×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

작가 김영하의 ‘책 읽는 시간’ 팟캐스트 (Reading Time podcast), Episode 1 - 미시마 유키오 "금각사" (Mishima Yukio) - Part 2

Episode 1 - 미시마 유키오 "금각사" (Mishima Yukio) - Part 2

마이즈루만은 시라쿠 마을의 서쪽으로 1 마일 반 정도 가면 있는데, 산에 가로 막혀서 바다는 보이지 않았다. 그러나 이 고장에는 언제나 바다의 예감 같은 것이 감돌고 있었다. 바람에서도 이따금 바닷 냄새를 맡을 수 있었으며, 파도가 사나워지면 수 없는 갈매기 떼가 피해와서 논 바닥에 내려 앉곤 하였다. 몸이 약한 나는 달리기를 해도, 철봉을 해도, 남에게 지기만 했다. 게다가 나는 선천적인 말 더듬이여서, 갈수록 주눅이 들었다. 그리고 모두들 내가 중의 아들이라는 사실을 알고있었다. 못된 아이들은 말더듬이 중이 더듬거리며 불경을 외는 흉내까지 내면서 나를 놀려댔다. 야담에 말더듬이가 나오는 장면이 있는데, 그 대목을 일부러 큰 소리로 읽어 내려 가면서 내게 들려주기도 하는 것이었다. 말을 더듬는 다는 건, 어쩔 수 없이 나와 바깥 세계와의 사이에 하나의 장벽이 되었다. 언제나 최초의 소리가 자연스럽게 나와주지를 않았다. 그 최초의 소리가 나의 내부와 외부사이의 문을 열어주는 열쇠라고 할 때, 그 열쇠가 쉽게 열린 적이 없는 것이다. 보통 사람들은 마음대로 말을 할 수 있기 때문에 내부와 외부사이의 문을 열어놓은 채 바람 소통이 잘 되고 있지만, 내게는 그게 아무리 해도 되지 않는다. 열쇠가 녹슬어버린 것이다. 말더듬이가 말문을 열려고 조바심을 치고 있는 동안, 그는 마치 내부의 찰진 찰떡에서 몸을 떼내어 내려고 몸을 파닥거리며 몸부림치고 있는 참새와도 다를바가 없었다. 겨우 몸을 떼어냈을 때는 이미 늦다. 과연 바깥세계의 현실이 내가 쩔쩔매고 있는 동안, 일손을 쉬고 기다려주는 것 처럼 여겨질 때가 없는 것은 아니다. 하지만 기다려주는 현실은 이미 신선한 현실이 아닌 것이다. 내가 애써서 겨우 바깥세계에 도달해 보았자, 언제나 거기에는 순식간에 빛이 바래고 어긋나버린, 그리하여 그것만이 내게 걸 맞는 듯한 낡은 현실, 절반 쯤 상한 냄새가 나는 현실이 가로놓여있을 뿐이었다. 이런 소견은 흔히 상상할 수 있는 일이지만, 두 종류의 상반된 권력의지를 품게되기 마련이다. 나는 역사에 나오는 폭군에 관한 얘기를 좋아했다. 말더듬이인 내가 만약에 말 수 적은 폭군이라고 한다면, 부하들은 내 안색을 살피면서 온 종일 벌벌 떨면서 지낼테지? 나는 명확하고도 매끄러운 말투로 내 작악함을 정당화시킬 필요도 없다. 내 침묵만이 모든 잔악성을 정당화하는 것이다. 이렇게 나는 평소에 나를 깔보는 교사나, 한 반 친구들을 모조리 처형해버리는 공상을 즐겼다. 그리고 한 편으로는 나는 또 내면세계의 왕자, 조용하게 체험하고 밝게 깨달아 내다보는 위대한 예술가가 되는 공상을 즐기곤 했다. 보기에는 초라한 나였지만, 나의 내면세계는 이렇게해서 누구보다도 풍요했다. 무언가 떨펴버릴 수 없는 약점을 가진 소년이, ‘나는 은밀하게 선택된 인간이다.' 하고 생각한다는 건 당연하지 않겠는가? 이 세상 어딘가에 아직 나 자신도 알 수 없는 사명이 기다리고 있다는 듯한 기분이 들었다.

네, 미시마 유키오의 “금각사,” 앞 부분 읽어봤는데요. 이 앞 부분을 보면, 이 인물이 왜 아름다움이라는 것에 대해서 그토록 집착할 수 밖에 없는가를, 이 인물의 어떤 태생적 성격, 한계, 예를 들면 말더듬이라는 것으로 부터도 비롯된다고 할 수 있겠지만, 살고있는 지형의 지정학적인 것, 즉, 바다가 옆에 있지만 그 아름다운 바다를 사실은 볼 수 없다는 것, 그것도 이 인물이 나중에 아름다운 미를 볼 때 그것을 정면으로 대하지 못하고, 그것에 대해서 이중적 감정을 느낄 수 밖에 없는 단초가 된다고 할 까요? 그런게 있죠. 또하나, 말더듬이라는 것 때문에 자기의 내면세계와 외부세계를 일치시킬 수 없다고 하는 것, 이것은 이 소설 전체에서 계속해서 반복되는 주제입니다. 제가 사실 소설을 습작하고 있을 떄, 이 작가와 오스카 와일드를 상당히 좋아했는데, 둘다 아름다움에 대해서 깊이 천착했던 그런 작가들인데요. 미시마 유키오 자신도 오스카 와일드를 상당히 사숙했었다고 전해지죠? 그런데 오스카 와일드의 “도리언 그레이의 초상”이 그 서구식 유미주의의 어떤 절정이라면, 이 미시마 유키오의 “금각사”는 ‘아름다움이란 무엇인가? '에 대한 동양적 응답이라고 할 수 있습니다. 그래서 주인공이 중의 아들로 설정돼 있고, 나중에도 절에 들어가서 중이 되려고 하죠. 그러면서 일본 선불교의 전통에 따라서 조주와 남전의 공안같은 동양적 질문과 대답의 체계들을 계속해서 가져오게 됩니다. 그런 걸 보면, 미시마 유키오가 이 소설, 아주 젊은 나이에, 20 대에 썼는데요. 상당히 세심하고 섬세하게, 이야기들을 앞에서 부터 짜고있다고 볼 수 있구요. 지금까지 읽은 부분이 약 두 페이지 반 정도 밖에 안 되는 것 이지만, 이 인물이 어떤 인물이고, 어떤 상황에서 어떻게 자라왔는지, 그리고 앞으로 어떻게 일이 전개 될 것 인지, 이런 예감들을 아주 효과적으로 보여주고 있다는 점에서, 미시마 유키오의 어떤 작가적 능력, 작가적인 어떤 재능에 대해서 다시 한번 감탄하게 만드는 그런 서두라고 할 수 있겠습니다.

자, 오늘 김영하의 팟캐스트, ‘책 읽는 시간,' 첫 번 째 시간이었고요. 글쎄요, 저도 이거, 뭐, 혼자 앉아서 제가 하고있어 보니까, 고등학교 때 방송반 그런거 있잖아요. 그런거 해 본 적은 없지만, 전 지금 그런 사람이 된 것 같기도 하고요. 그런 시절로 돌아가서 혼자 재미있는 장난, 놀이를하고있는 그런 느낌이기도 하고, 또 미지의 청취자, 미지의 독자들을 향해서 무슨 병에다 편지를 담아서 보내는 것 같은 그런 기분도 듭니다. 이 팟캐스트 앞으로 일주일에 한 번 정도는 병 속에 편지를 넣어서 띄워 보낼 생각이고요. 팟고여(not clear) 무슨 의견이 있으시다거나, 하실 말씀이 있으신 분은 구글에서 ‘김영하'를 치시면 저의 그 홈페이지가 뜹니다. 거기 오셔서 의견 남겨 주십시오. 그러면 오늘 첫 번 째 시간 여기서 마치겠습니다. 여러분 안녕히계십시오.

Episode 1 - 미시마 유키오 "금각사" (Mishima Yukio) - Part 2 Episode 1 - Mishima Yukio "Der goldene Pavillon" (Mishima Yukio) - Teil 2 Episode 1 - Yukio Mishima "The Golden Pavilion" (Mishima Yukio) - Part 2 Episode 1 - 三島由紀夫「金閣寺」 (Mishima Yukio) - Part 2

마이즈루만은 시라쿠 마을의 서쪽으로 1 마일 반 정도 가면 있는데, 산에 가로 막혀서 바다는 보이지 않았다. Maizuru Bay is about a mile and a half west of Shiraku Village. 舞鶴湾は白久町から西へ1マイル半ほど行ったところにあるのですが、山に遮られて海は見えませんでした。 舞鹤湾位于白乐村以西约一英里半处,但被群山挡住,看不到大海。 그러나 이 고장에는 언제나 바다의 예감 같은 것이 감돌고 있었다. However, there was always a feeling of the sea in this town. しかし、この町にはいつも海の予感のようなものが漂っていた。 但这个小镇总有一种大海的预感。 바람에서도 이따금 바닷 냄새를 맡을 수 있었으며, 파도가 사나워지면 수 없는 갈매기 떼가 피해와서 논 바닥에 내려 앉곤 하였다. Occasionally, the winds could smell the sea, and when the waves were fierce, flocks of sea gulls would escape and settle on the ground. 風でも時折海の匂いを感じることができ、波が荒れれば無数のカモメの群れが逃げてきて、田んぼの底に降りてくることもあった。 即使在风中,我也不时能闻到大海的味道,当海浪汹涌时,无数的海鸥就会飞来,落在稻田的底部。 몸이 약한 나는 달리기를 해도, 철봉을 해도, 남에게 지기만 했다. I was weak, but even if I ran or rod, I lost to others. 体が弱い私は、走っても、鉄棒をしても、人に負けるばかりでした。 尽管我很弱,即使我跑、打铁棍,我也只是输给了别人。 게다가 나는 선천적인 말 더듬이여서, 갈수록 주눅이 들었다. On top of that, I have a congenital stutter, which made me feel even more intimidated. しかも私は先天的な吃音なので、ますます恥ずかしくなりました。 另外,我天生口吃,所以我越来越害怕。 그리고 모두들 내가 중의 아들이라는 사실을 알고있었다. And everyone knew that I was the son of China. そして、誰もが私が中間の息子であることを知っていた。 每个人都知道我是中国人的儿子。 못된 아이들은 말더듬이 중이 더듬거리며 불경을 외는 흉내까지 내면서 나를 놀려댔다. The naughty children made fun of me, even pretending to stutter and chant profanities. 意地悪な子供たちは、吃音の中、吃音を言いながら仏を唱える真似までして私をからかいました。 顽皮的孩子们取笑我,口吃甚至假装念佛经。 야담에 말더듬이가 나오는 장면이 있는데, 그 대목을 일부러 큰 소리로 읽어 내려 가면서 내게 들려주기도 하는 것이었다. There is a scene in the conversation where stuttering appears, and I read that passage out loud on purpose and even told it to me. 吃音が出る場面があるのですが、その箇所をわざと大声で読み下ろしながら、私に聞かせたりしていたのです。 有一个讲故事出现口吃的场景,我特意把这段话大声朗读给自己听。 말을 더듬는 다는 건, 어쩔 수 없이 나와 바깥 세계와의 사이에 하나의 장벽이 되었다. 吃音は、どうしても自分と外の世界との間に一つの障壁になってしまった。 口吃不可避免地成为我与外界之间的障碍。 언제나 최초의 소리가 자연스럽게 나와주지를 않았다. いつも最初の音が自然に出てこなかった。 第一个声音并不总是自然发出的。 그 최초의 소리가 나의 내부와 외부사이의 문을 열어주는 열쇠라고 할 때, 그 열쇠가 쉽게 열린 적이 없는 것이다. When the first sound is the key that opens the door between the inside and the outside, the key has never been opened easily. その最初の音が私の内側と外側の間の扉を開く鍵だとしたら、その鍵が簡単に開いたことはないのだ。 如果那第一声声音是打开我的内在和外在之门的钥匙,那把钥匙从来都不是轻易打开的。 보통 사람들은 마음대로 말을 할 수 있기 때문에 내부와 외부사이의 문을 열어놓은 채 바람 소통이 잘 되고 있지만, 내게는 그게 아무리 해도 되지 않는다. Since ordinary people can speak freely, the door between the inside and the outside is open and the wind is communicating well, but for me, that doesn't work no matter what. 普通の人は自由に話せるので、内側と外側の扉を開いたまま風通しが良いのですが、私にとってはそれがいくらなんでもダメなのです。 一般情况下,人们想说什么就说什么,所以里外的门是开着的,沟通也很好,但对我来说,无论我做什么,都行不通。 열쇠가 녹슬어버린 것이다. 鍵が錆びてしまったのだ。 钥匙已经生锈了。 말더듬이가 말문을 열려고 조바심을 치고 있는 동안, 그는 마치 내부의 찰진 찰떡에서 몸을 떼내어 내려고 몸을 파닥거리며 몸부림치고 있는 참새와도 다를바가 없었다. While the stutterer frantically tried to open his mouth, he was like a sparrow fluttering and writhing to free itself from the glutinous rice inside. 吃音が慌てふためく中、彼はまるで内臓の軋みから身を引き剥がそうとして奮闘している雀のようであった。 当口吃者挣扎着张开嘴时,他就像一只挣扎着从里面的糯米糕中挣脱出来的麻雀一样。 겨우 몸을 떼어냈을 때는 이미 늦다. It is already too late by the time the body is removed. やっと体を離した時にはもう遅い。 当我终于摆脱困境时,已经太晚了。 과연 바깥세계의 현실이 내가 쩔쩔매고 있는 동안, 일손을 쉬고 기다려주는 것 처럼 여겨질 때가 없는 것은 아니다. さすがに外界の現実は、私が慌ただしくしている間、手を休めて待ってくれているように思えることがないわけではない。 하지만 기다려주는 현실은 이미 신선한 현실이 아닌 것이다. しかし、待っている現実はすでに新鮮な現実ではないのだ。 내가 애써서 겨우 바깥세계에 도달해 보았자, 언제나 거기에는 순식간에 빛이 바래고 어긋나버린, 그리하여 그것만이 내게 걸 맞는 듯한 낡은 현실, 절반 쯤 상한 냄새가 나는 현실이 가로놓여있을 뿐이었다. Whenever I tried to reach the outside world, there was always an old reality that had faded and shifted in an instant, so that only it suited me, a reality that smelled half bad. 私が苦労してやっと外界にたどり着いたとしても、そこにはいつも、一瞬のうちに光を失い、乖離してしまった、それだけが私に相応しいような古い現実、半ば腐った匂いのする現実が横たわっているだけだった。 이런 소견은 흔히 상상할 수 있는 일이지만, 두 종류의 상반된 권력의지를 품게되기 마련이다. These observations are often imaginable, but they tend to harbor two opposing wills for power. このような意見はよく想像できることだが、2種類の相反する権力の意志を抱くことになる。 나는 역사에 나오는 폭군에 관한 얘기를 좋아했다. I liked the stories of tyrants in history. 私は歴史に登場する暴君の話が好きでした。 말더듬이인 내가 만약에 말 수 적은 폭군이라고 한다면, 부하들은 내 안색을 살피면서 온 종일 벌벌 떨면서 지낼테지? If I were a stuttering tyrant, would my subordinates spend all day cringing at my complexion? 吃音の私が、もし口数の少ない暴君だとしたら、部下は私の顔色を伺いながら、一日中、怯えながら過ごしますよね? 나는 명확하고도 매끄러운 말투로 내 작악함을 정당화시킬 필요도 없다. I don't even need to justify my wickedness with a clear and smooth tone. 私は明確で滑らかな言葉遣いで自分の悪事を正当化する必要もない。 내 침묵만이 모든 잔악성을 정당화하는 것이다. My silence alone justifies all atrocities. 私の沈黙だけがすべての残虐行為を正当化する。 이렇게 나는 평소에 나를 깔보는 교사나, 한 반 친구들을 모조리 처형해버리는 공상을 즐겼다. In this way, I enjoyed the fantasies of having a teacher or a classmate who usually looked down on me executed. こうして私は普段から自分を見下す教師や、クラスメイトをまとめて処刑する空想を楽しんでいた。 그리고 한 편으로는 나는 또 내면세계의 왕자, 조용하게 체험하고 밝게 깨달아 내다보는 위대한 예술가가 되는 공상을 즐기곤 했다. そして一方では、私はまた、内なる世界の王子様、静かに体験し、明るく悟りを開く偉大な芸術家になる空想を楽しんでいた。 보기에는 초라한 나였지만, 나의 내면세계는 이렇게해서 누구보다도 풍요했다. 見た目はみすぼらしい私でしたが、私の内面はこうして誰よりも豊かでした。 무언가 떨펴버릴 수 없는 약점을 가진 소년이, ‘나는 은밀하게 선택된 인간이다.' A boy with a weakness that cannot be shaken off, 'I am a secretly chosen human being.' 何か拭い去ることのできない弱さを持つ少年が、「私は密かに選ばれた人間である。 하고 생각한다는 건 당연하지 않겠는가? Wouldn't it be natural to think so? と思うのは当然ではないでしょうか? 이 세상 어딘가에 아직 나 자신도 알 수 없는 사명이 기다리고 있다는 듯한 기분이 들었다. この世界のどこかで、まだ自分でもわからない使命が待っているような気がした。

네, 미시마 유키오의 “금각사,” 앞 부분 읽어봤는데요. Yes, I read the first part of “The Golden Pavilion,” by Yukio Mishima. 이 앞 부분을 보면, 이 인물이 왜 아름다움이라는 것에 대해서 그토록 집착할 수 밖에 없는가를, 이 인물의 어떤 태생적 성격, 한계, 예를 들면 말더듬이라는 것으로 부터도 비롯된다고 할 수 있겠지만, 살고있는 지형의 지정학적인 것, 즉, 바다가 옆에 있지만 그 아름다운 바다를 사실은 볼 수 없다는 것, 그것도 이 인물이 나중에 아름다운 미를 볼 때 그것을 정면으로 대하지 못하고, 그것에 대해서 이중적 감정을 느낄 수 밖에 없는 단초가 된다고 할 까요? 그런게 있죠. そういうのがありますよね。 또하나, 말더듬이라는 것 때문에 자기의 내면세계와 외부세계를 일치시킬 수 없다고 하는 것, 이것은 이 소설 전체에서 계속해서 반복되는 주제입니다. Another thing is that one cannot reconcile one's inner world with the outer world because of stuttering, a theme that is repeated throughout the novel. また、吃音というもののせいで自分の内面と外界を一致させることができないということ、これはこの小説全体を通して何度も繰り返されるテーマです。 제가 사실 소설을 습작하고 있을 떄, 이 작가와 오스카 와일드를 상당히 좋아했는데, 둘다 아름다움에 대해서 깊이 천착했던 그런 작가들인데요. When I was actually writing a novel, I really liked this author and Oscar Wilde, both of whom had a deep understanding of beauty. 実は私が小説を習っていた頃、この作家とオスカー・ワイルドがかなり好きだったのですが、どちらも美しさについて深く掘り下げていた作家です。 미시마 유키오 자신도 오스카 와일드를 상당히 사숙했었다고 전해지죠? It is said that Mishima Yukio himself was quite fond of Oscar Wilde, right? 三島由紀夫さん自身もオスカー・ワイルドをかなり溺愛していたと言われていますよね? 그런데 오스카 와일드의 “도리언 그레이의 초상”이 그 서구식 유미주의의 어떤 절정이라면, 이 미시마 유키오의 “금각사”는 ‘아름다움이란 무엇인가? However, if Oscar Wilde's “Portrait of Dorian Gray” is the pinnacle of Western aestheticism, this “Golden Pavilion” by Yukio Mishima is 'What is beauty? さて、オスカー・ワイルドの「ドリアン・グレイの肖像」がその西洋的美学のある種の頂点であるならば、この三島由紀夫の「金閣寺」は「美とは何か? '에 대한 동양적 응답이라고 할 수 있습니다. It can be said to be an oriental response to '. 'に対する東洋的な回答と言えます。 그래서 주인공이 중의 아들로 설정돼 있고, 나중에도 절에 들어가서 중이 되려고 하죠. So, the main character is set as the son of a middle school student, and he plans to enter the temple later to become a middle school student. だから主人公は中坊の息子という設定になっていて、後にお寺に入って中坊になろうとするんです。 그러면서 일본 선불교의 전통에 따라서 조주와 남전의 공안같은 동양적 질문과 대답의 체계들을 계속해서 가져오게 됩니다. In doing so, he continued to bring in oriental question-and-answer systems, such as Joju and Namjeon, in accordance with the tradition of Zen Buddhism in Japan. そして、日本の禅宗の伝統に沿って、曹洞宗や南禅寺の公案のような東洋的な問答の体系を取り入れ続けています。 그런 걸 보면, 미시마 유키오가 이 소설, 아주 젊은 나이에, 20 대에 썼는데요. それを見ると、三島由紀夫がこの小説、とても若い頃、20代で書いたんですね。 상당히 세심하고 섬세하게, 이야기들을 앞에서 부터 짜고있다고 볼 수 있구요. It can be seen that the stories are woven from the front in a very meticulous and delicate way. かなり細やかで繊細に、物語を手前味噌から紡いでいると言えますね。 지금까지 읽은 부분이 약 두 페이지 반 정도 밖에 안 되는 것 이지만, 이 인물이 어떤 인물이고, 어떤 상황에서 어떻게 자라왔는지, 그리고 앞으로 어떻게 일이 전개 될 것 인지, 이런 예감들을 아주 효과적으로 보여주고 있다는 점에서, 미시마 유키오의 어떤 작가적 능력, 작가적인 어떤 재능에 대해서 다시 한번 감탄하게 만드는 그런 서두라고 할 수 있겠습니다.

자, 오늘 김영하의 팟캐스트, ‘책 읽는 시간,' 첫 번 째 시간이었고요. Now, today was the first time on Kim Young-ha's podcast, 'Time to read a book'. 글쎄요, 저도 이거, 뭐, 혼자 앉아서 제가 하고있어 보니까, 고등학교 때 방송반 그런거 있잖아요. Well, since I'm sitting alone and doing this, there's something like that in a broadcasting class in high school. まあ、僕もこれ、まあ、一人で座って自分でやってみると、高校の時の放送部とかありますよね。 그런거 해 본 적은 없지만, 전 지금 그런 사람이 된 것 같기도 하고요. 그런 시절로 돌아가서 혼자 재미있는 장난, 놀이를하고있는 그런 느낌이기도 하고, 또 미지의 청취자, 미지의 독자들을 향해서 무슨 병에다 편지를 담아서 보내는 것 같은 그런 기분도 듭니다. It feels like going back to those days and playing a fun game by myself, and it also feels like sending a letter in a bottle to an unknown listener or unknown reader. そういう時代に戻って、一人で面白いいたずら、遊びをしているような感じでもありますし、また、未知のリスナー、未知の読者に向けて、何かの瓶に手紙を詰めて送るようなそんな感じもします。 이 팟캐스트 앞으로 일주일에 한 번 정도는 병 속에 편지를 넣어서 띄워 보낼 생각이고요. From now on, I plan to send a letter in a bottle and send it out at least once a week from now on. 팟고여(not clear) 무슨 의견이 있으시다거나, 하실 말씀이 있으신 분은 구글에서 ‘김영하’를 치시면 저의 그 홈페이지가 뜹니다. 거기 오셔서 의견 남겨 주십시오. 그러면 오늘 첫 번 째 시간 여기서 마치겠습니다. 여러분 안녕히계십시오.