Nouns
Substantivos
Substantivos tailandeses (คำนาม) são diretos na forma, mas carregam um sistema complexo de classificadores e quantificações que os alunos devem dominar. Um substantivo em tailandês nunca muda seu final para marcar singular ou plural. A mesma palavra serve para “livro” e “livros”, e os ouvintes contam com o contexto ou palavras adicionais para saber quantos itens são significados. Por exemplo, a palavra para “livro” é
หนังสือ
e sem modificadores pode se referir a um livro ou muitos livros, dependendo da frase ao redor.
Quando você precisa especificar um número exato, o tailandês coloca o numeral antes do substantivo e insere um classificador entre eles. Classificadores (ลักษณนาม, láksà-náam) categorizam substantivos por formato, função ou propriedade inerente. Cada categoria de substantivo tem seu próprio classificador, e omiti-lo faz a frase parecer incompleta. Para dizer “dois livros”, você combina o numeral, o classificador e o substantivo:
สอง เล่ม หนังสือ
เล่ม é o classificador usado para materiais impressos encadernados, como livros ou cadernos. Se você tentasse dizer simplesmente สองหนังสือ, falantes nativos sentirão que algo está faltando.
Diferentes tipos de objetos utilizam classificadores diferentes. Objetos planos como folhas de papel ou pratos usam แผ่น, itens delgados como canetas ou árvores usam ด้าม, veículos usam คัน, e animais usam ตัว. Assim, para dizer “três pratos” ou “cinco gatos”, você usa:
สาม แผ่น จาน
ห้า ตัว แมว
Se a quantidade for compreendida ou irrelevante, você pode omitir tanto o numeral quanto o classificador e contar apenas com o contexto. A palavra แมว sozinha pode significar “gato” ou “gatos” em um sentido geral.
Substantivos tailandeses não codificam gênero. A palavra คน sempre significa “pessoa”, independentemente de ser masculino ou feminino, e crianças e adultos compartilham a mesma palavra. Para expressar “uma pessoa”, você usa a construção numeral e classificador:
หนึ่ง คน
หนึ่ง significa “um” e คน é o classificador para pessoas, resultando em “uma pessoa”, que funciona de maneira semelhante ao artigo indefinido em inglês “uma pessoa”.
A posse é simples. A coisa possuída vem primeiro, seguida pela partícula ของ (“de”), e então o possuidor. Para “meu carro”, você diz:
รถ ของ ฉัน
Aqui, รถ significa “carro”, ของ marca a posse, e ฉัน é “eu/mim”.
Nomes próprios—nomes de pessoas, lugares ou organizações—seguem as mesmas regras. O nome สมชาย permanece inalterado para referência singular ou plural; se você fala da família Somchai coletivamente, você adiciona ครอบครัว antes do nome:
ครอบครัว สมชาย
Ao listar dois ou mais substantivos, o tailandês usa กับ (“e”) entre cada par. Para “arroz e caril”, você diz:
ข้าว กับ แกง
Para três itens—“peixe, camarão e porco”—você simplesmente repete กับ:
ปลา กับ กุ้ง กับ หมู
Porque o substantivo central nunca se transforma, dominar classificadores, numerais e pistas de contexto permite expressar quantidades precisas, posse e listas com padrões consistentes e confiáveis. A prática regular com objetos do dia a dia ajudará essas estruturas a se tornarem naturais.