×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Dracula, Kapitel 1: Transsylvanien

Kapitel 1: Transsylvanien

Jonathan Harkers dagbok

4 maj — Mitt tåg var försenat och det var redan mörkt när jag anlände till mitt rum på Hotell Krone i Transsylvanien, bokat åt mig av greve Dracula. Jag frågade ägaren om han kunde berätta något om Dracula, eftersom vi aldrig träffats, men han gjorde bara korstecknet och ville inte säga något. Medan jag förberedde mig för att åka till Draculas borg morgonen därpå hängde hotellägarens fru ett stort krucifix om min hals.

”Om du verkligen måste åka dit så ta med det här för din mors skull!” viskade hon.

Jag fruktar det här besöket av anledningar jag ännu inte förstår. Om jag inte återvänder hem och denna dagbok når min älskade Mina, låt detta vara mitt farväl till henne ...

I droskan kunde jag urskilja ord som ”djävul” och ”vampyr” från de andra passagerarnas viskande samtal om mig. Det var ett obehagligt sätt att påbörja resan, men jag försökte skaka av mig mina olustkänslor och förlora mig i det vackra landskapet.

Kusken körde snabbt och anlände tidigt till platsen där Draculas droska skulle hämta mig.

”Det står ingen droska här. Kom så åker vi”, sa han ängsligt.

Men precis då anlände en svart droska dragen av fyra kolsvarta hästar. Kuskens ögon glimmade röda i mörkret. Vi reste i många timmar. Ibland steg kusken av för att skrämma iväg ylande vargar som förföljde oss medan vi färdades in i natten.

5 maj — Jag somnade, och när jag vaknade tornade en mörk borg upp sig över oss högt upp i bergen. Droskan stannade och jag väntade oroligt utanför borgens portar. Till slut kom en gammal man, helt klädd i svart, och öppnade dem.

”Greve Dracula?” frågade jag nervöst.

”Jag är Dracula, och jag hälsar dig välkommen till mitt hem, mr Harker.” Han bugade sig djupt innan han tog min hand. Hans grepp var fast och kallt som is, det fick mig att rycka till.

Dracula satt med mig en stund medan jag åt och ursäktade sig med att han ätit middag tidigare. Jag iakttog honom noggrant. Han var lång och gammal med en vit mustasch, buskiga ögonbryn under en välvd panna och med en lång näsa. Hans hy var anmärkningsvärt blek och hans öron spetsiga. Jag noterade ett grymt drag över hans mun och väldigt vassa hörntänder som stack ut över hans underläpp.

Märkligt nog var hans fingernaglar slipade till vassa spetsar och det växte hår i hans handflator. När han lade sin hand på min drog jag mig undan från hans beröring och han log kyligt. Men trots hans ovanliga sätt var greven fascinerande och vi talade hela natten tills gryningen kom.

Nästa dag uppenbarade sig greven inte förrän det blivit mörkt. Jag tyckte det var märkligt eftersom han hade kallat hit mig för att ordna med huset, Carfax, han tänkte köpa i England, och det fanns mycket att diskutera. Jag satt och läste tills han slutligen sökte upp mig. Sedan talade vi ännu en gång till morgonens första ljusning.


Kapitel 1: Transsylvanien Chapter 1: Transylvania Kapitel 1: Transsylvanien Bölüm 1: Transilvanya

Jonathan Harkers dagbok Jonathan Harkers diary Jonathan Harkers dagbok Jonathan Harker'ın günlüğü

4 maj — Mitt tåg var försenat och det var redan mörkt när jag anlände till mitt rum på Hotell Krone i Transsylvanien, bokat åt mig av greve Dracula. May 4 - My train was delayed and it was already dark when I arrived at my room at Hotel Krone in Transylvania, booked for me by Count Dracula. 4 Mayıs - Trenim rötar yaptı ve Kont Drakula tarafından benim için rezerve edilen Transilvanya'daki Hotel Krone'deki odama vardığımda hava çoktan kararmıştı. Jag frågade ägaren om han kunde berätta något om Dracula, eftersom vi aldrig träffats, men han gjorde bara korstecknet och ville inte säga något. I asked the owner if he could tell me something about Dracula, since we never met, but he just did the sign of the cross and did not want to say anything. Я спросил владельца, может ли он рассказать мне что-нибудь о Дракуле, поскольку мы никогда не встречались, но он просто крестился и ничего не хотел говорить. Daha önce hiç tanışmadığımız için sahibine Drakula hakkında bir şey söyleyip söyleyemeyeceğini sordum, ama sadece haç işareti yaptı ve hiçbir şey söylemedi. Medan jag förberedde mig för att åka till Draculas borg morgonen därpå hängde hotellägarens fru ett stort krucifix om min hals. While I was preparing to go to Dracula's castle the next morning, the hotel owner's wife hung a large crucifix around my neck. Когда я собирался на следующее утро отправиться в замок Дракулы, жена хозяина отеля повесила мне на шею большое распятие. Ertesi sabah Drakula'nın şatosuna gitmek üzere yola çıkmaya hazırlanırken, otel sahibinin karısı boynuma büyük bir haç astı.

”Om du verkligen måste åka dit så ta med det här för din mors skull!” viskade hon. "If you really have to go there, bring this for your mother's sake!" she whispered. «Если тебе действительно нужно туда пойти, принеси это ради матери!» прошептала она. "Eğer gerçekten oraya gitmek zorundaysan, annenin hatırı için bunu da yanında götür!" diye fısıldadı.

Jag fruktar det här besöket av anledningar jag ännu inte förstår. I dread this visit for reasons I do not yet understand. Я боюсь этого визита по причинам, которых пока не понимаю. Henüz anlamadığım nedenlerden dolayı bu ziyaretten korkuyorum. Om jag inte återvänder hem och denna dagbok når min älskade Mina, låt detta vara mitt farväl till henne ... If I do not return home and this diary reaches my beloved Mina, let this be my farewell to her ... Если я не вернусь домой и этот дневник дойдет до моей любимой Мины, пусть это будет моим прощанием с ней ... Eğer eve dönmezsem ve bu günlük sevgili Mina'ma ulaşırsa, bu benim ona vedam olsun ...

I droskan kunde jag urskilja ord som ”djävul” och ”vampyr” från de andra passagerarnas viskande samtal om mig. In the cab, I could distinguish words like "devil" and "vampire" from the other passengers' whispering conversations about me. В кабине я мог различить такие слова, как «дьявол» и «вампир», из разговоров, которые шепчут обо мне другие пассажиры. Vagonda, diğer yolcuların benimle ilgili fısıltılı konuşmalarından 'şeytan' ve 'vampir' gibi kelimeler çıkarabiliyordum. Det var ett obehagligt sätt att påbörja resan, men jag försökte skaka av mig mina olustkänslor och förlora mig i det vackra landskapet. It was an uncomfortable way to start the journey, but I tried to shake off my discomfort and get lost in the beautiful landscape. Это был неудобный способ начать путешествие, но я попытался избавиться от беспокойства и потеряться в прекрасном пейзаже.

Kusken körde snabbt och anlände tidigt till platsen där Draculas droska skulle hämta mig. The driver drove fast and arrived early at the place where Dracula's cab would pick me up. Водитель ехал быстро и рано прибыл к тому месту, где меня заезжало такси Дракулы.

”Det står ingen droska här. "There is no taxi here. «Здесь нет такси. Kom så åker vi”, sa han ängsligt. Come on, let's go, ”he said anxiously. - С тревогой сказал он.

Men precis då anlände en svart droska dragen av fyra kolsvarta hästar. But just then a black carriage pulled by four coal-black horses arrived. Kuskens ögon glimmade röda i mörkret. The driver's eyes glowed red in the dark. Глаза водителя светились красным в темноте. Vi reste i många timmar. We traveled for many hours. Мы ехали много часов. Ibland steg kusken av för att skrämma iväg ylande vargar som förföljde oss medan vi färdades in i natten. Sometimes the driver got off to scare away howling wolves that were chasing us as we traveled into the night. Иногда водитель выходил, чтобы отпугнуть воющих волков, преследовавших нас, пока мы ехали в ночи.

5 maj — Jag somnade, och när jag vaknade tornade en mörk borg upp sig över oss högt upp i bergen. May 5 - I fell asleep, and when I woke up a dark castle towered over us high in the mountains. 5 мая - я заснул, а когда проснулся, над нами высоко в горах возвышался темный замок. Droskan stannade och jag väntade oroligt utanför borgens portar. The cab stopped and I waited anxiously outside the castle gates. Till slut kom en gammal man, helt klädd i svart, och öppnade dem. Finally, an old man, dressed all in black, came and opened them.

”Greve Dracula?” frågade jag nervöst. "Count Dracula?" I asked nervously. "Граф Дракула?" - нервно спросил я.

”Jag är Dracula, och jag hälsar dig välkommen till mitt hem, mr Harker.” Han bugade sig djupt innan han tog min hand. "I am Dracula, and I welcome you to my home, Mr. Harker." He bowed deeply before taking my hand. «Я Дракула, и я приветствую вас в моем доме, мистер Харкер». Он низко поклонился, прежде чем взять меня за руку. Hans grepp var fast och kallt som is, det fick mig att rycka till. His grip was firm and cold as ice, it made me jerk. Его хватка была твердой и холодной, как лед, от нее я дернулся.

Dracula satt med mig en stund medan jag åt och ursäktade sig med att han ätit middag tidigare. Dracula sat with me for a while while I ate and apologized for having dinner earlier. Дракула посидел со мной какое-то время, пока я ел, и извинялся за то, что пообедал раньше. Jag iakttog honom noggrant. I watched him closely. Я внимательно наблюдал за ним. Han var lång och gammal med en vit mustasch, buskiga ögonbryn under en välvd panna och med en lång näsa. He was tall and old with a white mustache, bushy eyebrows under a curved forehead and a long nose. Он был высоким и старым, с белыми усами, густыми бровями под изогнутым лбом и длинным носом. Hans hy var anmärkningsvärt blek och hans öron spetsiga. His skin was remarkably pale and his ears pointed. Jag noterade ett grymt drag över hans mun och väldigt vassa hörntänder som stack ut över hans underläpp. I noticed a cruel move over his mouth and very sharp canines protruding over his lower lip. Я заметил, что у него на рту жестоко натянуто, а над нижней губой торчат очень острые клыки.

Märkligt nog var hans fingernaglar slipade till vassa spetsar och det växte hår i hans handflator. Oddly enough, his fingernails were sharpened to sharp points and hair grew in the palms of his hands. Как ни странно, его ногти были заострены до острых кончиков, а на ладонях росли волосы. När han lade sin hand på min drog jag mig undan från hans beröring och han log kyligt. When he put his hand on mine I pulled away from his touch and he smiled coldly. Когда он положил руку на мою, я отстранилась от его прикосновения, и он холодно улыбнулся. Men trots hans ovanliga sätt var greven fascinerande och vi talade hela natten tills gryningen kom. But despite his unusual manner, the count was fascinating and we talked all night until dawn. Но, несмотря на его необычные манеры, граф был очарователен, и мы проговорили всю ночь до рассвета.

Nästa dag uppenbarade sig greven inte förrän det blivit mörkt. The next day the count did not appear until it was dark. На следующий день граф не явился, пока не стемнело. Jag tyckte det var märkligt eftersom han hade kallat hit mig för att ordna med huset, Carfax, han tänkte köpa i England, och det fanns mycket att diskutera. I thought it was strange because he had called me here to arrange the house, Carfax, he was going to buy in England, and there was a lot to discuss. Мне это показалось странным, потому что он позвал меня сюда, чтобы организовать дом, Карфакс, который он собирался купить в Англии, и было много чего обсудить. Jag satt och läste tills han slutligen sökte upp mig. I sat and read until he finally looked me up. Я сидел и читал, пока он, наконец, не нашел меня. Sedan talade vi ännu en gång till morgonens första ljusning. Then we spoke once more until the first light of morning. Затем мы поговорили еще раз до первых лучей утра.