×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими cookie policy.


image

New Testament, John Chapter 7

John Chapter 7

7:1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.

7:2 Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.

7:3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.

7:4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein.

Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.

7:5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.

7:6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.

7:7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.

7:8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.

7:9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.

7:10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.

7:11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?

7:12 Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.

7:13 Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.

7:14 Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.

7:15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?

7:16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.

7:17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.

7:18 Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.

7:19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?

7:20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?

7:21 Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.

7:22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.

7:23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht? 7:24 Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.

7:25 Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?

7:26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?

7:27 Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.

7:28 Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.

7:29 Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.

7:30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.

7:31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?

7:32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.

7:33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.

7:34 Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.

7:35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?

7:36 Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"? 7:37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!

7:38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.

7:39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.

7:40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.

7:41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?

7:42 Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?

7:43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.

7:44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.

7:45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?

7:46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.

7:47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?

7:48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?

7:49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.

7:50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:

7:51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?

7:52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.

7:53 Und ein jeglicher ging also heim.


John Chapter 7 John Chapter 7 John Rozdział 7

7:1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten. 7: 1 After that Jesus went about in Galilee; because he did not want to move around in Judea, because the Jews put him to death.

7:2 Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten. 7: 2 But it was near the Jews' feast, the tabernacles.

7:3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust. 7: 3 Then his brothers said to him, Get up from there and go to Judea, so that your disciples will also see the works you are doing.

7:4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. 7: 4 No one does anything in secret and yet wants to be free.

Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt. If you do such things, then reveal yourself to the world.

7:5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. 7:5 For neither did his brothers believe in him.

7:6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege. 7: 6 And Jesus said unto them, My time is not yet here; but your time is always.

7:7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind. 7: 7 The world can not hate you; but hates me, for I testify of her that her works are evil.

7:8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt. 7:8 Ye go up to this festival; I don't want to go up to this festival yet, because my time is not yet fulfilled.

7:9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa. 7:9 But when he said this to them, he stayed in Galilee.

7:10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich. 7:10 When his brothers had gone up, he also went up to the festival, not openly, but as if secretly.

7:11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der? 7:11 Then the Jews looked for him at the feast and said, Where is he?

7:12 Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. 7:12 And there was a great murmuring among the people. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk. Many spoke: He is pious; but the others said: No, he seduces the people.

7:13 Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden. 7:13 But no one spoke freely of him because of the fear of the Jews.

7:14 Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte. 7:14 But in the midst of the feast Jesus went up into the temple and taught.

7:15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat? 7:15 And the Jews were astonished and said, How can he do this writing, if he has not learned it?

7:16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat. 7:16 Jesus answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.

7:17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede. 7:17 If any one wants to do the will, he will know whether that doctrine is of God, or whether I speak of myself.

7:18 Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm. 7:18 He who speaks of himself seeks his own glory; but whoever seeks the glory of him who sent him is true, and there is no unrighteousness in him.

7:19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? 7:19 Did not Moses give you the law? und niemand unter euch tut das Gesetz. and none of you do the law. Warum sucht ihr mich zu töten? Why are you trying to kill me?

7:20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten? 7:20 The people answered and said, You have the devil; who is trying to kill you

7:21 Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle. 7:21 Jesus answered and said, I have done one work, and it marvels all of you.

7:22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat. 7:22 Moses has given you the circumcision, not that it comes from Moses, but from the fathers, and you circumcise the man on the sabbath.

7:23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht? 7:23 And if a man take the circumcision on the sabbath, that the law of Moses be not broken, are ye angry with me, that I have made the whole man well on the sabbath day? 7:24 Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht. 7:24 Do not judge by reputation, but judge a right court.

7:25 Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?

7:26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei? Do our colonels certainly know that he is certainly Christ?

7:27 Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist. 7:27 But we know whence this one is; but when Christ comes, no one will know whence he is.

7:28 Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet. 7:28 Then Jesus called in the temple and said: Yes, you know me and know where I am from; and I have not come from myself, but it is a truthful one who has sent me, whom you do not know.

7:29 Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt. 7:29 But I know him; for I am from him, and he sent me.

7:30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. 7:30 So they tried to seize him; but no one laid hands on him, for his hour had not yet come.

7:31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut? 7:31 But many of the people believed on him and said, When Christ comes, will he also do more signs than this one does?

7:32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. 7:32 And it came before the Pharisees that the people murmured such things about him. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen. Then the Pharisees and high priests sent servants to seize him.

7:33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. 7:33 And Jesus said to them, I will be with you a little while, and then I will go to him that sent me.

7:34 Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen. 7:34 You will seek me and will not find me; and where I am you cannot come.

7:35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren? Will he go to the scattered among the Greeks and teach the Greeks?

7:36 Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"? 7:37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!

7:38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.

7:39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.

7:40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.

7:41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?

7:42 Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?

7:43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.

7:44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.

7:45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?

7:46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.

7:47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?

7:48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?

7:49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht. 7:49 but the people who know nothing of the law are cursed.

7:50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war: 7:50 Speak to them Nicodemus, who came to him at night, who was one of them:

7:51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut? 7:51 Does our law also judge a person before interrogating him and recognizing what he is doing?

7:52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf. Research and behold, from Galilee there is no prophet.

7:53 Und ein jeglicher ging also heim. 7:53 And so everyone went home.