×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 32.

Chapter 32.

The China , in leaving, seemed to have carried off Phileas Fogg's last hope.

None of the other steamers were able to serve his projects. The Pereire , of the French Transatlantic Company, whose admirable steamers are equal to any in speed and comfort, did not leave until the 14th; the Hamburg boats did not go directly to Liverpool or London, but to Havre; and the additional trip from Havre to Southampton would render Phileas Fogg's last efforts of no avail. The Inman steamer did not depart till the next day, and could not cross the Atlantic in time to save the wager. Mr.

Fogg learned all this in consulting his "Bradshaw," which gave him the daily movements of the transatlantic steamers. Passepartout was crushed; it overwhelmed him to lose the boat by three-quarters of an hour.

It was his fault, for, instead of helping his master, he had not ceased putting obstacles in his path! And when he recalled all the incidents of the tour, when he counted up the sums expended in pure loss and on his own account, when he thought that the immense stake, added to the heavy charges of this useless journey, would completely ruin Mr. Fogg, he overwhelmed himself with bitter self-accusations. Mr. Fogg, however, did not reproach him; and, on leaving the Cunard pier, only said: "We will consult about what is best to-morrow. Come. The party crossed the Hudson in the Jersey City ferryboat, and drove in a carriage to the St.

Nicholas Hotel, on Broadway. Rooms were engaged, and the night passed, briefly to Phileas Fogg, who slept profoundly, but very long to Aouda and the others, whose agitation did not permit them to rest. The next day was the 12th of December.

From seven in the morning of the 12th to a quarter before nine in the evening of the 21st there were nine days, thirteen hours, and forty-five minutes. If Phileas Fogg had left in the China , one of the fastest steamers on the Atlantic, he would have reached Liverpool, and then London, within the period agreed upon. Mr.

Fogg left the hotel alone, after giving Passepartout instructions to await his return, and inform Aouda to be ready at an instant's notice. He proceeded to the banks of the Hudson, and looked about among the vessels moored or anchored in the river, for any that were about to depart. Several had departure signals, and were preparing to put to sea at morning tide; for in this immense and admirable port there is not one day in a hundred that vessels do not set out for every quarter of the globe. But they were mostly sailing vessels, of which, of course, Phileas Fogg could make no use. He seemed about to give up all hope, when he espied, anchored at the Battery, a cable's length off at most, a trading vessel, with a screw, well-shaped, whose funnel, puffing a cloud of smoke, indicated that she was getting ready for departure.

Phileas Fogg hailed a boat, got into it, and soon found himself on board the Henrietta , iron-hulled, wood-built above.

He ascended to the deck, and asked for the captain, who forthwith presented himself. He was a man of fifty, a sort of sea-wolf, with big eyes, a complexion of oxidised copper, red hair and thick neck, and a growling voice. "The captain?

asked Mr. Fogg. "I am the captain.

"I am Phileas Fogg, of London.

"And I am Andrew Speedy, of Cardiff.

"You are going to put to sea?

"In an hour.

"You are bound for--"

"Bordeaux.

"And your cargo?

"No freight.

Going in ballast. "Have you any passengers?

"No passengers.

Never have passengers. Too much in the way. "Is your vessel a swift one?

"Between eleven and twelve knots.

The Henrietta , well known. "Will you carry me and three other persons to Liverpool?

"To Liverpool?

Why not to China? "I said Liverpool.

"No!

"No?

"No.

I am setting out for Bordeaux, and shall go to Bordeaux. "Money is no object?

"None.

The captain spoke in a tone which did not admit of a reply.

"But the owners of the Henrietta --" resumed Phileas Fogg.

"The owners are myself," replied the captain.

"The vessel belongs to me. "I will freight it for you.

"No.

"I will buy it of you.

"No.

Phileas Fogg did not betray the least disappointment; but the situation was a grave one.

It was not at New York as at Hong Kong, nor with the captain of the Henrietta as with the captain of the Tankadere . Up to this time money had smoothed away every obstacle. Now money failed. Still, some means must be found to cross the Atlantic on a boat, unless by balloon,--which would have been venturesome, besides not being capable of being put in practice.

It seemed that Phileas Fogg had an idea, for he said to the captain, "Well, will you carry me to Bordeaux? "No, not if you paid me two hundred dollars.

"I offer you two thousand.

"Apiece?

"Apiece.

"And there are four of you?

"Four.

Captain Speedy began to scratch his head.

There were eight thousand dollars to gain, without changing his route; for which it was well worth conquering the repugnance he had for all kinds of passengers. Besides, passenger's at two thousand dollars are no longer passengers, but valuable merchandise. "I start at nine o'clock," said Captain Speedy, simply. "Are you and your party ready? "We will be on board at nine o'clock," replied, no less simply, Mr. Fogg.

It was half-past eight.

To disembark from the Henrietta , jump into a hack, hurry to the St. Nicholas, and return with Aouda, Passepartout, and even the inseparable Fix was the work of a brief time, and was performed by Mr. Fogg with the coolness which never abandoned him. They were on board when the Henrietta made ready to weigh anchor. When Passepartout heard what this last voyage was going to cost, he uttered a prolonged "Oh!

which extended throughout his vocal gamut. As for Fix, he said to himself that the Bank of England would certainly not come out of this affair well indemnified.

When they reached England, even if Mr. Fogg did not throw some handfuls of bank-bills into the sea, more than seven thousand pounds would have been spent!

Chapter 32. Kapitel 32. Κεφάλαιο 32. Capítulo 32. Chapitre 32. Capitolo 32. 第32章 Hoofdstuk 32. Capítulo 32. Глава 32. 32. Bölüm. Розділ 32. 第32章。 第32章。

The  China , in leaving, seemed to have carried off Phileas Fogg’s last hope. Уходя, "Чайна", казалось, унес последнюю надежду Филеаса Фогга. Çinliler giderken Phileas Fogg'un son umudunu da alıp götürmüş gibiydiler.

None of the other steamers were able to serve his projects. Diğer vapurların hiçbiri onun projelerine hizmet edemedi. The  Pereire , of the French Transatlantic Company, whose admirable steamers are equal to any in speed and comfort, did not leave until the 14th; the Hamburg boats did not go directly to Liverpool or London, but to Havre; and the additional trip from Havre to Southampton would render Phileas Fogg’s last efforts of no avail. «Перейр» французской трансатлантической компании, чьи замечательные пароходы не уступают другим по скорости и комфорту, отплыл только 14-го; гамбургские суда шли не прямо в Ливерпуль или Лондон, а в Гавр; и дополнительная поездка из Гавра в Саутгемптон сведет на нет последние усилия Филеаса Фогга. Hayranlık uyandıran vapurları hız ve konfor açısından hepsine eşit olan Fransız Transatlantik Şirketi'nin Pereire vapuru ayın 14'üne kadar yola çıkmamıştı; Hamburg vapurları doğrudan Liverpool ya da Londra'ya değil, Havre'ye gidiyordu; Havre'den Southampton'a yapılacak ek yolculuk Phileas Fogg'un son çabalarını da boşa çıkaracaktı. The Inman steamer did not depart till the next day, and could not cross the Atlantic in time to save the wager. Пароход «Инман» отплыл только на следующий день и не смог вовремя пересечь Атлантику, чтобы спасти пари. Inman vapuru ertesi güne kadar hareket etmedi ve bahsi kurtarmak için Atlantik'i zamanında geçemedi. Mr.

Fogg learned all this in consulting his "Bradshaw," which gave him the daily movements of the transatlantic steamers. Fogg bütün bunları, transatlantik vapurlarının günlük hareketlerini veren "Bradshaw "ına danışarak öğrenmişti. 福格通过咨询他的“Bradshaw”了解了这一切,这为他提供了跨大西洋轮船的日常活动。 Passepartout was crushed; it overwhelmed him to lose the boat by three-quarters of an hour. Паспарту был раздавлен; он ошеломлен тем, что потерял лодку на три четверти часа. Passepartout yıkılmıştı; tekneyi bir saatin dörtte üçü kadar kaybetmek onu kahretmişti.

It was his fault, for, instead of helping his master, he had not ceased putting obstacles in his path! Bu onun suçuydu, çünkü efendisine yardım etmek yerine onun yoluna engeller koymaktan vazgeçmemişti! And when he recalled all the incidents of the tour, when he counted up the sums expended in pure loss and on his own account, when he thought that the immense stake, added to the heavy charges of this useless journey, would completely ruin Mr. Fogg, he overwhelmed himself with bitter self-accusations. И когда он вспоминал обо всех происшествиях путешествия, когда он подсчитывал суммы, израсходованные в чистом убытке и на свой счет, когда он думал, что громадная ставка, прибавленная к тяжким расходам этого бесполезного путешествия, совершенно разорит г. Фогг, он захлестывал себя горькими самообвинениями. Ve gezinin tüm olaylarını hatırladığında, tamamen zararına ve kendi hesabına harcanan meblağları saydığında, bu gereksiz yolculuğun ağır masraflarına eklenen büyük hissenin Bay Fogg'u tamamen mahvedeceğini düşündüğünde, kendini acı suçlamalarla boğdu. Mr. Fogg, however, did not reproach him; and, on leaving the Cunard pier, only said: "We will consult about what is best to-morrow. Мистер Фогг, однако, не стал его упрекать; и, покидая пирс Кунарда, сказал только: «Мы обсудим, что лучше сделать завтра. Ancak Bay Fogg ona sitem etmedi ve Cunard iskelesinden ayrılırken sadece şöyle dedi: "En iyisinin ne olduğunu yarın istişare edeceğiz. Come. The party crossed the Hudson in the Jersey City ferryboat, and drove in a carriage to the St. Группа пересекла Гудзон на пароме из Джерси-Сити и поехала в карете до Сент-Луиса.

Nicholas Hotel, on Broadway. Rooms were engaged, and the night passed, briefly to Phileas Fogg, who slept profoundly, but very long to Aouda and the others, whose agitation did not permit them to rest. Комнаты были заняты, и ночь прошла недолго для Филеаса Фогга, который крепко спал, но очень долго для Ауды и остальных, чье волнение не давало им отдохнуть. Odalar tutuldu ve gece, derin bir uykuya dalmış olan Phileas Fogg için kısa, ama heyecanları dinlenmelerine izin vermeyen Aouda ve diğerleri için çok uzun geçti. The next day was the 12th of December.

From seven in the morning of the 12th to a quarter before nine in the evening of the 21st there were nine days, thirteen hours, and forty-five minutes. If Phileas Fogg had left in the  China , one of the fastest steamers on the Atlantic, he would have reached Liverpool, and then London, within the period agreed upon. Phileas Fogg, Atlantik'in en hızlı vapurlarından biri olan China ile yola çıkmış olsaydı, kararlaştırılan süre içinde Liverpool'a, oradan da Londra'ya ulaşmış olacaktı. Mr.

Fogg left the hotel alone, after giving Passepartout instructions to await his return, and inform Aouda to be ready at an instant’s notice. Фогг вышел из отеля в одиночестве, дав Паспарту указание дождаться его возвращения и сообщить Ауде, чтобы она была готова в любой момент. Fogg, Passepartout'a dönüşünü beklemesi ve Aouda'ya her an hazır olması talimatını verdikten sonra otelden yalnız ayrıldı. He proceeded to the banks of the Hudson, and looked about among the vessels moored or anchored in the river, for any that were about to depart. Он направился к берегу Гудзона и стал осматривать суда, пришвартованные или стоящие на якоре в реке, в поисках тех, которые собирались отплыть. Several had departure signals, and were preparing to put to sea at morning tide; for in this immense and admirable port there is not one day in a hundred that vessels do not set out for every quarter of the globe. У некоторых были сигналы отплытия, и они готовились к выходу в море с утренним приливом; ибо в этом огромном и замечательном порту нет ни одного дня из ста, когда суда не отправляются в путь во все четверти земного шара. Birçoğunun kalkış işaretleri vardı ve sabah gelgitinde denize açılmaya hazırlanıyorlardı; çünkü bu muazzam ve hayranlık uyandıran limanda, dünyanın dört bir yanına giden gemilerin yola çıkmadığı tek bir gün bile yoktur. But they were mostly sailing vessels, of which, of course, Phileas Fogg could make no use. Но в основном это были парусные суда, которыми Филеас Фогг, разумеется, не мог пользоваться. Ama bunlar çoğunlukla yelkenli gemilerdi ve Phileas Fogg bunlardan elbette yararlanamazdı. He seemed about to give up all hope, when he espied, anchored at the Battery, a cable’s length off at most, a trading vessel, with a screw, well-shaped, whose funnel, puffing a cloud of smoke, indicated that she was getting ready for departure. Он, казалось, уже почти потерял всякую надежду, когда заметил стоявшее на якоре у Батареи, самое большее, на расстоянии кабельтова от него, торговое судно с хорошо сложенным винтом, чья воронка, выпуская облако дыма, указывала на то, что она готовится к отъезду. Tüm umudunu yitirmek üzereydi ki, Batarya'da demirlemiş, en fazla bir tel boyu açıkta, bacasından dumanlar tüten, iyi biçimli bir ticaret gemisinin yola çıkmaya hazırlandığını gördü.

Phileas Fogg hailed a boat, got into it, and soon found himself on board the  Henrietta , iron-hulled, wood-built above. Филеас Фогг подозвал лодку, сел в нее и вскоре оказался на борту «Генриетты» с железным корпусом и деревянным верхом. Phileas Fogg bir tekne çağırdı, ona bindi ve kısa süre sonra kendini demir gövdeli, ahşap yapılı Henrietta'nın güvertesinde buldu. Phileas Fogg 拦了一条船,上了船,很快就发现自己登上了 Henrietta 号,上面是铁壳木结构的。

He ascended to the deck, and asked for the captain, who forthwith presented himself. Он поднялся на палубу и спросил капитана, который немедленно представился. Güverteye çıktı ve hemen kendini gösteren kaptanı sordu. 他登上甲板,要求见船长,船长立即出现了。 He was a man of fifty, a sort of sea-wolf, with big eyes, a complexion of oxidised copper, red hair and thick neck, and a growling voice. Ele era um homem de cinquenta anos, uma espécie de lobo do mar, com olhos grandes, uma pele de cobre oxidado, cabelos ruivos e pescoço grosso, e uma voz rosnante. Это был мужчина лет пятидесяти, похожий на морского волка, с большими глазами, цветом окисленной меди, рыжими волосами, толстой шеей и рычащим голосом. Elli yaşlarında bir adamdı, bir tür deniz kurduydu, iri gözleri, oksitlenmiş bakır gibi bir teni, kızıl saçları, kalın boynu ve hırıltılı bir sesi vardı. 他是个五十多岁的男人,有点像海狼,大大的眼睛,氧化古铜色的皮肤,红色的头发和粗壮的脖子,声音嘶哑。 "The captain?

asked Mr. Fogg. "I am the captain.

"I am Phileas Fogg, of London.

"And I am Andrew Speedy, of Cardiff.

"You are going to put to sea? “你要出海?

"In an hour.

"You are bound for--" “你注定要——”

"Bordeaux. “波尔多。

"And your cargo? "А ваш груз? “你的货物呢?

"No freight. "Никаких грузов. "Yük yok. “没有运费。

Going in ballast. Идем в балласте. Balastla gidiyoruz. "Have you any passengers?

"No passengers.

Never have passengers. Too much in the way. Too much in the way. 太多的方式。 "Is your vessel a swift one? «Твое судно быстрое? "Geminiz hızlı bir gemi mi? “你的船是快船吗?

"Between eleven and twelve knots.

The  Henrietta , well known. "Will you carry me and three other persons to Liverpool?

"To Liverpool?

Why not to China? "I said Liverpool.

"No!

"No?

"No.

I am setting out for Bordeaux, and shall go to Bordeaux. "Money is no object? "Para önemli değil mi?

"None.

The captain spoke in a tone which did not admit of a reply. Капитан говорил тоном, не допускавшим ответа.

"But the owners of the  Henrietta --" resumed Phileas Fogg.

"The owners are myself," replied the captain. "Sahipleri benim," diye yanıtladı kaptan.

"The vessel belongs to me. "I will freight it for you. «Я доставлю его для вас. "Sizin için yükleyeceğim. “我会为你运送它。 “我會為你運送它。

"No.

"I will buy it of you. "Onu senden satın alacağım.

"No.

Phileas Fogg did not betray the least disappointment; but the situation was a grave one. Филеас Фогг не выдал ни малейшего разочарования; но положение было серьезным. Phileas Fogg en ufak bir hayal kırıklığına uğradığını belli etmedi; ama durum çok ciddiydi.

It was not at New York as at Hong Kong, nor with the captain of the  Henrietta as with the captain of the Tankadere . Ne Hong Kong'da olduğu gibi New York'ta, ne de Tankadere'nin kaptanıyla olduğu gibi Henrietta'nın kaptanıyla. Up to this time money had smoothed away every obstacle. До этого времени деньги сглаживали все препятствия. Bu zamana kadar para her engeli ortadan kaldırmıştı. Now money failed. Still, some means must be found to cross the Atlantic on a boat, unless by balloon,--which would have been venturesome, besides not being capable of being put in practice. Тем не менее необходимо найти какой-нибудь способ пересечь Атлантический океан на лодке, разве что на воздушном шаре, что было бы рискованным делом, к тому же его невозможно было бы применить на практике. Yine de Atlantik'i bir tekneyle geçmenin bir yolu bulunmalıydı, tabii balonla geçilmezse... ki bu, uygulamaya geçirilemeyecek olmasının yanı sıra çok da cesurca olurdu.

It seemed that Phileas Fogg had an idea, for he said to the captain, "Well, will you carry me to Bordeaux? "No, not if you paid me two hundred dollars. «Нет, если бы вы заплатили мне двести долларов.

"I offer you two thousand.

"Apiece? "Кусочек? "Her biri mi?

"Apiece. "Кусочек.

"And there are four of you?

"Four.

Captain Speedy began to scratch his head. Kaptan Speedy başını kaşımaya başladı.

There were eight thousand dollars to gain, without changing his route; for which it was well worth conquering the repugnance he had for all kinds of passengers. Il y avait huit mille dollars à gagner, sans changer de route; pour lequel il valait bien vaincre la répugnance qu'il avait pour toutes sortes de passagers. Можно было выиграть восемь тысяч долларов, не меняя маршрута; ради чего стоило побороть отвращение, которое он испытывал ко всякого рода пассажирам. Rotasını değiştirmeden kazanacağı sekiz bin dolar vardı; bunun için her tür yolcuya karşı duyduğu tiksintiyi yenmeye değerdi. 在不改变路线的情况下,可以获得八千美元;为此,克服他对各种乘客的反感是非常值得的。 Besides, passenger’s at two thousand dollars are no longer passengers, but valuable merchandise. Ayrıca, iki bin dolarlık yolcular artık yolcu değil, değerli mallardır. "I start at nine o’clock," said Captain Speedy, simply. "Are you and your party ready? "We will be on board at nine o’clock," replied, no less simply, Mr. Fogg. "Saat dokuzda gemide olacağız," diye cevap verdi Bay Fogg.

It was half-past eight.

To disembark from the  Henrietta , jump into a hack, hurry to the St. Чтобы сойти с «Генриетты», прыгайте в каюту, спешите на «Св. Henrietta'dan inmek için bir hack'e atlayın, St. Nicholas, and return with Aouda, Passepartout, and even the inseparable Fix was the work of a brief time, and was performed by Mr. Fogg with the coolness which never abandoned him. Николая, возвращение с Аудой, Паспарту и даже неразлучный Фикс были делом недолгого времени и были исполнены мистером Фоггом с хладнокровием, которое никогда не покидало его. Nicholas ve Aouda, Passepartout ve hatta ayrılmaz Fix ile geri dönmek kısa bir zamanın işiydi ve Bay Fogg tarafından onu asla terk etmeyen soğukkanlılıkla gerçekleştirildi. They were on board when the  Henrietta made ready to weigh anchor. Они были на борту, когда «Генриетта» приготовилась сняться с якоря. Henrietta demir almaya hazırlandığında gemideydiler. When Passepartout heard what this last voyage was going to cost, he uttered a prolonged "Oh! Passepartout bu son yolculuğun neye mal olacağını duyduğunda uzun bir "Oh!

which extended throughout his vocal gamut. qui s'étendait sur toute sa gamme vocale. который распространился на всю его вокальную гамму. Bu da onun vokal yelpazesini genişletti. 延伸到他的整个声域。 延伸到他的整個聲域。 As for Fix, he said to himself that the Bank of England would certainly not come out of this affair well indemnified. Что же касается Фикса, то он сказал себе, что Английский банк определенно не выйдет из этого дела хорошо возмещенным. Fix'e gelince, kendi kendine İngiltere Merkez Bankası'nın bu olaydan kesinlikle iyi bir tazminatla çıkmayacağını söyledi. 至于菲克斯,他自言自语地说,英格兰银行肯定不会从这件事中得到很好的赔偿。 至於菲克斯,他自言自語地說,英格蘭銀行肯定不會從這件事中得到很好的賠償。

When they reached England, even if Mr. Fogg did not throw some handfuls of bank-bills into the sea, more than seven thousand pounds would have been spent! Когда они прибыли в Англию, даже если бы мистер Фогг не выбросил несколько пригоршней банкнот в море, было бы потрачено более семи тысяч фунтов! 到了英国,就算福格先生不把几把钞票扔进海里,也得花掉七千多英镑!