×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 23.

Chapter 23.

The next morning poor, jaded, famished Passepartout said to himself that he must get something to eat at all hazards, and the sooner he did so the better.

He might, indeed, sell his watch; but he would have starved first. Now or never he must use the strong, if not melodious voice which nature had bestowed upon him. He knew several French and English songs, and resolved to try them upon the Japanese, who must be lovers of music, since they were for ever pounding on their cymbals, tam-tams, and tambourines, and could not but appreciate European talent.

It was, perhaps, rather early in the morning to get up a concert, and the audience prematurely aroused from their slumbers, might not, possibly, pay their entertainer with coin bearing the Mikado's features. Passepartout therefore decided to wait several hours; and, as he was sauntering along, it occurred to him that he would seem rather too well dressed for a wandering artist. The idea struck him to change his garments for clothes more in harmony with his project; by which he might also get a little money to satisfy the immediate cravings of hunger. The resolution taken, it remained to carry it out.

It was only after a long search that Passepartout discovered a native dealer in old clothes, to whom he applied for an exchange.

The man liked the European costume, and ere long Passepartout issued from his shop accoutred in an old Japanese coat, and a sort of one-sided turban, faded with long use. A few small pieces of silver, moreover, jingled in his pocket.

"Good! " thought he. "I will imagine I am at the Carnival! " His first care, after being thus "Japanesed," was to enter a tea-house of modest appearance, and, upon half a bird and a little rice, to breakfast like a man for whom dinner was as yet a problem to be solved. "Now," thought he, when he had eaten heartily, "I mustn't lose my head. I can't sell this costume again for one still more Japanese. I must consider how to leave this country of the Sun, of which I shall not retain the most delightful of memories, as quickly as possible. " It occurred to him to visit the steamers which were about to leave for America.

He would offer himself as a cook or servant, in payment of his passage and meals. Once at San Francisco, he would find some means of going on. The difficulty was, how to traverse the four thousand seven hundred miles of the Pacific which lay between Japan and the New World.

Passepartout was not the man to let an idea go begging, and directed his steps towards the docks.

But, as he approached them, his project, which at first had seemed so simple, began to grow more and more formidable to his mind. What need would they have of a cook or servant on an American steamer, and what confidence would they put in him, dressed as he was? What references could he give?

As he was reflecting in this wise, his eyes fell upon an immense placard which a sort of clown was carrying through the streets.

This placard, which was in English, read as follows:--

ACROBATIC JAPANESE TROUPE, HONOURABLE WILLIAM BATULCAR, PROPRIETOR, LAST REPRESENTATIONS, PRIOR TO THEIR DEPARTURE TO THE UNITED STATES, OF THE LONG NOSES!

LONG NOSES!

UNDER THE DIRECT PATRONAGE OF THE GOD TINGOU! GREAT ATTRACTION!

"The United States! " said Passepartout; "that's just what I want! " He followed the clown, and soon found himself once more in the Japanese quarter.

A quarter of an hour later he stopped before a large cabin, adorned with several clusters of streamers, the exterior walls of which were designed to represent, in violent colours and without perspective, a company of jugglers.

This was the Honourable William Batulcar's establishment. That gentleman was a sort of Barnum, the director of a troupe of mountebanks, jugglers, clowns, acrobats, equilibrists, and gymnasts, who, according to the placard, was giving his last performances before leaving the Empire of the Sun for the States of the Union.

Passepartout entered and asked for Mr. Batulcar, who straightway appeared in person.

"What do you want? " said he to Passepartout, whom he at first took for a native. "Would you like a servant, sir? " asked Passepartout. "A servant! " cried Mr. Batulcar, caressing the thick grey beard which hung from his chin. "I already have two who are obedient and faithful, have never left me, and serve me for their nourishment,--and here they are," added he, holding out his two robust arms, furrowed with veins as large as the strings of a bass-viol. "So I can be of no use to you? "None. "The devil! I should so like to cross the Pacific with you! " "Ah! " said the Honourable Mr. Batulcar. "You are no more a Japanese than I am a monkey! Why are you dressed up in that way? " "A man dresses as he can. "That's true. You are a Frenchman, aren't you? " "Yes; a Parisian of Paris. "Then you ought to know how to make grimaces? "Why," replied Passepartout, a little vexed that his nationality should cause this question, "we Frenchmen know how to make grimaces, it is true,--but not any better than the Americans do. "True. Well, if I can't take you as a servant, I can as a clown. You see, my friend, in France they exhibit foreign clowns, and in foreign parts French clowns. " "Ah! "You are pretty strong, eh? "Especially after a good meal. "And you can sing? "Yes," returned Passepartout, who had formerly been wont to sing in the streets. "But can you sing standing on your head, with a top spinning on your left foot, and a sabre balanced on your right? "Humph! I think so," replied Passepartout, recalling the exercises of his younger days. "Well, that's enough," said the Honourable William Batulcar. The engagement was concluded there and then.

Passepartout had at last found something to do.

He was engaged to act in the celebrated Japanese troupe. It was not a very dignified position, but within a week he would be on his way to San Francisco.

The performance, so noisily announced by the Honourable Mr. Batulcar, was to commence at three o'clock, and soon the deafening instruments of a Japanese orchestra resounded at the door. Passepartout, though he had not been able to study or rehearse a part, was designated to lend the aid of his sturdy shoulders in the great exhibition of the "human pyramid," executed by the Long Noses of the god Tingou. This "great attraction" was to close the performance. Before three o'clock the large shed was invaded by the spectators, comprising Europeans and natives, Chinese and Japanese, men, women and children, who precipitated themselves upon the narrow benches and into the boxes opposite the stage. The musicians took up a position inside, and were vigorously performing on their gongs, tam-tams, flutes, bones, tambourines, and immense drums.

The performance was much like all acrobatic displays; but it must be confessed that the Japanese are the first equilibrists in the world.

One, with a fan and some bits of paper, performed the graceful trick of the butterflies and the flowers; another traced in the air, with the odorous smoke of his pipe, a series of blue words, which composed a compliment to the audience; while a third juggled with some lighted candles, which he extinguished successively as they passed his lips, and relit again without interrupting for an instant his juggling.

Another reproduced the most singular combinations with a spinning-top; in his hands the revolving tops seemed to be animated with a life of their own in their interminable whirling; they ran over pipe-stems, the edges of sabres, wires and even hairs stretched across the stage; they turned around on the edges of large glasses, crossed bamboo ladders, dispersed into all the corners, and produced strange musical effects by the combination of their various pitches of tone. The jugglers tossed them in the air, threw them like shuttlecocks with wooden battledores, and yet they kept on spinning; they put them into their pockets, and took them out still whirling as before.

It is useless to describe the astonishing performances of the acrobats and gymnasts.

The turning on ladders, poles, balls, barrels, &c., was executed with wonderful precision. But the principal attraction was the exhibition of the Long Noses, a show to which Europe is as yet a stranger.

The Long Noses form a peculiar company, under the direct patronage of the god Tingou.

Attired after the fashion of the Middle Ages, they bore upon their shoulders a splendid pair of wings; but what especially distinguished them was the long noses which were fastened to their faces, and the uses which they made of them. These noses were made of bamboo, and were five, six, and even ten feet long, some straight, others curved, some ribboned, and some having imitation warts upon them. It was upon these appendages, fixed tightly on their real noses, that they performed their gymnastic exercises. A dozen of these sectaries of Tingou lay flat upon their backs, while others, dressed to represent lightning-rods, came and frolicked on their noses, jumping from one to another, and performing the most skilful leapings and somersaults.

As a last scene, a "human pyramid" had been announced, in which fifty Long Noses were to represent the Car of Juggernaut. But, instead of forming a pyramid by mounting each other's shoulders, the artists were to group themselves on top of the noses. It happened that the performer who had hitherto formed the base of the Car had quitted the troupe, and as, to fill this part, only strength and adroitness were necessary, Passepartout had been chosen to take his place.

The poor fellow really felt sad when--melancholy reminiscence of his youth!--he donned his costume, adorned with vari-coloured wings, and fastened to his natural feature a false nose six feet long.

But he cheered up when he thought that this nose was winning him something to eat.

He went upon the stage, and took his place beside the rest who were to compose the base of the Car of Juggernaut.

They all stretched themselves on the floor, their noses pointing to the ceiling. A second group of artists disposed themselves on these long appendages, then a third above these, then a fourth, until a human monument reaching to the very cornices of the theatre soon arose on top of the noses. This elicited loud applause, in the midst of which the orchestra was just striking up a deafening air, when the pyramid tottered, the balance was lost, one of the lower noses vanished from the pyramid, and the human monument was shattered like a castle built of cards!

It was Passepartout's fault. Abandoning his position, clearing the footlights without the aid of his wings, and, clambering up to the right-hand gallery, he fell at the feet of one of the spectators, crying, "Ah, my master! my master! " "You here? "Myself. "Very well; then let us go to the steamer, young man! Mr.

Fogg, Aouda, and Passepartout passed through the lobby of the theatre to the outside, where they encountered the Honourable Mr. Batulcar, furious with rage. He demanded damages for the "breakage" of the pyramid; and Phileas Fogg appeased him by giving him a handful of bank-notes. At half-past six, the very hour of departure, Mr. Fogg and Aouda, followed by Passepartout, who in his hurry had retained his wings, and nose six feet long, stepped upon the American steamer.

Chapter 23. Kapitel 23. Capítulo 23. Chapitre 23. Capitolo 23. 第23章 Hoofdstuk 23. Rozdział 23. Capítulo 23. Глава 23. Bölüm 23. Розділ 23. 第23章 第23章。

The next morning poor, jaded, famished Passepartout said to himself that he must get something to eat at all hazards, and the sooner he did so the better. Następnego ranka biedny, zmęczony, wygłodniały Passepartout powiedział sobie, że musi dostać coś do jedzenia przy wszystkich zagrożeniach, a im szybciej to zrobi, tym lepiej. Ertesi sabah zavallı, yorgun ve aç Passepartout kendi kendine ne pahasına olursa olsun bir şeyler yemesi gerektiğini ve bunu ne kadar erken yaparsa o kadar iyi olacağını söyledi.

He might, indeed, sell his watch; but he would have starved first. Gerçekten de saatini satabilirdi; ama önce açlıktan ölecekti. Now or never he must use the strong, if not melodious voice which nature had bestowed upon him. Şimdi ya da asla, doğanın ona bahşettiği melodik olmasa da güçlü sesi kullanmalıydı. He knew several French and English songs, and resolved to try them upon the Japanese, who must be lovers of music, since they were for ever pounding on their cymbals, tam-tams, and tambourines, and could not but appreciate European talent. He knew several French and English songs, and resolved to try them upon the Japanese, who must be lovers of music, since they were for ever pounding on their cymbals, tam-tams, and tambourines, and could not but appreciate European talent. Birkaç Fransızca ve İngilizce şarkı biliyordu ve bunları Japonlar üzerinde denemeye karar verdi; zillerine, tam-tamlarına ve teflerine sürekli vurduklarına ve Avrupalıların yeteneklerini takdir etmediklerine göre müziği seviyor olmalıydılar. 他知道幾首法語和英語歌曲,並決定在日本人身上試一試,日本人一定是音樂愛好者,因為他們總是敲著鐃鈸、鐃鼓和手鼓,不得不欣賞歐洲的才華。

It was, perhaps, rather early in the morning to get up a concert, and the audience prematurely aroused from their slumbers, might not, possibly, pay their entertainer with coin bearing the Mikado's features. It was, perhaps, rather early in the morning to get up a concert, and the audience prematurely aroused from their slumbers, might not, possibly, pay their entertainer with coin bearing the Mikado's features. 音樂會起床的時間可能相當早,觀眾過早地從睡夢中醒來,可能不會用印有天皇特徵的硬幣來支付表演者的錢。 Passepartout therefore decided to wait several hours; and, as he was sauntering along, it occurred to him that he would seem rather too well dressed for a wandering artist. Passepartout bu nedenle birkaç saat beklemeye karar verdi; ve gezinirken, gezgin bir sanatçı için fazla iyi giyinmiş görüneceği aklına geldi. The idea struck him to change his garments for clothes more in harmony with his project; by which he might also get a little money to satisfy the immediate cravings of hunger. Aklına, giysilerini projesine daha uygun giysilerle değiştirme fikri geldi; bu sayede açlığın acil isteklerini karşılamak için biraz para da kazanabilirdi. The resolution taken, it remained to carry it out.

It was only after a long search that Passepartout discovered a native dealer in old clothes, to whom he applied for an exchange. Passepartout ancak uzun bir arayıştan sonra eski giysiler satan yerli bir tüccar buldu ve takas için ona başvurdu.

The man liked the European costume, and ere long Passepartout issued from his shop accoutred in an old Japanese coat, and a sort of one-sided turban, faded with long use. Adam Avrupa kıyafetlerini seviyordu ve Passepartout çok geçmeden eski bir Japon ceketi ve uzun süre kullanılmaktan solmuş bir tür tek taraflı sarıkla dükkanından çıktı. Чоловікові сподобався європейський костюм, і перед тим, як довгий Паспарту вийшов із його крамниці, одягнений у старе японське пальто та щось на зразок одностороннього тюрбана, вицвілого від тривалого використання. 這個男人喜歡歐洲人的服裝,不久路路通就從他的店裡出來了,穿著一件舊的日本大衣,還有一種單邊頭巾,用久了就褪色了。 A few small pieces of silver, moreover, jingled in his pocket. 此外,幾枚小銀幣也在他的口袋裡叮噹作響。

"Good! " thought he. "I will imagine I am at the Carnival! " His first care, after being thus "Japanesed," was to enter a tea-house of modest appearance, and, upon half a bird and a little rice, to breakfast like a man for whom dinner was as yet a problem to be solved. Bu şekilde "Japonlaştırıldıktan" sonra ilk işi, mütevazı görünümlü bir çay evine girip yarım kuş ve biraz pirinçle, akşam yemeğinin henüz çözülmesi gereken bir sorun olduğu bir adam gibi kahvaltı etmek oldu. 在被“日本化”之後,他首先關心的是進入一家外觀樸素的茶館,吃半隻鳥和一點米飯,像一個晚餐尚未解決的人一樣吃早餐。 "Now," thought he, when he had eaten heartily, "I mustn't lose my head. Karnını doyurduktan sonra, "Şimdi," diye düşündü, "kendimi kaybetmemeliyim. I can't sell this costume again for one still more Japanese. 為了再多一個日本人,我不能再賣這套服裝了。 I must consider how to leave this country of the Sun, of which I shall not retain the most delightful of memories, as quickly as possible. " En güzel anılarını hatırlayamayacağım bu Güneş Ülkesi'nden mümkün olduğunca çabuk nasıl ayrılacağımı düşünmeliyim. " 我必須考慮如何盡快離開這個我不會留下最美好回憶的太陽國度。 “ It occurred to him to visit the steamers which were about to leave for America.

He would offer himself as a cook or servant, in payment of his passage and meals. Yolculuk ve yemek ücretini ödemek için kendisini aşçı ya da hizmetçi olarak sunuyordu. Він запропонував себе кухарем або слугою в якості оплати за проїзд і їжу. 他願意做一名廚師或僕人,以支付他的旅費和膳食費用。 Once at San Francisco, he would find some means of going on. San Francisco'ya vardığında, devam etmek için bir yol bulacaktı. Опинившись у Сан-Франциско, він знайде якийсь спосіб продовжити. The difficulty was, how to traverse the four thousand seven hundred miles of the Pacific which lay between Japan and the New World. 困難在於,如何穿越日本和新大陸之間四千七百英里的太平洋。

Passepartout was not the man to let an idea go begging, and directed his steps towards the docks. Passepartout n'était pas homme à laisser aller une idée et dirigea ses pas vers les quais. Passepartout bir fikrin havada kalmasına izin verecek bir adam değildi ve adımlarını rıhtıma doğru yönlendirdi. Паспарту був не з тих людей, які дозволяли благати ідею, і він направив свої кроки до доків.

But, as he approached them, his project, which at first had seemed so simple, began to grow more and more formidable to his mind. Mais, à mesure qu'il les approchait, son projet, qui avait d'abord semblé si simple, commença à devenir de plus en plus redoutable à son esprit. Ancak onlara yaklaştıkça, ilk başta çok basit görünen projesi zihninde giderek daha zorlu bir hal almaya başladı. Але, коли він наближався до них, його проект, який спочатку здавався таким простим, став ставати для нього все більш і більш грізним. What need would they have of a cook or servant on an American steamer, and what confidence would they put in him, dressed as he was? Bir Amerikan vapurunda bir aĢçıya ya da hizmetçiye ne ihtiyaçları olabilirdi ve bu haliyle ona ne kadar güvenebilirlerdi? Навіщо їм потрібен був кухар чи слуга на американському пароплаві, і яку довіру вони мали б йому, одягненому так, як він? 他們對美國輪船上的廚師或僕人有什麼需求,他們會對他有多大的信心,像他這樣穿著? What references could he give? What references could he give? Hangi referansları verebilir? Які довідки він міг би дати? 他能提供什麼參考資料?

As he was reflecting in this wise, his eyes fell upon an immense placard which a sort of clown was carrying through the streets. Bu şekilde düşünürken, gözleri bir tür palyaçonun sokaklarda taşıdığı devasa bir pankarta takıldı. Коли він розмірковував над цим, його очі впали на величезний плакат, який якийсь клоун ніс вулицями.

This placard, which was in English, read as follows:--

ACROBATIC JAPANESE TROUPE, HONOURABLE WILLIAM BATULCAR, PROPRIETOR, LAST REPRESENTATIONS, PRIOR TO THEIR DEPARTURE TO THE UNITED STATES, OF THE LONG NOSES! AKROBATİK JAPON TOPLULUĞU, SAYIN WILLIAM BATULCAR, UZUN BURUNLARIN AMERİKA BİRLEŞİK DEVLETLERİ'NE GİTMEDEN ÖNCEKİ SON GÖSTERİLERİ!

LONG NOSES!

UNDER THE DIRECT PATRONAGE OF THE GOD TINGOU! TANRI TINGOU'NUN DOĞRUDAN HIMAYESI ALTINDA! ПІД ПРЯМИМ ПАТРОНАТОМ БОГА ТІНГОУ! GREAT ATTRACTION! HARIKA BIR ATRAKSIYON! 很棒的景點!

"The United States! “美國! " said Passepartout; "that's just what I want! " He followed the clown, and soon found himself once more in the Japanese quarter.

A quarter of an hour later he stopped before a large cabin, adorned with several clusters of streamers, the exterior walls of which were designed to represent, in violent colours and without perspective, a company of jugglers. Çeyrek saat sonra, dış duvarları şiddetli renklerle ve perspektifsiz bir şekilde bir hokkabaz topluluğunu temsil edecek şekilde tasarlanmış, birkaç küme flama ile süslenmiş büyük bir kulübenin önünde durdu. 一刻鐘後,他在一間大木屋前停了下來,小木屋裝飾著幾串彩帶,外牆的設計以強烈的色彩和不透視的方式表現了一群雜耍演員。

This was the Honourable William Batulcar's establishment. This was the Honourable William Batulcar's establishment. Burası Saygıdeğer William Batulcar'ın müessesesiydi. Це був заклад шановного Вільяма Батулкара. 這是尊貴的威廉·巴圖卡爾 (William Batulcar) 的創立。 That gentleman was a sort of Barnum, the director of a troupe of mountebanks, jugglers, clowns, acrobats, equilibrists, and gymnasts, who, according to the placard, was giving his last performances before leaving the Empire of the Sun for the States of the Union. That gentleman was a sort of Barnum, the director of a troupe of mountebanks, jugglers, clowns, acrobats, equilibrists, and gymnasts, who, according to the placard, was giving his last performances before leaving the Empire of the Sun for the States of the Union. Bu beyefendi bir tür Barnum'du; binicilik, hokkabazlık, palyaço, akrobat, denge uzmanı ve jimnastikçilerden oluşan bir topluluğun yöneticisiydi ve afişe göre Güneş İmparatorluğu'ndan Birlik Devletleri'ne gitmeden önce son gösterilerini yapıyordu. 這位先生有點像巴納姆,他是一個由江湖騙子、雜耍演員、小丑、雜技演員、平衡術演員和體操運動員組成的劇團的導演,根據海報上的標語,他將在離開太陽帝國前往美國之前進行最後一次表演。工會。

Passepartout entered and asked for Mr. Batulcar, who straightway appeared in person. Passepartout entered and asked for Mr. Batulcar, who straightway appeared in person. Passepartout içeri girdi ve Bay Batulcar'ı sordu, o da hemen şahsen geldi. Паспарту увійшов і запитав містера Батулкара, який негайно з’явився особисто. 路路通進來找巴圖卡先生,他馬上就出現了。

"What do you want? " said he to Passepartout, whom he at first took for a native. " dedi ilk başta bir yerli sandığı Passepartout'a. "Would you like a servant, sir? " asked Passepartout. "A servant! " cried Mr. Batulcar, caressing the thick grey beard which hung from his chin. " diye bağırdı Bay Batulcar, çenesinden sarkan gür gri sakalını okşayarak. "I already have two who are obedient and faithful, have never left me, and serve me for their nourishment,--and here they are," added he, holding out his two robust arms, furrowed with veins as large as the strings of a bass-viol. "Zaten itaatkâr ve sadık, beni hiç terk etmeyen ve beslenmeleri için bana hizmet eden iki tane var ve işte buradalar," diye ekledi, bir bas-viyolün telleri kadar büyük damarlarla çatlamış iki sağlam kolunu uzatarak. “我已經有兩個順從和忠誠的人,他們從未離開過我,為我提供營養——他們就在這裡,”他補充說,伸出他兩條強壯的手臂,上面佈滿了像琴弦一樣大的血管。低音提琴。 "So I can be of no use to you? "None. "The devil! "Şeytan! “惡魔! I should so like to cross the Pacific with you! " 我真想和你一起橫渡太平洋! “ "Ah! " said the Honourable Mr. Batulcar. "You are no more a Japanese than I am a monkey! “你不是日本人,我也不是猴子! Why are you dressed up in that way? " Neden bu şekilde giyindin? " "A man dresses as he can. "Bir adam elinden geldiğince giyinir. “男人會盡其所能地穿著。 "That's true. You are a Frenchman, aren't you? " "Yes; a Parisian of Paris. "Then you ought to know how to make grimaces? "O zaman yüzünüzü nasıl buruşturacağınızı da biliyor olmalısınız? "Why," replied Passepartout, a little vexed that his nationality should cause this question, "we Frenchmen know how to make grimaces, it is true,--but not any better than the Americans do. "True. Well, if I can't take you as a servant, I can as a clown. You see, my friend, in France they exhibit foreign clowns, and in foreign parts French clowns. " Görüyorsun ya dostum, Fransa'da yabancı palyaçolar, yabancı yerlerde de Fransız palyaçolar sergileniyor. " 你看,我的朋友,在法國他們展示外國小丑,在國外部分展示法國小丑。 “ "Ah! "You are pretty strong, eh? “你很厲害吧? "Especially after a good meal. "And you can sing? "Yes," returned Passepartout, who had formerly been wont to sing in the streets. «Oui,» répondit Passepartout, qui autrefois avait coutume de chanter dans les rues. — Так, — відповів Паспарту, який раніше мав звичку співати на вулицях. "But can you sing standing on your head, with a top spinning on your left foot, and a sabre balanced on your right? "Ama sol ayağınızın üzerinde dönen bir topaç ve sağ ayağınızın üzerinde dengede duran bir kılıçla başınızın üzerinde durarak şarkı söyleyebilir misiniz? «Але чи можна співати, стоячи на голові, з лівою ступнею, яка крутиться, і шаблею, яка балансує на правій?» “但是你能用頭倒立唱歌,左腳陀螺旋轉,右腳平衡軍刀嗎? "Humph! "Гм! I think so," replied Passepartout, recalling the exercises of his younger days. "Well, that's enough," said the Honourable William Batulcar. The engagement was concluded there and then. Nişan orada ve o zaman sonuçlandı.

Passepartout had at last found something to do.

He was engaged to act in the celebrated Japanese troupe. Ünlü Japon kumpanyasında rol almak üzere nişanlandı. It was not a very dignified position, but within a week he would be on his way to San Francisco.

The performance, so noisily announced by the Honourable Mr. Batulcar, was to commence at three o'clock, and soon the deafening instruments of a Japanese orchestra resounded at the door. Saygıdeğer Bay Batulcar tarafından gürültüyle duyurulan gösteri saat üçte başlayacaktı ve çok geçmeden bir Japon orkestrasının kulakları sağır eden enstrümanları kapıda yankılandı. Passepartout, though he had not been able to study or rehearse a part, was designated to lend the aid of his sturdy shoulders in the great exhibition of the "human pyramid," executed by the Long Noses of the god Tingou. Passepartout, her ne kadar çalışma ya da prova yapma fırsatı bulamamış olsa da, Tanrı Tingou'nun Uzun Burunları tarafından gerçekleştirilen büyük "insan piramidi" sergisinde sağlam omuzlarının yardımını almak üzere görevlendirilmişti. 路路通雖然無法學習或排練一個角色,但還是被指定在“人形金字塔”的偉大展覽中助他一臂之力,該展覽由廷古神的長鼻子執行。 This "great attraction" was to close the performance. Bu "büyük atraksiyon" gösterinin kapanışını yapacaktı. 這個“大吸引力”是為了結束表演。 Before three o'clock the large shed was invaded by the spectators, comprising Europeans and natives, Chinese and Japanese, men, women and children, who precipitated themselves upon the narrow benches and into the boxes opposite the stage. Saat üçten önce büyük baraka, Avrupalılar ve yerliler, Çinliler ve Japonlar, erkekler, kadınlar ve çocuklardan oluşan seyirciler tarafından işgal edildi ve kendilerini dar banklara ve sahnenin karşısındaki kutulara attılar. Перед третьою годиною великий сарай заполонили глядачі, серед яких були європейці та місцеві жителі, китайці та японці, чоловіки, жінки та діти, які опустилися на вузькі лавки та в ложі навпроти сцени. The musicians took up a position inside, and were vigorously performing on their gongs, tam-tams, flutes, bones, tambourines, and immense drums. Müzisyenler içeride yerlerini aldılar ve gongları, tam-tamları, flütleri, kemikleri, tefleri ve muazzam davullarıyla güçlü bir şekilde çalıyorlardı. Музиканти зайняли позиції всередині й енергійно грали на своїх гонгах, там-тамах, флейтах, кістках, бубнах і величезних барабанах.

The performance was much like all acrobatic displays; but it must be confessed that the Japanese are the first equilibrists in the world.

One, with a fan and some bits of paper, performed the graceful trick of the butterflies and the flowers; another traced in the air, with the odorous smoke of his pipe, a series of blue words, which composed a compliment to the audience; while a third juggled with some lighted candles, which he extinguished successively as they passed his lips, and relit again without interrupting for an instant his juggling. Biri, bir yelpaze ve birkaç kâğıt parçasıyla, kelebeklerin ve çiçeklerin zarif numarasını yaptı; bir diğeri, piposunun kokulu dumanıyla, seyirciye bir iltifat oluşturan bir dizi mavi kelimeyi havada izledi; üçüncüsü ise, dudaklarından geçerken art arda söndürdüğü ve hokkabazlığına bir an bile ara vermeden yeniden yaktığı birkaç yanan mumla hokkabazlık yaptı. Один з віялом і кількома шматками паперу виконував витончений трюк із метеликами та квітами; інший накреслив у повітрі, пахучим димом своєї люльки, серію синіх слів, які складали комплімент аудиторії; у той час як третій жонглював кількома запаленими свічками, які він гасив по черзі, коли вони проходили повз його губи, і запалював знову, ні на мить не перериваючи свого жонглювання. 一個拿著一把扇子和一些紙片,表演著蝴蝶和花朵的優美把戲;另一個人用他的煙斗散發出的臭味在空氣中劃出一連串藍色的字眼,這是對聽眾的恭維。第三個人拿著點著的蠟燭玩雜耍,蠟燭經過他的嘴唇時,他接連熄滅,又重新點燃,一刻也沒有打斷他的雜耍。

Another reproduced the most singular combinations with a spinning-top; in his hands the revolving tops seemed to be animated with a life of their own in their interminable whirling; they ran over pipe-stems, the edges of sabres, wires and even hairs stretched across the stage; they turned around on the edges of large glasses, crossed bamboo ladders, dispersed into all the corners, and produced strange musical effects by the combination of their various pitches of tone. Bir başkası topaçla en sıra dışı kombinasyonları üretti; elinde dönen topaçlar bitmek bilmeyen dönüşlerinde kendilerine ait bir hayatla canlanıyor gibiydiler; boru saplarının, kılıçların kenarlarının, tellerin ve hatta sahne boyunca uzanan saçların üzerinden geçtiler; büyük bardakların kenarlarında döndüler, bambu merdivenleri geçtiler, tüm köşelere dağıldılar ve çeşitli ton perdelerinin kombinasyonuyla garip müzikal efektler ürettiler. Інший відтворював найоригінальніші поєднання з дзигою; у його руках обертові вершини, здавалося, оживлялися власним життям у своєму нескінченному кружлянні; перебігали по трубах, по сцені тяглися леза шабель, дроти і навіть волосини; вони оберталися на краях великих келихів, перетинали бамбукові драбини, розходилися по всіх кутках і створювали дивні музичні ефекти завдяки поєднанню різної висоти тону. 另一個用陀螺再現了最奇異的組合;在他的手中,旋轉的陀螺在無休止的旋轉中似乎有了自己的生命。他們跑過煙斗桿、軍刀的邊緣、電線,甚至跑過舞台上的頭髮。他們在大玻璃杯的邊緣轉來轉去,跨過竹梯,分散到各個角落,各種高低的音調組合產生奇異的音樂效果。 The jugglers tossed them in the air, threw them like shuttlecocks with wooden battledores, and yet they kept on spinning; they put them into their pockets, and took them out still whirling as before. Les jongleurs les lançaient en l'air, les jetaient comme des volants avec des batailles de bois, et pourtant ils continuaient à tourner; ils les ont mis dans leurs poches, et les ont sortis tourbillonnant encore comme avant. Hokkabazlar onları havaya fırlatıyor, tahta mızraklı mekik gibi fırlatıyor ve yine de dönmeye devam ediyorlardı; onları ceplerine koyuyor ve eskisi gibi dönmeye devam ederek çıkarıyorlardı. Жонглери підкидали їх у повітря, кидали, як волани з дерев’яними бойовими шипами, а вони продовжували обертатися; вони поклали їх до кишень і дістали, як і раніше, крутячись. 雜耍演員將它們拋向空中,就像用木毽子拋出的毽子一樣,但它們仍繼續旋轉;他們把它們裝進口袋,又像以前一樣飛快地拿出來。

It is useless to describe the astonishing performances of the acrobats and gymnasts. Немає сенсу описувати приголомшливі виступи акробатів і гімнастів. 雜技演員和體操運動員的精彩表演不用多說。

The turning on ladders, poles, balls, barrels, &c., was executed with wonderful precision. Merdivenler, direkler, toplar, variller vb. üzerindeki dönüşler harika bir hassasiyetle gerçekleştirildi. 梯子、桿子、球、桶等的轉動非常精確。 But the principal attraction was the exhibition of the Long Noses, a show to which Europe is as yet a stranger. Але головною визначною пам'яткою стала виставка «Довгих носів» — вистава, для якої Європа поки що чужа. 但最吸引人的是長鼻子展覽,歐洲對這個展覽還很陌生。

The Long Noses form a peculiar company, under the direct patronage of the god Tingou. 長鼻子形成了一個奇特的團體,在神庭歐的直接庇護下。

Attired after the fashion of the Middle Ages, they bore upon their shoulders a splendid pair of wings; but what especially distinguished them was the long noses which were fastened to their faces, and the uses which they made of them. Vêtus à la mode du moyen âge, ils portaient sur leurs épaules une magnifique paire d'ailes; mais ce qui les distinguait surtout, c'était le long nez qui leur était attaché au visage, et les usages qu'ils en faisaient. Ortaçağ modasına göre giyinmişlerdi ve omuzlarında görkemli bir çift kanat taşıyorlardı; ama onları özellikle ayıran şey, yüzlerine tutturulmuş uzun burunları ve bu burunları kullanış biçimleriydi. Одягнені за модою Середньовіччя, вони несли на плечах пару чудових крил; але що особливо вирізняло їх, так це довгі носи, які були прикріплені до їхніх облич, і те, як вони їх використовували. 他們穿著中世紀的服裝,肩上扛著一對華麗的翅膀。但讓他們與眾不同的是緊貼在臉上的長鼻子,以及他們對鼻子的用途。 These noses were made of bamboo, and were five, six, and even ten feet long, some straight, others curved, some ribboned, and some having imitation warts upon them. Ces nez étaient en bambou et mesuraient cinq, six et même dix pieds de long, certains droits, d'autres courbés, certains rubanés et certains avec des verrues d'imitation. Bu burunlar bambudan yapılmıştı ve beş, altı ve hatta on ayak uzunluğundaydı, bazıları düz, bazıları kavisli, bazıları kurdeleli ve bazılarının üzerinde taklit siğiller vardı. 這些鼻子是用竹子做的,有五英尺、六英尺,甚至十英尺長,有的是直的,有的是彎的,有的是帶狀的,有的上面有仿疣。 It was upon these appendages, fixed tightly on their real noses, that they performed their gymnastic exercises. C'était sur ces appendices, solidement fixés sur leur vrai nez, qu'ils faisaient leurs exercices de gymnastique. Gerçek burunlarına sıkıca sabitlenmiş bu uzantılar üzerinde jimnastik egzersizlerini yapıyorlardı. Саме на цих відростках, щільно закріплених на їхніх справжніх носах, вони виконували свої гімнастичні вправи. 正是在這些附肢上,緊緊地固定在它們真正的鼻子上,它們進行了體操練習。 A dozen of these sectaries of Tingou lay flat upon their backs, while others, dressed to represent lightning-rods, came and frolicked on their noses, jumping from one to another, and performing the most skilful leapings and somersaults. Дюжина цих сектантів Тінґо лежали на спинах, а інші, одягнені у символи громовідвідів, приходили й бавилися на своїх носах, перестрибуючи з одного на іншого та виконуючи найвправніші стрибки та сальто. 十幾個這樣的廷古教徒平躺在他們的背上,而其他人則穿著代表避雷針的衣服,在他們的鼻子上嬉戲,從一個跳到另一個,並進行最熟練的跳躍和翻筋斗。

As a last scene, a "human pyramid" had been announced, in which fifty Long Noses were to represent the Car of Juggernaut. Son sahne olarak, elli Uzun Burun'un Juggernaut'un Arabasını temsil edeceği bir "insan piramidi" ilan edilmişti. В якості останньої сцени була оголошена «людська піраміда», в якій п'ятдесят Довгих Носів мали представляти Автомобіль Джаггернаута. 作為最後一個場景,宣布了一個“人類金字塔”,其中五十個長鼻子將代表劍聖的汽車。 But, instead of forming a pyramid by mounting each other's shoulders, the artists were to group themselves on top of the noses. 但是,藝術家們不是通過安裝彼此的肩膀來形成金字塔,而是將自己分組在鼻子的頂部。 It happened that the performer who had hitherto formed the base of the Car had quitted the troupe, and as, to fill this part, only strength and adroitness were necessary, Passepartout had been chosen to take his place. 碰巧的是,迄今為止一直是汽車基地的表演者已經離開了劇團,因為要填補這個角色,只需要力量和機智,路路通就被選中接替他的位置。

The poor fellow really felt sad when--melancholy reminiscence of his youth!--he donned his costume, adorned with vari-coloured wings, and fastened to his natural feature a false nose six feet long. 這個可憐的傢伙真的很傷心——他年輕時的憂鬱回憶!——他穿上了他的服裝,裝飾著五顏六色的翅膀,並在他的自然特徵上固定了一個六英尺長的假鼻子。

But he cheered up when he thought that this nose was winning him something to eat. Ama bu burnun ona yiyecek bir şeyler kazandırdığını düşününce neşelendi. 但是當他想到這個鼻子正在為他贏得吃的東西時,他高興了起來。

He went upon the stage, and took his place beside the rest who were to compose the base of the Car of Juggernaut. 他走上舞台,與其他構成主宰之車底座的人並肩而坐。

They all stretched themselves on the floor, their noses pointing to the ceiling. Hepsi yere uzanmış, burunları tavanı gösteriyordu. 他們全都趴在地板上,鼻子對著天花板。 A second group of artists disposed themselves on these long appendages, then a third above these, then a fourth, until a human monument reaching to the very cornices of the theatre soon arose on top of the noses. Un deuxième groupe d'artistes s'est disposé sur ces longs appendices, puis un troisième au-dessus de ceux-ci, puis un quatrième, jusqu'à ce qu'un monument humain atteignant les corniches mêmes du théâtre se dresse bientôt au-dessus des nez. İkinci bir grup sanatçı kendilerini bu uzun uzantıların üzerine yerleştirdi, sonra bunların üzerinde bir üçüncüsü, sonra bir dördüncüsü, kısa süre sonra burunların tepesinde tiyatronun kornişlerine kadar uzanan bir insan anıtı ortaya çıkana kadar. 第二組藝術家安置在這些長長的附屬物上,然後是第三組,然後是第四組,直到鼻子上方很快出現了一座直達劇院飛簷的人體紀念碑。 This elicited loud applause, in the midst of which the orchestra was just striking up a deafening air, when the pyramid tottered, the balance was lost, one of the lower noses vanished from the pyramid, and the human monument was shattered like a castle built of cards! Cela a suscité de vifs applaudissements, au milieu desquels l'orchestre venait de frapper un air assourdissant, lorsque la pyramide a chancelé, l'équilibre a été perdu, l'un des nez inférieurs a disparu de la pyramide, et le monument humain a été brisé comme un château construit. de cartes! Orkestranın kulakları sağır eden bir hava estirdiği bu sırada piramit sallanmaya başladı, denge bozuldu, alt burunlardan biri piramitten kayboldu ve insan anıtı iskambil kâğıtlarından yapılmış bir kale gibi paramparça oldu! Це викликало бурхливі оплески, серед яких оркестр якраз виривав оглушливий звук, коли піраміда захиталася, рівновагу було втрачено, один із нижніх носів зник з піраміди, а людський пам’ятник розлетівся, як збудований замок. карток! 此話一出,掌聲雷動,管弦樂隊剛奏出震耳欲聾的旋律,金字塔搖搖欲墜,失去平衡,金字塔下部的一個鼻子消失了,人類紀念碑像建起的城堡一樣破碎卡片!

It was Passepartout's fault. 這是路路通的錯。 Abandoning his position, clearing the footlights without the aid of his wings, and, clambering up to the right-hand gallery, he fell at the feet of one of the spectators, crying, "Ah, my master! Yerini terk etti, kanatlarının yardımı olmaksızın sahne ışıklarını temizledi ve sağ taraftaki galeriye tırmanarak seyircilerden birinin ayaklarının dibine düştü, "Ah, efendim! Покинувши свою позицію, очистивши фари без допомоги крил, і, піднявшись на праву галерею, він упав до ніг одного з глядачів, кричачи: «Ах, мій господарю! 放棄他的位置,不用他的翅膀幫助清除腳燈,然後爬上右邊的畫廊,他落在一個觀眾的腳下,哭著說:“啊,我的主人! my master! " "You here? "Myself. "Very well; then let us go to the steamer, young man! Mr.

Fogg, Aouda, and Passepartout passed through the lobby of the theatre to the outside, where they encountered the Honourable Mr. Batulcar, furious with rage. Fogg, Aouda ve Passepartout tiyatronun lobisinden geçerek dışarı çıktılar ve orada öfkeden kudurmuş olan Saygıdeğer Bay Batulcar'la karşılaştılar. He demanded damages for the "breakage" of the pyramid; and Phileas Fogg appeased him by giving him a handful of bank-notes. At half-past six, the very hour of departure, Mr. Fogg and Aouda, followed by Passepartout, who in his hurry had retained his wings, and nose six feet long, stepped upon the American steamer.