أصابك عشق أم رميت بأسهم
has struck you|love|or|you were struck|by arrows
тебя поразил|любовь|или|ты бросил|стрелами
T'a frappé||ou bien|as-tu lancé|leurs flèches
Have you been struck by love or have you been hit by arrows?
Ты был поражен любовью или попал под стрелы?
فما هذه إلا سجية مغرم
so what|this|only|nature|in love
так что не|это|только|натура|влюбленный
Ce n'est que||rien que|Nature innée|Amoureux passionné
This is nothing but a natural inclination of a lover.
Это всего лишь привычка влюбленного.
ألا فاسقني كاسات راح وغن لي
oh not|give me to drink|cups|wine|and sing|for me
разве не|налей мне|чаши|вина|и пой|для меня
|Verse-moi|Coupes de vin|vin de palme|et chante-moi|
So pour me cups of wine and sing to me,
Так дай мне чаши вина и пой для меня,
بذكر سليمه والكمان ونغني
I mention|Salim|and the violin|and we sing
о воспоминании|Салима|и скрипка|и будем петь
Avec la mention|||
In remembrance of Salima, with the violin, and let us sing.
вспоминая Салима, с скрипкой, и будем петь.
فدع عنك ليلى العامرية إنني
so leave|from you|Layla|the Amiriya|for I am
оставь|тебя|Лейлу|аль-Амирийа|ведь я
So leave Layla Al-Amiriya alone, for I
Оставь Лейлу Аль-Амирию, ведь я
أغار عليها من فم المتكلم
I am jealous|of her|from|mouth|speaker
я ревную|к ней|от|уст|говорящего
am jealous of her from the mouth of the speaker.
Ревную её к устам говорящего
أغار عليها من أبيها وأمها
I envy|on her|from|her father|and her mother
я ревную|к ней|от|её отца|и её матери
I am jealous of her from her father and mother
Ревную её к её отцу и матери
إذا حدثاها في الكلام المغمغم
if|he talked to her|in|speech|mumbled
если|они скажут ей|в|разговоре|неразборчивом
when they speak to her in a murmuring tone.
Если они говорят с ней неразборчиво
أراك طروبا والها كالمتيم
I see you|joyful|in a daze|like one in love
я вижу тебя|радостным|и безумным|как влюбленный
I see you joyful and distracted like a lovesick person.
Я вижу тебя, как одержимого, в восторге.
تطوف بأكناف السجاف المخيم
Circles|Around|The tent|The camp
ты бродишь|вокруг|палатки|лагеря
You wander around the edges of the camp's canopy.
Ты кружишься под покровом лагеря.
أصابك سهم أم بليت بنظرة
struck you|arrow|or|afflicted|by a glance
тебя поразил|стрелой|или|ты страдал|от взгляда
Did an arrow strike you or were you afflicted by a glance?
Тебя поразила стрела или ты попала под взгляд?
فما هذه إلاسجية من رمي
so what|this|sagacity|of|throwing
так что не|это|ничего кроме|от|удара
This is nothing but a poetic expression of a shot.
Это всего лишь игра, как будто ты под прицелом.
على شاطيء الوادي نظرت حمامة
on|beach|valley|The dove looked|dove
на|берегу|долины|я увидел|голубку
On the shore of the valley, I saw a dove.
На берегу долины я увидел голубя
أطالت علي حسرتي وتندمي
prolonged|over|my regret|and my remorse
она затянула|на мне|сожаление|и мое раскаяние
It prolonged my regret and sorrow.
Он затянул мою тоску и сожаление
فإن كنت مشتاقا إلى أيمن الحمى
then|you were|longing|to|Ayman|fever
если|ты был|тоскующим|по|Айману|к лагерю
If you are longing for the right side of the camp,
Если ты тоскуешь по Айману, защитнику
وتهوى بسكان الخيام فأنعم
and loves|the inhabitants|of the tents|so bless
и ты любишь|жителей|палаток|так наслаждайся
and you love the inhabitants of the tents, then be blessed.
И любишь обитателей палаток, то будь благословен
أغارعليها من أبيها وأمها
I am jealous of her|from|her father|and her mother
я ревную к ней|от|её отца|и её матери
I am jealous of her from her father and mother.
Я ревную к ней от её отца и матери
ومن خطوة المسواك إن دار في الفم
and from|step|miswak|if|rotates|in|mouth
от|шаг|мисвак|если|он вращается|в|рту
And from the movement of the miswak when it turns in the mouth.
И от движения мисвака, когда он вращается во рту
أغارعلى أعطافها من ثيابها
I am jealous of|her shoulders|from|her clothes
я ревную к|её плечам|от|её одежды
I am jealous of her shoulders from her clothes.
Я ревную к её плечам от её одежды
إذا ألبستها فوق جسم منعم
if|you dressed her|on top of|body|soft
если|я одену её|на|тело|мягкое
When I dress her over a soft body.
Когда я одеваю её на тело, которое нежно
وأحسد أقداحا تقـبل ثغـرها
and I envy|cups|that receive|her smile
и я завидую|кубкам|которые принимают|её губы
And I envy the cups that approach her lips.
И завидую чашам, что касаются её губ
إذا أوضعتها موضع اللثم في الفم
if|you placed it|position|of the tongue|in|mouth
если|я положу её|место|поцелуя|в|рот
When I place them in the spot of kisses on the mouth.
Когда они помещаются на место поцелуя во рту
خذوا بدمي منها فإني قتيلها
take|with my blood|from her|for I|am her slain
берите|с моей кровью|из неё|ибо я|её убитый
Take my blood from them, for I am their slain.
Берите из моей крови, ведь я её жертва
ولا مقصدي الا تجود وتنعمي
and not|my intention|except|to be generous|and you enjoy
и не|моя цель|только|ты щедро даёшь|и ты наслаждаешься
And my only intention is for you to be generous and indulge.
И не моя цель, кроме как быть щедрой и наслаждаться
ولاتقتلوها إن ظفرتم بقتلها
And do not kill it|if|you prevail|in killing it
и не убивайте её|если|вы поймаете|на её убийстве
And do not kill her if you manage to kill her.
И не убивайте её, если вам удастся её убить.
ولكن سلوها كيف حل لها دمي
but|ask her|how|solved|for her|my blood
но|спросите её|как|разрешено|ей|моя кровь
But ask her how it is permissible for her to shed my blood.
Но спросите её, как ей разрешено моя кровь.
وقولوا لها يامنية النفس إنني
And say|to her|O desire|soul|that I
и скажите|ей|о|душа|что я
And say to her, O desire of my soul, if only you knew.
И скажите ей, о желанная душа, что я
قتيل الهوى والعشق لو كنت تعلمي
slain|passion|and love|if|you were|to know
убитый|любовью|и страстью|если|ты была|ты знала
I am a victim of love and passion, if you only knew.
жертва любви и страсти, если бы ты знала.
ولا تحسبوا إني قتلت بصارم
and not|you think|that I|killed|with a sword
не|думайте|что я|убил|с мечом
And do not think that I was killed by a sword.
И не думайте, что я убил с мечом
ولكن رمتني من رباها بأسهم
but|shot me|from|her upbringing|with arrows
но|она метнула в меня|с|её возвышенности|стрелами
But I was struck by arrows from her heights.
Но она метнула в меня стрелы с высоты
لها حكم لقمان وصورة يوسف
it has|wisdom|Luqman|and the image|of Joseph
у неё|мудрость|Лукмана|и образ|Юсуфа
She has the wisdom of Luqman and the image of Joseph.
У нее мудрость Лукмана и образ Юсефа
ونغمة داود وعفة مريم
and the melody of|David|and the purity of|Mary
и мелодия|Давида|и целомудрие|Марии
And the melody of David and the chastity of Mary.
И мелодия Давида и целомудрие Марии
ولي حزن يعقوب ووحشة يونس
I have|sadness|Jacob|loneliness|Jonah
и у меня|печаль|Иакова|и одиночество|Ионы
And I have the sorrow of Jacob and the loneliness of Jonah.
И у меня печаль Иакова и одиночество Ионы
وآلام أيوب وحسرة آدم
|Job|regret|Adam
и страдания|Иова|и сожаление|Адама
And the pains of Job and the regret of Adam.
И страдания Иова и горечь Адама
ولما تلاقينا وجدت بنانها
and when|we met|I found|her fingers
и когда|мы встретились|я нашел|ее пальцы
And when we met, I found her fingers.
И когда мы встретились, я нашел её пальцы
مخضبة تحكي عصارة عندم
a woman who is adorned with henna|tells|juice|when
окрашенные|рассказывающие|сок|когда
Stained, telling the essence of the past.
окрашенные, рассказывающие о соке времени
فقلت خضبت الكف بعدي أهكذا
I said|stained|the hand|after me|like this
я сказал|я покрасил|рука|после меня|так ли
I said, did you dye your hand after me, is this how it is?
Я сказал: «Ты окрасила руку после меня, так ли это?»
يكون جزاء المستهام المتيم
will be|reward|lovesick|infatuated
будет|награда|влюбленный|одержимый
Is this the reward for the lovesick and infatuated?
Такова ли награда для влюбленного, потерянного в любви?
فقالت وأبدت في الحشى حرق الجوى
she said|and revealed|in|the heart|burning|sorrow
она сказала|и она проявила|в|сердце|горение|страдание
She said, and revealed in her heart the burning of passion,
Она сказала и показала в сердце жгучую страсть,
مقالة من فـي القـول لـم يتبـرم
article|from|in|saying||be repented
высказывание|от|в|словах|не|он не остыл
A statement from one whose words have not been retracted.
Слова, которые в устах не остынут.
وعيشك ماهذا خضاب عرفته
and your life|what is this|dye|I recognized it
и твоя жизнь|что это|краска|я узнал
And your life, what is this dye I have known?
И жизнь твоя, что это за краска, которую я узнал?
فلا تك بالبهتان والزور متهمي
so do not|be|with falsehood|and lies|my accuser
не|будь|лжью|и клеветой|обвиняемым
So do not accuse me with falsehood and lies.
Так не обвиняй меня в клевете и лжи.
ولكنني لما وجدتك راحلا
but I|when|found you|leaving
но я|когда|я нашел тебя|уезжающим
But when I found you departing,
Но когда я увидел, что ты уезжаешь,
وقد كنت لي كفي وزندي ومعصمي
and|were|to me|my hand|and my support|and my wrist
и|ты был|для меня|рукой|и опорой|и запястьем
And you had been my support, my arm, and my wrist.
А ты был для меня как рука и запястье.
بكيت دما يوم النوى فمسحته
I cried|blood|the day|separation|and I wiped it
я плакал|кровью|день|разлуки|и я вытер его
I cried blood on the day of separation, and I wiped it away
Я плакал кровью в день разлуки, и я вытер её.
بكفي فاحمرت بناني من دمي
my hand|turned red|my fingers|from|my blood
рукой|и покраснели|пальцы|от|моей крови
with my hand, and my fingers turned red from my blood
Мои руки покраснели от моей крови.
ولو قبل مبكاها بكيت صبابة
and if|before|her crying|I would cry|out of longing
если бы|перед|её плачем|я плакал|тоска
And if I had cried before her weeping out of longing
Если бы я плакал до её слёз, я бы исцелил душу до сожаления.
لكنت شفيت النفس قبل التندم
I would have been|healed|soul|before|regret
я был бы|я исцелил|душу|перед|сожалением
I would have healed my soul before regretting
Я бы исцелил душу до сожаления.
ولكن بكت قبلي فهيجني البكا
but|cried|before me|stirred me|crying
но|она плакала|передо мной|и это разбудило во мне|плач
But she cried before me, which made me weep.
Но она плакала раньше меня, и слезы разбудили меня.
بكاها فكان الفضل للمتقدم
He cried for her|so it was|the merit|to the one who advanced
я плакал по ней|и это было|заслуга|для того
Her crying was such that the credit goes to the one who cried first.
Она плакала, и поэтому преимущество было у того, кто начал.
بكيت على من زين الحسن وجهها
I cried|for|who|adorned|beauty|her face
я плакал|по|кто|украсил|красоту|её лицо
I wept for the one whose beauty adorned her face.
Я плакал о той, чье лицо украшено красотой.
وليس لها مثل بعـرب وأعجم
and there is not|for it|like|among Arabs|and non-Arabs
и нет|у неё|подобного|среди арабов|и неарабов
And there is no one like her among Arabs and non-Arabs.
И нет ей равных среди арабов и неарабов.
عراقية الألحاظ .. مكية الحشا
Iraqi|of the eyes|Meccan|of the heart
иракская|взгляды|мекканская|душа
Iraqi in looks .. Meccan in heart
Иракская красота .. мекканская душа
هلالية العينين طائية الفم
crescent-shaped|of the eyes|full|of the mouth
хилайская|глаза|таийская|рот
With crescent-shaped eyes and a tongue like a Ta'i
Хилалийские глаза, таийский рот
وممشوطة بالمسك قد فاح نشرها
and adorned|with musk|already|fragrant|its spreading
и распущенные|с мускусом|уже|запахло|её аромат
And perfumed with musk, its fragrance has spread
И с запахом мускуса, что распространился
بثغر كأن الدر فيه منظم
with a smile|as if|pearl|in it|arranged
на губах|как будто|жемчуг|в нем|организован
With a mouth like a pearl, arranged within it
На губах, как будто жемчуг в них организован
أشارت بطرف العين خيفة أهلها
She signaled|with the corner|of the eye|fear|her family
она кивнула|краем|глаза|от страха|своим родным
She signaled with her eye, fearing for her family.
Она взглянула краем глаза, испугавшись за своих близких.
إشاره محزون ولم تتكلم
gesture|sad|and not|speak
её знак|печальный|и не|она не говорила
A sad signal, and she did not speak.
Это был печальный взгляд, и она не сказала ни слова.
فأيقنت أن الطرف قد قال مرحبا
so I realized|that|the other party|already|said|hello
и я уверилась|что|взгляд|уже|сказал|привет
So I was certain that her glance had said welcome.
Я поняла, что взгляд сказал: "Добро пожаловать".
وأهلا وسهلا بالحبيب المتيم
and welcome|and easy|to the beloved|deeply in love
и добро пожаловать|и легко|к любимому|одержимому
And welcome to the beloved who is infatuated.
"И добро пожаловать, любимый, одержимый любовью."
SENT_CWT:AFkKFwvL=3.78 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.0 PAR_CWT:B7ebVoGS=1.95
en:AFkKFwvL ru:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=30 err=0.00%) translation(all=60 err=0.00%) cwt(all=291 err=0.00%)