×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 7. Chapter 31.

Part 7. Chapter 31.

A bell rang, some young men, ugly and impudent, and at the same time careful of the impression they were making, hurried by. Pyotr, too, crossed the room in his livery and top-boots, with his dull, animal face, and came up to her to take her to the train. Some noisy men were quiet as she passed them on the platform, and one whispered something about her to another— something vile, no doubt. She stepped up on the high step, and sat down in a carriage by herself on a dirty seat that had been white. Her bag lay beside her, shaken up and down by the springiness of the seat. With a foolish smile Pyotr raised his hat, with its colored band, at the window, in token of farewell; an impudent conductor slammed the door and the latch. A grotesque-looking lady wearing a bustle (Anna mentally undressed the woman, and was appalled at her hideousness), and a little girl laughing affectedly ran down the platform.

"Katerina Andreevna, she's got them all, ma tante! " cried the girl.

"Even the child's hideous and affected," thought Anna. To avoid seeing anyone, she got up quickly and seated herself at the opposite window of the empty carriage. A misshapen-looking peasant covered with dirt, in a cap from which his tangled hair stuck out all round, passed by that window, stooping down to the carriage wheels. "There's something familiar about that hideous peasant," thought Anna. And remembering her dream, she moved away to the opposite door, shaking with terror. The conductor opened the door and let in a man and his wife.

"Do you wish to get out?" Anna made no answer. The conductor and her two fellow-passengers did not notice under her veil her panic-stricken face. She went back to her corner and sat down. The couple seated themselves on the opposite side, and intently but surreptitiously scrutinized her clothes. Both husband and wife seemed repulsive to Anna. The husband asked, would she allow him to smoke, obviously not with a view to smoking but to getting into conversation with her. Receiving her assent, he said to his wife in French something about caring less to smoke than to talk. They made inane and affected remarks to one another, entirely for her benefit. Anna saw clearly that they were sick of each other, and hated each other. And no one could have helped hating such miserable monstrosities.

A second bell sounded, and was followed by moving of luggage, noise, shouting and laughter. It was so clear to Anna that there was nothing for anyone to be glad of, that this laughter irritated her agonizingly, and she would have liked to stop up her ears not to hear it. At last the third bell rang, there was a whistle and a hiss of steam, and a clank of chains, and the man in her carriage crossed himself. "It would be interesting to ask him what meaning he attaches to that," thought Anna, looking angrily at him. She looked past the lady out of the window at the people who seemed whirling by as they ran beside the train or stood on the platform. The train, jerking at regular intervals at the junctions of the rails, rolled by the platform, past a stone wall, a signal-box, past other trains; the wheels, moving more smoothly and evenly, resounded with a slight clang on the rails. The window was lighted up by the bright evening sun, and a slight breeze fluttered the curtain. Anna forgot her fellow passengers, and to the light swaying of the train she fell to thinking again, as she breathed the fresh air.

"Yes, what did I stop at? That I couldn't conceive a position in which life would not be a misery, that we are all created to be miserable, and that we all know it, and all invent means of deceiving each other. And when one sees the truth, what is one to do?" "That's what reason is given man for, to escape from what worries him," said the lady in French, lisping affectedly, and obviously pleased with her phrase. The words seemed an answer to Anna's thoughts. "To escape from what worries him," repeated Anna. And glancing at the red-cheeked husband and the thin wife, she saw that the sickly wife considered herself misunderstood, and the husband deceived her and encouraged her in that idea of herself. Anna seemed to see all their history and all the crannies of their souls, as it were turning a light upon them. But there was nothing interesting in them, and she pursued her thought.

"Yes, I'm very much worried, and that's what reason was given me for, to escape; so then one must escape: why not put out the light when there's nothing more to look at, when it's sickening to look at it all? But how? Why did the conductor run along the footboard, why are they shrieking, those young men in that train? why are they talking, why are they laughing? It's all falsehood, all lying, all humbug, all cruelty!…" When the train came into the station, Anna got out into the crowd of passengers, and moving apart from them as if they were lepers, she stood on the platform, trying to think what she had come here for, and what she meant to do. Everything that had seemed to her possible before was now so difficult to consider, especially in this noisy crowd of hideous people who would not leave her alone. One moment porters ran up to her proffering their services, then young men, clacking their heels on the planks of the platform and talking loudly, stared at her; people meeting her dodged past on the wrong side. Remembering that she had meant to go on further if there were no answer, she stopped a porter and asked if her coachman were not here with a note from Count Vronsky.

"Count Vronsky? They sent up here from the Vronskys just this minute, to meet Princess Sorokina and her daughter. And what is the coachman like?" Just as she was talking to the porter, the coachman Mihail, red and cheerful in his smart blue coat and chain, evidently proud of having so successfully performed his commission, came up to her and gave her a letter. She broke it open, and her heart ached before she had read it.

"I am very sorry your note did not reach me. I will be home at ten," Vronsky had written carelessly…. "Yes, that's what I expected!" she said to herself with an evil smile.

"Very good, you can go home then," she said softly, addressing Mihail. She spoke softly because the rapidity of her heart's beating hindered her breathing. "No, I won't let you make me miserable," she thought menacingly, addressing not him, not herself, but the power that made her suffer, and she walked along the platform. Two maidservants walking along the platform turned their heads, staring at her and making some remarks about her dress. "Real," they said of the lace she was wearing. The young men would not leave her in peace. Again they passed by, peering into her face, and with a laugh shouting something in an unnatural voice. The station-master coming up asked her whether she was going by train. A boy selling kvas never took his eyes off her. "My God! where am I to go?" she thought, going farther and farther along the platform. At the end she stopped. Some ladies and children, who had come to meet a gentleman in spectacles, paused in their loud laughter and talking, and stared at her as she reached them. She quickened her pace and walked away from them to the edge of the platform. A luggage train was coming in. The platform began to sway, and she fancied she was in the train again.

And all at once she thought of the man crushed by the train the day she had first met Vronsky, and she knew what she had to do. With a rapid, light step she went down the steps that led from the tank to the rails and stopped quite near the approaching train.

She looked at the lower part of the carriages, at the screws and chains and the tall cast-iron wheel of the first carriage slowly moving up, and trying to measure the middle between the front and back wheels, and the very minute when that middle point would be opposite her.

"There," she said to herself, looking into the shadow of the carriage, at the sand and coal dust which covered the sleepers— "there, in the very middle, and I will punish him and escape from everyone and from myself." She tried to fling herself below the wheels of the first carriage as it reached her; but the red bag which she tried to drop out of her hand delayed her, and she was too late; she missed the moment. She had to wait for the next carriage. A feeling such as she had known when about to take the first plunge in bathing came upon her, and she crossed herself. That familiar gesture brought back into her soul a whole series of girlish and childish memories, and suddenly the darkness that had covered everything for her was torn apart, and life rose up before her for an instant with all its bright past joys. But she did not take her eyes from the wheels of the second carriage. And exactly at the moment when the space between the wheels came opposite her, she dropped the red bag, and drawing her head back into her shoulders, fell on her hands under the carriage, and lightly, as though she would rise again at once, dropped on to her knees. And at the same instant she was terror-stricken at what she was doing. "Where am I? What am I doing? What for?" She tried to get up, to drop backwards; but something huge and merciless struck her on the head and rolled her on her back. "Lord, forgive me all!" she said, feeling it impossible to struggle. A peasant muttering something was working at the iron above her. And the light by which she had read the book filled with troubles, falsehoods, sorrow, and evil, flared up more brightly than ever before, lighted up for her all that had been in darkness, flickered, began to grow dim, and was quenched forever.

Part 7. Chapter 31.

A bell rang, some young men, ugly and impudent, and at the same time careful of the impression they were making, hurried by. Pyotr, too, crossed the room in his livery and top-boots, with his dull, animal face, and came up to her to take her to the train. Some noisy men were quiet as she passed them on the platform, and one whispered something about her to another— something vile, no doubt. She stepped up on the high step, and sat down in a carriage by herself on a dirty seat that had been white. Her bag lay beside her, shaken up and down by the springiness of the seat. With a foolish smile Pyotr raised his hat, with its colored band, at the window, in token of farewell; an impudent conductor slammed the door and the latch. Avec un sourire insensé, Pyotr leva son chapeau, avec sa bande colorée, à la fenêtre, en signe d'adieu; un conducteur impudent claqua la porte et le loquet. A grotesque-looking lady wearing a bustle (Anna mentally undressed the woman, and was appalled at her hideousness), and a little girl laughing affectedly ran down the platform. Une dame à l'air grotesque et agitée (Anna déshabilla mentalement la femme et fut consternée de sa hideur), et une petite fille riant affectueusement descendit la plate-forme.

"Katerina Andreevna, she's got them all, ma tante! " - Katerina Andreevna, ji juos visus gavo, ma tante! cried the girl.

"Even the child's hideous and affected," thought Anna. To avoid seeing anyone, she got up quickly and seated herself at the opposite window of the empty carriage. A misshapen-looking peasant covered with dirt, in a cap from which his tangled hair stuck out all round, passed by that window, stooping down to the carriage wheels. Un paysan déformé couvert de terre, avec une casquette d'où sortaient ses cheveux emmêlés tout autour, passait par cette fenêtre, se baissant jusqu'aux roues de la voiture. "There's something familiar about that hideous peasant," thought Anna. And remembering her dream, she moved away to the opposite door, shaking with terror. The conductor opened the door and let in a man and his wife.

"Do you wish to get out?" Anna made no answer. The conductor and her two fellow-passengers did not notice under her veil her panic-stricken face. She went back to her corner and sat down. The couple seated themselves on the opposite side, and intently but surreptitiously scrutinized her clothes. Both husband and wife seemed repulsive to Anna. The husband asked, would she allow him to smoke, obviously not with a view to smoking but to getting into conversation with her. Receiving her assent, he said to his wife in French something about caring less to smoke than to talk. They made inane and affected remarks to one another, entirely for her benefit. Anna saw clearly that they were sick of each other, and hated each other. And no one could have helped hating such miserable monstrosities. Et personne n'aurait pu s'empêcher de haïr ces misérables monstruosités. En niemand had kunnen helpen om zulke ellendige wangedrochten te haten.

A second bell sounded, and was followed by moving of luggage, noise, shouting and laughter. It was so clear to Anna that there was nothing for anyone to be glad of, that this laughter irritated her agonizingly, and she would have liked to stop up her ears not to hear it. At last the third bell rang, there was a whistle and a hiss of steam, and a clank of chains, and the man in her carriage crossed himself. Enfin la troisième cloche sonna, il y eut un sifflement et un sifflement de vapeur, et un cliquetis de chaînes, et l'homme en voiture se signa. Pagaliau nuskambėjo trečiasis varpas, pasigirdo švilpukas, garo šnypštimas ir grandinių klankas, o jos vežime buvęs vyras susikirto. "It would be interesting to ask him what meaning he attaches to that," thought Anna, looking angrily at him. She looked past the lady out of the window at the people who seemed whirling by as they ran beside the train or stood on the platform. Elle regarda au-delà de la dame par la fenêtre les gens qui semblaient tourbillonner alors qu'ils couraient à côté du train ou se tenaient sur le quai. The train, jerking at regular intervals at the junctions of the rails, rolled by the platform, past a stone wall, a signal-box, past other trains; the wheels, moving more smoothly and evenly, resounded with a slight clang on the rails. Le train, saccadé à intervalles réguliers aux intersections des rails, roulait sur le quai, passait devant un mur de pierre, une boîte de signalisation, devant d'autres trains; les roues, se déplaçant plus doucement et uniformément, résonnaient d'un léger cliquetis sur les rails. The window was lighted up by the bright evening sun, and a slight breeze fluttered the curtain. Anna forgot her fellow passengers, and to the light swaying of the train she fell to thinking again, as she breathed the fresh air.

"Yes, what did I stop at? That I couldn't conceive a position in which life would not be a misery, that we are all created to be miserable, and that we all know it, and all invent means of deceiving each other. And when one sees the truth, what is one to do?" "That's what reason is given man for, to escape from what worries him," said the lady in French, lisping affectedly, and obviously pleased with her phrase. «C'est la raison pour laquelle l'homme est donné, pour échapper à ce qui l'inquiète», dit la dame en français, en gémissant affectueusement, et visiblement satisfaite de sa phrase. The words seemed an answer to Anna's thoughts. "To escape from what worries him," repeated Anna. And glancing at the red-cheeked husband and the thin wife, she saw that the sickly wife considered herself misunderstood, and the husband deceived her and encouraged her in that idea of herself. Et jetant un coup d'œil au mari aux joues rouges et à la femme maigre, elle vit que la femme maladive se considérait incomprise, et le mari la trompait et l'encourageait dans cette idée d'elle-même. Anna seemed to see all their history and all the crannies of their souls, as it were turning a light upon them. But there was nothing interesting in them, and she pursued her thought.

"Yes, I'm very much worried, and that's what reason was given me for, to escape; so then one must escape: why not put out the light when there's nothing more to look at, when it's sickening to look at it all? But how? Why did the conductor run along the footboard, why are they shrieking, those young men in that train? Pourquoi le conducteur a-t-il couru le long du marchepied, pourquoi crient-ils, ces jeunes hommes dans ce train? Kodėl konduktorius bėgo palapine, kodėl jie rėkia, tie jauni vyrai tame traukinyje? why are they talking, why are they laughing? It's all falsehood, all lying, all humbug, all cruelty!…" When the train came into the station, Anna got out into the crowd of passengers, and moving apart from them as if they were lepers, she stood on the platform, trying to think what she had come here for, and what she meant to do. Everything that had seemed to her possible before was now so difficult to consider, especially in this noisy crowd of hideous people who would not leave her alone. One moment porters ran up to her proffering their services, then young men, clacking their heels on the planks of the platform and talking loudly, stared at her; people meeting her dodged past on the wrong side. Un moment, des porteurs accoururent vers elle pour lui offrir leurs services, puis de jeunes hommes, claquant des talons sur les planches de l'estrade et parlant fort, la fixèrent; les gens qui la rencontraient passaient du mauvais côté. Remembering that she had meant to go on further if there were no answer, she stopped a porter and asked if her coachman were not here with a note from Count Vronsky.

"Count Vronsky? They sent up here from the Vronskys just this minute, to meet Princess Sorokina and her daughter. Ils ont envoyé ici des Vronsky juste à cette minute, pour rencontrer la princesse Sorokina et sa fille. Jie siuntė čia iš Vronskių tik šią minutę susitikti su princese Sorokina ir jos dukra. And what is the coachman like?" O koks yra vežimas? “ Just as she was talking to the porter, the coachman Mihail, red and cheerful in his smart blue coat and chain, evidently proud of having so successfully performed his commission, came up to her and gave her a letter. She broke it open, and her heart ached before she had read it.

"I am very sorry your note did not reach me. I will be home at ten," Vronsky had written carelessly…. "Yes, that's what I expected!" she said to herself with an evil smile.

"Very good, you can go home then," she said softly, addressing Mihail. She spoke softly because the rapidity of her heart's beating hindered her breathing. "No, I won't let you make me miserable," she thought menacingly, addressing not him, not herself, but the power that made her suffer, and she walked along the platform. Two maidservants walking along the platform turned their heads, staring at her and making some remarks about her dress. "Real," they said of the lace she was wearing. The young men would not leave her in peace. Again they passed by, peering into her face, and with a laugh shouting something in an unnatural voice. The station-master coming up asked her whether she was going by train. A boy selling kvas never took his eyes off her. Een jongen die kvas verkocht, nam zijn ogen nooit van haar af. "My God! where am I to go?" she thought, going farther and farther along the platform. At the end she stopped. Some ladies and children, who had come to meet a gentleman in spectacles, paused in their loud laughter and talking, and stared at her as she reached them. She quickened her pace and walked away from them to the edge of the platform. A luggage train was coming in. The platform began to sway, and she fancied she was in the train again. La plate-forme a commencé à osciller et elle a cru qu'elle était de nouveau dans le train.

And all at once she thought of the man crushed by the train the day she had first met Vronsky, and she knew what she had to do. Ir iškart ji pagalvojo apie traukinio sutriuškintą vyrą tą dieną, kai pirmą kartą sutiko Vronskį, ir žinojo, ką turi padaryti. With a rapid, light step she went down the steps that led from the tank to the rails and stopped quite near the approaching train. D'un pas rapide et léger, elle descendit les marches qui menaient du réservoir aux rails et s'arrêta tout près du train qui approchait.

She looked at the lower part of the carriages, at the screws and chains and the tall cast-iron wheel of the first carriage slowly moving up, and trying to measure the middle between the front and back wheels, and the very minute when that middle point would be opposite her. Elle regarda la partie inférieure des chariots, les vis et les chaînes et la grande roue en fonte du premier chariot se déplaçant lentement vers le haut, et essayant de mesurer le milieu entre les roues avant et arrière, et la minute même où ce milieu point serait en face d'elle.

"There," she said to herself, looking into the shadow of the carriage, at the sand and coal dust which covered the sleepers— "there, in the very middle, and I will punish him and escape from everyone and from myself." «Là,» se dit-elle, regardant dans l'ombre de la voiture, le sable et la poussière de charbon qui recouvraient les traverses, «là, au milieu même, et je le punirai et échapperai à tout le monde et à moi-même. She tried to fling herself below the wheels of the first carriage as it reached her; but the red bag which she tried to drop out of her hand delayed her, and she was too late; she missed the moment. Elle essaya de se jeter sous les roues de la première voiture lorsqu'elle l'atteignit; mais le sac rouge qu'elle essaya de lui retirer des mains la retarda, et elle était trop tard; elle a raté le moment. She had to wait for the next carriage. A feeling such as she had known when about to take the first plunge in bathing came upon her, and she crossed herself. Un sentiment tel qu'elle avait connu au moment de faire le premier plongeon dans le bain lui vint et elle se signa. That familiar gesture brought back into her soul a whole series of girlish and childish memories, and suddenly the darkness that had covered everything for her was torn apart, and life rose up before her for an instant with all its bright past joys. Ce geste familier ramena dans son âme toute une série de souvenirs de fille et d'enfant, et soudain l'obscurité qui avait tout couvert pour elle fut déchirée, et la vie s'éleva un instant devant elle avec toutes ses brillantes joies passées. But she did not take her eyes from the wheels of the second carriage. And exactly at the moment when the space between the wheels came opposite her, she dropped the red bag, and drawing her head back into her shoulders, fell on her hands under the carriage, and lightly, as though she would rise again at once, dropped on to her knees. Et exactement au moment où l'espace entre les roues vint en face d'elle, elle laissa tomber le sac rouge, et ramenant sa tête dans ses épaules, tomba sur ses mains sous la voiture, et légèrement, comme si elle se relevait aussitôt, tomba sur ses genoux. And at the same instant she was terror-stricken at what she was doing. "Where am I? What am I doing? What for?" She tried to get up, to drop backwards; but something huge and merciless struck her on the head and rolled her on her back. Elle a essayé de se lever, de se laisser tomber en arrière; mais quelque chose d'énorme et d'impitoyable la frappa à la tête et la fit rouler sur le dos. "Lord, forgive me all!" she said, feeling it impossible to struggle. A peasant muttering something was working at the iron above her. Un paysan marmonnant quelque chose travaillait sur le fer au-dessus d'elle. And the light by which she had read the book filled with troubles, falsehoods, sorrow, and evil, flared up more brightly than ever before, lighted up for her all that had been in darkness, flickered, began to grow dim, and was quenched forever. Et la lumière avec laquelle elle avait lu le livre, remplie de troubles, de mensonges, de chagrin et de mal, s'enflamma plus que jamais auparavant, éclaira pour elle tout ce qui avait été dans les ténèbres, scintilla, commença à faiblir et s'éteignit. toujours. Šviesa, kuria ji perskaitė knygą, pripildytą rūpesčių, melo, liūdesio ir blogio, įsiliepsnojo ryškiau nei bet kada anksčiau, uždegė jai viską, kas buvo tamsoje, mirgėjo, ėmė blankti ir buvo užgesinta. amžinai.