×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Sinbad journeys | رحلات السندباد, الرحلة الثانية

الرحلة الثانية

و في رحلتي هذه ألقتنا المقادير على جزيرة كثيرة الأشجار يانعة الثمار، و لكن ليس بها ديار و لا نافخ نار.

فأرسى بنا الريس على تلك الجزيرة و طلع التجار و الركاب إلى البر و طلعت مع جملة من طلع. و جلست على عين ماء و قد طاب النسيم و صفى لي الجو فأخذتني سنة من النوم و لما نهضت لم أجد أحدا، فحصل عندي قهر شديد ثم إني صعدت على شجرة عالية و صرت أنظر من فوقها فلم أرى حولي غير سماء و ماء و أشجار و أطيار، ثم حققت النظر فلاح لي في الجزيرة شئ أبيض عظيم الخلقة،فنزلت من فوق الشجرة و قصدته فإذا به قبة كبيرة بيضاء شاهقة فدنوت منها و درت حولها فلم أجد لها بابا و لم أستطع الصعود عليها من شدة نعومتها. فعلمت مكان وقوفي و درت حولها أقيس دائرتها فإذا هي 50 خطوة، فتفكرت في حيلة لدخولها و كان النهار قرب الزوال و إذا بالشمس قد إحتجبت عني و الجو قد أظلم فظننت أنها غمامة و كان الوقت صيفا فتعجبت و رفعت رأسي فرأيت طيرا عظيم الخلقة، كبير الجثة، عريض الأجنحة، طائرا في الجو فإرتعبت منه ثم تذكرت حكاية و هي أن في بعض الجزائر طيرا عظيما يقال له -الرخ- يزق أولاده بالأفيال، فتحققت أن القبة التي رأيتها إنما هي بيضة من بيض الرخ. بعد قليل نزل الطير على القبة و حضنها بجناحيه و قد مد رجليه من خلفه على الأرض و نام عليها عند ذلك فككت عمامتي عن رأسي و ثنيتها و فتلتها حتى صارت مثل الحبل و تحزمت بها و شددت وسطي و ربطت نفسي في رجلي ذلك الطير و شددتها شدا وثيقا لعله يوصلني إلى بلاد العمار. فلما طلع الفجر قام الطائر عن بيضته و صاح صيحة عظيمة و إرتفع بي إلى الجو حتى ظننت أنه وصل إلى عنان السماء، و بعد حين راح يهبط بي حتى نزل إلى الأرض و حط على مكان مرتفع فأسرعت و فككت الرباط من رجليه و أنا أنتفض، مشيت بحذر بعيد عنه فرأيته يلتقط شئ من على وجه الأرض في مخالبه و يطير فتأملته فإذا هو حية عظيمة الخلقة، كبيرة الجسم، قد أخذها و ذهب بها نحو البحر. ثم تابعت سيري فوجدت نفسي في مكان عال و تحته واد واسع عميق و بجانبه جبل عظيم شاهق لا يقدر أحد على تسلقه. مشيت في ذلك الوادي فرأيت أرضه من حجر الألماس الذي يثقبون به المعادن و الجواهر، و كل ذلك الوادي حيات و كل واحدة مثل النخلة لو جاءها فيل لابتلعته، و تلك الحيات يظهرن في الليل و يختفين في النهار خوفا من طير الرخ أن يختطفها و يقطعها.

ولى النهار و أنا في ذلك الوادي، فرحت أبحث عن محل أبيت فيه و أنا خائف من تلك الحيات و نسيت أكلي و شربي.

فلاحت لي مغارة وجدت بابها ضيقا فدخلتها و نظرت إلى حجر كبير عند بابها فدفعته و سددت به الباب و قد أمنت على نفسي ثم إلتفت في داخل المغارة فرأيت حية عظيمة نائمة على بيضها في صدر المغارة فاقشعر بدني و سلمت أمري لله و بت ساهرا طوال الليل إلى أن طلع الفجر و لاح، فأزحت الحجر الذي سددت به باب المغارة و خرجت منه و أنا دائخ من شدة السهر و الجوع والخوف. و بينما أنا على هذه الحالة إذا بذبيحة قد سقطت قدامي و لم أجد أحدا فتعجبت من ذلك أشد العجب، و تفكرت حكاية سمعتها و هي أن في جبال حجر الألماس أهوالا عظيمة و لا يقدر أحد أن يسلك إليه، و لكن التجار يعملون حيلة للحصول عليه فيأخذون شاة من الغنم يذبحونها و يسلخونها و يرمون لحمها من أعلى ذلك الجبل إلى أرض الوادي فتنزل و هي طرية فيلتصق بها شئ من هذه الحجارة ثم يتركونها إلى نصف النهار، فتنزل الطيور من النسور و الرخ إلى ذلك اللحم و تأخذه في مخالبها و تصعد إلى أعلى الجبل فيأتيها التجار و يصيحون عليها فتطير عن اللحم و يخلصون منه الحجارة اللاصقة به و يحملونها إلى بلادهم؛ و لا أحد يقدر أن يحصل على حجر الألماس إلا بهذه الحيلة.

تذكرت هذه الحكاية و أنا أنظر إلى الذبيحة، و صرت أنقي من تلك الحجارة و أدخلها في جيوبي و حزامي و بين حواجزي و بينما أنا على هذه الحالة إذا بذبيحة أخرى تسقط أمامي فربطت نفسي عليها و نمت على ظهري و جعلتها على صدري و أنا قابض عليها، و إذا بنسر ينزل على تلك الذبيحة فيأخذها بمخالبه و يقلع بها إلى الجو و أنا معلق بها؛ و لم يزل طائرا بها حتى صعدنا إلى الجبل فحطها و أراد أن ينهش منها، وإذا بصيحة عظيمة عالية من خلفه و شئ يخبط بالخشب فجفل النسر و طار إلى الجو، ففككت نفسي من الذبيحة و قد تلوثت ثيابي و وقفت بجانبها و إذا بالتاجر الذي صاح على النسر يتقدم إلى الذبيحة فرآني واقفا فلم يكلمني و قد فزع مني و إرتعب و أتى الذبيحة و قلبها فلم يجد فيها شيئا فصاح: "واخيبتاه!

" ... فتقدمت إليه و قلت له لا تخف فأنا إنسي و لك ما يسرك مني فأنا معي شئ كثير من حجر الألماس و سأعطيك منه ما يكفيك. و كان هناك تجار سمعوا كلامي مع رفيقهم فجاؤوا إلي و كان كل تاجر رمى ذبيحته ثم أعلمتهم بقصتي و بتنا ليلتنا هناك. و لما طلع النهار قمنا و سرنا في الجزيرة إلى أن أتينا بستانا و فيه شجر الكافور، و إذا أراد أن يأخذ منه أحد يثقب من أعلى الشجرة ثقبا فيسيل منه ماء الكافور و يعقد مثل الشمع و هو عسل ذلك الشجر، و بعد ذلك تيبس الشجرة و تصير حطبا. و في تلك الجزيرة صنف من الوحوش يقال له الكركدن يرعى فيها راعيا مثلما يرعى البقر و الجاموس في بلادنا، و لكن جسم ذلك الوحش أكبر من جسم الجمل؛ و هو دابة عظيمة لها قرن واحد غليظ في وسط رأسها طوله 10 أذرع و فيه صورة إنسان. ثم سرت معهم إلى الشاطئ حيث كان المركب في إنتظارهم فصعدنا و قال لنا البحريون إن هذا الوحش المسمى بالكركدن يحمل الفيل الكبير على قرنه و يرعى به في الجزيرة و السواحل و لا يشعر به و يموت الفيل على قرنه و يسيح دهنه من حر الشمس على رأسه، و يدخل في عينيه فيعمى فيرقد في جانب السواحل فيجئ له طير الرخ فيحمله في مخالبه و يروح به إلى أولاده و يزقهم به و بما على قرنه و لم نزل سائرين إلى أن وصلنا إلى مدينة البصرة.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

الرحلة الثانية the journey|second le voyage|deuxième die Reise|zweite الرحلة| səfər|ikinci yolculuk|ikinci El segundo viaje 2回目の旅行 第二次飞行 Die zweite Reise İkinci səyahət İkinci yolculuk Le deuxième voyage The second journey

و في رحلتي هذه ألقتنا المقادير على جزيرة كثيرة الأشجار  يانعة الثمار، و لكن ليس بها ديار و لا نافخ نار. and|in|my journey|this|fate threw us|the destinies|onto|island|abundant|trees|lush|fruits|and|but|not|in it|houses|and|not|blower|fire et|dans|mon voyage|ce|nous a jetés|les destins|sur|une île|pleine de|arbres|luxuriants|fruits|et|mais|il n'y a pas|sur cette île|maisons|et|pas|souffleur|feu und|in|meiner Reise|diese|sie warf uns|das Schicksal|auf|eine Insel|viele|Bäume|fruchttragend|Früchte|und|aber|nicht|dort|Häuser|und|nicht|Bläser|Feuer və|-də|səfərim|bu|bizi atdı|taleyin|-a|ada|çox|ağaclar|yetişmiş|meyvələr|və|amma|deyil|-də|evlər|və|yox|od yakan|od ve|-de|yolculuğum|bu|bizi düşürdü|kaderler|-e|ada|çok|ağaçlar|olgun|meyveler|ve|ama|değil|-de|evler|ve|-de|ateş yakan|ateş En este viaje, tiramos los ingredientes en una isla con muchos árboles y frutas maduras, pero no había casas ni soplador de fuego. この旅で、運命は私たちを、木々や果物が生い茂る島に連れて行きましたが、家も火の醸造所もありませんでした。 在這次旅行中,我們將食材傾倒在一個有許多樹木和成熟果實的島上,但沒有房屋,也沒有吹風機。 Und auf dieser Reise brachte uns das Schicksal auf eine Insel mit vielen Bäumen und fruchtbaren Pflanzen, aber ohne Häuser und ohne Feuer. Bu səyahətimdə taleyimiz bizi meyvə dolu, çoxlu ağacları olan bir adaya atdı, amma orada evlər və ya od yandıran insanlar yox idi. Bu yolculuğumda kader bizi meyve dolu ağaçlarla kaplı bir adaya attı, ama orada ne ev vardı ne de ateş yakan biri. Et dans ce voyage, le destin nous a jetés sur une île pleine d'arbres aux fruits juteux, mais sans maisons ni feu. In this journey, fate brought us to an island full of trees and ripe fruits, but there were no houses or fire blowers.

فأرسى بنا الريس على تلك الجزيرة و طلع التجار و الركاب إلى البر و طلعت مع جملة من طلع. so he anchored|us|captain|on|that|island|and|the merchants and passengers disembarked|merchants|and|passengers|onto|land|and|I disembarked|with|group|of|those who disembarked alors il a jeté l'ancre|avec nous|le capitaine|sur|cette|île|et|il est monté|les marchands|et|les passagers|sur|terre|et|je suis monté|avec|un groupe|de|ceux qui sont montés also ließ er anlegen|uns|der Kapitän|auf|jene|Insel|und|er stieg|die Händler|und|die Passagiere|auf|das Land|und|ich stieg|mit|einer Gruppe|von|die stiegen o|-də|kapitan|-a|o|adaya|və|o|ticarətçilər|və|sərnişinlər|-a|quruya|və|mən|ilə|bir qrup|-dan|çıxdı o yüzden demir attı|bize|kaptan|-e|o|ada|ve|çıktı|tüccarlar|ve|yolcular|-e|kara|ve|ben de çıktım|ile|grup|-den|çıkan Entonces el jefe nos llevó a esa isla, y los comerciantes y pasajeros fueron a la tierra, y salió con un grupo de personas. それで船長は私たちをその島に上陸させ、商人や乗客は陸に上がり、私は他の人々のグループと一緒に出かけました。 於是酋長把我們降落在那個島上,商人和乘客都到了那片土地上,出來了一群人。 Der Kapitän ließ uns an dieser Insel anlegen und die Händler und Passagiere gingen an Land, und ich ging mit einer Gruppe von ihnen. Kapitan bizi o adaya endirdi və ticarətçilər və sərnişinlər sahilə çıxdılar, mən də onlarla birlikdə çıxdım. Kaptan bizi o adaya demirledi ve tüccarlar ile yolcular karaya çıktı, ben de onlarla birlikte çıktım. Le capitaine nous a accostés sur cette île et les marchands et les passagers sont montés à terre, et je suis monté avec un groupe de ceux qui sont montés. The captain anchored us on that island, and the merchants and passengers went ashore, and I went up with a group of those who went. و جلست على عين ماء و قد طاب النسيم و صفى لي الجو فأخذتني سنة من النوم و لما نهضت لم أجد أحدا، فحصل عندي قهر شديد ثم إني صعدت على شجرة عالية و صرت أنظر من فوقها فلم أرى حولي غير سماء و ماء و أشجار و أطيار، ثم حققت النظر فلاح لي في الجزيرة شئ أبيض عظيم الخلقة،فنزلت من فوق الشجرة و قصدته فإذا به قبة كبيرة بيضاء شاهقة فدنوت منها و درت حولها فلم أجد لها بابا و لم أستطع الصعود عليها من شدة نعومتها. and|I sat|by|spring|water|and|already|it became pleasant|breeze|and|it became clear|for me|atmosphere|so I was taken by|a nap|of|sleep|and|when|I woke up|not|I found|anyone|so it happened|to me|despair|intense|then|I|I climbed|onto|tree|tall|and|I became|I look|from|above it|not|I see|around me|except|sky|and|water|and|trees|and|birds|then|I focused|gaze|it appeared|to me|in|island|something|white|huge|in shape|so I descended|from|top of|tree|and|I headed towards it|so when|it is|dome|big|white|towering|so I approached|from it|and|I circled|around it|not|I found|for it|door|and|not|I could|to climb|on it|because of|extreme|softness et|je me suis assis|sur|source|eau|et|déjà|il est devenu agréable|la brise|et|il s'est éclairci|pour moi|l'air|alors je me suis laissé emporter par|un moment|de|sommeil|et|quand|je me suis levé|ne pas|j'ai trouvé|personne|alors il s'est produit|en moi|désespoir|intense|puis|en effet|je suis monté|sur|un arbre|haut|et|je suis devenu|regarder|de|dessus|ne pas|je vois|autour de moi|que|ciel|et|eau|et|arbres|et|oiseaux|puis|j'ai intensifié|regard|il m'est apparu|à moi|dans|île|quelque chose|blanc|grand|de forme|alors je suis descendu|de|dessus|arbre|et|je l'ai approché|alors|c'était|une coupole|grande|blanche|élevée|alors je me suis approché|d'elle|et|j'ai tourné|autour d'elle|ne pas|j'ai trouvé|pour elle|porte|et|ne pas|je n'ai pas pu|monter|sur elle|à cause de|la grande|douceur und|ich setzte mich|an|eine Quelle|Wasser|und|bereits|es wurde angenehm|die Brise|und|es klärte sich|mir|die Luft|also überkam mich|ein Moment|von|Schlaf|und|als|ich aufstand|nicht|ich fand|jemanden|also geschah|bei mir|eine große Enttäuschung|stark|dann|ich|ich stieg|auf|einen Baum|hoch|und|ich wurde|ich schaute|von|oben|nicht|ich sah|um mich herum|außer|Himmel|und|Wasser|und|Bäume|und|Vögel|dann|ich überprüfte|den Blick|es erschien|mir|auf|der Insel|etwas|weiß|groß|von Gestalt|also stieg ich hinunter|von|oben|dem Baum|und|ich ging darauf zu|als|es|eine Kuppel|groß|weiß|hoch|also näherte ich mich|ihr|und|ich ging|um sie herum|nicht|ich fand|ihr|Tür|und|nicht|ich konnte|das Hinaufsteigen|auf sie|wegen|der großen|Weichheit və|mən oturdum|-a|bulaq|su|və|artıq|gözəl oldu|yel|və|açıldı|mənə|hava|məni apardı|yuxu|-dan|yuxu|və|-dığında|mən qalxdım|-madı|tapdım|heç kimi|belə oldu|mənim üçün|qəm|güclü|sonra|mən|mən çıxdım|-a|ağac|hündür|və|mən oldum|baxıram|-dan|onun üstündən|-madı|görmədim|ətrafımda|başqa|göy|və|su|və|ağaclar|və|quşlar|sonra|mən diqqətlə baxdım|baxış|mənə göründü|mənə|-də|adada|bir şey|ağ|böyük|quruluş|mən endim|-dan|üstündən|ağac|və|mən ona yönəldim|o zaman|onun|kubbe|böyük|ağ|hündür|mən yaxınlaşdım|ona|və|mən döndüm|onun ətrafında|-madı|tapdım|onun|qapı|və|-madı|bacarmadım|qalxmaq|onun üzərinə|-dan|güclü|yumşaqlığı ve|oturdum|-e|kaynak|su|ve|-di|hoştu|esinti|ve|sakinleşti|benim için|hava|beni aldı|uyku|-den|uyku|ve|-dığı zaman|kalktım|-medi|bulamadım|kimse|bu yüzden oldu|bende|çaresizlik|şiddetli|sonra|ben|çıktım|-e|ağaç|yüksek|ve|oldum|bakıyorum|-den|üstünden|-medi|göremedim|etrafımda|başka|gökyüzü|ve|su|ve|ağaçlar|ve|kuşlar|sonra|dikkatle baktım|bakış|belirdi|benim için|-de|adada|bir şey|beyaz|büyük|yapılı|indim|-den|üstünden|ağaç|ve|ona yöneldim|bakınca|onun|kubbe|büyük|beyaz|yüksek|yaklaştım|ona|ve|döndüm|etrafında|-medi|bulamadım|onun|kapı|ve|-medi|başaramadım|çıkmak|üstüne|-den|aşırı|yumuşaklığı Y me senté en un manantial de agua y sopló la brisa, y el aire se aclaró para mí, así que me tomé un año de sueño, y cuando me levanté no encontré a nadie, así que tuve una opresión severa, y luego subí en un árbol alto y comencé a mirar desde arriba, y no vi alrededor nada más que cielo, agua, árboles y volar. Entonces logré ver un granjero para mí en la isla, una cosa blanca de gran carácter, así que bajé del árbol y fui hacia él, y había una gran cúpula blanca que se elevaba, y me acerqué a ella y le di la vuelta, pero no encontré una puerta para ella, y no pude subirme a ella debido a la intensidad de la su suavidad. 私は水の泉のそばに座っていましたが、そよ風が心地よくて空気がきれいだったので、一年ほど眠り続けましたが、目が覚めると誰もいなくて、とても落ち込んでしまいました。高い木に登ってその上から見始めましたが、空と水と木と鳥以外には何も見えませんでした。そして周りを見回すと、島の上に白くて大きな何かが見えたので、木から降りました。そこには大きくそびえ立つ白いドームがあったので、近づいてぐるっと回ってみたのですが、扉が見つからず、あまりの柔らかさに登ることができませんでした。 我坐在水的泉水上,微風拂面,空氣讓我暢通無阻,所以我睡了一年,當我起床時沒有找到任何人,所以我受到了嚴重的壓迫,然後我爬上一棵高大的樹,開始從上面看,除了天空,水,樹木和飛翔的天空之外,我什麼都看不到然後我在島上看到了一個農夫的視線,這是個很有特色的白色物體,所以我從樹上掉下來去了,有一個大的白色圓頂高聳入雲,我靠近它並轉過身來,所以找不到它的門,由於它的柔軟性,我無法爬上它 Ich setzte mich an eine Wasserquelle, der Wind war angenehm und die Luft war klar, und ich fiel in einen leichten Schlaf. Als ich aufwachte, fand ich niemanden, und ich fühlte eine große Verzweiflung. Dann kletterte ich auf einen hohen Baum und schaute von oben, aber ich sah um mich herum nur Himmel, Wasser, Bäume und Vögel. Dann schaute ich genauer hin und entdeckte auf der Insel etwas Weißes von großer Größe. Ich stieg vom Baum herunter und ging darauf zu, und es stellte sich heraus, dass es eine große, hohe weiße Kuppel war. Ich näherte mich ihr und ging um sie herum, aber ich fand kein Tor und konnte wegen ihrer großen Glätte nicht darauf klettern. Mən bir su qaynağının yanında oturdum, hava gözəl idi və mənə rahatlıq verdi, elə bu zaman yuxuya getdim, oyananda isə heç kimi görmədim, buna görə də içimdə böyük bir sıxıntı hiss etdim. Sonra yüksək bir ağaca dırmaşdım və oradan ətrafa baxdım, amma ətrafımda yalnız göy, su, ağaclar və quşlar gördüm. Sonra diqqətlə baxdım, adada böyük, ağ, qəribə bir şey göründü, ağacdan endim və ona tərəf getdim, gördüm ki, bu, böyük, hündür, ağ bir kubbədir. Yanına yaxınlaşdım və onun ətrafında döndüm, amma onun qapısını tapa bilmədim və onun üstünə çıxmağı da onun çox yumşaq olması səbəbindən bacarmadım. Bir su kaynağının başında oturdum, rüzgar hoştu ve hava güzelleşmişti, bu yüzden bir uykuya daldım. Uyandığımda kimseyi bulamadım, bu yüzden içimde büyük bir çaresizlik hissettim. Sonra yüksek bir ağaca tırmandım ve oradan etrafa bakındım, etrafımda sadece gökyüzü, su, ağaçlar ve kuşlar gördüm. Sonra dikkatlice bakınca adada büyük, beyaz bir şey belirdi, ağaçtan indim ve ona doğru yöneldim, o da büyük, yüksek beyaz bir kubbe çıktı. Yaklaştım ve etrafında döndüm ama kapısını bulamadım ve yumuşaklığı nedeniyle üzerine çıkamadım. Je me suis assis près d'une source d'eau, le vent était doux et le temps était clair, alors je me suis assoupi, et quand je me suis réveillé, je n'ai trouvé personne, ce qui m'a causé une grande détresse. Ensuite, je suis monté sur un grand arbre et j'ai regardé autour de moi, je n'ai vu que le ciel, l'eau, des arbres et des oiseaux. Puis, en regardant de plus près, j'ai aperçu sur l'île quelque chose de blanc, de grande taille. Je suis descendu de l'arbre et je me suis dirigé vers cela, et c'était un grand dôme blanc et élevé. Je me suis approché et j'ai tourné autour, mais je n'ai trouvé aucune porte et je n'ai pas pu y monter à cause de sa grande douceur. I sat by a spring of water, and the breeze was pleasant, and the atmosphere was clear, so I fell into a light sleep. When I woke up, I found no one around, which caused me great distress. Then I climbed a tall tree and looked around, but I saw nothing but sky, water, trees, and birds. Then I focused my gaze and noticed something white of great size on the island. I descended from the tree and headed towards it, and it turned out to be a large, towering white dome. I approached it and walked around it, but I found no door and could not climb it due to its extreme smoothness. فعلمت مكان وقوفي و درت حولها أقيس دائرتها فإذا هي 50 خطوة، فتفكرت في حيلة لدخولها و كان النهار قرب الزوال و إذا بالشمس قد إحتجبت عني و الجو قد أظلم فظننت أنها غمامة و كان الوقت صيفا فتعجبت و رفعت رأسي فرأيت طيرا عظيم الخلقة، كبير الجثة، عريض الأجنحة، طائرا في الجو فإرتعبت منه ثم تذكرت حكاية و هي أن في بعض الجزائر طيرا عظيما يقال له -الرخ- يزق أولاده بالأفيال، فتحققت أن القبة التي رأيتها إنما هي بيضة من بيض الرخ. I knew||my standing||I turned|around it|I measure|its circumference|||steps|I thought||trick|to enter it|||the day|close to|noon|||the sun||had hidden|||weather||darkened|I thought||cloud|||the time|in summer|I was surprised||I raised||I saw|||the creation||the corpse|broad|the wings|a bird||||it||I remembered|story||||||Algeria|||it is said||||her children||so I realized||||I saw it||||||the cloud Sabía dónde estaba parado y lo rodeé, midiendo su círculo, así que si eran 50 pasos, pensé en un truco para entrar, y el día estaba cerca del mediodía, y si el sol se había escondido de mí, y el el tiempo se había oscurecido, así que pensé que era una nube, y era verano, así que me asombré y levanté la cabeza y vi un pájaro de gran carácter, de cuerpo grande, de alas anchas, un pájaro en el aire, así que estaba aterrorizado de eso, entonces recordé un cuento que es que en cierta Argelia un gran pájaro llamado - el grajo - alimenta a sus hijos con elefantes. そこで、自分が立っている場所がわかったので、円を測りながら周囲を一周してみたら、50歩だったので、そこに入るコツを考えました。そして、日が正午に近づき、太陽が私から隠れてしまいました。天気が暗くなってきたので、雲かと思って、夏だったので、びっくりして頭を上げると、立派な姿と大きな体をした鳥が、大きな翼を持って空を飛んでいたのです。それはとても怖かったのですが、アルジェリアのどこかにゾウと一緒に子孫を殺すミヤマガラスという大きな鳥がいるという話を思い出し、私が見たドームはロックの卵であることに気づきました。 所以我知道了我的站立位置,然後繞過它,測量了它的圓周,繞了50步,然後我想到了一個技巧,那天就在子午線附近,當太陽從我身上躲起來,天氣變黑了,我以為是雲,那是夏天,所以我想知道了,我抬起頭,看到了一隻大鳥,大屍體。翅膀寬闊,空中飛翔的一隻鳥,讓我感到恐懼,然後我想起了一個故事,在阿爾及利亞,有一隻大鳥叫-車-用大像對待它的孩子,所以我意識到我看到的圓頂是車的卵。 Ich erkannte also, wo ich stand, und drehte mich darum, um meinen Umfang zu messen, und es stellte sich heraus, dass er 50 Schritte betrug. Ich dachte über einen Plan nach, um hinein zu gelangen, und es war kurz vor Mittag, als die Sonne sich hinter einer Wolke verbarg und die Luft dunkler wurde. Ich dachte, es sei eine Wolke, und da es Sommer war, war ich erstaunt. Ich hob meinen Kopf und sah einen großen Vogel, von imposanter Gestalt, mit breiten Flügeln, der in der Luft flog. Ich erschrak vor ihm, dann erinnerte ich mich an eine Geschichte, dass es in einigen Inseln einen riesigen Vogel gibt, der „Roc“ genannt wird, der seine Jungen mit Elefanten füttert. Ich stellte fest, dass die Kuppel, die ich gesehen hatte, nur ein Ei des Rocs war. Beləliklə, dayandığım yeri bildim və onun ətrafında döndüm, dairəsini ölçdüm, gördüm ki, 50 addım. İçəri girmək üçün bir hiylə düşündüm və günortaya yaxınlaşırdıq, birdən günəş məndən gizləndi və hava qaranlıqlaşdı. Onun bir bulud olduğunu düşündüm, çünki vaxt yay idi, buna görə də təəccübləndim və başımı qaldırdım. Böyük bədənli, geniş qanadlı, havada uçan nəhəng bir quş gördüm, ondan qorxdum, sonra bir hekayəti xatırladım ki, bəzi adalarda -rəh- adlanan nəhəng bir quş var, o, balalarını fil ilə bəsləyir. Gördüyüm kubun əslində rəh quşunun yumurtası olduğunu anladım. Durduğum yeri öğrendim ve etrafında döndüm, çapını ölçtüm, 50 adım olduğunu gördüm. İçeri girmek için bir hile düşündüm ve gün ortasına yaklaşmıştı, birden güneş benden kayboldu ve hava karardı. Bunun bir bulut olduğunu düşündüm, yaz mevsimiydi, bu yüzden şaşırdım ve başımı kaldırdım. Gökyüzünde büyük bir kuş gördüm, iri yapılı, geniş kanatlı, korktum ama sonra bir hikaye hatırladım; bazı adalarda 'Rukh' denilen büyük bir kuşun yavrularını fil ile beslediğini duymuştum. Gördüğüm kubbenin aslında Rukh'un yumurtası olduğunu anladım. Alors j'ai compris où je me tenais et j'ai tourné autour pour mesurer son diamètre, qui s'est avéré être de 50 pas. J'ai réfléchi à un stratagème pour y entrer, et le jour approchait de midi, lorsque le soleil s'est caché pour moi et l'atmosphère est devenue sombre. J'ai pensé que c'était un nuage, et comme c'était l'été, j'ai été surpris. J'ai levé la tête et j'ai vu un oiseau de grande taille, avec un corps imposant et de larges ailes, volant dans le ciel. J'ai été terrifié par cela, puis je me suis souvenu d'une histoire selon laquelle, dans certaines îles, il y a un oiseau énorme appelé - le roc - qui nourrit ses petits avec des éléphants. J'ai réalisé que la coupole que j'avais vue n'était autre qu'un œuf du roc. So I learned the place where I was standing and circled around it to measure its diameter, and it was 50 steps. I thought of a trick to enter it, and the day was close to noon when the sun was obscured from me and the atmosphere darkened. I thought it was a cloud, and since it was summer, I was surprised. I raised my head and saw a bird of great size, large in body, with wide wings, flying in the sky. I was terrified of it, then I remembered a tale that in some islands there is a great bird called -Rukh- that feeds its young with elephants. I realized that the dome I saw was actually an egg of the Rukh. بعد قليل نزل الطير على القبة و حضنها بجناحيه و قد مد رجليه من خلفه على الأرض و نام عليها عند ذلك فككت عمامتي عن رأسي و ثنيتها و فتلتها حتى صارت مثل الحبل و تحزمت بها و شددت وسطي و ربطت نفسي في رجلي ذلك الطير و شددتها شدا وثيقا لعله يوصلني إلى بلاد العمار. after||landed|||dome||it|with his wings||then|stretched|his legs||||||slept|||||||my head||folded it||twisted it||became||||||||my waist|||||my legs||||I tightened|tied|securely|perhaps|it will take me|||the rope Después de un rato, el pájaro descendió sobre la cúpula y la abrazó con sus alas y extendió sus patas por detrás en el suelo y durmió sobre ella. De cerca, puede llevarme al país de Al-Ammar. 不久之後,這隻鳥降落在圓頂上,並用翅膀將其擁抱,然後在地面上將腿伸到身後,然後在上面睡覺。也許是一份文件,將我帶到了建築國 Nach einer Weile landete der Vogel auf der Kuppel, umarmte sie mit seinen Flügeln und streckte seine Beine von hinten auf den Boden aus und schlief darauf. Zu diesem Zeitpunkt löste ich meinen Turban von meinem Kopf, faltete ihn und drehte ihn, bis er wie ein Seil wurde. Ich band ihn um meine Taille und band mich an die Beine dieses Vogels und zog ihn fest, in der Hoffnung, dass er mich ins Land der Riesen bringen würde. Bir az sonra quş kubun üzərinə endi, onu qanadları ilə qucaqladı, arxasından ayaqlarını yerə uzatdı və orada yuxuya getdi. O zaman başımdakı sarığı açdım, onu qatladım və ip kimi döndərdim, belimə bağladım və o quşun ayağına özümü bağladım, onu sıx bir şəkildə bağladım ki, bəlkə məni insanların ölkəsinə aparar. Bir süre sonra kuş kubbenin üzerine indi ve kanatlarıyla onu sardı, arka ayaklarını yere uzattı ve üzerine yattı. O anda sarığımı başımdan çıkardım, katladım ve ip gibi ördüm, belime sardım ve kendimi o kuşun ayaklarına bağladım, sıkıca bağladım ki beni devlerin ülkesine götürebilsin. Peu après, l'oiseau est descendu sur la coupole et l'a couvée de ses ailes, étendant ses pattes derrière lui sur le sol et s'est endormi dessus. À ce moment-là, j'ai dénoué mon turban de ma tête, l'ai plié et l'ai tressé jusqu'à ce qu'il ressemble à une corde. Je me suis ceinturé avec et j'ai attaché ma taille, puis j'ai lié mes jambes à celles de cet oiseau et j'ai serré le tout fermement, espérant qu'il me conduirait au pays des géants. After a while, the bird landed on the dome and embraced it with its wings, extending its legs behind it on the ground and sleeping on it. At that moment, I untied my turban from my head, folded it, and twisted it until it became like a rope. I tied it around my waist and secured myself to the legs of that bird, tightening it firmly in hopes that it would take me to the land of the giants. فلما طلع الفجر قام الطائر عن بيضته و صاح صيحة عظيمة و إرتفع بي إلى الجو حتى ظننت أنه وصل إلى عنان السماء، و بعد حين راح يهبط بي حتى نزل إلى الأرض و حط على مكان مرتفع فأسرعت و فككت الرباط من رجليه و أنا أنتفض، مشيت بحذر بعيد عنه فرأيته يلتقط شئ من على وجه الأرض في مخالبه و يطير فتأملته فإذا هو حية عظيمة الخلقة، كبيرة الجسم، قد أخذها و ذهب بها نحو البحر. |rose||rose|||its egg||sang|a cry|||rose|||||I thought|it|||the edge||||a while|began|descended||||||||||high place|||I untied|||his legs|||I||||it|I saw him|he picks||||face|||||||||a snake||the creation||the body||I took it||||towards| Cuando amaneció, el pájaro se levantó de su huevo y lloró con un gran grito, y me levantó en el aire hasta que pensé que había llegado a las alturas del cielo, y después de un rato comenzó a descender conmigo hasta que descendió a la y aterrizó en un lugar alto.Con cuidado, lejos de él, lo vi recogiendo algo de la faz de la tierra con sus garras y volando, así que lo miré y vi que era una serpiente de gran carácter, grande en cuerpo, y lo tomó y lo llevó hacia el mar. 黎明破曉時,那隻鳥從雞蛋中站起來,大聲叫喊著,把我抬到空中,直到我以為它已經升到天空了;過了一段時間,它一直落到我身上,直到它掉到地上並降落在一個高處,所以我跑了起來,將帶子從腿上解開了,當我搖動的時候,我走了小心翼翼地遠離他,我看見他用爪子從地上撿了些東西然後飛走了,於是我看著他,如果他是個大身體的偉大生物,他就把它帶到了大海。 Als der Morgen dämmerte, erhob sich der Vogel von seinem Ei und gab einen gewaltigen Schrei von sich, und er hob mich in die Luft, bis ich dachte, er hätte den Himmel erreicht. Nach einer Weile begann er, mich wieder zu Boden zu bringen, bis er auf einem hohen Ort landete. Ich eilte und löste das Band von seinen Beinen, während ich zitterte, und ging vorsichtig von ihm weg. Ich sah, wie er etwas vom Boden mit seinen Krallen aufhob und davonflog. Ich betrachtete es und sah, dass es eine große Schlange war, die er genommen hatte und in Richtung Meer flog. Səhər açılınca quş yumurtasından qalxdı və böyük bir səs çıxardı, məni havaya qaldırdı, elə bildim ki, göyün ucalığına çatdım. Bir müddət sonra məni aşağı endirməyə başladı, yerə düşdü və yüksək bir yerə qondu. Mən də tələsdim, onun ayağındakı bağları açdım, titrəyərək ondan uzaqlaşdım. Onun yerin üzündən bir şeyi dırnaqları ilə götürdüyünü gördüm və uçdu. Yaxından baxdım, gördüm ki, o, nəhəng bir ilan götürüb, dənizə doğru gedir. Şafak vakti kuş yumurtasından kalktı ve büyük bir çığlık attı, beni havaya kaldırdı, gökyüzünün zirvesine ulaştığımı düşündüm. Bir süre sonra beni aşağı indirmeye başladı, yüksek bir yere kondu. Hızla yanından bağımı çözdüm, titreyerek dikkatlice ondan uzaklaştım. Yerdeki bir şeyi pençeleriyle kaparken gördüm ve havalandı. İnceledim, büyük bir yılan olduğunu fark ettim, onu aldı ve deniz yönüne doğru gitti. Lorsque l'aube est apparue, l'oiseau s'est levé de son œuf et a poussé un grand cri, m'élevant dans les airs jusqu'à ce que je pense qu'il avait atteint le ciel. Après un moment, il a commencé à descendre et a atterri sur le sol, se posant sur un endroit élevé. Je me suis dépêché de défaire le lien de ses pattes, tremblant, et j'ai marché prudemment loin de lui. Je l'ai vu attraper quelque chose sur le sol avec ses griffes et s'envoler. En l'observant, j'ai réalisé que c'était un serpent de grande taille, qu'il avait pris et emporté vers la mer. When dawn broke, the bird rose from its egg and let out a great cry, lifting me into the sky until I thought it had reached the edge of the heavens. After a while, it began to descend with me until it landed on the ground and settled in a high place. I hurried and untied the binding from its legs while I was trembling, and I walked cautiously away from it. I saw it picking something off the ground with its claws and flying away. Upon closer inspection, I saw it was a large snake, and it took it and went towards the sea. ثم تابعت سيري فوجدت نفسي في مكان عال و تحته واد واسع عميق و بجانبه جبل عظيم شاهق لا يقدر أحد على تسلقه. |I continued|walking|I found||||||below it||wide|deep||next to it|mountain||towering||can|||climbing it Luego continué mi camino y me encontré en un lugar alto y debajo de él un valle ancho y profundo, y junto a él había una montaña grande y alta que nadie podía escalar. 然後我繼續走著,發現自己處於一個高處,在它下面是一個寬闊而深深的山谷,在它旁邊是一座高聳的山,沒人能攀登。 Dann setzte ich meinen Weg fort und fand mich an einem hohen Ort, unter mir ein breites, tiefes Tal und daneben ein riesiger, steiler Berg, den niemand erklimmen konnte. Sonra yoluma davam etdim, özümü yüksək bir yerdə tapdım, altında geniş, dərin bir dərə var idi və yanında heç kimin dırmaşmasına imkan verməyən nəhəng bir dağ vardı. Sonra yürümeye devam ettim, kendimi yüksek bir yerde buldum, altında geniş ve derin bir vadi vardı ve yanında kimsenin tırmanamayacağı büyük bir dağ yükseliyordu. Puis j'ai continué mon chemin et je me suis retrouvé dans un endroit élevé, avec un large et profond vallon en dessous et à côté, une grande montagne escarpée que personne ne pouvait escalader. Then I continued my journey and found myself in a high place, with a wide, deep valley beneath it, and beside it a great towering mountain that no one could climb. مشيت في ذلك الوادي فرأيت أرضه من حجر الألماس الذي يثقبون به المعادن و الجواهر، و كل ذلك الوادي حيات و كل واحدة مثل النخلة لو جاءها فيل لابتلعته، و تلك الحيات يظهرن في الليل و يختفين في النهار خوفا من طير الرخ أن يختطفها و يقطعها. I walked|||the valley|so I saw|his land||stone|diamond||||the minerals||jewels||||||||||the palm tree||comes to it||||those||||night||they disappear|||for fear|||the snakes||||it (feminine) Caminé en ese valle y vi su tierra hecha de diamantes en la que perforaban minerales y gemas, y todo ese valle era una serpiente, y cada una era como una palmera, si un elefante se le acercaba, se la tragaba. And every one is like (the trunk of) a palm tree and if an elephant came to it, it (the snake) would swallow it(the elephant) 我穿過那個山谷,看到它的鑽石石土地,它們刺穿了礦物和珠寶,整個山谷都是生命,每個大像都像一棵棕櫚樹,如果大象來吞下它,這些蛇在夜間出現而在白天消失,以免擔心車子會把它抓走並割下。 Ich ging durch dieses Tal und sah, dass der Boden aus Diamanten bestand, mit denen man Metalle und Juwelen durchbohrt, und das ganze Tal war voller Schlangen, jede so groß wie eine Palme; wenn ein Elefant käme, würde er sie verschlingen. Diese Schlangen erscheinen nachts und verschwinden tagsüber aus Angst, dass der Rokh-Vogel sie schnappt und zerreißt. O vadidə gəzdiyim zaman, oranın almaz daşından olan torpağını gördüm ki, bu daşlarla metalları və zinət əşyalarını deşirlər. Vadi boyunca bütün ilanlar var idi və hər biri bir palma ağacı kimi, əgər fil gəlsəydi, onu udardı. O ilanlar gecə görünür, gündüz isə uçan rəhmdən qorxaraq gizlənirlər. O vadiye yürüdüm ve topraklarının madenleri ve mücevherleri delmek için kullandıkları elmas taşından olduğunu gördüm, ve o vadi boyunca yılanlar vardı ve her biri bir palmiye gibi, eğer bir fil gelse onu yutardı. O yılanlar gece ortaya çıkıyor ve gündüz korkudan kayboluyorlardı, çünkü rukh kuşu onları kapıp kesebilirdi. Je marchais dans cette vallée et j'ai vu son sol fait de pierres précieuses en diamant avec lesquelles on perce les métaux et les joyaux, et toute cette vallée était peuplée de serpents, chacun d'eux ressemblant à un palmier ; si un éléphant s'en approchait, il serait avalé. Ces serpents apparaissent la nuit et disparaissent le jour de peur que l'oiseau roc ne les attrape et ne les déchire. I walked in that valley and saw its ground made of diamond stones that they use to pierce metals and jewels, and the entire valley was filled with snakes, each one like a palm tree; if an elephant came, it would swallow it. These snakes appear at night and disappear during the day, fearing that the Roc bird might snatch them away and tear them apart.

ولى النهار و أنا في ذلك الوادي، فرحت أبحث عن محل أبيت فيه و أنا خائف من تلك الحيات و نسيت أكلي و شربي. the day passed|||||||I was|I search||place|I stay|in it||||||snakes||I forgot|my food||drinking Pasó el día y yo estaba en ese valle, estaba feliz de buscar un lugar para quedarme, y tuve miedo de esa serpiente y me olvidé de comer y beber. 白天,當我在那個山谷時,我尋找一個睡覺的地方,我擔心這些蛇,忘了吃喝。 Der Tag verging, während ich in diesem Tal war, und ich begann, nach einem Platz zu suchen, wo ich übernachten konnte, während ich vor diesen Schlangen Angst hatte und mein Essen und Trinken vergaß. Gündüz keçdi və mən o vadidə idim, bir yerdə yatmaq üçün axtarışa başladım, o ilanlardan qorxduğum üçün yeməyimi və içməyimi unudmuşdum. Gündüz geçti ve ben o vadideydim, bir yerde kalacak yer aramaya başladım ve o yılanlardan korktuğum için yemeğimi ve içeceğimi unuttum. Le jour s'est écoulé alors que j'étais dans cette vallée, je me suis mis à chercher un endroit où passer la nuit, tout en ayant peur de ces serpents, et j'ai oublié de manger et de boire. The day passed while I was in that valley, and I began to search for a place to spend the night, fearful of those snakes, forgetting my food and drink.

فلاحت لي مغارة وجدت بابها ضيقا فدخلتها و نظرت إلى حجر كبير عند بابها فدفعته و سددت به الباب و قد أمنت على نفسي ثم إلتفت في داخل المغارة فرأيت حية عظيمة نائمة على بيضها في صدر المغارة فاقشعر بدني و سلمت أمري لله و بت ساهرا طوال الليل إلى أن طلع الفجر و لاح، فأزحت الحجر الذي سددت به باب المغارة و خرجت منه و أنا دائخ من شدة السهر و الجوع والخوف. I found|||I found|its door|narrow|so I entered it||I looked||a stone||at|its door|I pushed it||I closed|||||I felt safe||myself|then|I turned|||the cave|I saw|||asleep||its eggs||the middle|the cave||my body||I was safe|me||||awake|for a long time||||I|||I||the stone||I closed|it||||I exited|it|||||the tightness|staying up late|||and the fear Encontré una cueva y su puerta era estrecha, así que entré y miré una gran piedra en su puerta, así que la empujé y bloqueé la puerta con ella, y estaba a salvo conmigo mismo. Cuando llegó el amanecer y se avecinaba, yo Quité la piedra con la que había bloqueado la puerta de la cueva y salí de ella mareado por la intensidad del desvelo, el hambre y el miedo. 她為我找到了一個山洞,發現它的門狹窄,於是我進入了它,看著門口的一塊大石頭,於是我推開它,用它擋住了門,並保護了自己。如果黎明來臨時,揮舞著,我將困住洞穴的門的石頭移開,然後從昏昏欲睡,飢餓和恐懼的茫然中迷失了出來。 Da entdeckte ich eine Höhle, deren Eingang eng war, also trat ich ein und sah einen großen Stein am Eingang, den ich schob und damit die Tür verschloss. Ich fühlte mich sicher und drehte mich in der Höhle um, wo ich eine riesige Schlange sah, die auf ihren Eiern im Inneren der Höhle schlief. Mein Körper schauderte, ich übergab mein Schicksal Gott und verbrachte die ganze Nacht wach, bis der Morgen dämmerte. Dann schob ich den Stein, mit dem ich die Höhle verschlossen hatte, beiseite und trat hinaus, während ich benommen war von der langen Wachsamkeit, dem Hunger und der Angst. Bir mağara göründü, qapısı dar idi, içəri girdim və qapının yanında böyük bir daş gördüm, onu itələdim və qapını bağladım, özümü təhlükəsiz hiss etdim. Sonra mağaranın içində döndüm, orada nəhəng bir ilanı yumurtalarının üstündə yatarkən gördüm, bədənim titrədi, işimi Allaha etdim və bütün gecəni oyaq qaldım, səhər açılana qədər. Sonra mağaranın qapısını bağladığım daşı kənara itələdim və oradan çıxdım, çox yuxusuz, ac və qorxmuş idim. Birden bir mağara belirdi, kapısının dar olduğunu gördüm, içeri girdim ve kapısında büyük bir taş gördüm, onu itip kapıyı kapattım ve kendimi güvende hissettim. Sonra mağaranın içinde döndüm ve karnında yumurtaları olan büyük bir yılanın uyuduğunu gördüm, vücudum ürperdi ve işimi Allah'a teslim ettim, gece boyunca uykusuz kaldım ta ki sabah ışığı doğana kadar. Sonra kapıyı kapattığım taşı kaldırdım ve içinden çıktım, aşırı uykusuzluktan, açlıktan ve korkudan sersemlemiştim. Alors, j'ai aperçu une grotte dont l'entrée était étroite, j'y suis entré et j'ai vu une grosse pierre à l'entrée, je l'ai poussée et j'ai fermé la porte avec, me sentant en sécurité. Puis je me suis retourné à l'intérieur de la grotte et j'ai vu un énorme serpent endormi sur ses œufs au fond de la grotte, j'ai eu des frissons et j'ai remis mon sort à Dieu, et j'ai passé la nuit éveillé jusqu'à ce que l'aube se lève. J'ai alors déplacé la pierre qui fermait l'entrée de la grotte et j'en suis sorti, étourdi par le manque de sommeil, la faim et la peur. Then a cave appeared to me; I found its entrance narrow, so I entered and looked at a large stone at its door. I pushed it and closed the door with it, feeling safe for myself. Then I turned inside the cave and saw a huge snake sleeping on its eggs in the middle of the cave. I shuddered, surrendered my fate to God, and spent the night awake until dawn broke and light appeared. I moved the stone that I had used to close the cave's door and exited, feeling dizzy from the lack of sleep, hunger, and fear. و بينما أنا على هذه الحالة إذا بذبيحة قد سقطت قدامي و لم أجد أحدا فتعجبت من ذلك أشد العجب، و تفكرت حكاية سمعتها و هي أن في جبال حجر الألماس أهوالا عظيمة و لا يقدر أحد أن يسلك إليه، و لكن التجار يعملون حيلة للحصول عليه فيأخذون شاة من الغنم يذبحونها و يسلخونها و يرمون لحمها من أعلى ذلك الجبل إلى أرض الوادي فتنزل و هي طرية فيلتصق بها شئ من هذه الحجارة ثم يتركونها إلى نصف النهار، فتنزل الطيور من النسور و الرخ إلى ذلك اللحم و تأخذه في مخالبها و تصعد إلى أعلى الجبل فيأتيها التجار و يصيحون عليها فتطير عن اللحم و يخلصون منه الحجارة اللاصقة به و يحملونها إلى بلادهم؛ و لا أحد يقدر أن يحصل على حجر الألماس إلا بهذه الحيلة. |while||||state|if|with a sacrifice||fell|in front of me|||I found||I was amazed|||very|the astonishment||I considered|the story|I heard||||||Hajar|diamond|horrors|great|||can|||safely travel||||the traders|travel|a tale|to obtain|on it||a sheep||the sheep|||they skin it|||her meat||higher||the mountain|||the valley|so it fell||||so it sticks||a thing||this|the stones||they leave it|||the day||the birds||||the sacrifice|||||it||her claws||rises||||it comes to her|the traders|||on it|so it flies||||they succeed|of it|the stones|the sticker|||they carry it||their land||||can||gets||Hajar|the diamond|||the trick Mientras estaba en este estado, he aquí, cayó un sacrificio delante de mí, y no encontré a nadie, así que quedé asombrado por eso, y pensé en una historia que había oído, que es que en las Montañas de Piedra Diamante hay grandes horrores y nadie puede caminar hacia él, pero los mercaderes traman un truco para conseguirlo, así que toman una oveja de la oveja que sacrifican, la desollan y arrojan su carne desde la cima de esa montaña al fondo del valle, y baja estando tierna, y algo de estas piedras se le pega, entonces la dejan hasta el mediodia, asi que los mercaderes se le acercan y le gritan, para que vuele de la carne, y le quitan las piedras pegadas a y llevarlos a su país; Y nadie puede conseguir una piedra de diamante sin este truco. 而在我處於這種情況的時候,如果有犧牲犧牲擺在我面前,而我卻沒有找到任何人,那真是令人驚訝。一隻綿羊將其宰殺並剝皮,然後將其肉從那座山的頂部扔到山谷的地面,然後在柔軟的時候掉下來,其中一些石頭粘在上面,直到中午才離開,然後鳥兒從鷹和白嘴鴉那裡下來到那塊肉,並用它的爪子把它爬到山頂然後商人來到她那里為她喊叫,然後她會飛走肉,去掉粘在上面的石頭,然後把她帶回自己的國家。沒有這一招,沒有人能獲得鑽石。 Während ich in diesem Zustand war, fiel plötzlich ein Opfer vor mir zu Boden, und ich fand niemanden, was mich sehr verwunderte. Ich erinnerte mich an eine Geschichte, die ich gehört hatte, dass es in den Diamantenbergen große Gefahren gibt und dass niemand dorthin gelangen kann. Aber die Händler haben einen Trick, um dorthin zu gelangen: Sie nehmen ein Schaf, schlachten es, häuten es und werfen das Fleisch von der Spitze des Berges ins Tal. Es fällt frisch hinunter und haftet an einigen dieser Steine. Dann lassen sie es bis zum Mittag liegen, und die Vögel, wie die Geier und der Rokh, kommen zu diesem Fleisch, nehmen es mit ihren Krallen und fliegen zurück zum Gipfel des Berges. Die Händler kommen dann und rufen nach ihnen, sodass sie vom Fleisch wegfliegen und die daran haftenden Steine befreien, die sie in ihre Länder bringen; und niemand kann einen Diamanten bekommen, außer mit diesem Trick. Bu vəziyyətdə ikən, birdən qarşıma bir qurban düşdü və heç kəsi görmədim, buna çox təəccübləndim. Eşitdiyim bir hekayəni düşündüm ki, almaz daşı dağlarında böyük təhlükələr var və oraya heç kəs gedə bilmir. Ancaq ticarətçilər onu əldə etmək üçün bir hiylə işlədirlər; onlar bir qoyun alır, onu qurban kəsir, dərisini soyur və ətini o dağın zirvəsindən vadinin torpağına atırlar. O ət aşağı düşür, hələ də təzədir, ona bu daşlardan bir şey yapışır. Sonra onu günortaya qədər buraxırlar, qartallar və rəhmlər o ətə enir, onu clawları ilə götürür və dağın zirvəsinə qalxır. Ticarətçilər gəlir, onlara bağırırlar, o ətə uçur və yapışan daşları azad edirlər, sonra onları öz ölkələrinə aparırlar; almaz daşını əldə etmək üçün yalnız bu hiylə ilə mümkündür. Ve ben bu haldeyken, önümde bir kurban düştü ve kimseyi bulamadım, bu duruma çok şaşırdım. Duyduğum bir hikaye aklıma geldi; elmas taşlarının bulunduğu dağlarda büyük tehlikeler var ve kimse oraya giremez, ama tüccarlar onu elde etmek için bir hile yapıyorlar. Bir koyun alıyorlar, kesiyorlar ve derisini yüzüyorlar, etini o dağın tepesinden vadiye atıyorlar, et taze bir şekilde düşüyor ve bu taşlardan bir şey ona yapışıyor. Sonra öğleye kadar bırakıyorlar, kartallar ve rukh kuşları o ete iniyor ve onu pençeleriyle alıp dağın tepesine çıkıyorlar. Tüccarlar onlara sesleniyor, kuşlar etten uzaklaşıyor ve yapışan taşları alıyorlar, sonra onları ülkelerine götürüyorlar; ve kimse elmas taşını bu hile olmadan elde edemez. Et alors que j'étais dans cet état, une carcasse est tombée devant moi et je n'ai trouvé personne, ce qui m'a beaucoup étonné. J'ai pensé à une histoire que j'avais entendue, selon laquelle dans les montagnes de pierres précieuses en diamant, il y a d'énormes dangers et personne ne peut s'y aventurer. Mais les commerçants ont une ruse pour les obtenir : ils prennent un mouton, le tuent, le dépouillent et jettent sa viande du haut de la montagne vers le sol de la vallée. La viande descend encore fraîche et quelque chose de ces pierres s'y colle. Ils la laissent jusqu'à midi, puis les oiseaux, les aigles et le roc descendent vers cette viande et l'emportent dans leurs griffes, remontant vers le sommet de la montagne. Les commerçants viennent alors et crient après eux, ce qui les fait s'envoler de la viande, et ils récupèrent les pierres collées à celle-ci pour les ramener dans leur pays ; et personne ne peut obtenir une pierre précieuse en diamant autrement qu'avec cette ruse. While I was in this state, suddenly a slaughtered animal fell in front of me, and I found no one around, which astonished me greatly. I recalled a story I had heard, which is that in the mountains of diamond stones, there are great horrors, and no one can approach them. However, traders devise a trick to obtain them; they take a sheep from the flock, slaughter it, skin it, and throw its meat from the top of that mountain to the valley floor. It descends fresh, and something from these stones sticks to it. They leave it until noon, then the birds, like eagles and the Roc, come down to that meat and take it in their claws, flying back up the mountain. The traders then call out to them, causing the birds to fly away from the meat, and they retrieve the stones that were stuck to it and carry them back to their countries; no one can obtain diamond stones except through this trick.

تذكرت هذه الحكاية و أنا أنظر إلى الذبيحة، و صرت أنقي من تلك الحجارة و أدخلها في جيوبي و حزامي و بين حواجزي و بينما أنا على هذه الحالة إذا بذبيحة أخرى تسقط أمامي فربطت نفسي عليها و نمت على ظهري و جعلتها على صدري و أنا قابض عليها، و إذا بنسر ينزل على تلك الذبيحة فيأخذها بمخالبه و يقلع بها إلى الجو و أنا معلق بها؛ و لم يزل طائرا بها حتى صعدنا إلى الجبل فحطها و أراد أن ينهش منها، وإذا بصيحة عظيمة عالية من خلفه و شئ يخبط بالخشب فجفل النسر و طار إلى الجو، ففككت نفسي من الذبيحة و قد تلوثت ثيابي و وقفت بجانبها و إذا بالتاجر الذي صاح على النسر يتقدم إلى الذبيحة فرآني واقفا فلم يكلمني و قد فزع مني و إرتعب و أتى الذبيحة و قلبها فلم يجد فيها شيئا فصاح: "واخيبتاه! I remembered||story|||looking||the sacrifice||I became|I was selecting|||the stones||I put it||my pockets||my belt|||my ribs||while||||state||a sacrifice|another|falls||I tied|myself|it||slept||||||my chest|||the one who takes||||||||the sacrifice|so I take it|with its claws||to lift|it||the sky|||a commentator||||to fall|a bird|it||I climbed||the mountain|||||يأكل|from it||||high||behind it||a thing||with the wood||the eagle||falling||the sky|so I untied||||||contaminated|||I stood|next to it|||by the merchant||I||the eagle|it advances||the sacrifice|فرآني|standing||يكلمني|||فزع|||I was terrified|||the sacrifice||her heart|||||فصاح|oh my disappointment Recordé esta historia mientras miraba el cadáver, y me volví más limpio que esas piedras, y las inserté en mis bolsillos, mi cinturón y entre mis barreras. Mientras estaba en este estado, otro cadáver cayó frente a mí, así que Me até a él y dormí boca arriba y lo puse sobre mi pecho mientras lo sostenía.Y si un águila desciende sobre ese cadáver y lo toma con sus garras y lo lleva al aire mientras estoy colgado de él; Y seguía volando con él hasta que subimos a la montaña y él lo dejó y quería comérselo, y hubo un gran grito detrás de él y algo golpeando la madera. El águila se acercó al cadáver y me vio de pie. No me habló, y me tenía miedo y estaba aterrorizado. Llegó al cadáver y lo volteó, pero no encontró nada en él, por lo que gritó: “¡Y lo decepcionaste! 我在看祭祀時記得這個故事,後來我清除了這些石塊,將它們插入口袋,皮帶和障礙物之間,在這種狀態下,如果另外的祭物落在我面前,所以我將自己綁起來,睡在我的背上,當我抓緊它時放在胸前如果一隻鷹降落在那具屍體上,它會用爪子抓住它,並在我吊著它時將它扔到空中;他一直在飛行,直到我們上山降落並想砍下它,如果背後有巨大的吼叫聲,又有木頭砸到了,那隻鷹就飛了起來,飛向空中,所以我從犧牲中解脫了靈魂,衣服被污染了,我站在旁邊,看著那位大聲喊叫的商人鷹正在接近祭物,看見我站著,沒有對我說話,他害怕我,感到恐懼,來到祭物上,把它轉過來,但他什麼也沒發現。 Ich erinnerte mich an diese Geschichte, während ich auf das Tieropfer schaute, und begann, die Steine herauszunehmen und sie in meine Taschen, meinen Gürtel und zwischen meine Falten zu stecken. Während ich in diesem Zustand war, fiel ein anderes Tieropfer vor mir, also band ich mich daran und legte mich auf den Rücken, hielt es auf meiner Brust und hielt es fest. Plötzlich kam ein Adler, der auf das Tieropfer herabstieg, es mit seinen Krallen ergriff und in die Luft hob, während ich daran hing; und er flog weiter, bis wir den Berg erreichten, wo er es absetzte und wollte davon fressen. Da ertönte ein lauter Schrei von hinten und etwas schlug gegen das Holz, der Adler erschrak und flog in die Luft. Ich befreite mich von dem Tieropfer, meine Kleider waren beschmutzt, und ich stand neben ihm, als der Händler, der den Adler anrief, sich dem Tieropfer näherte. Er sah mich stehen, sprach mich nicht an, erschrak vor mir und zitterte. Er kam zum Tieropfer, drehte es um und fand nichts darin, und rief: "Oh, wie enttäuschend!" Bu hekayəni xatırladım və qurbanlığa baxarkən, o daşlardan təmizləyib cibimə, kəmərimə və arxamda yerləşdirdim. Bu vəziyyətdə ikən, birdən başqa bir qurbanlıq önümə düşdü, ona sarıldım, arxamda uzandım və onu sinəmə qoydum, onu sıx tuturdum. Birdən bir qartal o qurbanlığa enərək, onu dırnaqları ilə tutub havaya qaldırdı və mən də onunla birlikdə asılı qaldım; o, havada uçmağa davam etdi, ta ki dağa qalxana qədər. Orada qurbanlığı qoydu və ondan dişləmək istədi, birdən arxadan böyük bir hayqırtı eşidildi və bir şey taxta ilə çırpındı. Qartal qorxub havaya uçdu, mən də qurbanlıqdan özümü azad etdim, paltarım çirklənmişdi və onun yanında dayandım. O zaman qartalı qovmuş ticarətçi qurbanlığa yaxınlaşdı, məni dayanıqlı görüb, mənimlə danışmadı, qorxdu və titrədi, qurbanlığı çevirdi, içində heç nə tapmadı və qışqırdı: "Vay, mənim başıma gələnlər!" Bu hikayeyi kurbanı seyrederken hatırladım ve o taşlardan temizleyip cebime, kemerime ve aralıklarıma koymaya başladım. Bu durumda iken başka bir kurban önümde düştü, ona kendimi bağladım, sırt üstü yattım ve onu göğsümde tuttum. Tam o sırada bir akbaba o kurbana inip pençeleriyle kapıp havaya kaldırdı ve ben de ona asılı kaldım; o, beni havaya kaldırarak dağa kadar uçtu. Orada kurbanı indirdi ve yemeye niyetlendi, arkasında büyük bir çığlık ve bir şeyin tahta ile çarpmasıyla akbaba ürkerek havaya uçtu. Ben de kurbandan kendimi çözdüm, elbiselerim kirlenmişti ve onun yanında durdum. O sırada akbabanın üzerine bağıran tüccar kurbana doğru yaklaştı, beni ayakta görünce konuşmadı, benden korkmuştu ve titredi. Kurbanı çevirdi ama içinde hiçbir şey bulamayınca bağırdı: "Ah, yazıklar olsun!" Je me suis souvenu de cette histoire en regardant le sacrifice, et j'ai commencé à nettoyer ces pierres et à les mettre dans mes poches, ma ceinture et entre mes bras. Pendant que j'étais dans cet état, une autre victime est tombée devant moi, alors je me suis attaché à elle, je me suis allongé sur le dos et je l'ai mise sur ma poitrine tout en la tenant fermement. Soudain, un aigle est descendu sur cette victime, l'a attrapée avec ses griffes et s'est envolé dans les airs, et j'étais suspendu à elle ; il a continué à voler jusqu'à ce que nous atteignions la montagne, où il l'a déposée et a voulu en prendre un morceau. Alors, un grand cri retentissant s'est fait entendre derrière lui, et quelque chose a frappé le bois, ce qui a effrayé l'aigle qui s'est envolé dans le ciel. J'ai détaché ma prise de la victime, mes vêtements étaient sales, et je me suis tenu à côté d'elle. Et voilà que le marchand qui avait crié après l'aigle s'est approché de la victime, m'a vu debout, ne m'a pas parlé, était effrayé et a tremblé, puis il est allé à la victime et l'a retournée, mais n'a rien trouvé à l'intérieur et a crié : "Oh malheur !" I remembered this story while looking at the sacrifice, and I started to clean those stones and put them in my pockets and belt and between my ribs. While I was in this state, another sacrifice fell in front of me, so I tied myself to it and lay on my back with it on my chest, holding onto it. Suddenly, an eagle descended on that sacrifice, grabbed it with its claws, and lifted it into the air while I was hanging onto it; it kept flying with it until we reached the mountain, where it landed and wanted to tear into it. Then, a loud, great shout came from behind it, and something crashed into the wood, startling the eagle, which flew into the sky. I freed myself from the sacrifice, my clothes were stained, and I stood beside it. Then the merchant who shouted at the eagle approached the sacrifice, saw me standing there, did not speak to me, was frightened, and trembled. He came to the sacrifice, turned it over, and found nothing in it, then shouted: "Oh, what a disappointment!"

" ... فتقدمت إليه و قلت له لا تخف فأنا إنسي و لك ما يسرك مني فأنا معي شئ كثير من حجر الألماس و سأعطيك منه ما يكفيك. so I approached|||I said|||||human||||pleases you||for I|with me||||stone|diamond||I will give you|of it||is enough for you "... Así que me acerqué a él y le dije: No temas, porque me olvido y tienes lo que te plazca de mí, porque tengo muchos diamantes, y te daré lo que es suficiente para ti. "... Ich trat zu ihm und sagte: Fürchte dich nicht, ich bin ein Mensch, und ich habe etwas, das dir Freude bereiten wird, denn ich habe viele Diamanten bei mir und ich werde dir genug davon geben." "... Ona yaxınlaşdım və dedim ki, qorxma, mən insanam və səndən razı qalacağım bir şeyim var, mənimlə çoxlu almaz daşım var və sənə kifayət edəcək qədər verəcəyəm. "... Ona yaklaştım ve korkma dedim, ben bir insanım ve benden hoşlanmanı sağlayacak bir şeyim var, yanımda çok sayıda elmas taşı var ve sana yeterince vereceğim. "... Je me suis approché de lui et lui ai dit de ne pas avoir peur, car je suis un humain et je peux te rendre service, j'ai beaucoup de pierres précieuses et je te donnerai ce qu'il te faut." ... So I approached him and said, "Do not be afraid, for I am a human, and I have what pleases you from me, for I have a lot of diamond stones with me, and I will give you enough of them." و كان هناك تجار سمعوا كلامي مع رفيقهم فجاؤوا إلي و كان كل تاجر رمى ذبيحته ثم أعلمتهم بقصتي و بتنا ليلتنا هناك. |||merchants||my words||their companion||to me||||merchant|threw|his sacrifice||I informed them|my story||we spent|our night| Y hubo comerciantes que escucharon mis palabras con su compañero, y vinieron a mí, y cada comerciante arrojó su sacrificio, luego les conté mi historia, y pasamos la noche allí. Es waren Händler dort, die mein Gespräch mit ihrem Gefährten hörten, also kamen sie zu mir, und jeder Händler ließ sein Tieropfer fallen. Dann erzählte ich ihnen meine Geschichte, und wir verbrachten die Nacht dort. Orada ticarətçilər var idi ki, mənim sözlərimi eşidib, dostları ilə birlikdə yanıma gəldilər. Hər ticarətçi qurbanlığını atdı, sonra onlara hekayətimi danışdım və orada gecələdik. Orada benimle konuşan tüccarların arkadaşları vardı, yanlarına geldiler ve her tüccar kurbanını bıraktı. Sonra onlara hikayemi anlattım ve orada geceyi geçirdik. Il y avait des marchands qui avaient entendu ma conversation avec leur compagnon, alors ils sont venus vers moi, et chaque marchand a abandonné sa victime. Je leur ai raconté mon histoire et nous avons passé la nuit là. There were merchants who heard my words with their companion, so they came to me, and each merchant threw down his sacrifice. Then I informed them of my story, and we spent the night there. و لما طلع النهار قمنا و سرنا في الجزيرة إلى أن أتينا بستانا و فيه شجر الكافور، و إذا أراد أن يأخذ منه أحد يثقب من أعلى الشجرة ثقبا فيسيل منه ماء الكافور و يعقد مثل الشمع و هو عسل ذلك الشجر، و بعد ذلك تيبس الشجرة و تصير حطبا. |when|dawned|day|we got up||we walked||||until|we arrived|a garden||||camphor||if|he wants||takes|it||taps|||the tree|a hole|flows|||camphor||||wax||it|honey|that|tree||||stiffness|||it becomes|firewood Y cuando llegó el día, nos levantamos y caminamos por la isla hasta que llegamos a un jardín con árboles de alcanfor, y si alguien quería hacer un agujero en el árbol desde la copa del árbol, el agua de alcanfor fluía desde y se convertía en cera y era la miel de ese árbol, y después de eso el árbol se secó y Tú te convertiste en madera. Als der Morgen anbrach, standen wir auf und gingen in die Insel, bis wir einen Garten erreichten, in dem es Kampferbäume gab. Wenn jemand davon etwas nehmen wollte, bohrte er von oben ein Loch in den Baum, aus dem das Kampferwasser floss und sich wie Wachs verhärtete, und es war der Honig dieses Baumes. Danach trocknete der Baum aus und wurde zu Brennholz. Səhər açıldıqda, adada irəlilədik, ta ki bir bağa gəldik, orada dəfnə ağacları var idi. Kimisi ondan almaq istəsə, ağacın üstündən bir delik açır, oradan dəfnə suyu axır və mum kimi bərkidilir, bu ağacın balıdır. Sonra ağac quruya və odun olur. Gündoğduğunda kalktık ve adada yürümeye başladık, bir kafur bahçesine geldik. Orada kafur ağaçları vardı, eğer biri ondan almak isterse, ağacın üst kısmında bir delik açar ve kafur suyu akmaya başlar, bu ağaçtan bal gibi bir şey olur. Sonrasında ağaç kurur ve odun haline gelir. Quand le jour s'est levé, nous nous sommes levés et avons marché dans l'île jusqu'à ce que nous arrivions à un verger avec des arbres de camphre. Si quelqu'un veut en prendre, il perce un trou en haut de l'arbre, et le jus de camphre s'écoule, formant une substance semblable à de la cire, qui est le miel de cet arbre. Après cela, l'arbre se dessèche et devient du bois. When morning came, we got up and walked in the island until we reached a garden with camphor trees. If someone wants to take from it, they drill a hole at the top of the tree, and camphor water flows from it, solidifying like wax, which is the honey of that tree. After that, the tree dries up and becomes firewood. و في تلك الجزيرة صنف من الوحوش يقال له الكركدن يرعى فيها راعيا مثلما يرعى البقر و الجاموس في بلادنا، و لكن جسم ذلك الوحش أكبر من جسم الجمل؛ و هو دابة عظيمة لها قرن واحد غليظ في وسط رأسها طوله 10 أذرع و فيه صورة إنسان. and|in|that|island|type|of|monsters|it is said|to it|unicorn|it grazes|in it|shepherd|just as|it grazes|cattle|and|buffalo|in|our country|and|but|body|that|monster|bigger|than|body|camel|and|it is|creature|huge|it has|horn|one|thick|in|middle|its head|its length|arms|and|in it|image|human En esa isla hay una clase de bestias que se llama el rinoceronte, en ella pasta un pastor como en nuestro país pastan las vacas y los búfalos, pero el cuerpo de esa bestia es más grande que el de un camello; Es una gran bestia que tiene un cuerno grueso en medio de su cabeza, de 10 codos de largo, y en él está la imagen de un ser humano. Auf dieser Insel gibt es eine Art von Ungeheuern, die als Nashorn bekannt ist, das dort weidet, ähnlich wie Kühe und Büffel in unserem Land. Der Körper dieses Ungeheuers ist jedoch größer als der eines Kamels; es ist ein großes Tier mit einem dicken Horn in der Mitte seines Kopfes, das 10 Ellen lang ist und das Bild eines Menschen trägt. Və o adada kərkədan adlanan bir canavar var ki, o, bizim ölkəmizdə inəklərin və su bufalolarının otladığı kimi otlayır. Lakin o canavarın bədəni dəvədən daha böyükdür; o, başının ortasında 10 arşın uzunluğunda bir qalın buynuzu olan böyük bir heyvandır və bu buynuzun üstündə insan şəkli var. Ve o adada, sığır ve su bufalosunun ülkemizde otladığı gibi otlayan bir canavar türü olan karkadayı vardır. Ancak o canavarın bedeni deveden daha büyüktür; tek bir kalın boynuzu olan büyük bir hayvandır, başının ortasında 10 arşın uzunluğunda bir boynuzu vardır ve üzerinde bir insan resmi vardır. Et sur cette île, il y a une sorte de monstres appelés rhinocéros qui paissent comme les vaches et les buffles dans notre pays, mais le corps de cette bête est plus grand que celui d'un chameau ; c'est un animal énorme avec une corne épaisse au milieu de sa tête, mesurant 10 coudées, et ayant l'apparence d'un homme. And on that island, there is a type of monster called the unicorn that grazes there like cattle and buffalo in our lands, but the body of that beast is larger than that of a camel; it is a huge creature with a thick single horn in the middle of its head, ten arms long, and it has the shape of a human. ثم سرت معهم إلى الشاطئ حيث كان المركب في إنتظارهم فصعدنا و قال لنا البحريون إن هذا الوحش المسمى بالكركدن يحمل الفيل الكبير على قرنه و يرعى به في الجزيرة و السواحل و لا يشعر به و يموت الفيل على قرنه و يسيح دهنه من حر الشمس على رأسه، و يدخل في عينيه فيعمى فيرقد في جانب السواحل فيجئ له طير الرخ فيحمله في مخالبه و يروح به إلى أولاده و يزقهم به و بما على قرنه و لم نزل سائرين إلى أن وصلنا إلى مدينة البصرة. then|I walked|with them|to|shore|where|it was|boat|in|waiting for them|so we boarded|and|he said|to us|sailors|that|this|monster|named|unicorn|it carries|elephant|big|on|its horn|and|it grazes|with it|in|island|and|coasts|and|not|it feels|with it|and|it dies|elephant|on|its horn|and|it melts|its fat|from|heat|sun|on|its head|and|it enters|in|its eyes|so it becomes blind|so it lies down|in|side|coasts|so it comes|to it|bird|roc|so it carries it|in|its claws|and|so it goes|with it|to|its young|and|so it feeds them|with it|and|with what|on|its horn|and|not|we stopped|walking|until|that|we arrived|at|city|Basra Luego caminé con ellos hasta la orilla, donde los esperaba el bote, así que abordamos y los marinos nos dijeron que este monstruo llamado rinoceronte lleva el elefante grande en su cuerno y pasta con él en la isla y las costas, y no lo siente, y el elefante muere sobre su cuerno y derrama su grasa del calor del sol sobre su cabeza, y le entra por los ojos y se queda ciego, así que se acuesta a un lado de las costas, y viene un pájaro molusco a él, y él lo lleva en sus garras y lo lleva a sus hijos y los mata con él y lo que está en sus cuernos, y no caminamos hasta que llegamos a la ciudad de Basora. Dann ging ich mit ihnen zum Ufer, wo das Boot auf sie wartete. Wir stiegen ein, und die Matrosen sagten uns, dass dieses Ungeheuer, das Nashorn genannt wird, den großen Elefanten auf seinem Horn trägt und damit auf der Insel und an den Küsten weidet, ohne es zu merken. Der Elefant stirbt auf seinem Horn, und sein Fett läuft durch die Hitze der Sonne auf seinen Kopf, und es gelangt in seine Augen, sodass er blind wird. Dann liegt er am Ufer, und ein Rokh-Vogel kommt und trägt ihn mit seinen Krallen weg und bringt ihn zu seinen Jungen und füttert sie mit ihm und dem, was auf seinem Horn ist. Wir gingen weiter, bis wir die Stadt Basra erreichten. Sonra onlarla birlikdə sahilə getdim, orada gəmilər bizi gözləyirdi. Biz gəmiyə mindik və dənizçilər bizə dedilər ki, bu kərkədan adlanan canavar böyük filin buynuzunda daşıyır və onu adada və sahillərdə otladır, filin buynuzunda ölməsindən xəbərdar olmur, günəşin istiliyindən onun yağı başına axır, gözlərinə girir və kor olur, sahilin kənarında uzanır. Sonra oraya rax quşu gəlir, onu clawları ilə götürür və uşaqlarına aparır, onlara buynuzundakı şeylərlə qidalandırır. Biz hələ də yol gedirdik ki, nəhayət Bağdad şəhərinə çatdıq. Sonra onlarla birlikte kıyıya doğru yürüdüm, orada gemi onları bekliyordu. Bindik ve denizciler bize bu karkaşın adındaki canavarın büyük fili boynuzunda taşıdığını ve adada ve kıyılarda otladığını, bunun farkında olmadığını, filin boynuzunda öldüğünü ve güneşin sıcaklığından dolayı yağının başına aktığını, gözlerine girdiğini ve kör olduğunu, kıyının kenarına yattığını, orada rukh kuşunun gelip onu pençeleriyle alıp yavrularına götürdüğünü ve onlara beslediğini ve boynuzundaki şeylerle birlikte onları beslediğini söylediler. Yürümeye devam ettik ve sonunda Basra şehrine ulaştık. Puis je les ai suivis jusqu'à la plage où le bateau les attendait. Nous sommes montés à bord et les marins nous ont dit que cette bête appelée rhinocéros porte le grand éléphant sur sa corne et le fait paître sur l'île et les côtes sans s'en rendre compte, et l'éléphant meurt sur sa corne, et sa graisse coule sous la chaleur du soleil sur sa tête, et entre dans ses yeux, le rendant aveugle, alors il se couche sur le côté des côtes, et un oiseau roc vient et l'emporte dans ses griffes et l'emmène à ses petits pour les nourrir avec lui et ce qui est sur sa corne. Nous avons continué à marcher jusqu'à ce que nous atteignions la ville de Bassorah. Then I walked with them to the shore where the boat was waiting for them, and we boarded. The sailors told us that this beast called the unicorn carries the large elephant on its horn and grazes with it on the island and the coasts without feeling it, and the elephant dies on its horn, and its fat melts from the heat of the sun on its head, and it enters its eyes, causing it to go blind. It then lies on the side of the coasts, and a bird called the Roc comes and carries it in its claws, taking it to its young and feeding them with it and what is on its horn. We continued walking until we reached the city of Basra.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.0 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.74 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=46.65 PAR_CWT:AvJ9dfk5=30.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.24 PAR_CWT:AvJ9dfk5=31.24 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.85 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.52 PAR_CWT:B7ebVoGS=23.79 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=15.17 PAR_CWT:B7ebVoGS=34.22 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.1 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.5 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.6 PAR_CWT:B7ebVoGS=39.5 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.26 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.76 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.45 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.97 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.29 PAR_CWT:B7ebVoGS=18.38 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.25 PAR_CWT:B7ebVoGS=85.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.12 PAR_CWT:B7ebVoGS=18.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.73 PAR_CWT:B7ebVoGS=22.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.73 PAR_CWT:B7ebVoGS=24.95 de:AvJ9dfk5: az:B7ebVoGS: tr:B7ebVoGS: fr:B7ebVoGS: en:B7ebVoGS:250502 openai.2025-02-07 ai_request(all=10 err=30.00%) translation(all=18 err=0.00%) cwt(all=1013 err=73.94%)