست که دوسش نداری یا استفاده نمی‌کنی؟

به غیر از فحش‌ها البته

نه واقعاً

بعضی چیزها اوایل به نظر من خیلی عجیب به نظر می‌رسیدن

ولی الان انقدر عادت کردم که اینجوری نیست ولی

قبلا مثلاً چیزی که برای من خیلی عجیب بود

هندونه زیر بغل گذاشتن

گفتم یعنی چی؟! هندونه زیر بغل گذاشتن؟

تو این 11سال که فارسی یاد گرفتی و دیگر انقدر الان خوب بلدی

از همان اول تا الان کدوم کلمات و اصطلاحات رو

از فارسی نزدیک یا یا مشابه به انگلیسی

و یا به زبان خودتون اسپانیایی که در مکزیک صحبت می‌کنید، پیدا کردی؟

کلماتی هست که بگی بهمون؟

خب از نظر تلفظ و معنا خب کلمه تو

کلمه‌ که

به خاطر این‌که این دوتا دقیقاً عین عین فارسی تو اسپانیایی به کار میبریم

تو به اسپانیایی میشه دو

که به اسپانیا میشه کِ

و عین فارسی به کار می‌بریم با همون معنی

این و همیشه می‌پرسم

کلمه‌ای هست که هنوز هم تلفظش برات سخت باشه

یا قبلاً برات خیلی سخت بود؟

الان که انقدر به فارسی عادت کردم که نه واقعاً

ولی قبلاً اوایل

کلماتی که حرف ق یا غ داشتن

مخصوصاً اگر این‌که پشت هم باشن مثل دقیقه

یا اسم این گل چی، شقایق

اینها برای من خیلی سخت‌تر از صدای خ بود

به خاطر این‌که اسپانیایی یه ذره خ داره

البته نه به اندازه فارسی

ولی غ اصلاً نداریم نه انگلیسی نه اسپانیایی

بنابراین برای من خیلی سخت بود

و حتی بعضی وقت‌ها هنوز پیش میاد

چون من خواستم به زنم بگم به خانومم بگم

تو خیلی قندی

خب مثل قند می‌مونی|، نه؟

پس من اشتباهی بهش گفتم

تو خیلی گندی

اون گفت چی گفتی؟

اوه ببخشید عزیزم تو خیلی قندی، گند نیستی

همین یک اشتباه کوچیک در تلفظ معنی رو کلاً عوض می‌کنه

دقیقاً دقیقاً اصلاً خجالت کشیدم

ولی اون میدونست که منظورم اون نبود

خب، چه جوری با خانمت آشنا شدی؟

به خاطر سال 2012 یک کلیپ فارسی برای یکی از دوستام ضبط کردم

سلام به همه، اسم من آلفردو است

تو مکزیک به دنیا اومدم ولی تو آمریکا بزرگ شدم

یه کار دیگه ای که خیلی دوست دارم انجام بدم غیبت کردنه

همیشه با بچه ها

میشینیم پشت سر همه حرف میزنیم و خیلی با مزه است

چندین سال بعد خانومم این رو دید

و براش خیلی جالب بود خیلی خوشحال شد که

یه خارجی میخواد فارسی رو یاد بگیره انقدر علاقمند و این چیزا

و به من پیام فرستاد

به قول معروف بقیش دیگه حل شد

خودش پیش رفت، تو آمریکا عروسی کردید

آره تو آمریکا عروسی کردیم

عروسی ایرانی که نبود؟

نصف ایرانی بود نصف مکزیکی بود یعنی ترکیبی بین این دو تا فرهنگ

هم سفره عقد داشتیم

هم

خواننده های کلاه بزرگ (مکزیکی) داشتیم، همه چی رو داشتیم

زبان فارسی یاد گرفتی، خانم ایرانی

اولین اختلاف فرهنگی که پیدا کردی چی بود؟

من خب می‌دونی از2009 تا به حال با شماها در ارتباطم

خیلی هم فرهنگ ایرانی رو دوس دارم و

انقدر که دوستان به من میگن تو یکی از ما شدی

مکزیکی که نیستی یکی از ما شدی

میگن حتی زبان بدنت مثل زبان بدن ایرونی میمونه

ولی خانمم وقتی که با من آشنا شد

خیلی تجربه با دوستای اسپانیایی نداشت

بنابراین اصلاً چیزی درمورد فرهنگم نمی‌دونست

و وقتی که رفتیم غذا بخوریم

شما که ماشاالله خیلی برنج می‌خورین

یعنی برنج تو همه‌چی هست بنابراین خوب خیلی برنج خور شدم

من داشتم برنج با یه چنگال می‌خوردم

خانومم گفت

آلفردو

این چیه؟! چیکار می‌کنی؟

برنج می‌خورم، چی شد؟

اینجوری برنج نمی‌خوریم

خب چرا من اینجوری می‌خورم

از بچگی تا به حال اینجوری با چنگال می‌خورم

نه باید با قاشق بخوریش

برنج با قاشق

واقعاً خیلی خوب کار میکنه من هم با قاشق برنج می‌خورم این روزا

دیگه فرهگ جالب یا عجیب؟

قبل از این‌که با خانمم آشنا بشم چیزی که عجیب بود

ولی بعداً عادت کردم

روبوسی

برا من اولاً‌ خب با اون که میدونستم بخشی از فرهنگ بود یه جوری بود

وقتی که تو اون حالت بودم گفتم

اوکی الان نوبت من میشه

دو بار بوس کنم یا سه بار

کدوم طرف شروع کنم؟ سمت راست یا سمت چپ؟

گفتم اِ گند نزنما

خب آره دیگه اولاً این یه جوری بود

چون مثلاً برای ما فرهنگ مکزیکی، فرهنگ اسپانیایی

وقتی که با یه غریبه آشنا میشی

مثلاً پسر با دختر میشه یه بار بوس کرد

دختر با دختر یه بار بوس کرد

مرد با مرد

هرگز

میون فرهنگ اسپانیایی مکزیکی، آمریکایی با ایرانی

چه چیز مشابهی که خیلی مشابه باشه پیدا کردی؟

بیشتر بین مکزیکی و ایرانی

هم شماها هم ماها، خانواده اولویت داره

ما خیلی اصن دست میزنیم خیلی آدمای گرم هستیم

دوس داریم بغل کنیم شوخی کنیم

این حالت فاصله رو دوست نداریم

که امریکایی‌ها خب بخشی از فرهنگشونه دیگه

مثال رو گفتی که یه اشتباه کلمه‌ای داشتی

میتونی چندتا از اشتباهات جالب دیگت رو بگی

موقعی که به خانمت گفتی و تعجب کرد؟

زبانی

مثلاً یه بار یادم رفت بگم کار

خب؟ مثلاً برای کار داشتن و این چیزا

گفتم کَر داشتم

کَر؟

مگه کَری؟

نه نه نه

کار دارم کار دارم

فُحش‌های ایرانی هم وقتی دوست‌های ایرانی داشتی حتماً فُحش‌های ایرانی هم یاد گرفتی؟

آره بابا تا دلت بخواد

مخصوصاً اوایل که

مثل این‌که ایرانی‌ها دوس دارن به خارجی‌ها همش فحش یاد بدن

چون برای اونا با مزه میشه میدونی؟

ولی جلو خانمت که از این کلمات بد نگفتی؟

چرا هر از گاهی، بعضی وقت‌ها که پیش میاد

انقدر فارسی بخشی از وجود من شده

بعضی وقت‌ها می‌بینم که من به جای انگلیسی به جای اسپانیایی

دارم با خودم فارسی حرف می‌زنم

اگر اینکه از دست یه چیزی ناراحتم ممکنه یه فُحشی بدم

به ادبیات فارسی هم علاقمندی؟

بله حافظ خیلی سخته

خیام خوبه

سعدی مثلاً تو اتاقم کتاب گلستان دارم

شاهنامه رو دارم

این ادبیات یه جوری هویّت ایران رو مطرح می‌کنه نشون میده

خب ایران میتونست مثل کشورهای دیگه عربی زبان میشد

ولی نه این رو خیلی حفظ کرد

و برای من خیلی جالبه خیلی نقطه‌ی قشنگیه

که فرهنگ شما رو نشون میده هویت‌تون رو نشون میده

بله فکر می‌کنم تنها کشوری هستیم که بعد از اشغال شدن

توسط اعراب ما زبانمان را حفظ کردیم و زبانمون عربی نشد

به ایران که سفر نکردی؟

نه، متاسفانه بعد از تمام این سال‌ها که فارسی یاد گرفتم

زحمت کشیدم، حتی با ایرانی ازدواج کردم

هنوز نشد برم ایران

ولی دوس داری به ایران سفر کنی؟

از خدامه

غذای ایرانی

غذای مورد علاقه‌ات چیه؟

مورد علاقه خب باید بگم کباب

مخصوصاً کباب چنجه، کباب کوبیده

با برنج آره باید کره بمالی که بچسبه

به به

غذای ایرانی هست که دوست نداشته باشی با ذائقه‌ات جور در نیاد؟

خب، میگم من دوس دارم همه چی رو بخورم

ولی صادقانه بگم که یه چیزایی هست که

خیلی با اونها میونه‌ی خوبی ندارم

مثلاً شما کله‌پاچه می‌خورید

ما هم چیزی مثل کله‌پاچه می‌خوریم تو مکزیک

منتها

همه چی رو دوس ندارم چه به سبک مکزیکی چه به ایرونی

مثلاً مغز

اصلاً نه

چشم

مغز و چشم دوس ندارم ولی

خیلیا میگن آخ جون بزن تو رگ

نه بابا نمی‌خوام

دیگه، غذایی هست که خوشت نیاد؟

نه واقعا

غذای ایرونی نسبت به غذای اینجا یکم حالت ترش داره

ولی خوب اون اولا سخت بود عادت کردم

مثلاً یه غذا که الان خیلی دوس دارم

خب غذا که نیست نوشیدنیه

که دوس دارم الان

ولی اون موقع اصلاً‌ متنفر بودم

دوغ

دوستام گفتن این و امتحان کن خوشمزه‌ است

چیه؟ - دوغ

خب دوغ چیه؟ - نوشیدنی ماست

خب برای ما تو آمریکا مکزیک ماست چیز شیرینیه

و خوب دیگه

ای خدا این چیه؟ چجوری میتونی این رو قورت بدی

ولی انقدر تو محیط ایرانی گشتم

انقدر دور و بر من بود، همه اصرار کردن که بخورم

کم کم خیلی دوست داشتم و حتی هوس کردم

همین حالا که داریم حرف می‌زنیم

دهنم خشک شد، میگم

یه دوغ الان میچسبه

به به یه دوغ سرد الان می‌چسبه واقعاً

و خیلی از ویدئوهایی هست که تو یوتیوب که

خارجی‌ها غذاهای ایرانی رو تست می‌کنن

و اکثرشون با دوغ مشکل دارن اصلاً خوششون نمیاد

نمی‌دونم چرا؟ به این خوشمزگی، سالم

من که خیلی دوس دارم

خب چون ما با این ماست، ماست شور بزرگ نشدیم

اگه بخوای به مردم خودت، مردم مکزیک

یا به خوانوادت

خیلی کوتاه درمورد ایرانی‌ها

حالا کلاً از فرهنگ و غذا و رفتار و آداب و اینها بگی

چی تعریف می‌کنی؟ ایرانی‌ها رو چه جوری تعریف می‌کنی؟

آدمای خیلی بسیار مهربون و گلی هستن

دوس دارن همیشه به بقیه کمک کنن

و همیشه دوستی رو ایجاد کنن

این نیست که فاصله بگیرین دوس دارین نزدیک‌تر شین

اگر چیز دیگه‌ای است که می‌خوای اضافه کنی میشنویم

من تصادفی شبکت رو تو یوتیوب پیدا کردم

ولی برای من خیلی جالب بود

گفتم ای کاش این شبکه بود وقتی که من شروع کردم فارسی یاد بگیرم

چیزی که میخوام بگم اینه که

بچه ها اگه شما خواستین یاد بگیرین

خب مجید که یه دونه‌ است

خب (از) شبکه‌اش مسلماً می‌تونی یادبگیرین

مهم‌تر از اون

به خودتون اعتماد کنین

چون اگه بخوای بگی میشه آره میشه

اگه همش خودتو دست کم بگیری، میگی نه نمیشه سخته

خب مسلماً نمیشه

پس به خودتون اعتماد کنین که میشه

مجیدجان شماها رو هدایت میکنه

و مسلماً میتونین بعداً توی این شبکه شرکت کنین

بله ویدئوها رو میسازیم، درس‌ها رو میسازیم که کمک کنیم

من هیچ وقت نمیگم

که ویدئوهای من میتونه از شما یک زبان آموز 100‌% بسازه

همیشه این چیزا کمک میکنه به آدم

در نهایت خود اون فرد که آن زبان یا هر درسی رو یادبگیره

ولی این مصاحبه‌هایی که من دارم

نشون میده که این افرادی که این مسیر رو رفتن یاد گرفتن

و الان به این خوبی فارسی صحبت میکنن

خیلی خوشحال شدم باهات صحبت کردم

امیدوارم که روز و شب خوبی داشته باشی

خداحافظ

به همچنین خدافظ

Mexican-American speaks Persian fluently Mexikanisch-Amerikaner spricht fließend Persisch Ο Μεξικανοαμερικανός μιλάει άπταιστα περσικά Mexican-American speaks Persian fluently Mexicano-estadounidense habla persa con fluidez Mexicain-Américain parle couramment le persan Il messicano-americano parla fluentemente il persiano Amerykanin pochodzenia meksykańskiego mówi płynnie po persku Mexicano-americano fala persa fluentemente Американец мексиканского происхождения свободно говорит на персидском языке Mexikansk-amerikansk talar persiska flytande Meksikalı-Amerikalı Farsçayı akıcı bir şekilde konuşuyor 墨西哥裔美国人能说流利的波斯语 墨西哥裔美國人能說流利的波斯語

انقدر فارسی بخشی از وجود من شده Farsi ist so sehr ein Teil von mir geworden Farsi has become so much a part of me Farsi se ha convertido en una parte tan importante de mí Le farsi fait désormais tellement partie de moi

دو بار بوس کنم یا سه بار Ich küsse zwei- oder dreimal shall I kiss twice or three times? J'embrasse deux ou trois fois

وای این دخترهای ایرانی مثل گل اند wow, Iranian girls are beautiful like flowers Wow, ces filles iraniennes sont comme des fleurs

یعنی چی هندونه زیر بغل گذاشتن Was bedeutet es, Wassermelone unter die Achsel zu legen? what does ''this idiom'' mean Que signifie mettre de la pastèque sous l'aisselle ?

آره رقص ایرونی، باباکرم Ja, ironischer Tanz, Babakarm Yes Persian dance, Babakaram dance Oui, danse ironique, Babakarm

شما که ماشاالله خیلی برنج میخورین Mashallah, du isst viel Reis You eat much rice

من اشتباهی بهش گفتم تو خیلی گندی Ich habe ihm versehentlich gesagt, dass du sehr schmutzig bist as a language mistake I told her you are shit

هم شماها هم ماها خانواده اولویته Sowohl Sie als auch wir haben für die Familie Priorität for you Iranians and us, family is the priority

مثل اینکه ایرانی ها دوست دارن به خارجی ها همش فحش یاد بدن Es ist, als würden Iraner gerne Ausländer verfluchen Iranians would like to teach foreigners Persian swear words

کره بمالی که بچسبه Butter so auftragen, dass sie klebt with butter, it is delicious

شاهنامه رو دارم Ich habe den Shahnameh I have the book 'Shahname'

آدم های خیلی بسیار مهربون و ... Sehr nette Leute und... they are really kind people...

سلام من مجید هستم Hi, this is Majid

امروز با آلفردو از آمریکا، تگزاس، اصالتاً از مکزیک Today, I interview Alfredo, from the U.S, Texas, originally from Mexico

که فارسی رو یادگرفته و خیلی خوب صحبت میکنه مصاحبه کردم who has learned Persian and speaks it very well

سوالهای جالبی ازش پرسیدم حتماً مصاحبه رو تا آخرش ببینید I've asked him ineresting questions, watch it to the end

سلام آلفردو چطوری خوبی؟ Hi Alfredo, how are you?

مرسی قربانت، خودت خوبی؟ Thanks, and you?

منم خوبم، مرسی، خودت و برای ما معرفی کن Mir geht es gut, vielen Dank, stellen Sie sich und uns vor I'm fine too, please introduce yourself to us

من آلفردو هستم، اصالتاً مکزیکی‌ام منتهی در آمریکا بزرگ شدم I'm Alfredo, originally from Mexico but I grew up in the U.S Je m'appelle Alfredo, je suis originaire du Mexique, mais j'ai grandi en Amérique

یعنی از 6 سالگی آمدم اینجا تا به حال زندگی کردم و کار می‌کنم Ich meine, ich lebe und arbeite hier, seit ich 6 Jahre alt bin I came here as I was 6 and have been living and working here since then Je veux dire, je vis et travaille ici depuis l'âge de 6 ans

کدوم شهر آمریکا زندگی می‌کنی؟ In welcher amerikanischen Stadt leben Sie? in which city in the U.S do you live? Dans quelle ville américaine habitez-vous ?

من تو شهر هیوستون هستم در ایالت تگزاس I'm in Houston, Texas

سوال اول، سوال همیشگی Die erste Frage, die übliche Frage the first usual question

چرا یک مکزیکی آمریکایی فارسی یادگرفت؟ why did a Mexican-American learn Persian?

اگر سعی کنم خلاصه‌اش کنم این‌که وقتی که دانشگاه بودم Wenn ich versuche, es zusammenzufassen: Es war, als ich an der Universität war If I say it in brief, it is when I was in the university Si j'essaye de le résumer, c'est quand j'étais à l'université

دانشگاهم خیلی بین‌المللی بود my university was hugely international Mon université était très internationale

از همه جای دنیا رفتن آنجا درس بخونن people from around the world came to study here

و دقت کردم که وای دخترای ایرانی مثل گُل لاند Und mir ist aufgefallen, dass iranische Mädchen wie Blumen sind and I realized that Iranian girls (at the university) were beautiful like flowers

چه بانمک‌اند، چه خوشگل‌اند how sweet they are, how pretty they are

و همین دیگه اینجوری شد Und so ist es passiert and that was the story, it began like that Et c'est comme ça que c'est arrivé

و تصادفی یکی از دوستانم Und zufällig einer meiner Freunde and accidentally one of my friend (was Persian)

سامان که اگر او نبود دیگه به اینجا نمی‌رسیدم Saman, wenn er nicht gewesen wäre, wäre ich nicht hierher gekommen called Saman, without him I wouldn't speak Persian like today Saman, sans lui, je ne serais pas arrivé ici

ازش پرسیدم میشه یادم بدی Ich fragte ihn, ob er es mir beibringen könnte I asked him: could you teach me? Je lui ai demandé s'il pouvait m'apprendre

چرا؟ 'why?' he said

میخوام برم تو کار اینا Ich möchte zur Arbeit gehen I'd like to flirt with them je veux aller travailler

بابا ول کن forget it man Papa, lâche prise

ولی با این حال قبول کرد و He accepted, however

بعد کم‌کم کلاً به فرهنگ ایران به خود کشور ایران و همه چی ایرانی علاقمند شدم Dann begann ich nach und nach, mich für die iranische Kultur, das Land Iran selbst und alles Iranische zu interessieren later, little by little I got interested in Iranian culture, the country of Iran and all Iranian things Puis, petit à petit, je me suis intéressé à la culture iranienne, au pays iranien lui-même et à tout ce qui est iranien.

کدوم دانشگاه بود تو کدوم شهر بود؟ همون شهری که زندگی می‌کنی؟ Welche Universität befand sich in welcher Stadt? In derselben Stadt, in der du lebst? which university? which city? the city you live now?

همینجا، همینجا هیوستون Genau hier, genau hier Houston here in Houston

دانشجوی ایرانی اونجا زیاد داشتید؟ Were there a lot of Iranian students there?

تا دلت بخواد nach Herzenslust a lot tant que tu veux

تصمیم گرفتی که فارسی رو یاد بگیری، چه جوری یاد گرفتی؟ Sie haben sich entschieden, Farsi zu lernen. Wie haben Sie es gelernt? you decided to learn Persian, how did you learn it? Vous avez décidé d’apprendre le farsi, comment l’avez-vous appris ?

خب اولاً سامان دوستم همینجوری هر شنبه می‌رفتیم تو یه کافه Zunächst einmal, mein Freund Saman, wir sind jeden Samstag in ein Café wie dieses gegangen well, in the beginning, my friend Saman and I went to a cafe every Saturday

همینجوری همه چی رو به من یاد داد So hat er mir alles beigebracht and he taught me everything like this

مثلاً for example

سلام، چطوری، یعنی جملات esntences, like Hello, how are you?

جملات رو به من یاد داد He taught me sentences

البته اون نمی‌خواست به من الفبای فارسی رو یاد بده Natürlich wollte er mir nicht das persische Alphabet beibringen in fact he didn't want to teach me the Persian alphabet Bien sûr, il ne voulait pas m'apprendre l'alphabet persan

گفت نه نمیشه خیلی سخته تو خارجی هستی نمی‌تونی He used to say, no it is impossible, it is difficult, you are a foreigner, you can't (learn it) Il a dit non, c'est très difficile, tu es étranger, tu ne peux pas

گفتم ببینیم و تعریف کنیم Ich sagte, lasst uns sehen und definieren I said ''let's see'' J'ai dit : voyons et définissons

من خودم به خودم یاد دادم I learned it myself je me suis appris

کتاب از آمازون سفارش دادم یاد گرفتمش Ich habe ein Buch bei Amazon bestellt und es gelernt I ordered a book from Amazon and learned it

کلاس که یه مدت کوتاه رفتم Ich ging für kurze Zeit zum Unterricht I participated in a course for a short time Je suis allé en classe pendant une courte période

اکثرش بیشتر تو خونه به قول تو با کتاب‌ها با سریال موسیقی Die meisten von ihnen sind, wie Sie sagen, vor allem bei Büchern und Musikreihen zu Hause the most part of the learning was at home, as you say from books, series, music La plupart d'entre eux sont pour la plupart à la maison, comme vous dites, avec des livres et des séries musicales.

و خیلی خودمو انداختم تو محیط ایرونی‌ها از نظر جشن‌های سال نو کنسرت Und ich habe mich in Bezug auf die Neujahrskonzertfeierlichkeiten oft in ein Umfeld voller Ironien gestürzt and I exposed myselft a lot to the Iranian community, like Persian New Year celebrations, concerts Et je me suis beaucoup jeté dans le milieu des ironies en termes de célébrations des concerts du Nouvel An

کنسرت ابی، کنسرت داریوش، کنسرت معین famous Iranian singers' concerts

به رقص به رقص ایرونی اون تصادفی یادگرفتم I learned Iranian dance aslo by accident J'ai appris à danser sur cette danse ironique par accident

ولی دیگه ادامش ندادم but I didn't continue Mais je n'ai plus continué

چون مثلاً تو یه مهممونی بودم همینجوری دست به سینه نشستم once I was sitting like this in (Iranian) party Parce que, par exemple, j'étais à une fête, alors je me suis assis les mains sur la poitrine

یه دختر اومد سمتم گفت میخوای برقصی a girl came to me and asked me 'would you like to dance?' Une fille est venue me voir et m'a dit : tu veux danser ?

نه مرسی بلد نیستم 'no thanks, I can't' I said Non merci, je ne sais pas

! بیا پاشو بیا یادت میدم 'come on, get up, I'll teach you' she said ! Allez, allez, je te le rappelle

خیلی خب بریم I said well, let's go Très bien, allons-y

و یاد گرفتی؟ and you learned?

و یاد گرفتم آره رقص ایرونی بابا کرم Yeah, I learned! Iranian Baba-Karam Dance Et oui, j'ai appris la danse ironique de Baba Karam

خیلی خوبه قشنگه very good, it is beautiful Très bien, beau

کردی آذری همه‌چی I also know how to dance Kurdish, Azeri, every type Tu as tout fait en azéri

یکم درمورد زبان ازت می‌پرسم Let me ask you a bit about language Tout d'abord, je vais vous poser des questions sur la langue

اول می‌پرسم چند سال که الان دقیقاً فارسی یاد می‌گیری؟ firstly, how long have you been learning Persian exactly?

خب من سال 2009 شروع کردم well I started in 2009

الان بعد این 12سال کدوم اصطلاح یا عبارت یا کلمه رو از همه بیشتر استفاده می‌کنی؟ now after 12 years, which idiom or phrase do you use most? Maintenant, après ces 12 années, quel terme, expression ou mot utilisez-vous le plus ?

خُب well D'ACCORD

تو شادی when I am happy vous le bonheur

آخ جون 'Akh Joon' (phew!) Hourra

تو عصبانیت when I am angry vous êtes en colère

لامصب 'La Massab' (damn!) Lamsab

عبارت یا اصطلاحی هم هست که دوسش نداری یا استفاده نمی‌کنی؟ Are there any idioms or phrase which you don't like or you don't use? Y a-t-il une expression ou un terme que vous n’aimez pas ou que vous n’utilisez pas ?

به غیر از فحش‌ها البته except swear words of course Sauf jurer, bien sûr

نه واقعاً not really pas vraiment

بعضی چیزها اوایل به نظر من خیلی عجیب به نظر می‌رسیدن somethings seemed in the beginning very strange to me Certaines choses m'ont semblé très étranges au début

ولی الان انقدر عادت کردم که اینجوری نیست ولی but now they are no more strange as I'm so accustomed to them Mais maintenant j'y suis tellement habitué que ce n'est pas comme ça

قبلا مثلاً چیزی که برای من خیلی عجیب بود an example, which was so strange to me in the past

هندونه زیر بغل گذاشتن is the idiom: (literally: to put watermelon under someone's arm) (butter someone up)

گفتم یعنی چی؟! هندونه زیر بغل گذاشتن؟ I told myself, what does it mean to put watermelon under someone's arm

تو این 11سال که فارسی یاد گرفتی و دیگر انقدر الان خوب بلدی during these 11 years (in fact 12 years) that you've been learning Persian and you speak very well now

از همان اول تا الان کدوم کلمات و اصطلاحات رو from the beginning until now, which Persian words and phrases

از فارسی نزدیک یا یا مشابه به انگلیسی have you found similar to English

و یا به زبان خودتون اسپانیایی که در مکزیک صحبت می‌کنید، پیدا کردی؟ ot to spanish which is spoken in Mexico

کلماتی هست که بگی بهمون؟ are there any words you could tell us? Avez-vous des mots à nous dire ?

خب از نظر تلفظ و معنا خب کلمه تو well, considering pronunciation and meaning the word 'to' (you) 93 00:05:14,175 --> 00:05:15,375 the word 'ke' (that)

کلمه‌ که the word that

به خاطر این‌که این دوتا دقیقاً عین عین فارسی تو اسپانیایی به کار میبریم because we use them both exactly like Persian in Spanish

تو به اسپانیایی میشه دو 'To' in Spanish is 'tú' Tu peux parler espagnol

که به اسپانیا میشه کِ 'Ke' in Spanish is Que

و عین فارسی به کار می‌بریم با همون معنی and we use them exactly like in Persian with the same meaning

این و همیشه می‌پرسم I always ask this question Je demande toujours ça

کلمه‌ای هست که هنوز هم تلفظش برات سخت باشه Are there any words that you still have difficulty pronuncing them?

یا قبلاً برات خیلی سخت بود؟ or they were difficult to pronunce before?

الان که انقدر به فارسی عادت کردم که نه واقعاً not now as I'm so used to Persian

ولی قبلاً اوایل but in the beginning

کلماتی که حرف ق یا غ داشتن the words which have 'gh'sound

مخصوصاً اگر این‌که پشت هم باشن مثل دقیقه especially when come after each other like the word 'daghighe'

یا اسم این گل چی، شقایق or what is the name of this flower, 'Shaghaayegh'

اینها برای من خیلی سخت‌تر از صدای خ بود they were much harder than the 'KH' sound for me

به خاطر این‌که اسپانیایی یه ذره خ داره because in Spanish, there is a little 'KH' sound

البته نه به اندازه فارسی not as much as Persian

ولی غ اصلاً نداریم نه انگلیسی نه اسپانیایی but we don't have 'GH' sound, neither in English nor in Spanish

بنابراین برای من خیلی سخت بود therefore, it was really hard for me

و حتی بعضی وقت‌ها هنوز پیش میاد and still sometimes it happens

چون من خواستم به زنم بگم به خانومم بگم for example I wanted to tell my wife

تو خیلی قندی you are GHAND (sugar)

خب مثل قند می‌مونی|، نه؟ I wanted to say you are so sweet like sugar

پس من اشتباهی بهش گفتم I said it wrongly:

تو خیلی گندی you are GAND (shit, filth) tu es très sale

اون گفت چی گفتی؟ she said what did you say??

اوه ببخشید عزیزم تو خیلی قندی، گند نیستی oh sorry honey you are really GHAND, not GAND

همین یک اشتباه کوچیک در تلفظ معنی رو کلاً عوض می‌کنه just this small mistake in pronunciation can change the meaning

دقیقاً دقیقاً اصلاً خجالت کشیدم exactly, I was ashamed J'étais totalement gêné

ولی اون میدونست که منظورم اون نبود but she knew I didn't mean that Mais il savait que je ne parlais pas de lui

خب، چه جوری با خانمت آشنا شدی؟ well, how did you get to know your wife? Alors, comment as-tu rencontré ta femme ?

به خاطر سال 2012 یک کلیپ فارسی برای یکی از دوستام ضبط کردم because of a Persian clip I recorded for my friend in 2012 A cause de 2012, j'ai enregistré un clip persan pour un de mes amis

سلام به همه، اسم من آلفردو است Hi, this is Alfredo

تو مکزیک به دنیا اومدم ولی تو آمریکا بزرگ شدم I was born in Mexico, grew up in the U.S

یه کار دیگه ای که خیلی دوست دارم انجام بدم غیبت کردنه one more thing that I like is to gossip Une autre chose que j'aime vraiment faire, c'est les potins

همیشه با بچه ها always with friends Toujours avec des enfants

میشینیم پشت سر همه حرف میزنیم و خیلی با مزه است we sit and talk behind others' back, it's fun Nous nous asseyons et parlons dans le dos de tout le monde et c'est très intéressant

چندین سال بعد خانومم این رو دید some years later, my wife saw this video Plusieurs années plus tard, ma femme a vu ça

و براش خیلی جالب بود خیلی خوشحال شد که and it was interesting to her, she got happy that

یه خارجی میخواد فارسی رو یاد بگیره انقدر علاقمند و این چیزا a foreigner wants to learn Persian and he is so interested, etc. Un étranger veut apprendre le farsi, il est tellement intéressé et ce genre de choses

و به من پیام فرستاد she sent me a message et m'a envoyé un message

به قول معروف بقیش دیگه حل شد and you know the rest was done! Comme dit le proverbe, le reste est résolu

خودش پیش رفت، تو آمریکا عروسی کردید it just went on itself, did you get married in the U.S? Il est allé de l'avant, tu t'es marié en Amérique

آره تو آمریکا عروسی کردیم yes, in the U.S

عروسی ایرانی که نبود؟ the wedding was not Iranian style, was it? N'y a-t-il pas eu un mariage iranien ?

نصف ایرانی بود نصف مکزیکی بود یعنی ترکیبی بین این دو تا فرهنگ it was half Iranian, half mexican, a mixture of both cultures

هم سفره عقد داشتیم we had both 'Sofre Aghd' (marriage table: See the picture) Nous avons eu une table de mariage ensemble

هم and also

خواننده های کلاه بزرگ (مکزیکی) داشتیم، همه چی رو داشتیم we had singers with big hats (mexican), we had everything Nous avions des chanteurs à grand chapeau (mexicains), nous avions tout

زبان فارسی یاد گرفتی، خانم ایرانی you learned Persian, married and Iranian woman Vous avez appris le farsi, dame iranienne

اولین اختلاف فرهنگی که پیدا کردی چی بود؟ what was the the first cultural difference you came up with? Quelle a été la première différence culturelle que vous avez découverte ?

من خب می‌دونی از2009 تا به حال با شماها در ارتباطم well, you know I've been in connection with you since 2009 Comme vous le savez, je suis en contact avec vous depuis 2009

خیلی هم فرهنگ ایرانی رو دوس دارم و and I love Iranian culture a lot J'aime beaucoup la culture iranienne

انقدر که دوستان به من میگن تو یکی از ما شدی so much that my friends tell me you have become one of us A tel point que mes amis me disent que tu es devenu l'un des nôtres

مکزیکی که نیستی یکی از ما شدی you are no more mexican, you are one of us Iranians

میگن حتی زبان بدنت مثل زبان بدن ایرونی میمونه they say even your body language has become Iranian On dit que même ton langage corporel est ironique comme le langage corporel

ولی خانمم وقتی که با من آشنا شد but when my wife got to know me Mais ma dame, quand elle m'a rencontré

خیلی تجربه با دوستای اسپانیایی نداشت she hadn't had much experience with Spanish friends Il n'avait pas beaucoup d'expérience avec ses amis espagnols

بنابراین اصلاً چیزی درمورد فرهنگم نمی‌دونست therefore, she didn't know anything about my (spanish) culture Donc il ne savait rien de ma culture

و وقتی که رفتیم غذا بخوریم we went to eat

شما که ماشاالله خیلی برنج می‌خورین you Iranians eat of course much rice Mashallah, tu manges beaucoup de riz

یعنی برنج تو همه‌چی هست بنابراین خوب خیلی برنج خور شدم rice is in everything, that's why I have also become a great rice eater Je veux dire, le riz est tout, alors j'ai mangé beaucoup de riz

من داشتم برنج با یه چنگال می‌خوردم I was having rice with a fork je mangeais du riz avec une fourchette

خانومم گفت my wife said Ma femme a dit

آلفردو Alfredo

این چیه؟! چیکار می‌کنی؟ what is this? what are you doing?? qu'est-ce que c'est?! que fais-tu ?

برنج می‌خورم، چی شد؟ I'm having rice, what's wrong? Je mange du riz, que s'est-il passé ?

اینجوری برنج نمی‌خوریم We don't eat rice like this! On ne mange pas de riz comme ça

خب چرا من اینجوری می‌خورم Why then? I eat like this

از بچگی تا به حال اینجوری با چنگال می‌خورم since childhood, I have eaten with fork Je mange avec une fourchette comme ça depuis que je suis enfant

نه باید با قاشق بخوریش no! you must eat it with SPOON! Non, il faut le manger avec une cuillère

برنج با قاشق rice with spoon!

واقعاً خیلی خوب کار میکنه من هم با قاشق برنج می‌خورم این روزا it really works better, I eat rice also with spoon now Ça marche vraiment bien. Je mange aussi du riz avec une cuillère ces jours-ci.

دیگه فرهگ جالب یا عجیب؟ more example of an interesting or strang culture? La culture est-elle intéressante ou étrange ?

قبل از این‌که با خانمم آشنا بشم چیزی که عجیب بود before getting to know my wife, something very strange to me was Avant de rencontrer ma femme, quelque chose était étrange

ولی بعداً عادت کردم of course I got ussed to it later

روبوسی was kissing! Rubossi

برا من اولاً‌ خب با اون که میدونستم بخشی از فرهنگ بود یه جوری بود although I knew it was part of Iranian culture, still it was awkward to me Pour moi, tout d'abord, même si je savais que cela faisait partie de la culture, c'était quelque chose

وقتی که تو اون حالت بودم گفتم when I was in that situation (of kissing), I said to myself

اوکی الان نوبت من میشه ok, soon it's my turn (to kiss) Ok, maintenant c'est mon tour

دو بار بوس کنم یا سه بار shall I kiss twice or three times? J'embrasse deux ou trois fois

کدوم طرف شروع کنم؟ سمت راست یا سمت چپ؟ from which side shall I begin? right or left? De quel côté dois-je commencer ? côté droit ou côté gauche ?

گفتم اِ گند نزنما I told myself you shouldn't screw up J'ai dit ne sois pas impoli

خب آره دیگه اولاً این یه جوری بود well, it was awkward in the beginning Eh bien, oui, tout d'abord, c'était quelque chose

چون مثلاً برای ما فرهنگ مکزیکی، فرهنگ اسپانیایی because for us in Mexican-Spanish culture

وقتی که با یه غریبه آشنا میشی when we meet and get to know a stranger Quand tu rencontres un inconnu

مثلاً پسر با دختر میشه یه بار بوس کرد a boy and girl, for instance, kiss only once Par exemple, un garçon et une fille peuvent s'embrasser une fois

دختر با دختر یه بار بوس کرد girl and a girl, one kiss

مرد با مرد man with man

هرگز never!

میون فرهنگ اسپانیایی مکزیکی، آمریکایی با ایرانی between Spanish, Mexican, American and Iranian culture

چه چیز مشابهی که خیلی مشابه باشه پیدا کردی؟ what similarities did you find?

بیشتر بین مکزیکی و ایرانی more between Mexican and Iranian culture

هم شماها هم ماها، خانواده اولویت داره for both you and us, family has priority Vous et nous, la famille est une priorité

ما خیلی اصن دست میزنیم خیلی آدمای گرم هستیم we clap a lot, we are warm in heart On se serre beaucoup la main, nous sommes des gens très chaleureux

دوس داریم بغل کنیم شوخی کنیم we'd like to hug, to joke Nous aimons nous embrasser et plaisanter

این حالت فاصله رو دوست نداریم we don't like this (social) distance Nous n'aimons pas ce mode distance

که امریکایی‌ها خب بخشی از فرهنگشونه دیگه that Amercian have, it belongs to their culture Les Américains font partie de leur culture

مثال رو گفتی که یه اشتباه کلمه‌ای داشتی you gave us an example of wrong word

میتونی چندتا از اشتباهات جالب دیگت رو بگی can you tell us some more examples of such funny mistakes Pouvez-vous me raconter certaines de vos erreurs intéressantes ?

موقعی که به خانمت گفتی و تعجب کرد؟ that you probably said to your wife and she got surprised

زبانی linguistic (errors) langue

مثلاً یه بار یادم رفت بگم کار for example, once I forgot to say 'KAAR' (work) Par exemple, j'ai oublié de dire travailler une fois

خب؟ مثلاً برای کار داشتن و این چیزا well to say 'kaar daashtan' (to have things to do)

گفتم کَر داشتم I said 'kær (means deaf) daashtam' J'ai dit que j'étais sourd

کَر؟ kær? (deaf?)

مگه کَری؟ is it curry est-ce du curry

نه نه نه no no no

کار دارم کار دارم kAAr daaram (I have things to do)

فُحش‌های ایرانی هم وقتی دوست‌های ایرانی داشتی حتماً فُحش‌های ایرانی هم یاد گرفتی؟ Persian swear words, you had Iranian friends, you probably learned swear words Les obscénités iraniennes, quand vous aviez des amis iraniens, vous avez dû aussi apprendre les obscénités iraniennes ?

آره بابا تا دلت بخواد yes, as many as you can think Oui, papa, aussi longtemps que tu veux

مخصوصاً اوایل که especially in the beginning

مثل این‌که ایرانی‌ها دوس دارن به خارجی‌ها همش فحش یاد بدن it seems like that Iranians like to teach swear words to foreigners C'est comme si les Iraniens aimaient insulter les étrangers

چون برای اونا با مزه میشه میدونی؟ because it is funny for them, you know Parce que c'est savoureux pour eux, tu sais ?

ولی جلو خانمت که از این کلمات بد نگفتی؟ but you never said such words in front of your wife, did you? Mais vous n'avez pas dit de gros mots devant votre femme ?

چرا هر از گاهی، بعضی وقت‌ها که پیش میاد I did, sometimes it happens Pourquoi cela arrive-t-il de temps en temps, parfois ?

انقدر فارسی بخشی از وجود من شده Persian has become so part of my existence that

بعضی وقت‌ها می‌بینم که من به جای انگلیسی به جای اسپانیایی that sometimes I see instead of Spanish or English Parfois je me retrouve en espagnol au lieu de l'anglais

دارم با خودم فارسی حرف می‌زنم I'm talking Persian to myself Je me parle en farsi

اگر اینکه از دست یه چیزی ناراحتم ممکنه یه فُحشی بدم if I'm sad at something, I might let out a (Persian) swear word Si je suis contrarié par quelque chose, je pourrais lancer une obscénité

به ادبیات فارسی هم علاقمندی؟ Are you interested in Persian literature? Êtes-vous intéressé par la littérature persane?

بله حافظ خیلی سخته yes, but Hafez('s poetry) is really hard (to understand) Oui, Hafez est très difficile

خیام خوبه Khayyam is good

سعدی مثلاً تو اتاقم کتاب گلستان دارم Saadi, I have (his) book named 'Golestan' in my room Saadi, par exemple, j'ai le livre Golestan dans ma chambre

شاهنامه رو دارم I also have 'Shahname' (Book of the kings by Ferdosi) J'ai le Shahnameh

این ادبیات یه جوری هویّت ایران رو مطرح می‌کنه نشون میده this literature reveals somehow Iranian identity D'une certaine manière, cette littérature présente l'identité de l'Iran et la montre

خب ایران میتونست مثل کشورهای دیگه عربی زبان میشد well, Iran could have become an Arabic language land, just like others Eh bien, l'Iran pourrait parler arabe comme les autres pays

ولی نه این رو خیلی حفظ کرد but no, they preserved Persian Mais non, il a beaucoup gardé ça

و برای من خیلی جالبه خیلی نقطه‌ی قشنگیه and this is a really beautiful point to me Et c'est très intéressant pour moi, c'est un très bel endroit

که فرهنگ شما رو نشون میده هویت‌تون رو نشون میده that shows your culture, your identity Cela montre votre culture et votre identité

بله فکر می‌کنم تنها کشوری هستیم که بعد از اشغال شدن yes, I think we are the only country after the invasion of Arabs Oui, je pense que nous sommes le seul pays qui, après avoir été occupé

توسط اعراب ما زبانمان را حفظ کردیم و زبانمون عربی نشد that have preserved its own language and our language didn't become Arabic Par les Arabes, nous avons préservé notre langue et notre langue n'est pas devenue arabe

به ایران که سفر نکردی؟ Have you ever been to Iran?

نه، متاسفانه بعد از تمام این سال‌ها که فارسی یاد گرفتم Unfortunately no, after these years of learning Persian Non, malheureusement, après toutes ces années, j'ai appris le farsi

زحمت کشیدم، حتی با ایرانی ازدواج کردم I tried hard to learn the language, even I married an Iranian J'ai travaillé dur, j'ai même épousé un Iranien

هنوز نشد برم ایران but still I have not had the chance to travel to Iran Je ne pouvais toujours pas aller en Iran

ولی دوس داری به ایران سفر کنی؟ but you like to travel to Iran? Mais vous souhaitez voyager en Iran ?

از خدامه You bet! de mon dieu

غذای ایرانی Persian food

غذای مورد علاقه‌ات چیه؟ what is you favourite Persian food?

مورد علاقه خب باید بگم کباب my favourite is Kabab, I say Mon préféré est le kebab

مخصوصاً کباب چنجه، کباب کوبیده Kabab Koobide, and Kabab Chenje in particular Surtout le chenjeh kebab, le kebab pilé

با برنج آره باید کره بمالی که بچسبه yes with rice, you have to add butter to make it taste amazing Avec le riz, oui, il faut mettre du beurre pour que ça colle

به به yummyyy à à

غذای ایرانی هست که دوست نداشته باشی با ذائقه‌ات جور در نیاد؟ Is there any Iranian food that you don't like or it does not suit your taste? Y a-t-il un plat iranien que vous n'aimez pas et qui ne correspond pas à vos goûts ?

خب، میگم من دوس دارم همه چی رو بخورم well, I say I like to eat everything Eh bien, je dis que j'aime manger de tout

ولی صادقانه بگم که یه چیزایی هست که but honestly I must say, there are some things that Mais pour être honnête, il y a certaines choses qui

خیلی با اونها میونه‌ی خوبی ندارم I can't come along with them je ne m'entends pas très bien avec eux

مثلاً شما کله‌پاچه می‌خورید for example you eat 'Kale Pache' Par exemple, vous mangez des abats

ما هم چیزی مثل کله‌پاچه می‌خوریم تو مکزیک we also eat something like that in Mexico On mange aussi quelque chose comme des tripes au Mexique

منتها however mais

همه چی رو دوس ندارم چه به سبک مکزیکی چه به ایرونی I don't like all the things in that, either Iranian or Mexican Je n'aime pas tout, que ce soit le style mexicain ou iranien

مثلاً مغز brain, for instance Par exemple, le cerveau

اصلاً نه no never pas du tout

چشم eyes Œil

مغز و چشم دوس ندارم ولی I don't like brain and eyes Je n'ai ni cerveau ni yeux

خیلیا میگن آخ جون بزن تو رگ but many say wow yummy, eat and enjoy it Beaucoup de gens disent : Oh, vas-y

نه بابا نمی‌خوام no, I won't! Non, papa, je ne veux pas

دیگه، غذایی هست که خوشت نیاد؟ is there any other food that you don't like? Y a-t-il un aliment que vous n'aimez pas ?

نه واقعا not really

غذای ایرونی نسبت به غذای اینجا یکم حالت ترش داره Iranian food, in comparison with food here, is a bit sour La nourriture Ironi a un goût aigre par rapport à la nourriture ici

ولی خوب اون اولا سخت بود عادت کردم it was difficult in the beginning, but I got used to it Mais c'était dur au début, je m'y suis habitué

مثلاً یه غذا که الان خیلی دوس دارم for example a food that I really like now Par exemple, un aliment que j'aime beaucoup maintenant

خب غذا که نیست نوشیدنیه in fact it is not food, it is a drink

که دوس دارم الان that I love now

ولی اون موقع اصلاً‌ متنفر بودم but I used to really hate it in the beginning

دوغ is 'Doogh' (Ayran) Pâte

دوستام گفتن این و امتحان کن خوشمزه‌ است my friends told me: try it, it is really yummy

چیه؟ - دوغ what is it? -Doogh

خب دوغ چیه؟ - نوشیدنی ماست what is Doogh then? -Yugurt drink Alors, qu’est-ce que le babeurre ? - Notre boisson

خب برای ما تو آمریکا مکزیک ماست چیز شیرینیه well for us in the U.S or Mexico, yugurt is something sweet Eh bien, pour nous en Amérique, le yaourt mexicain est une chose sucrée

و خوب دیگه well

ای خدا این چیه؟ چجوری میتونی این رو قورت بدی oh my god, what is this? how can you swallow this? oh mon Dieu, qu'est-ce que c'est Comment peux-tu avaler ça ?

ولی انقدر تو محیط ایرانی گشتم but I got so much integrated in Iranian community Mais j'ai tellement visité le milieu iranien

انقدر دور و بر من بود، همه اصرار کردن که بخورم as all people around me insisted that I drink it C'était si près de moi, tout le monde insistait pour que je le mange

کم کم خیلی دوست داشتم و حتی هوس کردم little by little I began to love it and to wish to drink it Petit à petit, je l'ai adoré et j'en ai même eu envie

همین حالا که داریم حرف می‌زنیم right now that we are talking Nous parlons en ce moment

دهنم خشک شد، میگم my mouth has become dry, I say Ma bouche est sèche, je dis

یه دوغ الان میچسبه A glass of Doogh would be great now to drink Une pâte est collante maintenant

به به یه دوغ سرد الان می‌چسبه واقعاً oh yummy, a cold Doogh would be really nice now Ça colle vraiment au babeurre froid maintenant

و خیلی از ویدئوهایی هست که تو یوتیوب که there are a lot of video on Youtube Et il y a beaucoup de vidéos sur YouTube

خارجی‌ها غذاهای ایرانی رو تست می‌کنن in which foreigners test Iranian food Les étrangers goûtent à la cuisine iranienne

و اکثرشون با دوغ مشکل دارن اصلاً خوششون نمیاد and most of them have problem with Doogh, they don't like it at all! Et la plupart d'entre eux ont un problème avec le babeurre, ils n'aiment pas ça du tout

نمی‌دونم چرا؟ به این خوشمزگی، سالم I don't know why? something so yummi and healthy Je ne sais pas pourquoi? Ce délicieux et sain

من که خیلی دوس دارم I really love it J'aime beaucoup

خب چون ما با این ماست، ماست شور بزرگ نشدیم well we are not accustomed to salty yugurt Eh bien, nous n'avons pas grandi avec ce yaourt

اگه بخوای به مردم خودت، مردم مکزیک well, to your people, the people of Mexico Si vous voulez votre propre peuple, le peuple du Mexique

یا به خوانوادت or to your family ou à ta famille

خیلی کوتاه درمورد ایرانی‌ها how would you describe Iranians in brief? Très bref sur les Iraniens

حالا کلاً از فرهنگ و غذا و رفتار و آداب و اینها بگی considering culture, food, customs, traditons, character etc. Maintenant, parlez-moi de la culture, de la nourriture, du comportement et des manières

چی تعریف می‌کنی؟ ایرانی‌ها رو چه جوری تعریف می‌کنی؟ how would you define Iranians? qu'est-ce que tu définis Comment définissez-vous les Iraniens ?

آدمای خیلی بسیار مهربون و گلی هستن they are very kind and nice people Ce sont des gens très gentils et heureux

دوس دارن همیشه به بقیه کمک کنن they'd like to always help others Ils aiment toujours aider les autres

و همیشه دوستی رو ایجاد کنن and to develop friendship Et crée toujours de l'amitié

این نیست که فاصله بگیرین دوس دارین نزدیک‌تر شین it is not their job to disassociate themselves, they'd like to come close to you Ce n'est pas que tu t'éloignes, tu veux être plus proche

اگر چیز دیگه‌ای است که می‌خوای اضافه کنی میشنویم if you'd like to add something, we'll listen Si vous souhaitez ajouter autre chose, nous l'écouterons

من تصادفی شبکت رو تو یوتیوب پیدا کردم I found your channel by accident on Youtube J'ai accidentellement trouvé votre réseau sur YouTube

ولی برای من خیلی جالب بود but it was really interesting to me

گفتم ای کاش این شبکه بود وقتی که من شروع کردم فارسی یاد بگیرم I said: if only this channel was there when I started to learn Persian J'ai dit que j'aurais aimé que ce réseau soit là quand j'ai commencé à apprendre le farsi

چیزی که میخوام بگم اینه که the thing I want to say is that Ce que je veux dire, c'est que

بچه ها اگه شما خواستین یاد بگیرین guys, if you'd like to learn Persian Les enfants, apprenez si vous voulez

خب مجید که یه دونه‌ است well, Majid is unique Eh bien, Majid en fait partie

خب (از) شبکه‌اش مسلماً می‌تونی یادبگیرین you can certainly learn a lot from his channel Eh bien, vous pouvez certainement apprendre de son réseau

مهم‌تر از اون but more important is that Plus important que ça

به خودتون اعتماد کنین you trust yourself Faites-vous confiance

چون اگه بخوای بگی میشه آره میشه because if you say it is possible, it will become possible Parce que si tu veux le dire, oui, ça le fera

اگه همش خودتو دست کم بگیری، میگی نه نمیشه سخته if you underestimate yourself and kepp saying it is difficult, I can't learn it Si tu te sous-estimes, tu diras non, ce n'est pas difficile

خب مسلماً نمیشه certainly you won't learn it Eh bien, bien sûr que non

پس به خودتون اعتماد کنین که میشه so trust yourself that you can learn it

مجیدجان شماها رو هدایت میکنه Majid will guide you Majidjan vous guidera

و مسلماً میتونین بعداً توی این شبکه شرکت کنین and certainly someday you can participate in an interview on his channel

بله ویدئوها رو میسازیم، درس‌ها رو میسازیم که کمک کنیم yes, we make video lessons to help Oui, on fait des vidéos, on fait des cours pour aider

من هیچ وقت نمیگم I never say Je ne dis jamais

که ویدئوهای من میتونه از شما یک زبان آموز 100‌% بسازه that my videos can make you a 100% fluent Persian speaker que mes vidéos peuvent faire de vous un apprenant de langues à 100 %

همیشه این چیزا کمک میکنه به آدم such things (sources) help you only Ces choses aident toujours une personne

در نهایت خود اون فرد که آن زبان یا هر درسی رو یادبگیره in the end, this is the person themselves who should learn a subject En fin de compte, c'est la personne qui apprend cette langue ou toute leçon

ولی این مصاحبه‌هایی که من دارم but such interviews that I have Mais ces interviews que j'ai

نشون میده که این افرادی که این مسیر رو رفتن یاد گرفتن shows well that those who have taken this way (of learning), they have finally learned Cela montre que ces gens qui suivent ce chemin ont appris

و الان به این خوبی فارسی صحبت میکنن and they speak now so well Et maintenant ils parlent si bien le persan

خیلی خوشحال شدم باهات صحبت کردم so glad to talk to you

امیدوارم که روز و شب خوبی داشته باشی I wish you a good day or night

خداحافظ bye

به همچنین خدافظ you too, bye Au revoir aussi