×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Gamal Abd El Nasser Speeches, 17/01/1956. The address by President to farmers at the constitution celebrations

17/01/1956. The address by President to farmers at the constitution celebrations

كلمة الرئيس جمال عبد الناصر فى أكثر من عشرين ألف من الفلاحين فى الاحتفال بإعلان دستور الشعب فى القاهرة

١٧/١/١٩٥٦ أيها المواطنون:

يحق لكم أن تشعروا بالسعادة، وأن تشعروا بالعزة، وأن تشعروا بالكرامة؛ بعد انتصاركم فى كفاحكم الطويل من أجل الحصول على حقكم فى الحياة.

يحق لكم اليوم أن تشعروا بالسعادة بعد أن استعدتم حقكم فى الحياة الحرة الكريمة، هذا الحق الذى جاهدتم من أجله طويلاً، هذا الحق الذى جاهد آباؤكم وأجدادكم من أجله آلاف السنين.

فقد كانوا فى الماضى يقولون: إننا لا يمكن أن تلبى رغبة الفلاحين؛ لأننا نحكم هذا الوطن وهذا البلد باسم السلطان وبأمر السلطان، وكان الفلاحون دائماً يصارعون من أجل تثبيت حقهم ومن أجل رفع كلمتهم. واليوم، وقد زالت دولة السلطان، وارتفع علم الفلاحون، فيحق لكم جميعاً أن تشعروا بالسعادة، فقد حققتم ما كنتم تصبون إليه.

إن استرداد الحق فى الحياة واسترداد الحق فى الحرية لم يكن أمراً سهلاً، لم يكن أمراً بسيطاً، ولم يكن أمراً هيناً، ولكنه كان أمراً صعباً شاقاً، احتاج منكم إلى جهاد طويل مرير. واليوم - فى سنة ٥٦ - بعد الثورة التى قامت على أكتافكم وعلى أكتاف إخوانكم فى الجيش - الذين يمثلونكم أنتم.. يمثلون هذا الشعب - استطعتم أن تحصلوا على حقكم فى الحياة.

اليوم - أيها الفلاحون - يجب أن تنظروا إلى المستقبل وتشعرون أن هذا الحق يحتاج منكم إلى عمل وإلى كفاح؛ حتى يمكن المحافظة عليه، وحتى يمكن المحافظة على حقكم فى الحرية، وعلى حقكم فى الحياة، وعلى حقكم فى العدل، وعلى حقكم فى المساواة. لقد انتهت دولة الإقطاع وقامت دولة الحرية، لقد انتهت دولة السيطرة وانتهت دولة الأسياد وانتهت دولة العبيد وقامت دولة المساواة.

كلنا فى هذا الوطن.. كلنا فى هذه الأرض أحرار، نشعر بالحرية ونشعر بالمساواة، كلنا نتجه إلى المستقبل نشعر بالفرص المتساوية ونشعر بالفرص المتكافئة، كلنا نتجه إلى المستقبل نشعر بالتضامن الاجتماعى ونشعر بالتكاتف الاجتماعى، كلنا نتجه إلى المستقبل بأمل وعزم وإيمان من أجل أبنائنا ومن أجل أحفادنا، ومن أجل أن نعمل لهم؛ حتى يتمكنوا من أن يحصلوا على ما لم نحصل عليه وعلى ما لم يحصل عليه الآباء والأجداد. هذه هى أهدافنا - أيها الفلاحون - العمل.. وبالعمل وحده نستطيع أن نحقق الحياة الاجتماعية السليمة، بالعمل.. وبالعمل وحده نستطيع أن نحقق العزة، بالعمل.. وبالعمل وحده نستطيع أن نحقق الكرامة.

كل منا سيعمل فى عمله، كل فلاح سيعمل فى حقله لزيادة الإنتاج؛ من أجل إقامة عدالة اجتماعية حقيقية، هذا هو عملكم وهذا هو واجبكم حتى يمكن أن تصونوا حقوقكم.. حقوقكم فى الحياة وحقوقكم فى الحرية. والله يوفقكم. والسلام عليكم ورحمة الله.

17/01/1956. The address by President to farmers at the constitution celebrations 17.01.1956. Die Ansprache des Präsidenten an die Landwirte bei den Verfassungsfeierlichkeiten 01/17/1956. The address by President to farmers at the constitution celebrations 17/01/1956. El discurso del presidente a los agricultores en las celebraciones de la Constitución 17/01/1956. Le discours du président aux agriculteurs lors des célébrations de la constitution 17/01/1956. Il discorso del Presidente agli agricoltori in occasione delle celebrazioni per la Costituzione 1956 年 1 月 17 日。憲法祝賀会での大統領の農民への演説 17-01-1956. De toespraak van de president tot boeren tijdens de viering van de grondwet 17.01.1956. Przemówienie Prezydenta do rolników podczas uroczystości uchwalenia Konstytucji 17/01/1956. O discurso do Presidente aos agricultores nas comemorações da constituição 01/17/1956. Cumhurbaşkanı'nın anayasa kutlamalarında çiftçilere hitabı

كلمة الرئيس جمال عبد الناصر فى أكثر من عشرين ألف من الفلاحين فى الاحتفال بإعلان دستور الشعب فى القاهرة Rede von Präsident Gamal Abdel Nasser vor mehr als zwanzigtausend Bauern anlässlich der Verkündigung der Volksverfassung in Kairo President Gamal Abdel Nasser's speech in more than twenty thousand peasants in celebration of the declaration of the people's constitution in Cairo Discours du président Gamal Abdel Nasser devant plus de vingt mille agriculteurs lors de la célébration de l'annonce de la Constitution populaire au Caire カイロ人民憲法公布祝賀会で2万人以上の農民に向けたガマル・アブデル・ナセル大統領の演説 Cumhurbaşkanı Cemal Abdülnasır'ın Kahire'de Halk Anayasası'nın ilanı kutlamalarında yirmi binden fazla çiftçiye yaptığı konuşma 加迈勒·阿卜杜勒·纳赛尔总统在开罗庆祝人民宪法颁布时对两万多名农民的讲话

١٧/١/١٩٥٦ 17/1/1956 17/01/1956 1956 年 1 月 17 日 أيها المواطنون: Liebe Bürger: Fellow citizens: 国民:

يحق لكم أن تشعروا بالسعادة، وأن تشعروا بالعزة، وأن تشعروا بالكرامة؛ بعد انتصاركم فى كفاحكم الطويل من أجل الحصول على حقكم فى الحياة. Sie haben das Recht, sich glücklich, stolz und würdevoll zu fühlen. Nach Ihrem Sieg in Ihrem langen Kampf um Ihr Recht auf Leben. You have the right to feel happy, to feel proud and to feel dignity; after your victory in your long struggle for your right to life. Vous avez le droit de vous sentir heureux, de vous sentir fier, de vous sentir digne ; Après votre victoire dans votre long combat pour obtenir votre droit à la vie. あなたには、幸せを感じ、誇りを感じ、尊厳を感じる権利があります。生きる権利を獲得するための長い闘いに勝利した後。

يحق لكم اليوم أن تشعروا بالسعادة بعد أن استعدتم حقكم فى الحياة الحرة الكريمة، هذا الحق الذى جاهدتم من أجله طويلاً، هذا الحق الذى جاهد آباؤكم وأجدادكم من أجله آلاف السنين. Heute haben Sie das Recht, glücklich zu sein, nachdem Sie Ihr Recht auf ein freies und würdiges Leben wiedererlangt haben, dieses Recht, für das Sie so lange gekämpft haben, dieses Recht, mit dem Ihre Väter und Großväter seit Tausenden von Jahren zu kämpfen haben. You have the right today to feel happy after you have prepared your right to a free and dignified life, this right for which you fought for so long. This is the right that your fathers and forefathers fought for thousands of years. Aujourd'hui, vous avez le droit de vous sentir heureux après avoir retrouvé votre droit à une vie libre et digne, ce droit pour lequel vous vous êtes battu pendant longtemps, ce droit que vos pères et grands-pères ont combattu pendant des milliers d'années. 今日、あなたには、自由で尊厳のある生活への権利を取り戻した後、幸せを感じる権利があります。この権利を得るためにあなたは非常に長い間苦労し、あなたの父親や祖父たちが何千年もの間苦労してこの権利を獲得しました。

فقد كانوا فى الماضى يقولون: إننا لا يمكن أن تلبى رغبة الفلاحين؛ لأننا نحكم هذا الوطن وهذا البلد باسم السلطان وبأمر السلطان، وكان الفلاحون دائماً يصارعون من أجل تثبيت حقهم ومن أجل رفع كلمتهم. In der Vergangenheit sagten sie immer: Wir können den Wunsch der Bauern nicht befriedigen; Weil wir dieses Land und dieses Land im Namen des Sultans und auf Befehl des Sultans regieren und die Bauern immer darum gekämpft haben, ihr Recht zu begründen und ihr Wort zu erheben. In the past, they say, "We can not meet the will of the peasants. We judge this country and this country in the name of the Sultan and the Sultan's order. The peasants have always struggled to assert their rights and to raise their word. Dans le passé, ils avaient l'habitude de dire : nous ne pouvons pas satisfaire le désir des paysans ; Parce que nous gouvernons ce pays et ce pays au nom du Sultan et sur l'ordre du Sultan, et les paysans ont toujours lutté pour asseoir leur droit et élever leur parole. かつて彼らはこう言っていました。「私たちは農民の願いをかなえることはできない。我々は農民の願いをかなえることはできない。」なぜなら、我々はスルタンの名において、スルタンの命令によってこの国とこの国を統治しており、農民たちは自分たちの権利を確立し、約束を守るために常に苦労してきたからである。 واليوم، وقد زالت دولة السلطان، وارتفع علم الفلاحون، فيحق لكم جميعاً أن تشعروا بالسعادة، فقد حققتم ما كنتم تصبون إليه. Today, the state of the sultan is gone, and the flag of the peasantry has risen. All of you are entitled to feel happy. Aujourd'hui, lorsque l'état du sultan est décédé et que le drapeau des paysans s'est levé, vous avez tous le droit d'être heureux, car vous avez réalisé ce à quoi vous aspiriez. スルタンの国家が消滅し、農民の旗が掲げられた今日、あなた方全員は、望んでいたものを達成したので、幸せを感じる権利があります。

إن استرداد الحق فى الحياة واسترداد الحق فى الحرية لم يكن أمراً سهلاً، لم يكن أمراً بسيطاً، ولم يكن أمراً هيناً، ولكنه كان أمراً صعباً شاقاً، احتاج منكم إلى جهاد طويل مرير. The restoration of the right to life and the restoration of the right to freedom was not easy, it was not simple, it was not easy, but it was difficult and difficult, you need a long and bitter jihad. Restaurer le droit à la vie et reconquérir le droit à la liberté n’a pas été une affaire facile. Ce n’était pas une affaire simple, et ce n’était pas une affaire facile, mais c’était une affaire difficile et ardue. Cela a nécessité une lutte longue et amère de votre part. . 生存権を回復し、自由への権利を取り戻すことは、簡単な問題ではありませんでした。簡単な問題ではありませんでしたが、困難で困難な問題でした。それには、皆さんの長く厳しい闘いが必要でした。 。 واليوم - فى سنة ٥٦ - بعد الثورة التى قامت على أكتافكم وعلى أكتاف إخوانكم فى الجيش - الذين يمثلونكم أنتم.. يمثلون هذا الشعب - استطعتم أن تحصلوا على حقكم فى الحياة. Today - in 56 - after the revolution on your shoulders and on the shoulders of your brothers in the army - who represent you - represent this people - you can have your right to life. そして今日、56年に、皆さんと軍隊にいる皆さんの兄弟たちの肩の上で立ち上がった革命の後、皆さんを代表する...彼らはこの国民を代表する皆さんは生きる権利を得ることができました。

اليوم - أيها الفلاحون - يجب أن تنظروا إلى المستقبل وتشعرون أن هذا الحق يحتاج منكم إلى عمل وإلى كفاح؛ حتى يمكن المحافظة عليه، وحتى يمكن المحافظة على حقكم فى الحرية، وعلى حقكم فى الحياة، وعلى حقكم فى العدل، وعلى حقكم فى المساواة. Heute - Bauern - müssen Sie in die Zukunft schauen und das Gefühl haben, dass dieses Recht Arbeit und Kampf von Ihnen erfordert. Damit es erhalten bleibt und Ihr Recht auf Freiheit, Ihr Recht auf Leben, Ihr Recht auf Gerechtigkeit und Ihr Recht auf Gleichheit erhalten bleibt. Today - peasants - you must look to the future and feel that this right requires work and struggle from you; So that it can be preserved, and so that your right to freedom, your right to life, your right to justice, and your right to equality can be preserved. Aujourd'hui - paysans - vous devez regarder vers l'avenir et sentir que ce droit a besoin de travail et de lutte de votre part ; Pour qu'elle soit préservée, et pour que votre droit à la liberté, votre droit à la vie, votre droit à la justice et votre droit à l'égalité soient préservés. 今日、農民たちよ、あなた方は将来に目を向け、この権利を得るには努力と闘争が必要であると感じなければなりません。それが守られるように、そしてあなたの自由への権利、生きる権利、正義への権利、そして平等への権利が守られるように。 لقد انتهت دولة الإقطاع وقامت دولة الحرية، لقد انتهت دولة السيطرة وانتهت دولة الأسياد وانتهت دولة العبيد وقامت دولة المساواة. The state of feudalism has ended and the state of freedom has been established. The state of domination has ended, the state of masters has ended, the state of slaves has ended and the state of equality has been established.

كلنا فى هذا الوطن.. كلنا فى هذه الأرض أحرار، نشعر بالحرية ونشعر بالمساواة، كلنا نتجه إلى المستقبل نشعر بالفرص المتساوية ونشعر بالفرص المتكافئة، كلنا نتجه إلى المستقبل نشعر بالتضامن الاجتماعى ونشعر بالتكاتف الاجتماعى، كلنا نتجه إلى المستقبل بأمل وعزم وإيمان من أجل أبنائنا ومن أجل أحفادنا، ومن أجل أن نعمل لهم؛ حتى يتمكنوا من أن يحصلوا على ما لم نحصل عليه وعلى ما لم يحصل عليه الآباء والأجداد. We are all in this country .. We are all free in this land, we feel freedom and we feel equality, we all head to the future, we feel equal opportunities and we feel equal opportunities, we all head to the future, we feel social solidarity and we feel social solidarity, we all head to the future with hope, determination and faith for our children and For our grandchildren, and for us to work for them; So that they can get what we did not get and what parents and grandparents did not get. Nous sommes tous dans ce pays.. Nous sommes tous libres sur cette terre, nous ressentons la liberté et nous ressentons l'égalité, nous nous dirigeons tous vers l'avenir en sentant l'égalité des chances et nous ressentons l'égalité des chances, nous nous dirigeons tous vers l'avenir en sentant la solidarité sociale et nous sentir l'unité sociale, nous nous dirigeons tous vers l'avenir avec espoir, détermination et foi pour le bien de nos enfants et ceux de nos petits-enfants, et pour que nous travaillions pour eux ; Pour qu'ils aient ce que nous n'avions pas et ce que nos parents et grands-parents n'ont pas eu. 私たちは皆、この国にいます... 私たちは皆、この土地では自由です。私たちは自由を感じ、平等を感じます。私たちは皆、平等な機会を感じ、平等な機会を感じながら未来に向かっています。私たちは皆、社会的連帯を感じながら未来に向かっています。私たちは皆、子供たちや孫たちのために、そして彼らのために働くために、希望と決意と信念を持って未来に向かっています。私たちが得られなかったもの、私たちの両親や祖父母が得られなかったものを彼らが得ることができるように。 هذه هى أهدافنا - أيها الفلاحون - العمل.. وبالعمل وحده نستطيع أن نحقق الحياة الاجتماعية السليمة، بالعمل.. وبالعمل وحده نستطيع أن نحقق العزة، بالعمل.. وبالعمل وحده نستطيع أن نحقق الكرامة. These are our goals - peasants - to work ... and by work alone we can achieve a healthy social life, by work ... and by work alone we can achieve pride, by work ... and by work alone we can achieve dignity. Ce sont nos objectifs - oh paysans - le travail... seul le travail peut nous permettre d'avoir une vie sociale saine. Le travail... seul le travail peut nous permettre d'atteindre la dignité. Le travail... seul le travail peut nous permettre d'atteindre la dignité.

كل منا سيعمل فى عمله، كل فلاح سيعمل فى حقله لزيادة الإنتاج؛ من أجل إقامة عدالة اجتماعية حقيقية، هذا هو عملكم وهذا هو واجبكم حتى يمكن أن تصونوا حقوقكم.. حقوقكم فى الحياة وحقوقكم فى الحرية. Each of us will work in his work, every peasant will work in his field to increase production; In order to establish true social justice, this is your work and this is your duty so that you can protect your rights ... your rights to life and your rights to freedom. 私たち一人ひとりが自分の仕事に取り組み、すべての農家が自分の畑で生産量を増やすために働きます。真の社会正義を確立するために、これはあなたの仕事であり、あなたの権利、つまり生命の権利と自由の権利を守ることができるようにするための義務です。 والله يوفقكم. May God grant you success. 神があなたに成功を与えてくださいますように。 والسلام عليكم ورحمة الله. Paix soit sur vous et la miséricorde de Dieu. あなたに平安と神の慈悲がありますように。