image

Gamal Abd El Nasser Speeches, 17/01/1956. The address by President to farmers at the constitution celebrations

17/01/1956. The address by President to farmers at the constitution celebrations

كلمة الرئيس جمال عبد الناصر فى أكثر من عشرين ألف من الفلاحين فى الاحتفال بإعلان دستور الشعب فى القاهرة

١٧/١/١٩٥٦ أيها المواطنون:

يحق لكم أن تشعروا بالسعادة، وأن تشعروا بالعزة، وأن تشعروا بالكرامة؛ بعد انتصاركم فى كفاحكم الطويل من أجل الحصول على حقكم فى الحياة.

يحق لكم اليوم أن تشعروا بالسعادة بعد أن استعدتم حقكم فى الحياة الحرة الكريمة، هذا الحق الذى جاهدتم من أجله طويلاً، هذا الحق الذى جاهد آباؤكم وأجدادكم من أجله آلاف السنين.

فقد كانوا فى الماضى يقولون: إننا لا يمكن أن تلبى رغبة الفلاحين؛ لأننا نحكم هذا الوطن وهذا البلد باسم السلطان وبأمر السلطان، وكان الفلاحون دائماً يصارعون من أجل تثبيت حقهم ومن أجل رفع كلمتهم. واليوم، وقد زالت دولة السلطان، وارتفع علم الفلاحون، فيحق لكم جميعاً أن تشعروا بالسعادة، فقد حققتم ما كنتم تصبون إليه.

إن استرداد الحق فى الحياة واسترداد الحق فى الحرية لم يكن أمراً سهلاً، لم يكن أمراً بسيطاً، ولم يكن أمراً هيناً، ولكنه كان أمراً صعباً شاقاً، احتاج منكم إلى جهاد طويل مرير. واليوم - فى سنة ٥٦ - بعد الثورة التى قامت على أكتافكم وعلى أكتاف إخوانكم فى الجيش - الذين يمثلونكم أنتم.. يمثلون هذا الشعب - استطعتم أن تحصلوا على حقكم فى الحياة.

اليوم - أيها الفلاحون - يجب أن تنظروا إلى المستقبل وتشعرون أن هذا الحق يحتاج منكم إلى عمل وإلى كفاح؛ حتى يمكن المحافظة عليه، وحتى يمكن المحافظة على حقكم فى الحرية، وعلى حقكم فى الحياة، وعلى حقكم فى العدل، وعلى حقكم فى المساواة. لقد انتهت دولة الإقطاع وقامت دولة الحرية، لقد انتهت دولة السيطرة وانتهت دولة الأسياد وانتهت دولة العبيد وقامت دولة المساواة.

كلنا فى هذا الوطن.. كلنا فى هذه الأرض أحرار، نشعر بالحرية ونشعر بالمساواة، كلنا نتجه إلى المستقبل نشعر بالفرص المتساوية ونشعر بالفرص المتكافئة، كلنا نتجه إلى المستقبل نشعر بالتضامن الاجتماعى ونشعر بالتكاتف الاجتماعى، كلنا نتجه إلى المستقبل بأمل وعزم وإيمان من أجل أبنائنا ومن أجل أحفادنا، ومن أجل أن نعمل لهم؛ حتى يتمكنوا من أن يحصلوا على ما لم نحصل عليه وعلى ما لم يحصل عليه الآباء والأجداد. هذه هى أهدافنا - أيها الفلاحون - العمل.. وبالعمل وحده نستطيع أن نحقق الحياة الاجتماعية السليمة، بالعمل.. وبالعمل وحده نستطيع أن نحقق العزة، بالعمل.. وبالعمل وحده نستطيع أن نحقق الكرامة.

كل منا سيعمل فى عمله، كل فلاح سيعمل فى حقله لزيادة الإنتاج؛ من أجل إقامة عدالة اجتماعية حقيقية، هذا هو عملكم وهذا هو واجبكم حتى يمكن أن تصونوا حقوقكم.. حقوقكم فى الحياة وحقوقكم فى الحرية. والله يوفقكم. والسلام عليكم ورحمة الله.



Хочете вивчати якусь мову?


Вчіться нацьому тексті ітисячі вподобають це на LingQ.

  • Величезна бібіліотека аудіо уроків, всі супроводжені текстом.
  • Революціні інструменти навчання
  • Глобальна, інтерактивна навчальна спільнота

Вивчення мови онлайн @ LingQ

17/01/1956. The address by President to farmers at the constitution celebrations

كلمة الرئيس جمال عبد الناصر فى أكثر من عشرين ألف من الفلاحين فى الاحتفال بإعلان دستور الشعب فى القاهرة Rede von Präsident Gamal Abdel Nasser vor mehr als zwanzigtausend Bauern anlässlich der Verkündigung der Volksverfassung in Kairo President Gamal Abdel Nasser's speech in more than twenty thousand peasants in celebration of the declaration of the people's constitution in Cairo

١٧/١/١٩٥٦ 17/1/1956 أيها المواطنون: Liebe Bürger: Fellow citizens:

يحق لكم أن تشعروا بالسعادة، وأن تشعروا بالعزة، وأن تشعروا بالكرامة؛ بعد انتصاركم فى كفاحكم الطويل من أجل الحصول على حقكم فى الحياة. Sie haben das Recht, sich glücklich, stolz und würdevoll zu fühlen. Nach Ihrem Sieg in Ihrem langen Kampf um Ihr Recht auf Leben. You have the right to feel happy, to feel proud and to feel dignity; after your victory in your long struggle for your right to life.

يحق لكم اليوم أن تشعروا بالسعادة بعد أن استعدتم حقكم فى الحياة الحرة الكريمة، هذا الحق الذى جاهدتم من أجله طويلاً، هذا الحق الذى جاهد آباؤكم وأجدادكم من أجله آلاف السنين. Heute haben Sie das Recht, glücklich zu sein, nachdem Sie Ihr Recht auf ein freies und würdiges Leben wiedererlangt haben, dieses Recht, für das Sie so lange gekämpft haben, dieses Recht, mit dem Ihre Väter und Großväter seit Tausenden von Jahren zu kämpfen haben. You have the right today to feel happy after you have prepared your right to a free and dignified life, this right for which you fought for so long. This is the right that your fathers and forefathers fought for thousands of years.

فقد كانوا فى الماضى يقولون: إننا لا يمكن أن تلبى رغبة الفلاحين؛ لأننا نحكم هذا الوطن وهذا البلد باسم السلطان وبأمر السلطان، وكان الفلاحون دائماً يصارعون من أجل تثبيت حقهم ومن أجل رفع كلمتهم. In der Vergangenheit sagten sie immer: Wir können den Wunsch der Bauern nicht befriedigen; Weil wir dieses Land und dieses Land im Namen des Sultans und auf Befehl des Sultans regieren und die Bauern immer darum gekämpft haben, ihr Recht zu begründen und ihr Wort zu erheben. In the past, they say, "We can not meet the will of the peasants. We judge this country and this country in the name of the Sultan and the Sultan's order. The peasants have always struggled to assert their rights and to raise their word. واليوم، وقد زالت دولة السلطان، وارتفع علم الفلاحون، فيحق لكم جميعاً أن تشعروا بالسعادة، فقد حققتم ما كنتم تصبون إليه. Today, the state of the sultan is gone, and the flag of the peasantry has risen. All of you are entitled to feel happy.

إن استرداد الحق فى الحياة واسترداد الحق فى الحرية لم يكن أمراً سهلاً، لم يكن أمراً بسيطاً، ولم يكن أمراً هيناً، ولكنه كان أمراً صعباً شاقاً، احتاج منكم إلى جهاد طويل مرير. The restoration of the right to life and the restoration of the right to freedom was not easy, it was not simple, it was not easy, but it was difficult and difficult, you need a long and bitter jihad. واليوم - فى سنة ٥٦ - بعد الثورة التى قامت على أكتافكم وعلى أكتاف إخوانكم فى الجيش - الذين يمثلونكم أنتم.. يمثلون هذا الشعب - استطعتم أن تحصلوا على حقكم فى الحياة. Today - in 56 - after the revolution on your shoulders and on the shoulders of your brothers in the army - who represent you - represent this people - you can have your right to life.

اليوم - أيها الفلاحون - يجب أن تنظروا إلى المستقبل وتشعرون أن هذا الحق يحتاج منكم إلى عمل وإلى كفاح؛ حتى يمكن المحافظة عليه، وحتى يمكن المحافظة على حقكم فى الحرية، وعلى حقكم فى الحياة، وعلى حقكم فى العدل، وعلى حقكم فى المساواة. Heute - Bauern - müssen Sie in die Zukunft schauen und das Gefühl haben, dass dieses Recht Arbeit und Kampf von Ihnen erfordert. Damit es erhalten bleibt und Ihr Recht auf Freiheit, Ihr Recht auf Leben, Ihr Recht auf Gerechtigkeit und Ihr Recht auf Gleichheit erhalten bleibt. Today - peasants - you must look to the future and feel that this right requires work and struggle from you; So that it can be preserved, and so that your right to freedom, your right to life, your right to justice, and your right to equality can be preserved. لقد انتهت دولة الإقطاع وقامت دولة الحرية، لقد انتهت دولة السيطرة وانتهت دولة الأسياد وانتهت دولة العبيد وقامت دولة المساواة. The state of feudalism has ended and the state of freedom has been established. The state of domination has ended, the state of masters has ended, the state of slaves has ended and the state of equality has been established.

كلنا فى هذا الوطن.. كلنا فى هذه الأرض أحرار، نشعر بالحرية ونشعر بالمساواة، كلنا نتجه إلى المستقبل نشعر بالفرص المتساوية ونشعر بالفرص المتكافئة، كلنا نتجه إلى المستقبل نشعر بالتضامن الاجتماعى ونشعر بالتكاتف الاجتماعى، كلنا نتجه إلى المستقبل بأمل وعزم وإيمان من أجل أبنائنا ومن أجل أحفادنا، ومن أجل أن نعمل لهم؛ حتى يتمكنوا من أن يحصلوا على ما لم نحصل عليه وعلى ما لم يحصل عليه الآباء والأجداد. We are all in this country .. We are all free in this land, we feel freedom and we feel equality, we all head to the future, we feel equal opportunities and we feel equal opportunities, we all head to the future, we feel social solidarity and we feel social solidarity, we all head to the future with hope, determination and faith for our children and For our grandchildren, and for us to work for them; So that they can get what we did not get and what parents and grandparents did not get. هذه هى أهدافنا - أيها الفلاحون - العمل.. وبالعمل وحده نستطيع أن نحقق الحياة الاجتماعية السليمة، بالعمل.. وبالعمل وحده نستطيع أن نحقق العزة، بالعمل.. وبالعمل وحده نستطيع أن نحقق الكرامة. These are our goals - peasants - to work ... and by work alone we can achieve a healthy social life, by work ... and by work alone we can achieve pride, by work ... and by work alone we can achieve dignity.

كل منا سيعمل فى عمله، كل فلاح سيعمل فى حقله لزيادة الإنتاج؛ من أجل إقامة عدالة اجتماعية حقيقية، هذا هو عملكم وهذا هو واجبكم حتى يمكن أن تصونوا حقوقكم.. حقوقكم فى الحياة وحقوقكم فى الحرية. Each of us will work in his work, every peasant will work in his field to increase production; In order to establish true social justice, this is your work and this is your duty so that you can protect your rights ... your rights to life and your rights to freedom. والله يوفقكم. والسلام عليكم ورحمة الله.

×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими cookie policy.