×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Iranian Cinema, A Separation

A Separation

فیلم «جدایی نادر از سیمین»، که خارج از ایران بیشتر با نام «یک جدایی» شناخته می‌شود، پنجمین اثر سینمایی اصغر فرهادی، و محصول سال دو هزار و یازده است. این فیلم جایزۀ اسکار بهترین فیلم غیر انگلیسی زبان را در سال دو هزار و دوازده دریافت کرد. از جمله عناصر استفاده شده در این فیلم اختلافات زناشويی، مذهب، اختلاف طبقات اجتماعی و فرهنگ سنتی مردسالاری است.

در این فیلم، سیمین با بازی لیلا حاتمی می‌خواهد به ‌همراه همسرش نادر با بازی پیمان معادی و دخترش ترمه با بازی سارینا فرهادی از ایران برود. او همهٔ مقدمات این کار را فراهم کرده، و ویزا را هم دریافت کرده است. اما نادر نمی‌خواهد پدرش را که از بیماری آلزایمر رنج می‌برد، تنها رها کند. این اختلافات باعث می‌شود سیمین از دادگاه درخواست طلاق کند، اما دادگاه درخواستش را دربارۀ حضانت فرزندش رد می‌کند. نادر با طلاق دادن سیمین مشکلی ندارد، اما اصلاً رضایت نمی‌دهد که ترمه به همراه سیمین کشور را ترک کند.

سیمین تصمیم می گیرد خانه را ترک کند، و به خانهٔ پدرش برود. ترمه پیش پدرش نادر می ماند. به امید اینکه مادرش سیمین پیش آن‌ها برگردد. نادر نمی‌تواند از عهدهٔ مراقبت از پدرش برآید. پس برای این کار یک مستخدم به نام راضیه استخدام می‌کند.

این زن جوان که باردار است، این کار را بدون اطلاع همسرش، حجت، قبول کرده‌ است. راضیه یک زن مذهبی و معتقد است و در يكی از سكانس های تامل برانگيز فيلم، او در حالی که پدر نادر در شرایط بدی به سر می برد، به يک کارشناس امور دینی تلفن می زند، و سوال می كند كه آيا از نظر شرعی می تواند پدر نادر را تميز كند يا خير.

یک روز نادر به خانه برمی‌گردد، و پدرش را در حالی که دستش با روسری به تخت بسته شده و از روی تخت به زمین افتاده و تنها رهاشده می‌بیند. وقتی راضیه به خانه برمی‌گردد، دعوای شدیدی درمی‌گیرد. که عواقب تراژیک آن نه‌ تنها زندگی نادر را زیر و رو می‌کند، بلکه باعث تغییر تصویر دخترش از او می شود. راضیه به‌ دلیل مرگ جنینش به بیمارستان منتقل می‌شود. او و همسرش دلیل مرگ جنین را هل داده شدن توسط نادر در هنگام مشاجره می‌دانند، و از نادر شکایت می‌کنند.

راضیه در دادگاه می گوید که نادر می‌دانسته او حامله است، اما رعایت حالش را نکرده. اما نادر می گوید که نمی دانسته او حامله است. نادر در این کشاکش شاکی است که چرا راضیه، پدر نادر را به تخت بسته و خانه را ترک کرده است. نادر با تعیین وثیقه از سوی دادگاه بازداشت می‌شود. و مادرزن او می‌آید و برایش وثیقه می‌گذارد.

در دادگاهی بعدی معلم خصوصی ترمه به دادگاه می‌آید که شهادت بدهد در زمانی که با راضیه دربارۀ بارداری او در خانۀ نادر حرف می زده اند، نادر در اتاق حضور نداشته و چیزی نشنیده است.

در سکانس بعدی ما شاهد چیز دیگری هستیم که باز تعادل ذهنی مخاطب را به هم می‌ریزد، و آن هم این است که ترمه به نادر می‌گوید تو می‌دانستی او حامله بوده. چون زمانی که سیمین به نادر می‌گوید راضیه بچه‌اش سقط شده تعجبی از بارداری او نمی کند.

در ادامه ما همچنان شاهد کشمکش های بین این شخصیت ها هستیم، تا بالاخره مشخص شود نادر دلیل سقط جنین راضیه بوده است یا خیر.

فیلم ساختاری دورانی دارد. در پایان باز هم در دادگاه هستیم، با همان زوج جوان که همچنان بلاتکلیف در انتظار "قضاوت" هستند. سرنوشت آنها در ظاهر در دست دختر آنهاست که باید تصمیم بگیرد با کدام بماند.

نکته بارز این فیلم شناخت درست کارگردان از آدم های فیلم است، که به ویژه در کاوش شخصیت و روحیات مردم عادی جامعه، چشمگیر است. پیوندهای عاطفی به سادگی و شیرینی، بی‌آنکه به زبان آید، القا می‌شود. پیوند راضیه با همسرش که پیچیدگی‌ها و مشکلات روانی همسر خود را درک می‌کند. پیوند عمیق نادر با پدرش و پیوند او با همسر و دخترش.

بسیاری از منتقدان فیلم در جهان می‌گویند فیلم فرهادی، چهرۀ قشری از ایرانیان را نشان می‌دهد که معمولاً در تصاویر غالب رسانه‌ای از ایران غایب‌اند. گروهی از مردم که نمایندۀ باورها و ارزش‌های مورد پسند نظام حاکم در ایران نیستند.

A Separation Eine Trennung A Separation Une séparation Uma separação

فیلم «جدایی نادر از سیمین»، که خارج از ایران بیشتر با نام «یک جدایی» شناخته می‌شود، پنجمین اثر سینمایی اصغر فرهادی، و محصول سال دو هزار و یازده است. The film Rare Separation from Simin, which is better known outside of Iran as "A Separation", is the fifth film by Asghar Farhadi and the product of the year two thousand and eleven. Rare Separation from Simin, mieux connu en dehors de l'Iran sous le nom de "A Separation", est le cinquième film d'Asghar Farhadi, et est le produit de l'année deux mille onze. این فیلم جایزۀ اسکار بهترین فیلم غیر انگلیسی زبان را در سال دو هزار و دوازده دریافت کرد. This film won the Academy Award for Best Foreign Language Film in 2012. Le film a remporté l'Oscar du meilleur film en langue non anglaise en 2012. از جمله عناصر استفاده شده در این فیلم اختلافات زناشويی، مذهب، اختلاف طبقات اجتماعی و فرهنگ سنتی مردسالاری است. Among the elements used in this film are marital differences, religion, social class differences and traditional patriarchal culture. Parmi les éléments utilisés dans ce film figurent les différences conjugales, la religion, les différences de classe sociale et la culture patriarcale traditionnelle.

در این فیلم، سیمین  با بازی لیلا حاتمی می‌خواهد به ‌همراه همسرش نادر با بازی پیمان معادی و دخترش ترمه با بازی سارینا فرهادی از ایران برود. In this film, Simin, played by Leila Hatami, wants to leave Iran with her husband Nader, played by Peyman Maadi, and her daughter Termeh, played by Sarina Farhadi. Dans ce film, Simin, jouée par Leila Hatami, veut quitter l'Iran avec son mari Nader, joué par Peyman Maadi, et sa fille Termeh, jouée par Sarina Farhadi. او همهٔ مقدمات این کار را فراهم کرده، و ویزا را هم دریافت کرده است. He has made all the necessary arrangements, and has also received a visa. Il a pris toutes les dispositions nécessaires et a également reçu un visa. اما نادر نمی‌خواهد پدرش را که از بیماری آلزایمر رنج می‌برد، تنها رها کند. But Nader does not want to leave his father, who suffers from Alzheimer's disease, alone. Mais Nader ne veut pas laisser seul son père, qui souffre de la maladie d'Alzheimer. این اختلافات باعث می‌شود سیمین از دادگاه درخواست طلاق کند، اما دادگاه درخواستش را دربارۀ حضانت فرزندش رد می‌کند. These disputes cause Simin to file for divorce, but the court rejects her request for custody of her child. Ces différends poussent Simin à demander le divorce, mais le tribunal rejette sa demande de garde de son enfant. نادر با طلاق دادن سیمین مشکلی ندارد، اما اصلاً رضایت نمی‌دهد که ترمه به همراه سیمین کشور را ترک کند. Nader has no problem divorcing Simin, but does not agree at all that Termeh leaves the country with Simin. Nader n'a aucun problème à divorcer de Simin, mais n'est pas du tout d'accord pour que Termeh quitte le pays avec Simin.

سیمین تصمیم می گیرد خانه را ترک کند، و به خانهٔ پدرش برود. Simin decides to leave the house, and go to her father's house. Simin décide de quitter la maison et d'aller chez son père. ترمه پیش پدرش نادر می ماند. Cashmere remains rare with her father. Le cachemire reste rare chez son père. به امید اینکه مادرش سیمین پیش آن‌ها برگردد. Hoping that his mother Simin will return to them. En espérant que sa mère Simin reviendra vers eux. نادر نمی‌تواند از عهدهٔ مراقبت از پدرش برآید. Nader can not take care of his father. Nader ne peut pas s'occuper de son père. پس برای این کار یک مستخدم به نام راضیه استخدام می‌کند. So he hires an employee named Razia to do this. Il engage donc un employé nommé Razia pour le faire.

این زن جوان که باردار است، این کار را بدون اطلاع همسرش، حجت، قبول کرده‌ است. The young woman, who is pregnant, accepted this without informing her husband, Hojjat. La jeune femme, qui est enceinte, a accepté cela sans en informer son mari, Hojjat. راضیه یک زن مذهبی و معتقد است و در يكی از سكانس های تامل برانگيز فيلم، او در حالی که پدر نادر در شرایط بدی به سر می برد، به يک کارشناس امور دینی تلفن می زند، و سوال می كند كه آيا از نظر شرعی می تواند پدر نادر را تميز كند يا خير. Razia is a religious woman and in one of the most thought-provoking scenes in the film, she calls a religious expert while Nader's father is in a bad situation, and asks if he is religious. Can clean the rare father or not. Razia est une femme religieuse et dans l'une des scènes les plus stimulantes du film, elle appelle un expert religieux alors que le père de Nader est dans une mauvaise situation, et lui demande s'il est religieux, peut nettoyer le père rare ou non.

یک روز نادر به خانه برمی‌گردد، و پدرش را در حالی که دستش با روسری به تخت بسته شده و از روی تخت به زمین افتاده و تنها رهاشده می‌بیند. One rare day he returns home, and sees his father lying on the bed with his handkerchief tied and falling off the bed, left alone. Un jour rare, il rentre chez lui et voit son père avec sa main attachée au lit avec une écharpe, tomber du lit et laissé seul. وقتی راضیه به خانه برمی‌گردد، دعوای شدیدی درمی‌گیرد. When Razia returns home, she gets into a heated argument. Lorsque Razia rentre chez elle, elle se lance dans une vive dispute. که عواقب تراژیک آن نه‌ تنها زندگی نادر را زیر و رو می‌کند، بلکه باعث تغییر تصویر دخترش از او می شود. The tragic consequences of which not only upset Nader's life, but also change his daughter's image of him. Les conséquences tragiques ont non seulement bouleversé la vie de Nader, mais ont également changé l'image que sa fille avait de lui. راضیه به‌ دلیل مرگ جنینش به بیمارستان منتقل می‌شود. Razia is taken to hospital due to the death of her fetus. Razia est transportée à l'hôpital en raison de la mort de son fœtus. او و همسرش دلیل مرگ جنین را هل داده شدن توسط نادر در هنگام مشاجره می‌دانند، و از نادر شکایت می‌کنند. He and his wife blame Nader for pushing the fetus to death during the argument, and complain about Nader. Lui et sa femme reprochent à Nader d'avoir poussé le fœtus à mort pendant la dispute et se plaignent de Nader.

راضیه در دادگاه می گوید که نادر می‌دانسته او حامله است، اما رعایت حالش را نکرده. Razia told the court that Nader knew she was pregnant, but did not comply. Razia a déclaré au tribunal que Nader savait qu'elle était enceinte, mais n'a pas obtempéré. اما نادر می گوید که نمی دانسته او حامله است. But Nader says she did not know she was pregnant. Mais Nader dit qu'elle ne savait pas qu'elle était enceinte. نادر در این کشاکش شاکی است که چرا راضیه، پدر نادر را به تخت بسته و خانه را ترک کرده است. In this conflict, Nader complains about why Razieh tied Nader's father to the bed and left the house. Dans ce conflit, Nader se plaint de la raison pour laquelle Razieh a attaché le père de Nader au lit et a quitté la maison. نادر با تعیین وثیقه از سوی دادگاه بازداشت می‌شود. Nader is arrested on bail. Nader est arrêté sous caution. و مادرزن او می‌آید و برایش وثیقه می‌گذارد. And his mother-in-law comes and gives him bail. Et sa belle-mère vient lui donner une caution.

در دادگاهی بعدی معلم خصوصی ترمه به دادگاه می‌آید که شهادت بدهد در زمانی که با راضیه دربارۀ بارداری او در خانۀ نادر حرف می زده اند، نادر در اتاق حضور نداشته و چیزی نشنیده است. In the next trial, Termeh's tutor comes to court to testify that Nader was not present in the room and heard nothing while talking to Razia about her pregnancy at Nader's house. Lors du procès suivant, le professeur privé de Termeh vient au tribunal pour témoigner que Nader n'était pas présent dans la pièce et n'a rien entendu en parlant à Razia de sa grossesse chez Nader.

در سکانس بعدی ما شاهد چیز دیگری هستیم که باز تعادل ذهنی مخاطب را به هم می‌ریزد، و آن هم این است که ترمه به نادر می‌گوید تو می‌دانستی او حامله بوده. In the next sequence, we see something else that upsets the audience's mental balance again, and that is that Termeh tells Nader that you knew she was pregnant. Dans la séquence suivante, nous voyons autre chose qui perturbe à nouveau l'équilibre mental du public, et c'est que Termeh dit à Nader que vous saviez qu'elle était enceinte. چون زمانی که سیمین به نادر می‌گوید راضیه بچه‌اش سقط شده تعجبی از بارداری او نمی کند. Because when Simin tells Nader that Razia has had an abortion, she is not surprised that she is pregnant. Car lorsque Simin dit à Nader que Razia a avorté, elle n'est pas surprise qu'elle soit enceinte.

در ادامه ما همچنان شاهد کشمکش های بین این شخصیت ها هستیم، تا بالاخره مشخص شود نادر دلیل سقط جنین راضیه بوده است یا خیر. In the following, we continue to witness conflicts between these characters, until it is finally clear whether Nader was the reason for Razia's abortion or not. Dans ce qui suit, nous continuons d'assister à des conflits entre ces personnages, jusqu'à ce qu'il soit enfin clair si Nader était la raison de l'avortement de Razia ou non.

فیلم ساختاری دورانی دارد. The film has a rotating structure. Le film a une structure rotative. در پایان باز هم در دادگاه هستیم، با همان زوج جوان که همچنان بلاتکلیف در انتظار "قضاوت" هستند. In the end, we are in court again, with the same young couple who are still undecided about "judgment". Au final, nous nous retrouvons au tribunal, avec le même jeune couple toujours indécis sur le "jugement". سرنوشت آنها در ظاهر در دست دختر آنهاست که باید تصمیم بگیرد با کدام بماند. Their fate is ostensibly in the hands of their daughter who has to decide which one to stay with. Leur destin est apparemment entre les mains de leur fille qui doit décider avec qui rester.

نکته بارز این فیلم شناخت درست کارگردان از آدم های فیلم است، که به ویژه در کاوش شخصیت و روحیات مردم عادی جامعه، چشمگیر است. The highlight of this film is the director's correct knowledge of the people in the film, which is especially impressive in exploring the personality and spirits of ordinary people in society. Le point culminant de ce film est la connaissance correcte du réalisateur des personnes dans le film, ce qui est particulièrement impressionnant pour explorer la personnalité et l'esprit des gens ordinaires dans la société. پیوندهای عاطفی به سادگی و شیرینی، بی‌آنکه به زبان آید، القا می‌شود. Emotional bonds are easily and sweetly instilled without being spoken of. Les liens émotionnels sont induits simplement et en douceur, sans être prononcés. پیوند راضیه با همسرش که پیچیدگی‌ها و مشکلات روانی همسر خود را درک می‌کند. Razia's relationship with her husband, who understands the complexities and psychological problems of her husband. La relation de Razia avec son mari, qui comprend les complexités et les problèmes psychologiques de son mari. پیوند عمیق نادر با پدرش و پیوند او با همسر و دخترش. Nader's deep bond with his father and his bond with his wife and daughter. Rare lien profond avec son père et son lien avec sa femme et sa fille.

بسیاری از منتقدان فیلم در جهان می‌گویند فیلم فرهادی، چهرۀ قشری از ایرانیان را نشان می‌دهد که معمولاً در تصاویر غالب رسانه‌ای از ایران غایب‌اند. Many film critics around the world say that Farhadi's film portrays a stratum of Iranians who are often absent from mainstream media images of Iran. De nombreux critiques de cinéma du monde entier disent que le film de Farhadi dépeint une couche d'Iraniens qui sont souvent absents des médias grand public en Iran. گروهی از مردم که نمایندۀ باورها و ارزش‌های مورد پسند نظام حاکم در ایران نیستند. A group of people who do not represent the beliefs and values favored by the ruling regime in Iran. Un groupe de personnes qui ne représentent pas les croyances et les valeurs privilégiées par le régime au pouvoir en Iran.